cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Пословицы про язык на татарском языке – Пословицы на татарском языке с переводом — Казань и татарстан

Пословицы на татарском языке с переводом — Казань и татарстан

Ничто так точно, образно и емко не выражает  философию народа, как пословицы и поговорки. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие порицаются, какое поведение считается хорошим, одобряется, а какое неприемлемо в обществе.

Татарские пословицы хранят  мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.

Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.

Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.

Пословицы и поговорки – не одно и  то же. Пословицы имеют законченный вид, до конца оформленную мысль, назидательный характер.

Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые выражения, скорее, образно описывают ситуации. Например, когда рак на горе свистнет — кызыл кар яугач.

Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского Университета. Он начал изучать их в 19 веке.

Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок был сделан И. Снегиревым.

Татарские пословицы

О маме, отце, родителях, братьях

О жене и муже

О детях (сыне, дочери)

Об учебе, знаниях, грамоте

О слове и книге

О языке

О родине

О хлебе

О лени

О труде, работе и трудолюбии

О временах года — зиме, весне, лете , осени

О друзьях и дружбе

 

О мудрости

Сакал агармый акыл керми.

Пока борода не поседеет ум не придет.

***

Татар акылы төштән соң.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

***

Олы кеше — солы төше.

Мудрый человек – сильный как овес.

***

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

 

О богатстве

Саулыгым — байлыгым .

Здоровье – богатство.

 

О смерти

Әҗәлдән дару юк.

От смерти лекарства нет.

 

О болтунах

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

***

 

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

 

О правде

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

***

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

 

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск  знаний.

 

О красоте

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

***

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

 

 

Ике куян койрыгын  берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

***

Йомырка тавыкны өйрәтми.

Яйца курицу не учат.

***

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Век живи — век учись.

***

Бер шырпыдан ут булмый.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

 

***

Ал атыңны, сыер килә!

Шире грязь, навоз едет!

***

Коры кашык авызны ерта.

Сухая ложка рот дерёт.

***

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

***

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

***

Хата кешене өйрәтә.

На ошибках учатся .

***

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда  хвастается чем-то, чего на самом деле  у него нет)

***

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

***

 

 

ни чәчсәң, шуны урырсың.

Что посеешь, то пожнешь.

***

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

***

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

***

үткән эш кире кайтмый.

То, что было — не вернешь.

 

***

Алмазны алмаз белән кисәләр.

И кусок алмаза – алмаз.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

***

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

***

Алтын — таш, алабута — аш.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Аракы — шайтан сидеге.

Водка – жидкий черт.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

***
Бер кичкә — кер мичкә.

Один вечер – одна бочка белья.

***
Йомшак агачны корт баса.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

***

Азыклы ат арымас.

Сытая лошадь не устанет.

***

 

Балык башыннан чери.

Рыба гниет с головы.

***

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

***

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

***

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

***

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

***

Җантартмаса, кан тарта.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

***

Запас эчне тишми.

Запасы живот не распорют.

***

Икәү белгәнне ил белә.

Что знают двое – знает вся страна.

***

 

Кунак ашы — кара-каршы.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

***

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

***

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

***

Күз курка — кул йолка.

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

***

 

Ни чәчсәң, шуныурырсың.

Что посеешь, то и пожнешь.

***

Сыер дуласа аттан яман.

Бешеная корова хуже лошади.

***

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

***

Тамчы тама-тама таш тишә.

Капля камень постепенно точит.

***

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

***

Уеннан уймак чыга.

Играя можно навредить.

***

Үзе егылган еламас.

Кто сам упал, тот не заплачет.

***

Халык әйтсә хак әйтер.

Народ всегда говорит правду.

***

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

***

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

***

Эт өрер — бүре йөрер.

Собака лает – волк ходит.

***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

 

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

***

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

Вместе с этой статьей смотрят

tatkazan.ru

Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом О ЯЗЫКЕ

Тел-күңелнең көзгесе.

Язык – зеркало души.

***

Аягын белэн абын, телен белэн абынма.

Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.

***

телләр белгән — илләр  белгән.

Сколько языков – столько стран.

***

тәмле дә тел, тәмсез дә тел.

Язык может быть и приятным и неприятным  (Слово может ранить, а может вылечить).

***

Тартар теленнен табар.

Язык мой  — враг мой.

***

Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,

Иң ачы нәрсә дә — тел.

Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.

***

Иле барның теле бар.

У кого есть родина, у того есть язык.

***

Телеңне тезгендә тот,

Этеңне чылбырда тот!

Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!

***

Үткен тел – бәхет,

Озын тел – бәла!

Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.

***

Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.

Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.

 

***

«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.

У немого ворона глаза выколет.

***

Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.

Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.

***

Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.

Воду палкой измеряют, а человека языком.

***

Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.

Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.

***

Әдәп башы – тел.

Воспитанный умеет разговаривать.

***

Агач авыз, балта тел.

Рот, как дерево, а язык как топор.

***

Ай-һай телең, тел очыңда безең.

Ой, язык, острый как шило.

***

Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.

По-русски не знаю, по-татарски понимаю.

***

Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.

На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать)

nsportal.ru

Татарские пословицы о языке с переводом — Казань и татарстан

Тел-күңелнең көзгесе.

Язык – зеркало души.

***

Аягын белэн абын, телен белэн абынма.

Спотыкайся ногами, но не спотыкайся языком.

***

телләр белгән — илләр  белгән.

Сколько языков – столько стран.

***

тәмле дә тел, тәмсез дә тел.

Язык может быть и приятным и неприятным  (Слово может ранить, а может вылечить).

***

Тартар теленнен табар.

Язык мой  — враг мой.

***

Дөньяда иң татлы нәрсә дә — тел,
Иң ачы нәрсә дә — тел.
Язык как самая сладкая вещь в мире, так и самая горькая.

***

Иле барның теле бар.
У кого есть родина, у того есть язык.

***

Телеңне тезгендә тот,
Этеңне чылбырда тот!
Язык придержи на уздечке, собаку на привязи!

***

Үткен тел – бәхет,
Озын тел – бәла!
Острый язык – счастье, Длинный язык – беда.

***

Туган телне кадерләгән халык кадерле булыр.
Народ, который хранит свой язык, всегда будет в почете.

 

***

«Көш» дип әйтергә теле юкның күзен карга чукыр.
У немого ворона глаза выколет.
***
Озын тел елан кебек: авыздан чыкса, муенга урала.
Длинный язык, как змея: выходит изо рта и душит шею.
***
Суны — таяк белән, кешене тел белән үлчиләр.

Воду палкой измеряют, а человека языком.
***
Сөйдергән дә тел, биздергән дә тел.
Язык может помочь, как подружиться, так и поругаться.

***
Әдәп башы – тел.
Воспитанный умеет разговаривать.

***
Агач авыз, балта тел.
Рот, как дерево, а язык как топор.
***
Ай-һай телең, тел очыңда безең.
Ой, язык, острый как шило.
***
Русчаны белмим, татарчаны аңламыйм.
По-русски не знаю, по-татарски понимаю.

***
Тел өсте бал да май, тел асты ай да вай.
На языке мед да масло, а под языком ай да ой. (Смысл примерно: мягко стелет, жестко спать).

Вместе с этой статьей смотрят

tatkazan.ru

Татарские пословицы и поговорки


Татарские пословицы(мәкальләр)— форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Татарские пословицы и поговорки,народный фольклор,афоризмы,фразы, цитаты, мысли и высказывания великих людей.

Можно говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени: традиционность — настолько неотъемлемая его черта, что сама мысль об «истоках» пословицы кажется в чём-то противоречивой.

Татарские поговорки(әйтемнәр) — фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора.
Часто имеет юмористический характер.

Татарская поговорка, в отличие от татарской пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.

Татарские поговорки и пословицы могут иметь схожее звучание, но разный смысл.

Афоризм— оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.


Татарские пословицы и поговорки с переводом:



1 серия2 серия



Бу дөньяда вакыт бик әз, аны бик бәрәкәтле тотарга кирәк.
— В этом мире очень моло времени, его надо расходовать экономно.

Әллә яңгыр ява, әллә яшьләр тама
— То ли дождь идет, то ли слезы капают.

Әрем файдалы да була ала.
— Полынь может быть и полезным.

Болытны куып тотып булмый
— облака не догонишь

Ватанга хезмәт итү — безнең бурыч.
— Служить Родине — наш долг.

Ватык чүлмәкне ябыштырып булмый.
— нельзя склеить разбитый горшок.

Гомер итү — кырны узу гына түгел.
— Жизнь прожить, не поле перейти.

Егеткә җитмеш җиде һөнәр дә аз.
— Юноше и семдесять семь профессий мало.

Туган җирне сакларга кирәк, аны яратып кына булмый.
— Родную землю надо сохранить, а не просто любить.

Зирәклек туганнан ук бирелми, аны тәрбияләргә кирәк.
— Сметливость не дается от рождения, ее надо воспитывать.
Идарәнең абруйлыгы бездән тормый
— авторитетность управления зависит от нас.



Лаф орып кына эш алга бармый
— одним пустословием дело вперед не двинешь.

Һәр кешенең гомерендә максат булырга тиеш.
— У каждого человека должна быть цель в жизни.

Һәр сүзнең мәгънәсе булырга тиеш.
— у каждого слова должно быть значение.

Үзенең милләтен оныткан, башка милләтләрне дә хөрмәт итмәс.
— Забывший свой народ, не сможет уважать и другие нации.

Күл сай була, ә диңгез тирән.
— Пруд бывает мелким, а море глубоким.

Сәясәт — ул икътисадының нигезе.
— Политика — это основа экономики.

Гомер узган, кyлмәк тузган.
-Жизнь проходит, платье изнашивается.

Яхшы ир хатынын хурламый.
-Хороший муж жену не хает.

Ачык ишек, ачык йоз.
-Открытые двери, ясное лицо.

Ой хужасыз тормый.
-Дом без хозяина не стоит.

Бирученен йозенэ карамыйлар.
-Дающему в лицо не смотрят.

Адашканнан юлны сорамыйлар.
-У заблудшего дороги не спрашивают.

Чебешне коз конне саныйлар.
-Цыплят по осени считают .

Тычканга — yлем, мэчегэ – колке.
-Кошке игрушки, а мышке слезки.

Ялгыз агачка кошта утырмый.
-На одинокую березу и птица не сядет.

Песи кебек,песием генә
– тише воды, ниже травы

Кояш та тапсыз булмый.
-Даже солнце не бывает без пятен.

Чит илне макта, yз илен дэ яшэ.
-Чужбину хвали, на родине живи.

Агач — жимше белән, кеше эше белән.
-Дерево славится плодами, а человек – делами.

Корыны бушка аудыру
– переливать из пустого в порожнее.

Кыл да кыймылдартмау
— палец о палец не ударит.

Кышт көне кар бирмәс
— зимой снега не выпросишь

Күз күрсә дә,кул җитми
— видит око да зуб неймет.

Күркә кебек кабарына
– надулся как индюк.

Ни чәчсәң, шуны урырсың
– что посеешь то пожнешь.

Ни үзенә, ни кешегә
– ни себе , ни людям.

Ничә әйтсәң дә бер сүз
– что в лоб, что по лбу.

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр
– любишь кататься, люби и саночки возить.

Сукыр таукка барысы да бодай
-слепой курице все пшеница..

Созгэк сыерга Ходай могоз бирми …
-Бодливой корове бог рога не дает…

Кергенче чыгыунны уйла
-прежде чем войти,подумай,как выйдешь..

Хаерчегэ жил дэ каршы
-нищему всегда ветер встречный..

Матурга да акыл артык булмас.
-Даже красавице ум не помеха.

көзге боз көзге калынлыгы булса да ышан, язгы боз ятак калынлыгы булса да ышанма
-осенний лёд надёжен, хоть и толщиной с зеркало, весенний лёд обманчив, хоть и толщиной с перину

җил чәчкән давыл урыр
-кто сеет ветер, тот пожнёт бурю

балага куш та, үзең йөгер
-дай поручение ребёнку, а бегай сам

бала тез өстендә сөйдерә, тездән төшкәч көйдерә
-ребенок на коленях к сердцу льнёт, а сойдёт с колен — душу жжёт

Җәннәткә юл күтәренке хыяллар һәм зур эшләр белән башкарылган.
-Дорога в рай вымощена высокими мечтами и большими делами.





ТАТАРЧА МӘКАЛЬЛӘР,рәхәтләнеп укыгыз,карагыз онлайн

shubino-video.ru

Татарские пословицы об учебе, знаниях, грамоте с переводом — Казань и татарстан

Белемдә көч.
Сила в знаниях.

***

Белемлекнең чиге юк.
У знаний нет границ.

***

Белем тәжрибәдән туа.
Знания зарождаются из опыта.

***

Белем һәр куркынычны җиңә.
Знание побеждает все страшное.(Знающий страха не ведает)

***

Беләктән белем көчле.
Сильнее руки только знание.

***

Белем-нур, белмәү-хур.
Знание-свет, не знание-тьма.

***

Бер галим йөз наданны җиңәр.
Один ученый победит сто не грамотных.

***

Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.
Разница ученого и безграмотного – как разница между вороной и соловьем.

***

Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.
Ученый спросит, даже если знает, а безграмотный не спросит, даже если не знает.

***

Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.
Один день ученого стоит целую жизнь безграмотного.

***

Галим уйлар, надан ышаныр.
Грамотный подумает, а безграмотный поверит.

***

Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.
Сто безграмотных не стоят и одного ногтя ученого.

***

Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.
Лень, безграмотность, нищета являются родственниками.

***

Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.
Не обучишься в молодости, пожалеешь в старости.

***

Өйрәнгән җирдә калмас.
Знания в землю не закопаешь.

***

Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.
Не знающий человек, даже лапти не сплетет.

***

Өйрәнү бервакыттада соң түгел.
Учится никогда не поздно.

***

өидә йортнын телен бел, илдә төрле белем бел.
Заходишь в дом – изучай язык, в стране получай разные знания.

***

Телең белән узма,
Белем белән уз.
Не языком делай, а знаниями.

***

күп укыган күп белер.

Много учебы – много знаний. (Кто много учится, тот много знает)

***

Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.
Медведь надеется на силу, а человек верит в знания.

***

Гыйлемсез кеше – киемсез кеше.

Человек неграмотный, все равно, что раздетый.

 

Вместе с этой статьей смотрят

tatkazan.ru

Материал на тему: пословицы на татарском языке с переводом

О мудрости

 

Сакал агармый акыл керми.

Пока борода не поседеет ум не придет.

***

Татар акылы төштән соң.

Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)

***

Олы кеше — солы төше.

Мудрый человек – сильный как овес.

***

Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.

(Летами ушел, а умом не дошел)

 

О богатстве

Саулыгым — байлыгым .

Здоровье – богатство.

 

О смерти

Әҗәлдән дару юк.

От смерти лекарства нет.

 

О болтунах

Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.

Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.

***

 

Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.

***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.

 

О правде

Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

***

Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.

Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.

 

О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.

Дорога к счастью достигается через поиск  знаний.

 

О красоте

Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.

Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.

***

Матурга да акыл артык булмас.

Даже красавице ум не помеха.

 

 

Ике куян койрыгын  берьюлы тотам димә.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

***

Йомырка тавыкны өйрәтми.

Яйца курицу не учат.

***

Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.

Век живи — век учись.

***

Бер шырпыдан ут булмый.

Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)

 

***

Ал атыңны, сыер килә!

Шире грязь, навоз едет!

***

Коры кашык авызны ерта.

Сухая ложка рот дерёт.

***

Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.

Все хорошо, что хорошо кончается.

***

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

***

Хата кешене өйрәтә.

На ошибках учатся .

***

Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.

У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда  хвастается чем-то, чего на самом деле  у него нет)

***

Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.

Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)

***

 

 

ни чәчсәң, шуны урырсың.

Что посеешь, то пожнешь.

***

Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.

Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.

***

Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.

Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.

***

үткән эш кире кайтмый.

То, что было — не вернешь.

 

***

Алмазны алмаз белән кисәләр.

И кусок алмаза – алмаз.

***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.

Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.

***

Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.

Небо точит железо, не алмаз.

***

Алтын — таш, алабута — аш.

Золото – камень, лебеда – суп.

***
Аракы — шайтан сидеге.

Водка – жидкий черт.

***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.

Один старик – в молодости один был.

***
Бер кичкә — кер мичкә.

Один вечер – одна бочка белья.

***
Йомшак агачны корт баса.

Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)

***

Азыклы ат арымас.

Сытая лошадь не устанет.

***

 

Балык башыннан чери.

Рыба гниет с головы.

***

Гаеп мулла кызында да була

Грехи даже у дочери муллы бывают.

***

Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.

Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).

***

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

***
Егетлек кадерен карт белер.

Цену молодости знает старик.

***

Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.

Дальше спрячешь, ближе возьмешь.

***

Җантартмаса, кан тарта.

Если душа не тянет, то кровь тянет.

***

Запас эчне тишми.

Запасы живот не распорют.

***

Икәү белгәнне ил белә.

Что знают двое – знает вся страна.

***

 

Кунак ашы — кара-каршы.

Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.

***

Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.

Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.

***

Күз күрә берне, күңел — меңне.

Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)

***

Күз курка — кул йолка.

Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)

***

 

Ни чәчсәң, шуныурырсың.

Что посеешь, то и пожнешь.

***

Сыер дуласа аттан яман.

Бешеная корова хуже лошади.

***

Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.

Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.

***

Тамчы тама-тама таш тишә.

Капля камень постепенно точит.

***

Тимерне кызуында сук.

Куй железо, пока горячо.

***

Уеннан уймак чыга.

Играя можно навредить.

***

Үзе егылган еламас.

Кто сам упал, тот не заплачет.

***

Халык әйтсә хак әйтер.

Народ всегда говорит правду.

***

Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.

У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)

***

Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.

Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.

***

Эт өрер — бүре йөрер.

Собака лает – волк ходит.

***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.

Жизни не хватит, а работа не закончится.

 

***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.

***

Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.

nsportal.ru

Татарские поговорки с переводом на русский язык — Казань и татарстан

Поговорки — украшение народной речи. Емко и кратко в одной фразе они способны выразить суть явления, говорящему  не нужно тратить на объяснение своей мысли время, все и так становится понятно. Устоявшиеся и полюбившиеся народу присказки становятся поговорками.

От пословиц они отличаются тем, что не несут назидательного характера. Скорее, образно описывают ситуацию.

Кызыл кар яугач – когда красный снег выпадет (Когда рак на горе свистнет)

бармакларны чәйнәү — кусать пальцы. Русский аналог — кусать локти (от отчаяния)

ир-ат аны тамырлары белән йолкып чыгарган —  вырывать с корнями (вырывать с корнем)

Сөт тә юк, йон да юк – ни молока ни шерсти

аларның арасында таяк сынган — между ними треснула палка (черная кошка пробежала между ними)

Үзеңнеке – үзәктә — Своя рубашка ближе к телу

Утлы табага бастыру —  показать где раки зимуют

Кышт көне кар бирмәс — зимой снега не выпросишь

Ачык ишек, ачык йоз — Открытые двери, ясное лицо
Табаннан кереп, тубэдн чыгу — через стопу войдет, через голову вылезет (о человеке, который везде сумеет приспособиться)

Алдыннан арты яхшы — скатертью дорога

Күркә кебек кабарына – надулся как индюк

Ике ятып бер төшкә керми – не горит да не варит

Ипи корсак эзлими – хлеб за брюхом не ходит

без капчыкта ятмый — шила в мешке не утаишь

яхшы хужа йорттан тугел, э йортка ташый —  хороший хозяин не из дома, а в дом несёт

Ит яхшылык , көт явызлык – за добро не җди добра

Рәхәтен күргәч, михнәтен дә күр – любишь кататься, люби и саночки возить

Тушы булса да, ушы юк – ростом вышел, а умом нет (Ростом долог, да умом короток)

Ашап тормыйм, акчалата гына алам — Есть не буду, возьму деньгами

Болытны куып тотып булмый – за облаком не угонишься

Малай матур, кюлмек кыска, корсак зур — хороший парень, только рубашка у него коротка да брюхо слишком большое.

Таяк ике башлы — У палки два конца (палка о двух концах)
Ач аю биемэс —  Голодный медведь не пляшет

кояш белән ай очрашкан вакытта — когда луна с солнцем встретится (т.е. никогда)

Бер юлы ике куянны атты — Убил двух зайцев

Җиде  кат үлчә, бер кат кис. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Синең абый яки бүре? Твой брат или волк? ( когда сталкиваются с чем-то непонятным и неизвестным)

Хәсән Хөсәенның абыйсы.  Хасан брат Хусейна. (ясность вопроса, который не требует пояснений)

Вместе с этой статьей смотрят

tatkazan.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *