Пословицы про язык на татарском языке – Пословицы на татарском языке с переводом — Казань и татарстан
Пословицы на татарском языке с переводом — Казань и татарстан
Ничто так точно, образно и емко не выражает философию народа, как пословицы и поговорки. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие порицаются, какое поведение считается хорошим, одобряется, а какое неприемлемо в обществе.
Татарские пословицы хранят мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.
Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.
Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.
Пословицы и поговорки – не одно и то же. Пословицы имеют законченный вид, до конца оформленную мысль, назидательный характер.
Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые выражения, скорее, образно описывают ситуации. Например, когда рак на горе свистнет — кызыл кар яугач.
Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского Университета. Он начал изучать их в 19 веке.
Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок был сделан И. Снегиревым.
Татарские пословицы
О маме, отце, родителях, братьях
О жене и муже
О детях (сыне, дочери)
Об учебе, знаниях, грамоте
О слове и книге
О языке
О родине
О хлебе
О лени
О труде, работе и трудолюбии
О временах года — зиме, весне, лете , осени
О друзьях и дружбе
О мудрости
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
***
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
***
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
***
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым .
Здоровье – богатство.
О смерти
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
О болтунах
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
***
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
О правде
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
***
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
***
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
***
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
***
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
***
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
***
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
***
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
***
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
***
Тимерне кызуында сук.Куй железо, пока горячо.
***
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
***
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
***
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
***
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
***
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
***
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
***
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
***
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
***
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
***
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
***
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
***
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
***
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
***
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
***
Дүрт аяклы ат та абына.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
***
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
***
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
***
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
***
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
***
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
***
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
***
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
***
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
***
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
***
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
***
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
***
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
***
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
***
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
***
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
***
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
***
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
***
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
Вместе с этой статьей смотрят
tatkazan.ru
Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом О ЯЗЫКЕ
Тел-күңелнең көзгесе.
Язык – зеркало души.
***
Аягын белэн абын, телен белэн абынма.
Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.
***
телләр белгән — илләр белгән.
Сколько языков – столько стран.
***
тәмле дә тел, тәмсез дә тел.
Язык может быть и приятным и неприятным (Слово может ранить, а может вылечить).
***
Тартар теленнен табар.
Язык мой — враг мой.
***
Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,
Иң ачы нәрсә дә — тел.
Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.
***
Иле барның теле бар.
У кого есть родина, у того есть язык.
***
Телеңне тезгендә тот,
Этеңне чылбырда тот!
Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!
***
Үткен тел – бәхет,
Озын тел – бәла!
Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.
***
Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.
Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.
***
«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.
У немого ворона глаза выколет.
***
Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.
Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.
***
Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.
Воду палкой измеряют, а человека языком.
***
Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.
Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.
***
Әдәп башы – тел.
Воспитанный умеет разговаривать.
***
Агач авыз, балта тел.
Рот, как дерево, а язык как топор.
***
Ай-һай телең, тел очыңда безең.
Ой, язык, острый как шило.
***
Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.
По-русски не знаю, по-татарски понимаю.
***
Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.
На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать)
nsportal.ru
Татарские пословицы о языке с переводом — Казань и татарстан
Тел-күңелнең көзгесе.
Язык – зеркало души.
***
Аягын белэн абын, телен белэн абынма.
Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.
***
телләр белгән — илләр белгән.
Сколько языков – столько стран.
***
тәмле дә тел, тәмсез дә тел.
Язык может быть и приятным и неприятным (Слово может ранить, а может вылечить).
***
Тартар теленнен табар.
Язык мой — враг мой.
***
Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,
Иң ачы нәрсә дә — тел.
Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.
***
Иле барның теле бар.
***
Телеңне тезгендә тот,
Этеңне чылбырда тот!
Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!
***
Үткен тел – бәхет,
Озын тел – бәла!
Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.
***
Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.
Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.
***
«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.
У немого ворона глаза выколет.
***
Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.
Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.
***
Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.
Воду палкой измеряют, а человека языком.
***
Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.
Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.
***
Әдәп башы – тел.
Воспитанный умеет разговаривать.
***
Агач авыз, балта тел.
Рот, как дерево, а язык как топор.
***
Ай-һай телең, тел очыңда безең.
***
Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.
По-русски не знаю, по-татарски понимаю.
***
Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.
На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать).
Вместе с этой статьей смотрят
tatkazan.ru
Татарские пословицы и поговорки
Татарские пословицы(мәкальләр)— форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.
Татарские пословицы и поговорки,народный фольклор,афоризмы,фразы, цитаты, мысли и высказывания великих людей.
Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чём-то противоречивой.
Татарские поговорки(әйтемнәр) — фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора.
Часто имеет юмористический характер.
Татарская поговорка, в отличие от татарской пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.
Татарские поговорки и пословицы могут иметь схожее звучание, но разный смысл.
Афоризм— оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Татарские пословицы и поговорки с переводом:
1 серия2 серия
Бу дөньяда вакыт бик әз, аны бик бәрәкәтле тотарга кирәк.
— В этом мире очень моло времени, его надо расходовать экономно.
Әллә яңгыр ява, әллә яшьләр тама
— То ли дождь идет, то ли слезы капают.
Әрем файдалы да була ала.
— Полынь может быть и полезным.
Болытны куып тотып булмый
— облака не догонишь
Ватанга хезмәт итү — безнең бурыч.
— Служить Родине — наш долг.
Ватык чүлмәкне ябыштырып булмый.
— нельзя склеить разбитый горшок.
Гомер итү — кырны узу гына түгел.
— Жизнь прожить, не поле перейти.
Егеткә җитмеш җиде һөнәр дә аз.
— Юноше и семдесять семь профессий мало.
Туган җирне сакларга кирәк, аны яратып кына булмый.
— Родную землю надо сохранить, а не просто любить.
Зирәклек туганнан ук бирелми, аны тәрбияләргә кирәк.
— Сметливость не дается от рождения, ее надо воспитывать.
Идарәнең абруйлыгы бездән тормый
— авторитетность управления зависит от нас.
Лаф орып кына эш алга бармый
— одним пустословием дело вперед не двинешь.
Һәр кешенең гомерендә максат булырга тиеш.
— У каждого человека должна быть цель в жизни.
Һәр сүзнең мәгънәсе булырга тиеш.
— у каждого слова должно быть значение.
Үзенең милләтен оныткан, башка милләтләрне дә хөрмәт итмәс.
— Забывший свой народ, не сможет уважать и другие нации.
Күл сай була, ә диңгез тирән.
— Пруд бывает мелким, а море глубоким.
Сәясәт — ул икътисадының нигезе.
— Политика — это основа экономики.
Гомер узган, кyлмәк тузган.
-Жизнь проходит, платье изнашивается.
Яхшы ир хатынын хурламый.
-Хороший муж жену не хает.
Ачык ишек, ачык йоз.
-Открытые двери, ясное лицо.
Ой хужасыз тормый.
-Дом без хозяина не стоит.
Бирученен йозенэ карамыйлар.
-Дающему в лицо не смотрят.
Адашканнан юлны сорамыйлар.
-У заблудшего дороги не спрашивают.
Чебешне коз конне саныйлар.
-Цыплят по осени считают .
Тычканга — yлем, мэчегэ – колке.
-Кошке игрушки, а мышке слезки.
Ялгыз агачка кошта утырмый.
-На одинокую березу и птица не сядет.
Песи кебек,песием генә
– тише воды, ниже травы
Кояш та тапсыз булмый.
-Даже солнце не бывает без пятен.
Чит илне макта, yз илен дэ яшэ.
-Чужбину хвали, на родине живи.
Агач — жимше белән, кеше эше белән.
-Дерево славится плодами, а человек – делами.
Корыны бушка аудыру
– переливать из пустого в порожнее.
Кыл да кыймылдартмау
— палец о палец не ударит.
Кышт көне кар бирмәс
— зимой снега не выпросишь
Күз күрсә дә,кул җитми
— видит око да зуб неймет.
Күркә кебек кабарына
– надулся как индюк.
Ни чәчсәң, шуны урырсың
– что посеешь то пожнешь.
Ни үзенә, ни кешегә
– ни себе , ни людям.
Ничә әйтсәң дә бер сүз
– что в лоб, что по лбу.
Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр
– любишь кататься, люби и саночки возить.
Сукыр таукка барысы да бодай
-слепой курице все пшеница..
Созгэк сыерга Ходай могоз бирми …
-Бодливой корове бог рога не дает…
Кергенче чыгыунны уйла
-прежде чем войти,подумай,как выйдешь..
Хаерчегэ жил дэ каршы
-нищему всегда ветер встречный..
Матурга да акыл артык булмас.
-Даже красавице ум не помеха.
көзге боз көзге калынлыгы булса да ышан, язгы боз ятак калынлыгы булса да ышанма
-осенний лёд надёжен, хоть и толщиной с зеркало, весенний лёд обманчив, хоть и толщиной с перину
җил чәчкән давыл урыр
-кто сеет ветер, тот пожнёт бурю
балага куш та, үзең йөгер
-дай поручение ребёнку, а бегай сам
бала тез өстендә сөйдерә, тездән төшкәч көйдерә
-ребенок на коленях к сердцу льнёт, а сойдёт с колен — душу жжёт
Җәннәткә юл күтәренке хыяллар һәм зур эшләр белән башкарылган.
-Дорога в рай вымощена высокими мечтами и большими делами.
ТАТАРЧА МӘКАЛЬЛӘР,рәхәтләнеп укыгыз,карагыз онлайн
shubino-video.ru
Татарские пословицы об учебе, знаниях, грамоте с переводом — Казань и татарстан
Белемдә көч.
Сила в знаниях.
***
Белемлекнең чиге юк.
У знаний нет границ.
***
Белем тәжрибәдән туа.
Знания зарождаются из опыта.
***
Белем һәр куркынычны җиңә.
Знание побеждает все страшное.(Знающий страха не ведает)
***
Беләктән белем көчле.
Сильнее руки только знание.
***
Белем-нур, белмәү-хур.
Знание-свет, не знание-тьма.
***
Бер галим йөз наданны җиңәр.
Один ученый победит сто не грамотных.
***
Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.
***
Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.
Ученый спросит, даже если знает, а безграмотный не спросит, даже если не знает.
***
Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.
Один день ученого стоит целую жизнь безграмотного.
***
Галим уйлар, надан ышаныр.
Грамотный подумает, а безграмотный поверит.
***
Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.
Сто безграмотных не стоят и одного ногтя ученого.
***
Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.
Лень, безграмотность, нищета являются родственниками.
***
Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.
Не обучишься в молодости, пожалеешь в старости.
***
Өйрәнгән җирдә калмас.
Знания в землю не закопаешь.
***
Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.
Не знающий человек, даже лапти не сплетет.
***
Өйрәнү бервакыттада соң түгел.
Учится никогда не поздно.
***
өидә йортнын телен бел, илдә төрле белем бел.
Заходишь в дом – изучай язык, в стране получай разные знания.
***
Телең белән узма,
Белем белән уз.
Не языком делай, а знаниями.
***
күп укыган күп белер.
Много учебы – много знаний. (Кто много учится, тот много знает)
***
Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.
Медведь надеется на силу, а человек верит в знания.
***
Гыйлемсез кеше – киемсез кеше.
Человек неграмотный, все равно, что раздетый.
Вместе с этой статьей смотрят
tatkazan.ru
Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом
О мудрости
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
***
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
***
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
***
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым .
Здоровье – богатство.
О смерти
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
О болтунах
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
***
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
О правде
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
***
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
***
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
***
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
***
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
***
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
***
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
***
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
***
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
***
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
***
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
***
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
***
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
***
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
***
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
***
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
***
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
***
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
***
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
***
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
***
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
***
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
***
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
***
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
***
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
***
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
***
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
***
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
***
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
***
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
***
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
***
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
***
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
***
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
***
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
***
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
***
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
***
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
***
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
***
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
***
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
nsportal.ru
Татарские поговорки с переводом на русский язык — Казань и татарстан
Поговорки — украшение народной речи. Емко и кратко в одной фразе они способны выразить суть явления, говорящему не нужно тратить на объяснение своей мысли время, все и так становится понятно. Устоявшиеся и полюбившиеся народу присказки становятся поговорками.
От пословиц они отличаются тем, что не несут назидательного характера. Скорее, образно описывают ситуацию.
Кызыл кар яугач – когда красный снег выпадет (Когда рак на горе свистнет)
бармакларны чәйнәү — кусать пальцы. Русский аналог — кусать локти (от отчаяния)
ир-ат аны тамырлары белән йолкып чыгарган — вырывать с корнями (вырывать с корнем)
Сөт тә юк, йон да юк – ни молока ни шерсти
аларның арасында таяк сынган — между ними треснула палка (черная кошка пробежала между ними)
Үзеңнеке – үзәктә — Своя рубашка ближе к телу
Утлы табага бастыру — показать где раки зимуют
Кышт көне кар бирмәс — зимой снега не выпросишь
Ачык ишек, ачык йоз — Открытые двери, ясное лицо
Табаннан кереп, тубэдн чыгу — через стопу войдет, через голову вылезет (о человеке, который везде сумеет приспособиться)
Алдыннан арты яхшы — скатертью дорога
Күркә кебек кабарына – надулся как индюк
Ике ятып бер төшкә керми – не горит да не варит
Ипи корсак эзлими – хлеб за брюхом не ходит
без капчыкта ятмый — шила в мешке не утаишь
яхшы хужа йорттан тугел, э йортка ташый — хороший хозяин не из дома, а в дом несёт
Ит яхшылык , көт явызлык – за добро не җди добра
Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – любишь кататься, люби и саночки возить
Тушы булса да, ушы юк – ростом вышел, а умом нет (Ростом долог, да умом короток)
Ашап тормыйм, акчалата гына алам — Есть не буду, возьму деньгами
Болытны куып тотып булмый – за облаком не угонишься
Малай матур, кюлмек кыска, корсак зур — хороший парень, только рубашка у него коротка да брюхо слишком большое.
Таяк ике башлы — У палки два конца (палка о двух концах)
Ач аю биемэс — Голодный медведь не пляшет
кояш белән ай очрашкан вакытта — когда луна с солнцем встретится (т.е. никогда)
Бер юлы ике куянны атты — Убил двух зайцев
Җиде кат үлчә, бер кат кис. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Синең абый яки бүре? Твой брат или волк? ( когда сталкиваются с чем-то непонятным и неизвестным)
Хәсән Хөсәенның абыйсы. Хасан брат Хусейна. (ясность вопроса, который не требует пояснений)
Вместе с этой статьей смотрят
tatkazan.ru