cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Проблемы формирования языковой культуры населения россии в условиях разноуровневого владения русским языком – ()

Проблема культуры речи в современном обществе

Библиографическое описание:

Петровская Л. Ю., Никифор Г. Проблема культуры речи в современном обществе // Молодой ученый. — 2016. — №12.2. — С. 30-31. — URL https://moluch.ru/archive/116/31501/ (дата обращения: 06.06.2019).



В каждый конкретный исторический момент наша речь как живой организм откликается на все значимые события, происходящие в обществе.

В настоящее время огромное беспокойство вызывает состояние современного языка, снижение культуры речи россиян, разных слоёв населения нашей страны. В первую очередь, это касается молодёжи, которая начинает воспринимать ненормативную лексику как должное. Всё реже в речах молодых людей звучат такие «волшебные» слова как «пожалуйста», «будьте добры», «простите» и т. д.Состояние современного языка вызывает беспокойство у филологов, педагогов и представителей той части молодёжи, которая стремится быть востребованной в будущем и достичь успеха в жизни. Именно молодые люди чувствительно откликаются на те перемены, которые происходят в нашем обществе. Грамотность населения падает, и на смену ей приходит молодёжный сленг. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций в лексикон были добавлены тысячи новых слов, отразивших перемены, происходившие в российском обществе за последние двадцать пять лет. Они отражаются в средствах массовой информации и, естественно, находят свое выражение и в жаргоне, который представляет собой вызов культурной жизни. Жаргон теснит культурную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации. Но нельзя забывать о том, что «

культура речи — это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» [1].

В наше время под влиянием «вульгаризации» общественной жизни пропасть между правильной, грамотной речью и сленгом с каждым днем всё больше углубляется [2].

Емкие, звучные, красивые слова родного языка заменяются словесной «шелухой», за которой нет содержания. Что же привлекает подростка в сленге? (это языковая игра, отход от языковой нормы; «вторая жизнь»). Потребность подростка в ненормативной лексике объясняется психологией возраста. Ему хочется казаться взрослым, независимым от социального контроля. В результате возникает особый тип общения, недопустимый в обычной жизни. Здесь вырабатываются и особые формы сленговой речи, которые способствуют стиранию межиндивидуальных дистанции между общающимися, а также в краткой форме выражают философию жизни молодёжи.

Ни для кого не секрет, что культура речи всегда являлась показателем общей культуры человека. Но как можно воспринимать тех молодых людей, которые утверждают, что нецензурная речь является частью российского менталитета?! Ведь, как ни странно, но даже представители таких, казалось бы, несовместимых с ненормативной лексикой профессий как писатели, артисты, режиссёры предлагают признать на официальном уровне именно эту лексику. «Ругательства, «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений, и, что самое страшное, с экрана телевизора, со сцены театра. Появились словари, содержащие не только жаргонные, но и нецензурные слова. Это объясняется тем, что язык сленга пользуется спросом. Его использование в печатных изданиях повышает спрос на них» [3].

Но без знания языка, знания риторики невозможно грамотное и полноправное общение. Поведение отдельного человека как личности существенно зависит от его отношений с окружающими его людьми. А ведь именно речевая культура человека играет одну из главных ролей в межличностных отношениях.

Мне кажется, что сегодня все те составные социологизации, которые участвуют в формировании молодёжи как достойной части российского народа, должны принимать активное участие в борьбе за чистоту речи. И должен этот процесс начинаться в семье: если ребёнок с детства будет приучаться к уважительному отношению членов семьи друг к другу, то впоследствии ему вряд ли придёт желание выражать свои чувства с помощью нецензурщины.

Ещё один немаловажный социальный институт, который должен помочь избавиться от сленгов, жаргонов — это образовательные учреждения. Ведь мы поневоле, но берём во многом пример со своих педагогов: если замечаем уважение к нам как к личности, то стараемся вести себя должным образом. Если же чувствуем пренебрежительное к себе отношение, то возникает внутренний протест, который может вылиться в агрессивную речь.

Нельзя не принимать во внимание и тот факт, что некоторые подростки в силу определённых личностных факторов, страдают психическими отклонениями. Состояние речевой культуры тесно связано с мыслительным процессом, который по-разному протекает у разных людей. Поэтому следует быть очень внимательными друг к другу, относиться не только с уважением, но и с пониманием к той или иной ситуации.

Очень хочется надеяться, что наступит время, когда хамство и грубость исчезнут из нашего словаря, когда молодые люди не будут изощряться друг перед другом в виртуозности использования сленга и ненормативной лексики. Мы должны гордиться своим родным языком, который является непременной составляющей национального самосознания личности. Ведь культура речи воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Литература:

  1. Кравченко А. И. Социология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Екатеринбург, 2012.
  2. Кравченко А. И. Обществознание. Учебник. М., 2014.
  3. Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука, 1995. С. 9–10)
  4. http://nsportal.ru/blog/shkola/russkii-yazik-i-literatura/all/2015/02/20/problema-kultury-rechi-sredi-podrostkov
  5. http://www.studviles.ru/pveviw/3816813/page:u

Основные термины (генерируются автоматически): культура речи, ненормативная лексика, родной язык, современный язык, друг.

moluch.ru

Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации

Библиографическое описание:

Матасова Ю. А. Русский язык как выражение культурной и духовной общности народов России, государственный язык Российской Федерации // Молодой ученый. — 2017. — №1. — С. 533-535. — URL https://moluch.ru/archive/135/37900/ (дата обращения: 06.06.2019).



В данной статье рассмотрена проблема сохранения культурного пространства русского языка. Проанализированы характерные особенности языковой политики государства по сохранению русского языка в России и за рубежом, возможности использования в работе учителя-словесника регионального компонента системы образования. Выявлена и обоснована необходимость использования словарей диалектизмов. На основе проведенного исследования предлагается использовать меры по организации воспитательно-образовательной деятельности по сохранению и улучшению общей языковой культуры населения.

Ключевые слова: культурное языковое пространство, эколингвистика, диалект

О сохранении культурного пространства русского языка, об укреплении единого культурного пространства страны, о его основах — русском языке и классической отечественной литературе, которые всегда определяли общие духовные и нравственные ориентиры народов Российской Федерации, помогали сохранять наш культурный код и передавать его новым и новым поколениям, говорил в декабре 2016 года президент страны на заседании Совета по культуре и искусству и Совета по русскому языку. Современная языковая картина представляется нам и бурным развитием национальных языков, и нарастающим распространением нескольких международных языков, в том числе и русского. На сегодняшний день наш язык занимает пятое место среди 25 самых распространенных языков. Он впереди итальянского, японского и французского и многих других. Великую роль культурной и духовной скрепы выполняет русский язык в России и за рубежом. Можно сказать, что русский язык — это интеллектуальный ресурс России и всех, кто на нем говорит. Он открывает дорогу в большое будущее науки, связывает нас с традициями малой Родины, неустанно помогает жить в настоящем. Культура и язык взаимообусловлены, язык — это и есть форма культуры. Культура русского народа всегда служила образцом для развития культуры всех народов нашей страны. В настоящий момент наш язык имеет все условия для бурного развития лексики и грамматики, фразеологии и синтаксиса. Изучение русского языка как иностранного открывает миру возможность приблизиться к разгадке «русской души». В. Гумбольдт писал: «… в каждом языке оказывается заложенным своё мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять и усвоить мир предметов. Это положение ни в коем случае не выходит за пределы очевидной истины. Так как восприятие и деятельность человека зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Тем же самым актом, посредством которого он из себя создает язык, человек отдаёт себя в его власть; каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступишь в другой круг. Изучение иностранного языка можно было бы поэтому уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании

Что, собственно, однако, мы разумеем, когда говорим о национальном языке? Это — вопрос далеко не пустячный, напротив, очень важный, очень сложный и очень неясный. И не только «умозрительно». Для нас он имеет сейчас жизненное значение [1, с. 69]. Языковая стратегия Российской Федерации за последние десятилетия претерпела серьезные изменения. Законодательно статус русского языка определен как государственный. Русский язык стал средством и инструментом образования, межнационального общения, основой поликультурного взаимодействия народов России. Однако о необходимости сохранения русскоязычного пространства говорят факты: поколения, сформировавшиеся в нестабильный период развития нашей истории, оказываются людьми с искаженными нравственными ориентирами, у них слабо развиты культурно-нравственные традиции русского этноса. Ученые-лингвисты справедливо отмечают: «В конце ХХ века мы поняли, что начинает меняться тип культурно-исторического наследования… [2, с. 54] Воспитание любви к родному краю, к родной культуре, к родному селу или городу, к родной речи — задача первостепенной важности, и нет необходимости это доказывать» [3, с. 173]. Формируется новая картина мира, в которой отражаются все сферы человеческой жизни. Глобализация и национальная идентификация стали определять сознание людей. Эти процессы развиваются одновременно и взаимодействуют друг с другом. Перед гражданским обществом остро встала проблема сохранения русскоязычного пространства и в ближнем, и в дальнем зарубежье. Русский язык является важнейшим фактором обеспечения государственных интересов и государственной безопасности. Это язык жизнедеятельности почти тридцати миллионов российских соотечественников ближнего зарубежья, который является сильнейшим интегрирующим фактором на постсоветском пространстве. Кризис, возникающий на стыке интересов космополитичного образа жизни и усиливающегося национального самосознания, находит свое отражение в культурно-языковой ситуации. Районы России многонациональны, например, в Волгоградской области на сегодняшний день проживает более 100 наций и народностей. Проблема сохранения русскоязычного пространства злободневна и для внутренней языковой стратегии развития страны. Русский язык и языковая личность. Эти понятия обосновывают важность для понимания функционирования и развития русского языка в целом, демонстрируют состояние речевой культуры на современном этапе. Поднимаются наиболее острые проблемы в сфере русскоязычной речевой культуры начала XXI века, среди которых разграничивает экстралингвистические и интралингвистические [6, с. 156–159). Вопросы сохранения традиционной культурно-языковой среды, которая необходима человеку для его нравственной жизни, «духовной оседлости», привязанности к родным местам и родному языку, обсуждаются сегодня учеными в связи с первоочередными задачами эколингвистики». Анализ полученных результатов позволит сформулировать необходимые мероприятия по восстановлению эколингвистического баланса, к которым могут относиться правовое регулирование, социальное воздействие на восприятие статуса происходящих изменений посредством формирования общественного мнения и т. п. [4, с. 31]

Проблема сохранения культурного пространства русского языка включает в себя такой аспект как сохранение диалектного многообразия. На состояние диалектного ландшафта влияют лингвистические, социальные и социально-психологические факторы. Диалект — это феномен культурного национального наследия любого края. В настоящее время разрабатываются и внедряются специальные меры для популяризации диалектов в широкой печати, вузовских курсах [5, с. 78]. Главным в формировании «культуросферы» [2, с. 176] является человеческий опыт, деятельность. Понятия язык и культура тесно связаны с понятиями этнос и нация. Национальная культура проявляется во всех областях человеческой деятельности. В практике преподавания русского языка должны находить свое отражения результаты исследований современного состояния диалектизмов. Вопрос о создании школьного словаря диалектов является на сегодняшний день насущным. Такой словарь даст возможность обучающимся понять культуру, историю русского народа через призму диалектного мировосприятия. Все научные исследования состояния диалектов должны обязательно быть отражены в работе учителя — словесника. Невозможно осмыслить творчество писателей ХХ века, произведения которых наполнены диалектной лексикой. Например, судьба Волгоградской области неразрывно связана с традицией и культурой донского казачества, поэтому невозможно представить полное погружение в литературные сокровищницы Б. П. Екимова, Е. А. Кулькина, В. М. Шукшина, М. А. Шолохова без школьного диалектного словаря, отражающего основные понятия культуры донского казачества.

Сегодня в российском обществе уделяется особое внимание национальной идее, которая имеет все возможности консолидировать людей и стать основой социально-экономического развития страны. Без последовательной государственной и региональной национальной политики, направленной на обеспечение равных прав и свобод граждан независимо от расовой, национальной принадлежности и вероисповедания, формирующей установки толерантного сознания, учитывающей общественные интересы всех жителей государства, невозможно создать основу для полиэтнической гармонизации. Не последнюю роль играет в этом и отношение населения к русскому языку, который на постсоветском пространстве остается языком межнационального общения.

Литература:

  1. Бицилли П. М. Нация и язык // Известия АН. Серия литературы и языка. 1992. Т. 51, № 5. С. 68–84.
  2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура.- СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007.
  3. Лихачев Д. С. Экология культуры // Москва. 1979. № 7. С. 173–179
  4. Шамне Н. Л. Теоретические и прикладные аспекты эколингвистического мониторинга региона // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурные проблемы изучения и описания. Волгоград, 2010. С. 21 32.
  5. Шамне Н. Л., Милованова М. Н., Терентьева Е. В. Проблема сохранения культурного пространства русского языка в Нижневолжском регионе // Славянское культурное пространство / под ред. В. А. Степаненко. М.: Про100Медиа, 2012. — 250с.
  6. Юдина Н. В. Русский язык в ХХI веке: кризис? эволюция? прогресс?

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, проблема сохранения, культурное пространство, русскоязычное пространство, межнациональное общение, донское казачество, Российская Федерация, Волгоградская область, постсоветское пространство.

moluch.ru

Совершенствование преподавания русского языка в условиях чеченско-русского билингвизма

УДК 8.81.81-2.81-23

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

Индирбиева Райсат Гусейновна

учитель МБОУ «Наурская СОШ №3»

E-mail: r.ind.88@mail.ru

Современная многонациональная Россия представляет собой сложную взаимосвязь и взаимопроникновение различных национальных культур, которым в свете всеобщей глобализации, модернизации и информатизации необходимо тесное взаимодействие параллельно с желанием и стремлением сохранить, укрепить, а также преумножить свою национальную культуру и самосознание. Важнейшей задачей в сложившейся ситуации является достижение равновесия между процветанием самобытной культуры и развитием межкультурных связей.

Чеченская Республика как полиэтнический субъект РФ реально имеет возможность для формирования поликультурной личности, способной созидать и самосовершенствоваться. Эта задача разрешима только при условии, что современная чеченская школа будет формировать гармонично развитых представителей подрастающего поколения, которые будут обладать позитивной этнической идентичностью, будут способны продуктивно реализоваться в условиях поликультурного пространства. Подготовка таких выпускников является целью современной школы как органического звена системы образования с преподаванием государственного русского языка, который также является языком обучения в школах субъектов РФ, а также используется во вех сферах общественной жизни республики, единственным исключением является сфера устного общения в семье и в однонациональной среде.

В Чеченской республике сложившееся чеченско-русское двуязычие позволило повысить уровень образования населения, послужило мощным толчком формирования разноэтнической культуры, позволив не только чеченцам, но и представителям других народов реализовать творческие возможности в науке, искусстве, литературе на мировом уровне, вырастить национальные кадры инженерно-технических, медицинских и других работников и т.д.

Но, не смотря на положительность происходящего в социуме, проблема преподавания русского языка в условиях чеченско-русского билингвизма имеется. Первая проблема – это проблема психологического характера, когда ребенок не русской национальности испытывает конфуз и скованность в употреблении неродного языка в обществе, среди своих одноклассников, потому что плохо понимает материал и боится быть непонятым, высмеянным сверстниками из-за допущенных ошибок при ответе, то есть сложность появляется с преодолением языкового барьера, в результате чего ребенок замыкается, боится общаться.

Чеченская Республика – традиционно многонациональная республика. На протяжении нескольких веков  вместе с чеченцами на территории республики проживают русские, ингуши, кумыки, армяне, ногайцы, терские, сунженские, гребенские казаки, турки-мескетинцы и представители многих других народов. В связи с чем возникает вторая проблема, с которой сталкивается учитель русского языка в разноязычном классе, — это разный уровень владения русским языком, поэтому учителю необходимо в учебном процессе совмещать методики преподавания русского языка как родного и неродного. Также на первых этапах работы с билингвами необходимо сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для общения). Ученик должен понимать, что без знания русского языка он не сможет реализовать себя как полноценного члена общества, что именно с русским языком в дальнейшем связана его трудовая деятельность, учителю предстоит дать обучающимся общее представление о роли языка и чеченского и русского в обществе, о языке как общественном явлении, о месте этих языков среди языков мира, о литературной норме языка и роли языка как средства общения народов.

Учителю, работающего с детьми-билингвами, важно на первых порах поступления ребенка в школу определить его уровень владения русским языком (слабый, средний, высокий) и создать удобные и комфортные условия для обучающегося, чтобы он независимо от своих способностей, уровня подготовленности не чувствовал себя обделенным и «изгоем» со стороны взрослых и ученического коллектива, то есть необходимо найти индивидуальный подход и строить свою работу в классе исходя из реальных возможностей и особенностей (физиологических, психологических) каждого ученика в отдельности.

У детей-билингвов есть важная особенность, которую необходимо обязательно учитывать: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам – к интерференции. Задача учителя – преодолеть влияние родного языка, предупредить интерференционные ошибки, переносы в русской речи. Но для этого самому учителю надо “видеть” языковой материал глазами нерусского ребёнка, хотя на сегодняшний день учащиеся и учитель работают по программе «русский язык как родной», и требования к уровню подготовленности обучающихся на определенном этапе обучения начинают предъявляться одни и те же, при этом учитель русского языка в полиэтническах классах решает задачу «выравнивания» и развития учащихся с целью их социализации в российском обществе и подготовки к итоговой аттестации на общих (с русскими выпускниками) основаниях, что приводит к выявлению на едином государственном экзамене не только по русскому языку, но и по другим школьным дисциплинам пробелов в знании русского языка, которые связаны не с незнанием теоретического материала, а отсутствием навыка вдумчивого, осознанного чтения, восприятия материала и переносного значения слов, орфографической зоркости, наличием бедного словарного запаса, отсюда неумение составлять связный текст, монологическое высказывание, аргументировать свое мнение письменно, то есть слабое развитие речи. То есть это типичные ошибки для обучающихся-билингвов, которым нужна отдельная методика преподавания русского языка.

Но на сегодняшний день, идя в ногу с современным российским образовательным пространством и основными требованиями для обучающихся чеченских школ в условиях чеченско-русского билингвизма, оптимальным вариантом остается работа в тандеме учителей русского языка и чеченского языка, в частности в начальных классах, так как в основном ребенок приходит в школу владея родным языком, в сравнении с которым он и пытается освоить «чужой» язык. В сознании младших школьников сосуществуют системы двух языков: русского и родного. При этом обучающимися легко осваивается сходное, лучше запоминая, но трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном языке или имеют значительные отличия от соответствующих явлений русского языка, что вызывает ошибки в речи, так как не понимают семантики слова. И только комплексный подход к семантизации может обеспечить активное усвоение учащимися изучаемой лексики. Знание особенностей лексической системы контактирующих языков учителями позволит прогнозировать возможные ошибки и вести целенаправленную профилактическую работу путем обоснованного отбора учебного материала и способов семантизации слов русского языка.

В своей просветительской деятельности крупнейший кавказовед, ученый-лингвист и педагог-просветитель XIХ века Петр Карлович Услар, автор первой научной грамматики чеченского языка и первого чеченского алфавита на кириллической основе, исходил из передовых, прогрессивных идей своего времени. Разрабатывая систему обучения в горских школах, он опирался на этнические особенности кавказских народов, подчеркивал, что на родном и русском языках «должно покоиться обучение инородцев вообще и кавказских горцев в особенности». Единственно верным подходом в обучении и образовании «инородческих детей» ученый считал первоначальное обучение на родном языке, «ибо только начальным обучением на природном языке можно пробудить мыслящие силы детей, развить их понятия, облегчить им сознательное приобретение знаний, дать им правильное умственное и религиозно-нравственное образование» (Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С. 14–15).

На этом основании в МБОУ «Наурская СОШ № 3» Наурского муниципального района Чеченской республики проводится эксперимент с 2013 года, согласно которому комплектация первых классов в 2013-2014 учебном году осуществлялась подбором в три класса по 27 человек обучающихся по уровню знания русского языка и подготовленности детей к школе. В 1а класс были определены обучающиеся свободно владеющие как родным, так и русским языком, хорошо воспринимающие предметный материал, с хорошо развитой мыслительной деятельностью. Обучающиеся 1б класса – дети с показателем выше среднего уровня, кроме одной девочки все обучающиеся понимали русский язык, многие умели хорошо объясняться, так как основной контингент обучающихся посещали дошкольное образовательное учреждение – детский сад. А в 1в класс попали дети с низкими учебно-познавательными способностями, не мотивированные к учебе, слабо воспринимающие русский язык. В трех классах работают русскоязычные учителя. Обучение 1 в класса проводилось по специально разработанной рабочей программе работающих в данном классе учителями чеченского и русского языков, не отклоненной от норм и требований, основанной на параллельном изучении букв и тем по предмету чеченский язык (в первом классе «дешар-йоза») и по письму, чтению. Проводилась отдельная работа по улучшению и расширению словарного запаса и развитию речи обучающихся в данном классе: творческие задания, поисковая деятельность – перевести слова, узнать значение слова, перевести текст на один из языков, составить предложение, рассказ, как звучат пословицы, поговорки на родном, на русском языке, обороты, фразеологизмы, группировка слов, сопоставительный лингвистический анализ текстового материала на русском и на чеченском языке. Особенно эффективны такие работы при изучении лексики, фонетики, морфологии, стилистики, при редактировании собственных текстов и т.д.

Систематизация материала, единство требований, совместная работа учителей предметников (учитель чеченского и русского языков), с согласованием методов обучения и форм познавательной деятельности дали на сегодняшний день свой положительный результат.

Сравнительный анализ качества обучения в 3-х классах

МБОУ «Наурская СОШ №3»

Из сводной ведомости качества обучения трех классов наблюдаем рост качества обучения в целом и стабильность по освоению материала по русскому языку в 3в классе. В 3а классе наблюдается скачкообразный процент качества обученности при хорошем знании обучающимися русского языка, поскольку в этом классе отмечаются проблемы в освоении детьми чеченского языка, в силу того, что рознится программный материал по русскому и чеченскому языку. В 3б классе наблюдается постепенное понижение не только процента качества по освоению русского языка, но и всех школьных дисциплин, так как здесь изначально не был определен уровень знания русского языка каждого обучающего в классе, преподавание было ориентировано на выравнивание предметов со всероссийским уровнем и требованиями, выдавая необходимое количество уроков, вследствие чего постепенно теряется контингент обучающихся с первого класса, которые слабо владели русской речью, хотя и понимали, не смогли адаптироваться к высокому темпу обучения и восприятию быстрому потоку информации, в силу того испытывают трудности в освоении лексических единиц, из-за чего проявляется неспособность воспринимать и анализировать материал, воспроизводить информацию, строить связные рассказы с аргументацией.

В практическом овладении русским языком значительную роль играют устные и письменные упражнения, обеспечивающие развитие диалогической и монологической речи. Важна последовательность упражнений по темам: параллельное изучение тем по чеченскому и русскому языку, сначала предполагается упражнения по опознаванию значения слова, орфограмм и на повторение сведений о правописании, сравнительные упражнения, затем задания на отработку умений и навыков применения изученных правил. В упражнениях, где возможно сравнение правил чеченского и русского языков, используется метод взаимного сопоставления взаимно смешиваемых написаний и употребления слов, которые с трудом распознаются или же вообще не распознаются обучающимися. В качестве дидактического материала используются отдельные слова, словосочетания, предложения, связные тексты, по возможности подобранные тематически. Дидактические материалы позволяют учителю осуществить дифференцированный подход к обучающимся, нацеливая их на самостоятельную работу. Полезно использовать аудиозаписи, диски на слушание и воспроизведение различных текстов, диалогов, составление диалогов на заданную тему, перевод, пересказ содержания текстов и диалогов. В диалогах активно отрабатываются грамматические формы, конструкции предложений, изучаемые на уроках русского языка.

Активизируют деятельность обучающихся перевод слов, текстов, разговорных выражений и конструкций, составление предложений, упражнения с выборочным ответом, поскольку они включают элемент игры, у учителя появляется возможность работать в том темпе, который доступен детям, использование на уроке упражнений с русско-чеченскими заданиями и с элементами программирования уплотняет урок, разнообразит приемы обучения.

Овладеть словом – значит усвоить его значение и нормы употребления в речи. Хорошо поставленная словарная работа обеспечивает своевременное умственное и речевое развитие детей, способствует глубокому усвоению грамматического материала. Работа по обогащению словарного запаса обучающегося возможна при систематической работе, с обязательным объяснением значения слова как на русском, так и на чеченском языке, учитывая практическую значимость слова, частотность употребления в разных языках.

Именно поэтому в помощь учителю русского языка должны издаваться разнообразные вспомогательные пособия: сборники упражнений, грамматические, орфографические и другие таблицы, а также различные (двуязычные, т. е. русско-чеченские и чеченско-русские, толковые) словари, справочники, имеющие большое значение в выработке у обучающихся навыков самостоятельной работы.

В основе обучения любому предмету лежат дидактические принципы.

Использование общих дидактических принципов в методике преподавания русского языка в чеченской школе имеет свою специфику:

Принцип сознательности предполагает понимание обучающимися содержания речи и ее единиц, сопоставляя их с чеченским языком. Такое понимание этого принципа вытекает из психологической концепции, разработанной психологами школы Л.С.Выготского: обучать не столь самому языку, сколько речевой деятельности, средством которой является русский язык.

Принцип систематичности предполагает формирование знаний, умений и навыков в их взаимосвязи и преемственности, то есть материал по русскому языку отбирается исходя из потребностей развития речи обучающихся и на основе имеющихся знаний по родному языку, включая обучающихся в речевое общение на русском языке.

Принцип прочности предполагает изложение материала в определенной системе и логической последовательности по мере усвоения предыдущих тем, постоянное возвращение к изученному и сопоставлению с родным языком.

Принцип активности заключается в том, что ученики выступают как равноправные соучастники учебно-воспитательного процесса, с применением различных форм самостоятельной работы учитель ставит задачу научить учиться, самостоятельно добывать знания.

Принцип креативности носит продуктивный характер, а не репродуктивный, когда обучающиеся самостоятельно оценивают ситуацию и принимают решения.

Представляется, что при определении принципов целесообразно исходить из того, насколько четко выражена в том или ином принципе его методическая сущность. И в качестве основных методических принципов вступает принцип учета родного языка, принцип коммуникативности и комплексности.

Список использованной литературы

1. Быстрова Е. А. Русский язык в многонациональной России // Русский язык в школе. – 2004. – № 2. – С. 38.

2. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика дву-

язычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. – М., 1969. – 160 с.

3. Михеева Т. Б. «Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя», М.: Русское слово, 2008

4. Михеева Т. Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся», Москва МИОО, 2009

5. Рогова Г.В. «Методика обучения иностранным языкам в средней школе», М: Просвещение, 1991

6. Шаклеин В.М., Рыжова Н.В. «Современные методики преподавания русского языка нерусским»: Учеб. пособие. – М.: РУДН, 2008. – 258 с.

7. Шанский Н.М. «Что значит знать язык и владеть им», Л: Просвещение, 1989

8. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. 1887. С. 14–15

infourok.ru

Проблема обучения русскому языку как неродному в современных условиях образования

Пханаева Саида Нурбиевна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания ФГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», г. Майкопphanaeva@ yandex.ru

Проблема обучения русскому языку как неродномув современных условиях образования

Аннотация.Статья посвящена проблеме обучения русскому языку как неродному на примере начальной адыгейской школы.Ключевыеслова: билингвизм, лексическая семантика, национальная школа.Раздел: (01)педагогика; история педагогики и образования; теория и методика обучения и воспитания (по предметным областям).

Необходимость усиления роли процессов этнической идентификации личности сегодня ни у кого не вызывает сомнений. Важную роль в этих процессах играет язык. Не случайно он занимает высокое положение в шкале личностных ценностей человека. Как важное социальное явление язык активно реагирует на изменения, происходящие в обществе, отражает их в своем лексикограмматическом строе. На разных этапах развития общества также меняется соотношение социальных функций русского и родных языков в национальных регионах РФ, что непосредственно предполагает совершенствование существующих методических концепций, выработку новых приемов и методов обучения языкам, адекватных изменившейся языковой ситуации.Язык является обязательным элементом национальной культуры, важнейшим средством формирования и духовного развития личности. Именно такое понимание роли языка в обществе определяет особое место предмета «Русский язык как государственный» среди других областей знаний в национальной школе. Сегодня русский язык ‬одиниз богатейших мировых языков с уникальной историей развития.В октябре 1991 г.впервые в законодательной практике России был принят закон «О языках народов РСФСР», призванный способствовать максимальному раскрытию национальнокультурного потенциала народов России и определению государственных языков РФ. На основании данного закона среди всех языков, используемых жителями Республики Адыгея, выделяются ‬и это правомерно ‬два языка: адыгейский ‬язык народа, название которого носит республика, и русский ‬язык межнационального общения народов не только Адыгеи, но и всей России.Особенность сложившегося социолингвистического контекста в Республике Адыгея состоит в том, что в национальных школах начальное образование осуществляется на родном языке, с 5го класса русский язык не только остается объектом изучения, но и уже становится языком обучения. В таких условиях возрастает коммуникативная роль русского языка как традиционного языка межнационального общения в Российской Федерации и ее субъектах. Языковая ситуация диктует необходимость разработки новой концепции изучения русского языка всистеме начального образования в соответствии с реальным состоянием и перспективами развития функций родного и русского языков на территории Адыгеи.Билингвизм(двуязычие) ‬это достаточно регулярное и свободное владение двумя языками одновременно, способность употреблять для общения две языковые системы. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языкав зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. В последние годы исследователи все больше говорят о билингвизме «как об особой лингвистической системе сознания: носитель двух языков ‬это не сумма двух носителей одного языка, скорее он ‬уникальная и специфическая лингвистическая система» [1].Существует мнение, что билингвы ‬это люди будущего, мосты межкультурной коммуникации, наилучший вклад во взаимопонимание между всеми народами и государствами.Проблема обучения русскому языку как второму в полиэтническом классеновая в современной государственной школе и требует научного обоснования с лингвистических, психологопедагогических и методических позиций. Второй язык играет в жизни индивидуума часто такую же важную роль, как и родной.Существуют факторы, влияющие на освоение второго языка. Биологические факторы: 1.Зрелость головного мозга. Нервная система человека устроена так, что он способен выучить много языков. В биологическом смысле с изучением второго языка связан процесс саморазвития личности. Сегодня известно, что первый язык развивается параллельно с созреванием головного мозга и что освоение языка дает важнейшие толчки к нейронным изменениям. Это развитие заканчивается к третьему или четвертому годам жизни. Если дети изучают два языка одновременно до этого возраста, то часто они не могут отделить обе языковые системы друг от друга. Если же второй язык осваивается после третьегочетвертого годажизни, он должен интегрироваться в уже установившиеся структуры головного мозга, так какнейронные изменения едва ли уже произойдут. На основании этих различий считается, что с третьегочетвертого годажизни начинается последовательное усвоение языков. Процесс понимания в начальной фазе сильнее обусловлен неязыковыми элементами. Ученик пытается отгадать значение выражений на основе глобального смысла ситуации. Одновременно он учится расчленять иностранную речь и анализировать языковые единицы. Для освоения второго языка наряду с процессами развития центральной нервной системы имеет значение также периферическая нервная система (так называемая «лимбическая система»). Она ответственна за эмоциональные процессы. Эти процессы благоприятствуют более глубокомунакоплению языковых фактов. Кроме того, эта система влияет на мотивацию, внимательность ученика. Неформальные условия изучения языка, когда язык усваивается стихийно, сильнее указывают на лимбическое влияние, чем формальные. 2.Возраст. Многие люди считают,что с возрастом все труднее выучить второй язык. Учитель должен знать, что существуют специфические возрастные различия. 3.Когнитивное развитие. У детей разного возраста процесс изучения языка проходит поразному. Известно, что языковое и когнитивное развитие происходят независимо друг от друга, но оказывают влияние друг на друга. Поэтому для освоения второго языка имеет значение развитие первого языка и развивающаяся вместе с ним когнитивная готовность (например, готовность к абстрагированию, классификации, выводам и т. д.). 4.Уровень владения вторым (русским) языком. Успешность обучения во многом определяется степенью компетенции учащихся в русском языке.Овладение языком начинается с накопления учащимися лексического запаса, с обогащения их словаря. При этом недостаточно простого накопления слов, работа над лексическими единицами в национальной школе должна быть комплексной и включать: 1)работу над семантикой слова; 2)работу над грамматическими формами слова; работу над сочетаемостью слов;4)работу над употреблением слова в речи; 5)стилистическую работу.Лингвистические основы методики преподавания русского языка в национальной школе включают, прежде всего, то, что вытекает из содержания самого предмета, из науки о русском языке, а также из данных научного типологического анализа русского и родного языков, осуществляемого в сопоставительном плане. Учащиеся национальной школы к началу обучения практически владеют своим родным языком и в школе изучают его, одновременно осваивая и русскую речь. В сознании младших школьников на начальных этапах обучения русскому языку сосуществуют системы двух языков. Это обстоятельство, с одной стороны, облегчает, с другой ‬затрудняет усвоение явлений русского языка. Облегчает, разумеется, то, что является сходным, и то, с чем учащиеся знакомы из курса родного языка. Трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном языке или имеют значительные отличия от соответствующих явлений русского языка. При овладении неродным языком наблюдаются и обратные процессы: то, что отличается, запоминается лучше, а то, что имеет неполное сходство, часто вызывает ошибки в речи.На начальном этапе обучения, когда учащиеся адыгейских школ делают попытку заговорить на русском языке, они сталкиваются с такой преградой, как непонимание семантики слова. Общеизвестно, что введение новой лексики связано с ее семантизацией. От правильного выбора способа семантизации во многом зависит успех педагогического процесса. Однако, как очень часто бывает, заранее точно предвидеть ее очень трудно, так как семантизация во многом зависит от уровня владения языком обучающихся, от уровня их языковых знаний, а также и от характера самой лексической единицы, ее соотношения с эквивалентом в родном языке учащихся. Недостаточное знание лексикосемантической системы русского языка вызывает употребление слов в несвойственном для них значении, тенденцию к сужению значения слов, нарушению их валентности. Поэтому при объяснении слова для полного раскрытия его значения целесообразно применять не один, а несколько способов семантизации. Только комплексный подход к семантизации может обеспечить активное усвоение учащимися изучаемой лексики [2]. Знание особенностей лексической системы контактирующих языков учителями и методистами позволит прогнозировать возможные ошибки и вести целенаправленную профилактическую работу путем обоснованного отбора учебного материала и способов семантизации слов русского языка.Хотя много общего с методикой изучения русского языка как родного, методика обучения русскому языку в национальной школе имеет и много специфического, строится на определенных принципах, использует конкретные методы, определяемые основной целью обучения, которая сводятся не столько к овладению некимкругом знаний о языке, сколько к приобретению коммуникативных умений и навыков, способствующих формированию речевой деятельности на русском языке в разных ее формах.Указанная цель обучения русскому языку в национальной школе предопределяет ведущие методические принципы, к которым относятся:1)принцип коммуникативной направленности обучения;2)принцип единства аспектного и комплексного подходов к изучению языковых уровней и категорий;принцип единства структуры, семантики и функции языковых единиц;4)принцип практической направленности обучения русскому языку;5)принцип комплексного обучения разным видам речевой деятельности;6)принцип опоры на родной язык учащихся [3].Следует подчеркнуть, что указанные специфические методические принципы могут быть реализованы на основе общедидактических принципови в тесной связи сними. Общедидактические и лингвометодические принципы взаимосвязаны и взаимообусловлены, их реализация определяется рядом таких методических факторов, как этапы, цели, условия обучения, стадия усвоения языкового материала, характер изучаемой языковой категории.В глубоком и всестороннем овладении русским языком в национальной школе,повышении эффективности его усвоения особо актуальна реализация в учебном процессе взаимосвязи между уровнями языка при особом внимании к каждому из них на определенном этапе обучения. Такая методическая целесообразность вытекает из самой природы русского языка, его внутренних законов, из того, что «современный русский язык представляет сложную систему, части которой находятсяв отношениях постоянной и необходимой взаимосвязанности: один участок системы не существует без другого…» [4].Построение рациональной и эффективной методической системы возможно только в результате правильного отбора, соответствующей систематизации, четкого изложения языкового материала. Этот материал в учебниках и других дополнительных учебных пособиях должен отвечать наметившейся в последние десятилетия в русской лингвистике тенденции к исследованию не только семантики и структуры языковых единиц и категорий, но изакономерностей их функционирования. Такой подход позволяет четко противопоставить языковые единицы с точки зрения их функциональной нагрузки. Этим фактом объясняется и усиливающееся в лингвистике внимание к исследованию вопросов синтаксиса целого текста, что имеет не только большое теоретическое, но иприкладное значение, служит основой языковой подготовки и развития связной речи учащихся. Но нарешении данной важной учебной задачи сказывается то, что к настоящему времени не разработана целостная система развития связной русской речи нерусских учащихся, многие ее аспекты недостаточно изучены. Данная проблема исследуется в работах отдельных лингвистов и методистов или в связи с использованием в речи определенных языковых единиц, или относительно конкретной национальной школы. Хотя в программах и учебниках для национальных школ РФ уделяется немало времени и места развитию речи учащихся, эффективность этой работы остается низкой, так как не установлены основополагающие категории и понятия развития речи, не в достаточной степени определены содержание, приемы и методы ее развития, не установлены критерии оценки уровня речевого развития учащихся. Сказывается и то, что до последнего времени основной коммуникативной единицей признавалось предложение, развитие речи ограничивалось уровнем предложения. Не получилидостаточного освещения основная лингвистическая единица связной речи ‬текст и его составляющий компонент‬микротекст,или сложное синтаксическое целое,не отработана методика овладения механизмом построения связного текста, высказывания.В результате учащиеся испытывают большие затруднения в оформлении связного высказывания: 1)не умеют связывать по смыслу и грамматически компоненты связного высказывания ‬простые и сложные предложения;нарушают логическую связь между предложениями, что приводит к искажению высказываемой мысли; 3)не умеют правильно и уместно пользоваться средствами межфразовой связи; 4)в устной связной речи ее компоненты не соединяются в интонационное единство; 5)не соблюдаются паузы, логические ударения; 6)в письменной речи допускается большое количество орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок; 7)беден и однообразен лексический состав и синтаксический строй письменной речи учащихся.Указанные ошибки и недочеты в связной речи учащихся мешают их свободному речетворчеству, затрудняют работу на уроках русского языка и литературы и на других уроках, так как русский язык является не только важным учебным предметом, но и языком обучения и образования в национальных школах РФ.Инновационный подход требует от каждого словесника понимания, что законы русского языка учащиеся воспринимают через призму законов родного языка, а это является причиной многих орфографических и даже пунктуационных ошибок. Такие ошибки относят к разряд

e-koncept.ru

Проблемы культуры речи | Социальная сеть работников образования

li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-1,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_3-2>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-2,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_8-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-5,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_6-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-7 0}#doc7814876 .lst-kix_list_6-7>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-5 0}#doc7814876 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-4,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_6-2>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-1{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-2{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-3{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-4{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-0{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_5-7>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_8-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-6{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-7{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_5-8{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-8{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-7{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-5}#doc7814876 .lst-kix_list_4-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-4{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-3{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-8,decimal) «. «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-6{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-0{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-6}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-2{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_7-1{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_3-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-0}#doc7814876 .lst-kix_list_3-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-3 0}#doc7814876 .lst-kix_list_5-2>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-3}#doc7814876 .lst-kix_list_6-4>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_6-1>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_6-8>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_7-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-7{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_4-7>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-8{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_8-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-6,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_2-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_6-5>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-0{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-1{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-2{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-3{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-4{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_3-6{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-8 0}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-4 0}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:»o «}#doc7814876 .lst-kix_list_7-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_7-1>li:before{content:»o «}#doc7814876 .lst-kix_list_4-8>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_5-5>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-7}#doc7814876 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-1}#doc7814876 .lst-kix_list_3-7>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-2 0}#doc7814876 .lst-kix_list_6-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-8}#doc7814876 .lst-kix_list_7-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_3-5>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-4{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-2{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_4-2>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-3{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-1{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-8{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-0{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-1 0}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-3{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_8-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-6{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-2{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-7{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_4-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-4{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-7{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_5-3>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-6{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_4-1>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_4-5>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-0{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_8-1{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_6-8{list-style-type:none}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-0 0}#doc7814876 .lst-kix_list_3-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-0>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-0,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_7-6>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_5-8>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_5-4>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ol.lst-kix_list_1-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-6 0}#doc7814876 .lst-kix_list_4-4>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_3-4>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-3>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-3,decimal) «. «}#doc7814876 .lst-kix_list_8-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_7-4>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_8-1>li:before{content:»o «}#doc7814876 .lst-kix_list_5-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-8{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-7{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_6-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-6{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-2}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-1{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_7-5>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-0{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-5{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-4{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_3-8>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_4-0>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-3{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_4-2{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_7-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_1-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-4}#doc7814876 .lst-kix_list_5-6>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_3-1>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 .lst-kix_list_8-7>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_8-2>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:»» counter(lst-ctn-kix_list_1-7,decimal) «. «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_8-8>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 .lst-kix_list_5-1>li:before{content:»\0025cf «}#doc7814876 ul.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc7814876 .lst-kix_list_7-3>li:before{content:»\0025aa «}#doc7814876 ol{margin:0;padding:0}#doc7814876 .c11{line-height:1.1500000000000001;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;text-align:right;direction:ltr;padding-bottom:10pt}#doc7814876 .c3{line-height:1.1500000000000001;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:justify;direction:ltr;padding-bottom:10pt}#doc7814876 .c6{line-height:1.1500000000000001;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:center;direction:ltr;padding-bottom:10pt}#doc7814876 .c1{vertical-align:baseline;color:#000000;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;text-decoration:none;font-weight:normal}#doc7814876 .c12{line-height:1.1500000000000001;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:10pt}#doc7814876 .c0{vertical-align:baseline;color:#252525;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c9{vertical-align:baseline;font-size:36pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c18{vertical-align:super;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c15{vertical-align:baseline;font-size:22pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c7{vertical-align:baseline;font-size:22pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7814876 .c5{vertical-align:baseline;font-size:18pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7814876 .c4{vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c14{vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:bold}#doc7814876 .c2{vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:»Times New Roman»;font-weight:normal}#doc7814876 .c16{max-width:467.7pt;background-color:#ffffff;padding:56.7pt 42.5pt 56.7pt 85pt}#doc7814876 .c10{color:inherit;text-decoration:inherit}#doc7814876 .c17{height:11pt}#doc7814876 .c13{color:#000000}#doc7814876 .c8{text-indent:35.4pt}#doc7814876 .title{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:36pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 .subtitle{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#666666;font-style:italic;font-size:24pt;font-family:»Georgia»;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 li{color:#000000;font-size:11pt;font-family:»Arial»}#doc7814876 p{color:#000000;font-size:11pt;margin:0;font-family:»Arial»}#doc7814876 h2{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:24pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 h3{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:18pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 h4{widows:2;padding-top:14pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:14pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 h5{widows:2;padding-top:12pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:12pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 h5{widows:2;padding-top:11pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:11pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 h6{widows:2;padding-top:10pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:10pt;font-family:»Arial»;font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc7814876 ]]>

Проблемы культуры речи

Культура речи — распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения». Этим же словосочетанием обозначается лингвистическая дисциплина, занимающаяся определением границ культурного (в вышеприведённом смысле) речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.

В культуру речи, помимо нормативной стилистики, включается регулирование «тех речевых явлений и сфер, которые ещё не входят в канон литературной речи и систему литературных норм» — то есть всего повседневного письменного и устного общения, включая такие формы, как просторечие, различного рода жаргоны и т. п.

Проблема культуры речи в ее широком смысле – это проблема литературного языка. При рассмотрении культуры речи на современном этапе, на первый план выступают такие проблемы, как национальная речевая культура, речевая культура конкретного национального общества определенной (современной) эпохи, социальных групп, общностей, сообществ, культура речи отдельного человека (индивида) – члена общества.

Нарушение национальной специфики русского языка и русской речевой культуры обусловлено низким уровнем культуры речи специалистов СМИ. В телевизионной речи это проявляется в увеличении лексики со сниженной эмоционально-экспрессивной окраской, просторечных форм, вульгаризмов, жаргонизмов, несоблюдении тележурналистами культурно-речевых и этических норм, различными отклонениями от орфоэпических норм. По мнению ученых, это обусловлено рядом причин: демократизация вещания, преодоление тоталитарного прошлого и пр.

За прошедшие десятилетия облик русского литературного языка изменился. Перемены произошли в таких его разновидностях, как язык художественной литературы, политики, публицистики, средств массовой информации. Мы видим, что речью средств массовой информации во многом создается современное общественное настроение, формируется массовое сознание, современная речевая культура и отношение к самой речи. Существенное влияние средства массовой информации оказывают также на формирование «языкового» вкуса и языкового идеала.

В связи с демократизацией СМИ, существует серьезная проблема эталонной речи. То, что звучит с экранов телевизоров, из радиоэфиров, обнаруживается в речи некоторых писателей, и порой на театральных подмостках, вряд ли можно считать образцом.

Проблемы речевой культуры в современном обществе.

          Самая значительная проблема в том, что большая часть говорящих на русском языке утратила ощущение нормы.

         Сейчас наша речь в хаотическом состоянии, потому что правила речевого общения усваивать неоткуда. Они, к сожалению, не исходят из семьи, школы и т. д. «Образцы» речевого поведения мы получаем со страниц бульварных газет, с экранов телевидения, где телеведущие самых популярных ток-шоу не стесняются в выражениях. Для многих нормой речевого общения стала жаргонная лексика, которая все больше пополняется тюремным жаргоном. Читать стало немодным. Кинофильмы по телевидению преимущественно нероссийского производства. А их переводы просто не выдерживают никакой критики. Складывается такое ощущение, что подрастающий человек, к сожалению, не может найти ориентиров в мире русской речи — ему не хватает образцов. Отсюда – отсутствие языкового чутья и вкуса.

Очень часто можно слышать вокруг нецензурную, бранную, т. е. негативную лексику. Одни относятся к подобной лексике негативно, с определенной долей критики, другие — равнодушны к речевому поведению окружающих, третьи — считают такую лексику вполне нормальной, т.е, уже привыкли.

Полезно видеть разницу между культурой самого языка и культурой речевого поведения. Культура языка учит пользоваться правильным нормативным языком. Что значит владеть культурой языка? Уметь склонять числительные, знать, что нужно говорить звонит, есть, а не кушать, помнить, что глаголы одеть и надеть имеют разные оттенки значения, что предлог благодаря управляет не родительным, а дательным падежом, что нужно быть в ладах с орфографией и многое-многое другое. Это основа основ, поэтому надо владеть культурой языка — основой культуры речевого поведения.

        Необходимо также помнить, что вежливость и благожелательность – основа культуры речевого поведения. Именно они сейчас преданы полному забвению и нуждаются во всенародном обсуждении, или, как сейчас принято говорить, референдуме. Здесь надо говорить о несоответствии, которое навязано нам всеми обстоятельствами нашего бытия. То есть о таком соответствии общечеловеческим нормам вежливости, доброты, этикета, которое необходимо для общества.

        В последнее время обществом часто обсуждаются проблемы, связанные с падением уровня культуры, разрушением нравственных ценностей. Эти негативные процессы отражаются и на состоянии речевой культуры, как устной, так и письменной. Необходимость серьезного подхода к культуре речи и ее изучению осознается сегодня не только лингвистами, но и людьми самых разных профессий. Именно сегодня интерес к родному языку становится осознанной необходимостью для миллионов молодых людей, стремящихся достичь успеха в жизни с помощью профессиональных знаний и навыков.

Русский язык переживает в настоящий момент кризис, причем очень глубокий. Жаргонизация, многочисленные американизмы, употребление ненормативной лексики вследствие снижения культуры — таково современное состояние нашего языка. Огромное влияние на развитие языка в наше время оказывают средства массовой информации. Телевидение, газеты и радио каждый день выдают огромное количество информации, порой не самой качественной и неграмотно оформленной. Многочисленные грамматические ошибки, даже в речи высокопоставленных лиц, — не это ли показатель того, что язык нужно спасать? Современная музыка, как поп, так и рок, не отличается грамотностью. Мат, который льется со сцены на молодые умы, наивные песенки о «счастливой любви» — не только показатель бездуховности нашего общества, но и олицетворение бедности его языка.  Язык — явление постоянно меняющееся, но, одновременно, сохраняющее свою основу, свой стержень. И современное состояние языка — лишь один из этапов его развития, пусть и кризисного, но все-таки развития. Наша задача состоит лишь в том, чтобы не допустить полного опошления языка, его тотальной варваризации и жаргонизации.

         Высокий уровень речевой культуры — неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь — задача каждого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложении.

Список используемой литературы

Абрамов Н. Искусство разговаривать// Русская речь. — 1991. — № 4.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988.

Голуб И. Стилистика русского языка. — М.: Рольф, 2001.

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М., 1993.

Гольдин В. Е. Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997.

Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. – М., 1999.

Культура русской речи / под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. – М., 2001.

Оганесян С.С. Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 – 1998г.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.:Рус.яз., 1990.

Русский язык и культура речи / под ред. В.И. Максимова. – М., 2001.

Русский язык и культура речи / под ред. Черняк В.Д. – М., 2002.

Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. – М., 2000.

Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Русская речь. — 1991. — № 4.

Ширяев Е. Н. Культура речи как лингвистическая дисциплина // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики. – М., 1991. Ч. 1.

Сапунов, Б. Русский язык и этика экрана Текст. / Б. Сапунов // Высшее образование в России. 2000. — № 5. — С.97

Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319с.

nsportal.ru

Статья по русскому языку на тему: Проблема воспитания речевой культуры в процессе обучения русскому языку

Проблема воспитания речевой культуры в процессе                                  обучения русскому языку

Сегодня изучение русского языка в школе протекает в сложном социальном контексте, который характеризуется снижением языковой и речевой культуры, разрушением норм литературного языка, огрублением речи, засорением её неоправданными иноязычными заимствованиями.

Проблема воспитания речевой культуры рассматривается на страницах периодической печати, обсуждается на телевидении, в дискуссию вступают люди самых разных профессий. Из этого следует, что общество стало всё больше обращать внимание на расширение и углубление самого понимания речевой культуры.

 Культура речи – часть общей культуры, и потому состояние культуры речи – первый показатель состояния культуры вообще. Хочется напомнить мудрые слова Д.С.Лихачёва: «Язык народа – показатель его культуры, язык отдельного человека – показатель его личных качеств, качеств человека, который пользуется языком народа» [Скворцов 1994:55].Именно в языке наиболее отчётливо проявляется состояние морали общества: отбор слов или, наоборот, вседозволенность и культ пошлости; корректность и обращение к разуму или же, наоборот, агрессивность.

 Культура речи в её традиционном понимании – это степень владения литературным языком, умение, во-первых, правильно говорить и писать и, во-вторых, употреблять языковые средства в соответствии с целями и условиями общения. Правильной признаётся речь, которая согласуется с нормами литературного языка – орфоэпическими, грамматическими, лексическими.

Правильность – лишь первая ступень подлинной речевой культуры. Можно говорить (или писать) правильно, но однообразно, невыразительно. Речь достигает выразительности благодаря умелому и уместному употреблению лексики разных стилей, разнообразию синтаксических конструкций; в устной речи особенно ценно богатство интонации.

Владение выразительными средствами языка и умение использовать их в зависимости от ситуации общения – второе, помимо правильности, условие культурной речи. Экологический подход к вопросам речевого общения предполагает ответственное отношение к национальным языковым традициям, воспитание любви к родному языку, заботу о его прошлом, настоящем и будущем.

Культура общения входит  в экологию культуры речи как важная составляющая часть. Поэтому, для того чтобы наша речевая культура была выразительной, правильной, каждому человеку нужно обратить внимание на то, как он общается с окружающими людьми, как вступает в речевой контакт и как участвует в поддержании такого контакта.

Для многих культура общения – важнейшее профессиональное качество, невозможное без общей широкой культуры, образованности, душевной обаятельности, нравственной чистоты, творческой увлечённости. Вследствие этого, интерес к проблемам культуры речи с каждым годом всё возрастает. Внимание к культуре общения, речевой культуре вызвано также совершенствованием общей культуры. Этот непрерывный процесс имеет огромное значение для общества. Ещё А.М. Пешковский в свое время писал: «Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим, как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство» [Васильев 1990:35].

Причина многих экономических и политических трудностей, с которыми столкнулась наша страна в последние годы, состоит в заметном падении нравственного уровня общества. Мы утратили многие понятия о добре и милосердии, о терпимости к чужому мнению. Как никогда прежде, общество наше нуждается в духовном возрождении, моральном развитии, в утверждении высокой нравственности. Это должно проявляться во всём, в том числе и в языке, в манере нашего повседневного общения, в понимании постоянного культурного совершенствования каждого из нас.    

   Этой теме посвящаются радио- и телепередачи, статьи в газетах и журналах. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов, немотивированное использование иноязычной лексики, не свойственное русскому языку интонирование и т.п. Учёные обращают внимание на недостатки языкового воспитания, низкую языковую компетенцию большинства населения

Язык — это душа народа. По своей природе он не может не отражать того, что происходит с человеком и вокруг человека. Огрубление языка, явное его оскудение, снижение тональности общения – всё  это свидетельствует о нашей духовной и нравственной деградации. Как справедливо замечает академик В.Костомаров, очень часто «инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас … достаточно грамотные люди — журналисты и иные профессионалы пера» [Крысин 2002:15].А ведь искусственное насаждение средствами массовой информации «американизмов», навязывание русской речи иноязычного ритма, мелодики, фразового ударения — всё это не так безобидно, как порой кажется, поскольку ведёт к изменению национального образа мира, традиционных речемыслительных процессов, стереотипов общественного поведения, присущих тем, для кого русский язык является родным. И наиболее уязвимыми в этом отношении оказываются дети: деформируется их языковое чутьё, языковой вкус определяется скорее модой, чем красотой, правильностью и уместностью речи. «Сегодня русский язык — важный фактор и объект национальной безопасности», — не без оснований пишет академик В.Костомаров [Крысин 2002:17]. В этой ситуации ответственность за состояние языка ложится не только и не столько на лингвистов, но и на нас – учителей.

Современная концепция содержания обучения русскому языку в школе предусматривает формирование не только лингвистической (языковой), но и коммуникативной (речевой) компетенции школьников, связанной с овладением всеми видами речевой деятельности, а также с культурой устной и письменной речи, правилами и способами использования языка в разных сферах общения.

Однако было бы несправедливым не вспомнить о том, что развитие речевых способностей, дара слова, воспитание языковой культуры учащихся в процессе обучения русскому языку предполагалось как обязательное отечественными методистами прошлого, начиная ещё с Ф.И.Буслаева и К.Д.Ушинского [Васильев 1990:65]. На уроках русского языка  необходимо развивать умение находить наилучшее выражение  мысли для определённого содержания речи. Это будет зависеть от того, насколько богат словарный запас учащихся и насколько свободно могут они использовать всё разнообразие грамматических средств языка. Забота о родном языке должна стать делом учителей по всем предметам, а не только учителей-словесников, преподавателей русского языка и литературы. Каждая школа должна стать оазисом литературной нормы, правильности и красоты русского языка, островком образной и меткой русской речи.                          

На уроках русского языка важно не только научить правильно писать и говорить, но и думать. Значение предмета «Русский язык» заключается во введении учащихся «в новые умственные области», в расширении их «духовного кругозора», в сообщении им «фактических знаний» [Баринова 1974:28].Тексты учебников (правила и определения, художественные тексты, тексты различных функциональных стилей) должны обеспечивать предметную, содержательную основу речи. «Родной язык, — писал Ф.Буслаев, — так сросся с личностью каждого, что учить оному значит вместе и развивать духовные способности учащихся» [Баринова 1974:30]. Эта мысль особенно актуальна сегодня. Научить полноценно воспринимать письменную и устную речь, уметь выразить себя в слове (то есть сформировать речевую культуру) невозможно без развития духовной культуры ребенка, воспитания у него любви к родному языку, формирования его мыслительных способностей и потребности в самосовершенствовании. Тогда и уроки русского языка перестанут быть не интересными для школьников.

Современные учебники русского языка включают материалы о том, как язык устроен, каковы его основные законы. В них предусматривается и усвоение на практике основных орфоэпических, лексических, грамматических норм современного русского языка. Однако, учитывая современную языковую ситуацию, хотелось бы, чтобы этот аспект изучения языка был расширен. Поэтому представляется совершенно правильным введение в содержание примерных программ, разработанных в рамках эксперимента по совершенствованию структуры и содержания общего образования, понятий языковой нормы и культуры речи, элементов истории языка, раскрывающих динамику, изменение нормы.

Итак, воспитание речевой культуры на уроках русского языка предполагает овладение учащимися знаниями о закономерностях системы языка и её функционирования, формирование на этой основе умений и навыков нормативного, уместного и этичного использования языковых средств в разнообразных ситуациях и сферах общения.

Чтобы учебный предмет «Русский язык» мог выполнить эту задачу, необходимо воспитать у ученика сознательное отношение к своей речи, речи окружающих, способность воспринимать язык как национальную и общечеловеческую ценность, воспитать у него личную ответственность за каждое сказанное слово.

«В языке скрыта самая великая энергия, известная на земле,- энергия человеческого духа»,- так записал в своих дневниках мастер русской прозы Федор Абрамов. «[Скворцов 1994:85]. Так пусть эта энергия сохранит наш язык для новых поколений во всей его чистоте и накопленном веками богатстве!

         

Литература:

1.Васильев А.Н. Основы культуры речи. – М., 1990.

2.Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней. //Русский язык в школе и дома, -2002.-№1.

3.Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.

4.Скворцов Л.И. Язык, культура, нравственность.//Русский язык в школе.-1994.-№2.

5. Успенский Л.В. Культура речи.- М.: Знание; 1986.

nsportal.ru

Двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха в современных условиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

УДК 101.1. П.Г. Никифорова

двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха

в современных условиях

Рассматривается проблема двуязычия и языковой компетентности народа саха в современных условиях. Приведены результаты социологического исследования автора, целью которого является изучение языковой компетентности молодежи народа саха.

Ключевые слова: язык, языковая компетентность, нация, идентичность, глобализация, культура, бикультурализм, ассимиляция, билингвизм, маргинализация.

В любом многонациональном обществе, где исторически сосуществуют и взаимодействуют различные этносы со своей культурой, историей, традициями, обычаями, ценностями и своим этническим языком, должен существовать язык-«посредник», который призван служить средством межнационального общения и приобщения к культуре других наций. В Российской Федерации таким «посредником» является русский язык, и он же является государственным языком. Поэтому, особенно в национальных республиках Российской Федерации, где наряду с русским языком государственным языком признан язык титульного этноса, национально-русское двуязычие является объективным, социально необходимым явлением.

В современной науке под двуязычием понимают «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом, или его части, или профессиональной группе попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» [1, с. 67]. При этом выделяют координативное (равное владение обоими языками), субординативное (подчинение одного языка другому), рецептивное (понимание второго языка без умения говорить на нем) двуязычие.

Двуязычие как форма проявления контактирования этносов возникает, распространяется, функционирует и развивается в результате определенных социальноисторических условий жизни народов. Профессор Н.Г. Самсонов выделяет следующие:

«1. Развитие человеческого общества и вместе с ним развитие регулярных экономических, политических, военных, культурных, научно-бытовых связей и отношений между народами, говорящими на разных языках.

2. Территориальное соприкосновение (соседство) одного народа с другим или совместное поселение различных народов на одной территории.

3. Общественные функции каждого из языков и сфера их применения в жизни контактирующих народов» [2, с. 72].

НИКИФОРОВА Прасковья Георгиевна — аспирант кафедры философии ЯГУ

E-mail: [email protected]

Кроме этого, некоторые исследователи называют факторами активного распространения якутско-русского билингвизма повышение уровня образования, возрастающую неоднородность этнической среды, функционирование средств массовой информации [3, с. 100].

Двуязычие как любой социальный феномен имеет положительные и противоречивые стороны. С одной стороны, развитие якутско-русского двуязычия способствует этнокультурному взаимодействию, так как знание русского языка является важнейшим условием поликуль-турного взаимодействия и социального благополучия. С другой стороны, в современной Якутии более распространенным, особенно среди молодежи, является двуязычие неполного типа, которое характеризует неравное владение и русским и якутским языком. В этом случае возникает проблема языковой компетентности и родного (национального) и русского языка.

Двуязычие и языковая компетентность — это неразрывно взаимосвязанные социальные явления; они всегда находятся во взаимодействии. При этом языковая компетентность выступает как «потенциал лингвинистических (языковедческих) знаний человека, совокупность правил анализа и синтеза единиц языка, позволяющих строить и анализировать предложения, пользоваться системой языка для целей коммуникации» [4, с. 38].

Для исследования языковой компетентности А.И. Донцовым, Ж.Т. Уталиевой и Т.Г. Стефаненко, выделено четыре уровня владения языком:

«1. На уровне адекватного общения — человек воспринимает из текста всю информацию и сам может читать, произносить и составлять практически любые тексты.

2. На уровне социального общения — понимание самых разных текстов, самостоятельное построение несложного развернутого текста, включение в диалог практически на любую тему, получение информации из прессы.

3. На уровне бытового общения — доступность повседневных тем и знакомство с прессой.

4. На уровне понимания — человек схватывает общий смысл речи, но практически не владеет устной речью, применяя только стереотипы общения» [5, с. 82].

Собственно двуязычие и связанная с ним проблема языковой компетентности среди народа саха начали раз-

виваться в начале 17 века с приходом русских первопроходцев и промысловых лазей, а затем служилых людей, крестьян-переселенцев и различного рода ссыльных. Якутский язык в то время был широко распространен и служил средством межнационального общения не только между различными народами, населявшими в то время Якутию, но и, по свидетельству Т.В. Аргуновой, «между русскими и коренным якутским населением» [6, с. 36]. В данном историческом отрезке времени двуязычие среди народа саха развивалось довольно быстро, что объясняется усилением контактов с русским народом. В годы Советской власти дальнейшее развитие национальнорусского двуязычия шло довольно противоречиво. По вполне понятным причинам в то время упор делался на хорошее владение русским языком. По свидетельству Л.М. Дробижевой и других исследователей, якуты, татары, осетины, башкиры, тувинцы и т.д. в 1970-1980 годах «стеснялись в троллейбусах и магазинах, на работе и в общественных научных учреждениях говорить на своем родном языке, а люди, приехавшие из села и не знавшие хорошо русского, даже старались не говорить на своем языке» [7, с. 158]. При этом, как показали итоги переписей [8, 9, 10], проведенных с 1959 по 1989 гг., число лиц среди народа саха, считающих родным якутский язык, несколько уменьшается, а русский язык — немного повышается (табл. 1). Скорее всего, это связано с уменьшением языковой компетентности на родном языке, что, видимо, объясняется повышением уровня образования якутского народа, повышением полиэтничности общества.

Таблица 1

Компетентность на якутском и русском языках народа саха, по данным переписей,%

№ Годы пере- писей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей национальности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1959 98,2 — — —

2 1979 96,3 3,6 0,8 57,2

3 1989 95,0 4,8 1,2 65

Известно, что на языковую компетентность на родном языке и развитие двуязычия или на полный переход на русский язык влияет окружение индивида, его социальная среда. Итоги переписей показали, что в этнически однородной среде, то есть в сельской местности, уровень языковой компетентности на родном языке несколько выше, чем в городе, который характеризуется полиэтничностью. При этом уровень владения русским

языком гораздо больше в городской среде, нежели в селе. И это естественно, так как в городской среде сосуществуют и взаимодействуют разные этнические и языковые группы, что предполагает знание русского языка как средства межнационального общения. В городской среде также быстрее и интенсивнее развиваются процессы языковой ассимиляции. Это подтверждается тем, что в городе число лиц, указавших в качестве родного русский язык, значительно больше, чем в сельской местности (табл. 2, 3).

Таблица 2

Компетентность на якутском и русском языках городского населения,%

№ Годы перепи- сей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей на-циональ-ности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1979 88,1 11,8 2,3 73,8

2 1989 85,4 14,5 3,2 73,8

Таблица 3

Компетентность на якутском и русском языках сельского населения,%

№ Годы пере- писей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей национальности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1979 98,8 1,1 0,3 49,5

2 1989 98,4 1,5 0,4 61,9

Динамика развития языковых процессов в советское время, как видно из табл. 1, 2, вне зависимости от среды (городская, сельская) следующая: происходит незначительное, но уменьшение языковой компетентности на родном языке (хотя остается на стабильном уровне) и увеличивается владение русским языком; также повышается число лиц, считающих родным русский язык. Видно, что процессы языковой ассимиляции у народа саха были незначительны, языковая компетентность на родном языке оставалась на довольно высоком и стабильном уровне, а двуязычие развивалось преимущественно за счет увеличения компетентности на русском языке.

При распаде Советского Союза автономные республики обрели суверенитет. В автономных республиках Российской Федерации в этот период были приняты законы «О языках». В Республике Саха (Якутия) в октябре

1992 года был принят закон, который придавал статус государственного якутскому и русскому языкам. Признание одновременно двух языков государственными является мерой, направленной на восстановление и расширение сферы влияния якутского языка, гармонизацию языкового развития.

С обретением суверенитета Республика Саха (Якутия) начала активную работу не только в сфере экономики, политики, но и в первую очередь работу по восстановлению, а в некоторых случаях и возрождению национального самосознания, материальной и духовной культуры и родного языка коренных народов республики. Были открыты национальные школы, детские сады, научные учреждения; организовывались различные конкурсы, конференции для молодых талантов, начинающих ученых и т.д.

Таким образом, в перестроечное время развитие якутского языка вышло на качественно иной уровень. Сфера функционирования родного языка расширилась. Якутский язык приобрел основу для дальнейшего прогрессивного развития. Исходя из всего этого правомерно было бы предположить, что языковая компетентность народа саха в современных условиях возросла или хотя бы находится на стабильном уровне. Но это было бы одностороннее рассмотрение проблемы. На самом деле в современном мире идут такие процессы, которые влияют на развитие языковых процессов. В первую очередь, это процессы глобализации, под которыми обычно подразумеваются «как всеобщие проблемы, затрагивающие мир в целом, так и последствия интеграционных процессов в виде становления единого мирового рынка, свободного движения товаров и капитала, а также широкое распространение информации» [11, с. 76]. Во-вторых, это процессы фрагментации, в которых страны или отдельные народы пытаются обособиться по культурному или экономическому и др. признакам. В этих условиях, когда, с одной стороны, мир стремится интегрироваться, а с другой, — дифференцироваться, индивиду или целому народу трудно оставаться в рамках одной языковой системы. Человек в современных условиях живет в многонациональном, поликультурном, многоязычном обществе. Он является частью сразу нескольких групп, которые под влиянием общественного бытия имеют изменчивый характер. Поэтому в рамках российского социума знание русского языка как средства межнационального общения и социальной мобильности имеет первостепенное значение. Так, по данным переписи 2002 года [10], свободно владеют русским языком 87% якутского населения, что гораздо больше, чем в 1989 г., а языковая компетентность на родном языке несколько понизилась (с 95% до 94,2%). В целом, начиная с переписи 1959 года

по сегодняшний день, прослеживается незначительная, но тенденция уменьшения языковой компетентности на родном языке, а также снижение сфер ее функционирования и увеличение владения русским языком. Видимо, это объясняется тем, что знание родного языка в современном, изменчивом и динамичном мире становится как бы «малопрестижным». Для социальной мобильности и взаимодействия человеку гораздо важнее знать и владеть русским языком. Поэтому в современных условиях двуязычие развивается, но в сторону русского компонента.

Некоторые авторы двуязычие рассматривают как показатель бикультурности индивида или целого народа. Они полагают, что «множественная идентичность (муль-тикультурная идентичность) позволяет человеку использовать опыт одной группы для адаптации в другой, овладевать богатством ещё одной культуры без ущерба для ценностей собственной» [12, с. 52]. Действительно, люди, обладающие биэтнической идентичностью, способны, признавая культурные различия, овладеть богатствами еще одной культуры без ущерба для ценностей собственной. Но бикультурность возможна только при условии полного, «чистого» двуязычия, то есть когда индивид или народ компетентен и на родном и на русском языке. Неполное двуязычие не может быть показателем бикультурности, а наоборот, является признаком марги-нальности и ассимиляционных процессов. Такой тип билингвизма характерен для сегодняшней молодежи, особенно проживающей в городской среде. Следует особо отметить, что сейчас и сам русский язык полон иноязычными, сленговыми и нецензурными словами, не свойственными русскому литературному языку. И именно ими пользуются индивиды — билингвы. Таким образом, возникает довольно серьезная проблема: незнание всей полноты как родного, так и русского языков, что, скорее всего, может привести к потере языка с меньшим статусом.

Между тем язык является зеркалом культуры, в нем отражаются не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей. Именно поэтому многие исследователи причисляют язык к основным признакам этноса. В российской этнополитической традиции проблемой языка как фактора национальной идентичности занимается М.Н. Губогло. Он считает язык важнейшим признаком нации. «Идентичность предстает не как постоянно и произвольно меняющаяся категория, а как набор интериоризированных представлений, идей, черт, норм и форм поведения, изменяющихся под давлением среды, этнических лидеров и творческих личностей в русле заданной культуры» [13, с. 29].

В научной литературе, существуют и другие признаки принадлежности к определенной нации. Так, Ю.В. Бромлей выделяет следующие компоненты национального самосознания: «1) этническая идентификация; 2) представления об общности исторического про-

шлого; 3) представления о территориальной общности; 4) представления о государственной общности; 5) автостереотипы; 6) ценностные ориентации; 7) отношение к культуре своего народа; 8) национальные интересы» [14, с. 176]. При этом Ю.В. Бромлей подчеркивает, что «этническое самосознание включает суждения членов этноса о характере действий своей общности, ее свойствах и достижениях… Эти суждения неразрывно связаны с представлениями о других этносах» [15, с. 97]. Иными словами осознание своей принадлежности к определенной нации формируется на основе представления о «других». По нашему мнению, каждый признак, компонент национальной идентичности отдельно, без связи с другими компонентами существовать не может. На базе одного только родного языка или представления об историческом прошлом индивид не может причислять себя к представителям какой-либо нации. Для того, чтобы возникла, сформировалась национальная идентичность, необходим целый набор признаков, характеристик. Именно единство национального самосознания, родного языка, представление об историческом прошлом, о территориальной и государственной общности, представление о своей и «другой» национальной общности, осознание своих особых черт, понимание членами национальной группы своих интересов, ценностных ориентаций, целей, отношение к культуре своего народа формируют национальную идентичность. Но в различных исторических ситуациях возможно преобладание роли какого-либо признака. Возьмем пример. Выходцы из России, в большинстве случаев русские, в других странах пытаются сохранить свой родной язык, историческое прошлое, традиции и т.д. Для этого они проводят различные встречи, создают общины, отмечают различные традиционные праздники. В этом случае, скорее всего, основными объединяющими факторами являются не язык или другие признаки, а национальное самосознание, осознание принадлежности к определенной национальной группе с определенным языком, культурой, традициями, историческим и территориальным единством и т.д.

В современной научной мысли существует три основных типа воздействия развития языковой ситуации на этнические процессы. «Первый — это ситуация с наличием языка доминирующего этноса. Развитие ситуации идет в сторону его функциональной и количественной экспансии, подвергающиеся таковой группы чаще всего ассимилируются либо ассоциируются и, следовательно, сближаются и интегрируются с доминирующим этносом. Второй случай — это полиэтническое общество, обслуживаемое европейским языком, без доминирующего этноса. Европейский язык плохо подходит как инструмент национальной консолидации, и с его помощью может быть достигнуто лишь ограниченное сближение этносов страны между собой. Третий случай — полиэтническое общество, где языком межэтнического общения становится язык одного из этносов данного общества» [16, с. 53].

По нашему мнению, длительный период сосуществования двух или более языков в одном обществе может привести к постепенной гибели языка с более низким статусом. Может ли существовать, сохранять свои функции этнос, лишенный национального языка? Можно ли представить народ саха без якутского языка? Могут ли другие этноконсолидирующие признаки сплотить людей в этнос? Вероятнее всего, люди, попав в «чужое» окружение, в другую этническую среду, поначалу сплачиваются в единство, но с течением времени они начнут включаться, ассимилироваться в свое инонациональное окружение. В современном языкознании существует мнение о том, что язык оказывает общее влияние на мышление и структуры его восприятия. Поэтому потеря языка в определенной степени изменяет национальное самосознание и национальную идентичность, что может послужить основой полной ассимиляции и, следовательно, гибели этноса.

Мы согласны с мнением о том, что «утрата языка (частичная или полная) по различным причинам критически сужает канал, отрезая индивида от этнической культуры или ограничивая возможность ее восприятия. Неполная утрата родного языка способна вызывать особенный дискомфорт, поскольку этнофор — носитель языка, оказывается (или субъективно ощущает себя) в положении маргинала — уже вне своей культуры, но еще не интегрирован в «чужую» [17, с. 81]. Исчезновение этнического языка — носителя этнической культуры — ведет к разрушению этнической традиции, этнической картины мира и в конечном итоге к исчезновению самого стержня этнической культуры и к потере этнического самосознания.

Основным условием повышения уровня языковой компетентности на национальном языке среди народа саха является социализация ребенка на родном языке. Роль семьи в этом процессе очевидна. Автор солидарен с П.А. Слепцовым и В.А. Роббеком в том, что «знание русского и других языков способствует углубленному, эффективному овладению родным при условии, если оно осуществляется на базе родного и при опережающем развитии личности на родном языке. И именно в этом случае обеспечивается основа для полноценного двуязычия (многоязычия), которое не может ограничивать функции родного языка и его развитие, наоборот, способствует формированию стилей и повышению культуры родного языка» [18, с. 17]. Утрата родного языка чаще всего приводит к тому, что индивид, лишившись навыков традиционной этнической культуры, чаще так и не приобщается в полной мере к ценностям какой-либо другой национальной культуры.

Кроме того, по мнению таких исследователей, как А.И. Донцов, Т.Г. Стефаненко, Ж.Т. Уталиева [5], Р.В. Борисов [19], языковая компетентность на родном языке является важнейшим фактором межэтнической толерантности. Высокая компетентность в этническом и «чужом» языке (или языке межнационального общения)

способствует формированию бикультурной компетентности и позитивной этнической идентичности. Высокий уровень компетентности на родном языке и низкий уровень владения «чужим» языком приводит к сужению поля общения до установления контактов только с представителями своей этнической группы. По мнению этих исследователей, такая компетентность ведет к преувеличению психологических различий между народами. Случай, когда индивид или народ более компетентен на языке межнационального общения, может свидетельствовать о процессах маргинализации и ассимиляции.

По нашему мнению, повышение уровня компетентности на родном языке, во-первых, предполагает уважительное отношение к своей национальной группе, к культуре своего народа, истории. Поэтому воспитание чувства национальной гордости — важнейшая задача современного гражданского общества. Именно через это формируется уважительное отношение не только к представителям другой национальности, к другим ценностям, но и существенно повышает степень языковой компетентности на родном языке.

Для изучения языковых процессов среди современной молодежи саха нами было проведено социологическое исследование в виде анкетирования и интервьюирования. В опросе приняли участие студенты высших и средних учебных заведений г. Якутска: ЯГУ (ИФ, БГФ, ФТИ, МИ, ФП, ИТФ), ЯГСХА, АГИКИ, СГПА, ЯПК, ЯСХТ), а также студенты Намского колледжа технологии и дизайна. Респонденты были дифференцированы по полу и месту проживания. Объем выборки составил 557 человек в возрасте от 17 до 25 лет.

Основной задачей анкетирования было выявление эт-ноксонсолидирующих признаков среди молодежи народа саха. Для этого респондентам был задан вопрос: «Что роднит Вас с людьми вашей национальности»? (табл. 4).

Таблица 4

Основные этноконсолидирующие признаки

№ Варианты ответов Количество ответивших,%

Городские студенты саха Сельские студенты саха

1 Язык 84,2% 81,7%

2 Культура/обычаи 66,5% 62,1%

3 Родная земля 76,1% 79,2%

4 Черты характера 33,4% 29,2%

5 Религия 12,5% 14,6%

6 Историческое прошлое 26,5% 15,8%

7 Внешний облик 40% 34,1%

8 Общая государственность 15,5% 20,7%

9 Ничего не роднит 0,8% 2,4%

Из табл. 4 видно, что вне зависимости от того, где проживает индивид, основными этноконсолидирующи-ми признаками респонденты считают такие признаки, как родной язык, культура и родная земля.

Родной язык как основной этноконсолидирующий признак нами был исследован далее в виде следующего вопроса: «В какой мере вы владеете родным языком?» (табл. 5).

Таблица 5

Уровень знания родного языка среди молодежи народа саха

№ Варианты ответов В совершенстве На среднем уровне Почти не владею Не владею

1 Городские студенты 38,7% 56,6% 3,8% 0,9%

2 Сельские студенты 27,9% 72,1% 0% 0%

Как видно из табл. 5, большинство респондентов вне зависимости от группы оценивают свои знания родного языка на среднем уровне. Следует отметить, что от сельских студентов ответы: «почти не владею родным языком» и «не владею» не получены, что говорит о большей языковой компетентности на родном языке у них, чем у городских студентов.

Также для выявления роли и значения родного языка в современных условиях в форме интервьюирования респондентам был задан вопрос: «В какой мере вы используете родной и русский языки в различных ситуациях?». В вопросе предлагались следующие ситуации: общественные места, работа, учеба, семья, круг друзей. Исследования показали, что, в целом, вне зависимости от группы и ситуации, молодежь народа саха двуязычна, то есть респонденты разговаривают как на якутском, так и на русском языке. Городские студенты-саха в общественных местах и во время работы в равной мере часто используют якутский и русский языки. Во время учебы используют чаще русский язык, а в кругу друзей и в семье респонденты предпочитают говорить на родном языке. Сельские студенты во всех описанных ситуациях предпочитают больше говорить на родном языке. Эти результаты частично согласуются с утверждением

Н.Я. Булатовой, что «все народы севера — билингвы, причем процент знания своего родного языка намного ниже, чем русского» [20, с. 7].

В современных условиях практически все представители народа саха двуязычны. При этом двуязычие, в основном, является показателем не бикультурности, а,

скорее, маргинализации и ассимиляции, что особенно характерно для горожан. Якутский язык функционирует только в быту и в семье и компетентность на нем из года в год уменьшается. Как показали проведенные нами исследования, даже дома респонденты не говорят на чисто якутском языке; они разговаривают с родителями и с другими родственниками и на якутском и на русском языках. Кроме того, респонденты оценивают свои знания родного языка лишь на «среднем уровне». Но, с другой стороны, большая часть респондентов вне зависимости от языковой компетентности на родном языке указала на родной язык как основной этноконсолидирующий признак. Надо сказать, что, в основном, якутский язык, особенно в городе, выполняет уже не коммуникативную, а символическую функцию этнической идентичности.

Таким образом, современная языковая ситуация среди народа саха характеризуется неоднозначностью: хотя этнолингвинистическая жизнеспособность якутского этноса, несомненно, возрастает, русский язык продолжает господствовать во многих сферах. Видимо, это объясняется тем, что обретение языком функции регулятора социальной и индивидуальной жизнедеятельности не может быть достигнуто только законодательным путем. Мы полагаем, что первостепенная роль в формировании позитивной национальной идентичности и языковой компетентности принадлежит воспитанию чувства национальной гордости. Чувство национальной гордости не только определяет высокую жизнеспособность родного языка и нации в целом, но формирует уважительное отношение к представителям другой национальности, к другим ценностям.

Л и т е р а т у р а

1. Блягоз З.У Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы // Вестник Адыгейского университета. — 1997. — № 3.

— С. 67-71.

2. Самсонов Н.Г. Двуязычие — потребность времени // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции «Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов», 22-23 октября 1992 г. — Якутск: Изд-во ЯНЦ Со РАН.

— С. 72-74.

3. Брагина Д.Г. О некоторых аспектах современного этнокультурного развития народа саха: сборник научных трудов. Серия: Гуманитарные науки. — Якутск, Изд-во ЯГУ, 1994. -С. 96- 103.

4. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. — І996. — № І. — С. З4-49.

З. Донцов А.И., Стефаненко Т.Г., Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии. —

1997. — № 4. — С. 7З-86.

6. Аргунова Т.В. Некоторые вопросы национально-языкового развития республики (исторический аспект) // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции «Якутия и Россия: История и перспективы содружества народов», 22-2З октября. І992 г. — Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН. — С. ЗЗ-З6.

7. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Этно-социология: учебное пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс,

1998. — 27І с.

8. Население Якутской АССР // Итоги переписи населения на ІЗ января І9З9 г. но Якутской АССР — Якутск, І962.

9. Статистический сборник № 7 // Итоги Всесоюзной переписи населения І979 г. — Якутск, І980.

10. Статистический сборник №З // Итоги Всесоюзной переписи населения на І2 января І989 года. — Якутск, І990.

11. Кесседи Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность // Вопросы философии. — 200З. — № І. — С. 76-87.

12. Егорова А.И. Введение в этническую психологию. -Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2000. — І06 с.

13. Губогло М.Н. Идентификация идентичности: Этносо-циологические очерки. — М.: Наука, 200З. — 76З с.

14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. — М.: Наука, І98З.

— 4І2 с.

ІЗ. Бромлей Ю.В. Этнос и эндогамия. — М.: Наука, І97З. -28З с.

16. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык // Расы и народы. Современные этнические и расовые проблемы. АН СССР, Институт этнографии имени Н.Н. Миклухо-Маклая, І98З г. — № ІЗ. — С. З0^6.

17. Дангатарова Б.М. Туркменское сообщество на Ставрополе: тенденции этнокультурного развития // Социологические исследования. — 2008. — № І(28З). — С.76-8З.

18. Слепцов П.А., Роббек В.А. Проблемы сохранения и развития языков Арктических народов Российской Федерации (России): материалы международной конференции «Языки, культура и будущее народов Арктики», Якутск І7-2І июня,

І99З г. — Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, І994. — С. ІЗ-І9.

19. Борисов РВ. Языковая компетентность как средство выражения этнической идентичности и формирования межэтнической толерантности учащейся молодежи: дисс… на соискание ученой степени кандидата психологических наук. — Махачкала, 2007. — І7З с.

20. Булатова Н.Я. Этническая идентификация народов Севера // Илкэн. — Сентябрь. — 2007. — С. 7.

PG. Nikiforova

Bilingualism and the problem of language competence of the Sakha people

in modern conditions

The article tells about the problem of bilingualism and language competence of Sakha people in modem conditions. The author gives the results of sociologic research which is aimed to study language competence of the Sakha people youth.

Key-words: language, of language competence, nation, identity, globalization, culture, biculturalism, assimilation, bilingualism, marginalization.

———————————

lll

cyberleninka.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *