cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Оценочные суффиксы в русском языке – —

Содержание

Система оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке XVIII-XXI вв. (на материале национального корпуса русского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.161.1

СИСТЕМА ОЦЕНОЧНЫХ СУФФИКСОВ СУБСТАНТИВНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII-XXI ВВ. (НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА)

THE SYSTEM OF NOUN EVALUATIVE SUFFIXES IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE XVIII-XXI CENTURIES (ON THE MATERIAL OF THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)

А.Ю. Веколова A.Y. Vekolova

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, 443086,

Россия, Самара, Московское шоссе, 34

Samara National Research University, 34, Moskovskoye roadway, Samara, 443086, Russia

E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье рассматривается система оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке XVIII-XXI вв. Выделяются две группы формантов, описываются суффиксы нарицательных и собственных имен существительных. Аффиксы нарицательных субстантивов систематизируются по двум линиям классификации, учитываются тип оценки и наличие уменьшительного значения. Анализируется развитие отмеченных формантов.

Работа проводится на материале Национального корпуса русского языка. Дается характеристика корпусных данных. Показана значимость корпуса как источника изучения исторического словообразования.

Abstract. In the article the system of evaluative suffixes in the noun word formation in the Russian language of the XVIII-XXI centuries is considered. The two groups of formants are distinguished; the suffixes common and proper nouns are described. Affixes of the common noun are systematized on the two lines of classification; the type of evaluation and the presence of a diminutive value are taken into account. The development of the formants are marked is analyzed.

The work is carried out on the material of National corpus of the Russian language. The characteristic of the corpus data is given. Significance of the corpus as a source for research of historical word-formation is shown.

Ключевые слова. Национальный корпус русского языка, историческое словообразование, диахрония, оценочные суффиксы, имена существительные.

Key words. National corpus of the Russian language, historical word-formation, diachrony, evaluative suffixes,

nouns.

Введение

Диахроническое словообразование считается сравнительно новой отраслью русистики. При исследовании истории словообразовательной системы русского языка можно условно выявить два больших периода: ранний (XI-XVII вв.) и поздний (XVШ-XXI вв.). Данное деление достаточно условно, может быть уточнено более детально и во многом объясняется характером источников, на основе которых проводится анализ.

Изучение исторического словообразования XI-XVII вв. было проведено нами ранее, данная работа посвящена следующей эпохе [1, а 18]. Целью является исследование системы оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке XVШ-XXI вв.

Выбор периода XVШ-XXI вв. обусловлен характером исследуемого материала, источников и особенностями развития словообразовательной системы русского языка. Период XIX-XXI вв. в данной работе можно рассмотреть синхронно как эпоху современного русского языка, а выделять XVIII век было бы нецелесообразно, потому что формирование языковых особенностей происходит постепенно, в течение нескольких столетий. Данные основного источника — Национального корпуса русского

языка (НКРЯ) — подтверждают правильность определения хронологических рамок. В НКРЯ представлен период ХУШ-ХХ1 вв.

О Национальном корпусе русского языка следует сказать отдельно. Он представляет собой богатейший материал для лингвистических исследований. Здесь собраны материалы художественной литературы, публицистики и других источников ХУШ-ХХ1 вв. Возможности исследования безграничны. НКРЯ создан сравнительно недавно, и его достоинство как источника материала для лингвистических исследований еще предстоит оценить в полной мере.

На основе корпуса можно проводить синхронные и диахронические исследования в области словообразования, морфологии, синтаксиса, лексики. Отдельные лексические пласты представлены настолько широко, что вынесены в подкорпуса (подкорпус диалектных текстов). Поиск ведется как по источникам, так и по отдельным вхождениям в соответствии с заданными параметрами. Еще один важный момент — в корпусе дается характеристика языковых единиц. О богатстве материалов, представленных НКРЯ, и необходимости лингвистических помет, говорит Т. А. Чернякова в работе «Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку»: «Национальный корпус предназначен в первую очередь для обеспечения научных исследований лексики и грамматики языка, а также тонких, но непрерывных процессов языковых изменений, происходящих в языке на протяжении сравнительно небольших периодов — от одного до двух столетий. Еще одна функция корпуса — предоставление всевозможных справок, относящихся к указанным областям (лексика, грамматика, акцентология, история языка). Современные компьютерные технологии многократно упрощают и ускоряют процедуры лингвистической обработки больших массивов текстов» [7, с.131].

Словообразовательные исследования — это особая сфера. В НКРЯ отсутствует поиск по морфемам. Приходится ориентироваться на словоформы и самостоятельно вычленять нужные части слова. Можно утверждать, что Национальный корпус русского языка в большей мере ориентирован на лексические, морфологические и стилистические исследования. Вероятно, развитие словообразовательного поиска еще впереди. На необходимость расширения критериев поиска указывают и ученые. Например, Н.В. Перцов в работе «О роди корпусов в лингвистических исследованиях» говорит: «В корпусных системах предстоит сделать еще многое. Так, на сайте «Национального корпуса русского языка» явно не хватает разметки и поиска по некоторым частным морфолого-синтаксическим признакам, таким, как, скажем, существительные адъективного склонения. Хотелось бы рано или поздно получить раз- метку и поиск по синтаксическим конструкциям. Но уже и то, что мы имеем в настоящее время, вселяет оптимизм и веру в будущее корпусной лингвистики» [6, с. 330].

Основная часть

При исследовании оценочных суффиксов субстантивного словообразования применяется синхронный метод, охватывающий период ХУШ-ХХГ вв. Результаты исследования показывают, что семантика аффиксов мало меняется на данном этапе. Поиск ведется по отдельным выявленным словоформам с оценочными суффиксами. Учитывается частотность словоупотреблений, на основе которой делается вывод о продуктивности того или иного форманта.

В русском языке ХУШ-ХХ1 следует разграничивать форманты нарицательных и собственных субстантивных производных. Для начала следует обратиться к суффиксами нарицательных имен существительных. На основе источников выделен 41 суффикс субъективной оценки. С помощью аффиксов передаются разнообразные значения. Форманты систематизированы по двум линиям классификации. В первой линии классификации учитывается тип оценки (положительная или отрицательная), приобретаемый в результате присоединения конкретного суффикса. Результаты отражены в таблице 1.

Таблица 1

Суффиксы нарицательных субстантивных производных в русском языке XVIII—XXI вв.

Тип оценки Наличие (отсутствие) уменьшительного значения

1. Суффиксы негативной оценки: -ан-/-ян-, -ей-, -енц-, -ень-, -ин-, -ищ-, -л-, -н-, -уг-/-юг-, -уй-, -ун-, -ух-,-чик-, -ышк-, -юк-, -яй-, -як-, -ячк-, -яш-. 2. Суффиксы положительной оценки: -ач-, -еньк-/-иньк-, -онок-/-ёнок-, -инк-, -иц-, -очк-/-ечк-, -ул-/-юл-, -урк- -уш-, -ц-. 1. Суффиксы с уменьшительным значением: -ашк-, -ишк-/-ышк-,-инк-, -ок-/-ек- (исключение — выродок) -онк-/-ёнк-, -онок-/-ёнок-, -очк-/-ечк-, -ошк-/-ёшк-,-ц-, -чик-, -урк-, -ышк-. 2. Суффиксы, не имеющие уменьшительного значения: -ан-/-ян-, -ач-, -ей-, -енц-, -ень-, -еньк-/-иньк-/-оньк-, -ец-, -ин-,-иц-, -ищ-, -л-, -н-, -уг-/-юг-, -уй-, -ул-/-юл-, -ун-, -ух-, -уш-, -ушк-/-юшк-, -ш-, -юк-, -яй-, -як-, -ячк-, -яш-.

Окончание таблицы 1

3. Суффиксы с несколькими противоположными значениями.

A) Суффиксы с противоположным значениями: -ашк-, -ик-, -ок-/-ек-, -ошк-/-ёшк-, -ушк-/-юшк-, -ш-, -ыш-, -ишк/-ышк-.

Б) Суффиксы с противоположными значениями, из которых одно проявляется только в контексте: -ец-, -онк-/-ёнк-.

B) Суффиксы с тремя противоположными значениями: -к-.

3. Суффиксы, имеющие уменьшительное значение, свойственное, однако, не всем производным с этими суффиксами. Это суффиксы с несколькими постоянными противоположными значениями, обладающие признаком уменьшительности лишь в одном из значений (-ик-, -ыш-). У суффикса -к-, имеющего пять значений, уменьшительность есть лишь в двух значениях.

Как видно, количество суффиксов значительно расширилось по сравнению с предшествующим периодом, где было отмечено всего 8 формантов -к-, -ец-, -ок-/-ек-, -иц-, -ц-, -ишк-, -ик-, -очк/-ечк-. [1, с. 18]. Анализ позволяет констатировать, что система оценочных суффиксов пошла по пути увеличения количества формантов и развития семантики уже появившихся суффиксов. Рассмотрим каждый из отмеченных ранее аффиксов подробнее.

Ученые считают, что в современном русском языке суффикс -к- сохранил положительную уменьшительно-ласкательную оценку в отсубстантивных производных женского и среднего родов.1 По мнению В.В. Виноградова, формант «утратил продуктивность» в словах среднего рода, но является одним из самых частотных оценочных аффиксов в образованиях женского рода [2, с. 112]. Исключения составляют некоторые слова с предметной семантикой (чашька), однако для данного исследования важна системная характеристика не отдельных примеров, а суффикса, который сохранил коннотацию в большинстве производных. В дальнейшем подобные случаи, если они являются единичными, не рассматриваются.

В современном русском языке семантика форманта -к- значительно расширилась. Он преобладает по количеству оценочных значений среди остальных суффиксов субстантивного словообразования. Аффикс передает оценочные значения в разных словообразовательных моделях. Отсубстантивные производные от нарицательных имен существительных, имевшие положительную коннотацию в древнерусском языке, сохранили ее и сейчас (дверка, зайка, птичка). В настоящее время распространены отадъективные образования с суффиксом -к-(белоручка, голубка, красавка, кривошейка, лакомка, лебедка, молодка неженка, пышка). Они не отражены в словарях древнерусского языка. Характер их оценки связан скорее с лексическим значением слова и склоняется в сторону отрицательного. В.В. Виноградов в работе «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» сопоставляет указанные примеры с негативными отглагольными производными. Он утверждает, что характер отрицательной оценки отчасти меняется, но данный процесс еще не завершен. Ученый пишет: «По-видимому, на суффикс -к(а) оказывает влияние уменьшительно-ласкательный суффикс -к(а)» [2, с. 73]. В современном русском языке известны отглагольные имена существительные общего рода с отрицательной оценкой, называющие лицо, производящее действие, которые сохранили свой тип коннотации. Например: бумагомарака, выскочка гуляка, зазнайка, зевака, кривляка, кусака, лакомка, ломака, незнайка, немогузнайка, полузнайка, попрошайка, писака, самоучка, сластоежка, тараторка. Г.А. Николаев в работе «Русское историческое словообразование» подчеркивает частотность подобных образований и противопоставляет «книжным именам существительным», отмечая их разговорный характер с отрицательной оценкой [3, с. 111]. В.В. Виноградов говорит, что этот тип примеров «непродуктивен» в современном русском языке, но приводит много слов с данным формантом и подчеркивает их негативную коннотацию, сравнивая с отадъективными образованиями, произведенными посредством аффикса -к-, которые содержат отрицательную оценку [2, с. 72].

Суффикс -ец-, по мнению ученых, продолжает использоваться в отсубстантивных образованиях мужского рода, В.В. Виноградов отмечает его как «продуктивный» [2, с. 103]. Выражаемая формантом оценка характеризуется неоднозначно. По мнению В.В. Виноградова, данный формант «ласкательно-уничижительный» [2, с. 103]. З.А. Потиха тоже указывает на оба типа коннотации, но отдает предпочтение положительной оценке, утверждая, что аффикс обладает «уменьшительно-ласкательным (иногда — уничижительным)» значением. Очевидно, что отрицательная коннотация появилась позже и реализуется реже, чем положительная [5, с. 47]. При детальном рассмотрении примеров таблицы 1 видно, что среди оценочных образований с суффиксом -ец- имеются слова со значением животных, которые, как свидетельствуют данные

1 Сравнение склонений древнерусских и современных производных с оценочными суффиксами не осуществляется, потому что все изменения, возможные в данной области, связаны с фонетическими и грамматическими процессами в истории языка. Кроме этого, характеристика по роду, которой уделяется большое внимание, позволяет определить тип склонения.

Национального корпуса русского языка, в настоящее время перестали употребляться (оленьць, сокольць) или утратили коннотацию в прямом значении (жеребьць).

Суффикс -ок-/-ек-, как считают ученые, сохранил положительную уменьшительно-ласкательную оценку в словах мужского рода. В.В. Виноградов говорит, что «это очень продуктивная группа суффиксов» [2, с. 103].

Аффикс -иц- продолжает использоваться в отсубстантивных производных женского рода, образуя слова с положительной уменьшительно-ласкательной оценкой. В.В. Виноградов говорит, что данный формант «малопродуктивный» [2, с. 125].

Формант -ц- в современном русском языке сохранил положительную оценку. В детальной характеристике форманта ученые расходятся. Его употребление в производных среднего и женского родов подчеркивает только В.В. Виноградов, который утверждает, что применительно к среднему роду данный аффикс «продуктивный» [2, с. 112]. В словах женского рода он «непродуктивный» [2, с. 125]. Е.А. Земская и З.А. Потиха ограничиваются характеристикой суффикса -ц- в образованиях среднего рода. Впрочем, и в данных труда И.И. Срезневского формант употребляется преимущественно в словах среднего рода, производные женского рода встречаются редко. Нет единогласия и в характеристике оценки. З.А. Потиха и В.В. Виноградов считают указанный формант в словах среднего рода уменьшительно-ласкательным, но последний ученый допускает и эмоции «сочувствия, участия и уничижения» [2, с 112]. У образований женского рода В.В. Виноградов отмечает уменьшительное значение. Очевидно, что отмеченные семантические характеристики связаны с положительной коннотацией, сохраненной аффиксом, однако в контексте она может уточняться или изменяться.

Ученые указывают на продуктивность суффикса -ишк- в современном русском языке. Он встречается в производных мужского, женского, среднего и общего родов. Тип оценки слов с данными суффиксами определяется неоднозначно. В. В. Виноградов отмечает отрицательную коннотацию, З. А. Потиха говорит о ее преобладании, но допускает наличие положительной семантики. Думается, что следует придерживаться второй точки зрения. В результате анализа суффикса -ишк- в русском языке Х1-ХУ11 вв. выделены на два типа оценки, причем отрицательная коннотация реализуется чаще. Следовательно, несмотря на разные мнения, в целом видно, что в современном русском языке суффикс -ишк- сохранил морфологическую характеристику и свое значение.

Суффикс -ик- в современном русском языке, как свидетельствуют материалы работ В. В. Виноградова, Е. А. Земской, З. А. Потихи, сохранил положительную уменьшительно-ласкательную оценку в словах мужского рода. В. В. Виноградов отмечает использование оценочного форманта и в образованиях среднего рода («плечико, личико, колесико»), но считает их непродуктивными [2, с. 111]. Подобный материал не подтверждаются лексикографическими данными и не зафиксирован другими учеными.

Аффикс -очк-/-ечк- оказывается продуктивным в образованиях женского и среднего родов, причем в первом случае, как свидетельствуют данные работы З. А. Потихи, употребляется формант -очк-/-ечк-, во втором — только -ечк-. У В. В. Виноградова образования с данным аффиксом, относящимся к среднему роду, не зафиксированы, Е. А. Земская не выделяет этот оценочный суффикс совсем.

Национальный корпус является и источником изучения оценочных суффиксов собственных субстантивных производных. В лексикографических источниках они не отмечены, в трудах ученых встречаются редко.

На предыдущем этапе было выделено шесть оценочных суффиксов собственных субстантивов -к-, -ец-, -ич-, ш-, -ешк-, -ис-. Выборочный анализ данных НКРЯ позволяет сделать вывод, что система оценочных субстантивных формантов развивалась в основном в рамках существующих морфем, новые аффиксы почти не появились, за редким исключением (-н-: Гриня, Маня, Саня). Отмеченные ранее суффиксы или утратили коннотацию, или изменили свое значение и приобрели новые семантические оттенки.

История суффикса -к- — самая насыщенная. Она привлекает внимание ученых. Е. Н. Полякова, отмечая социальную обусловленность значения, говорит: «На протяжении многих веков, до самой революции, было принято большую часть населения — людей-тружеников, людей, принадлежащих угнетенным классам — именовать пренебрежительно на -к(а). И в Древней Руси, и в России вплоть до Х1Х века эта традиция последовательно отражается в деловой письменности. И не случайно в документы попадали имена на -к(а). Это было нормой и деловой письменности, и обычной разговорной речи. Правило употреблять имена людей, стоящих на низшей ступени социальной лестницы, с уничижительными суффиксами было до такой степени обязательным, что даже антропонимы нерусских, иноязычных народов — татар, башкир, калмыков и других -записывались в русских документах тоже с суффиксом -к(а)» [4, с. 55]. В ХХ веке имена на -к(а) «из уменьшительно-уничижительных, из кличек» превратились «в ласкательные» [4, с. 56]. «В настоящее время Маринками, Саньками, Наташками, Андрюшками родители ласково

называют своих детей, девочки — подруг» [4, с. 56]. Значение отрицательной оценки не исчезло: «Однако сохранилась и старая функция имен на -к(а), уничижительная, «обзывная». Когда мальчишки дерутся и кричат друг другу что-нибудь обидное, тут уж Вовка, Алешка, Сережка звучат отнюдь не ласкательно» [4, с. 56]. Несмотря на это, положительная коннотация преобладает: «Но все чаще и чаще имена на -к(а) употребляются с иным оттенком, как уменьшительно-ласкательные» [4, с. 57].

Рассмотренная история развития суффикса -к- касается только отсубстантивных имен собственных. Эта словообразовательная модель оказалась единственной, в которой, как пишет Е. Н. Полякова, значение оценочного форманта -к- изменилось, наряду с отрицательной коннотацией стала употребляться положительная. В этом плане имена собственные отличаются от остальных производных с аффиксом -к-. Оценочные нарицательные имена существительные, образованные посредством указанного суффикса, либо сохранили прежнюю положительную коннотацию, либо, будучи нейтральными, приобрели ее впоследствии.

О характере оценки, выражаемой суффиксом -ец-, трудно судить на основании имеющихся данных. В современном русском языке производные с этим формантом почти утратились. Е. Н. Полякова отмечает коннотацию у исследуемого аффикса и говорит о его непродуктивности в настоящее время. Она пишет: «За несколько столетий изменилась судьба многих неполных и оценочных имен. В новгородских берестяных грамотах, например, довольно частотны имена на -ец — Федорец, Обакунец… <…> Много их и в новгородских писцовых книгах ХУ1 века. В современной же антропонимии имена на -ец (Петрец, Василец) очень редки» [4, с. 54].

Имена с суффиксом -ич- сейчас являются отчествами и не считаются оценочными. Однако, как отмечает Е.В. Полякова, само понятие отчества «только при Петре I, в начале ХУШ века», «начинает последовательно употребляться на всей территории России» [4, с. 61]. До этого подобные образования использовались преимущественно по отношению к знатным людям и имели положительную коннотацию. Е.Н. Полякова пишет: «В памятниках много наименований на -ич… <…> Эти именования в летописях и древнерусских деловых памятниках относились к князьям, знати, людям состоятельным — к господам» [4, с. 63]. Упоминается особый характер слов с суффиксом -ич-: «Употребление наименований по отцу наблюдается лишь в торжественных случаях, да и то не всегда» [4, с. 65]. Однако для разговорной речи данные производные не были характерны, в новгородских берестяных грамотах они редки. В работе Е. Н. Поляковой говорится: «В деловых документах, частных письмах, например в берестяных грамотах, мало таких антропонимов. Переберем сотни берестяных грамот, а отчества найдем лишь в нескольких из них» [4, с. 65]. Важно, что имена на -ич «могли тогда называть не только детей, но и внуков, правнуков и т.д.» [4, с. 66].

Суффикс -ш- сохранил положительную семантику. На это указывают и современные данные, и ученые.

Семантика аффикса -ёшк- в современном русском языке определяется неоднозначно. В настоящее время он используется для образования нарицательных производных. В.В. Виноградов считает, что суффикс -ёшк- «непродуктивный», «с резко выраженной экспрессией презрения» [2, с. 126]. Иного мнения придерживается З.А. Потиха, который в работе «Как сделаны слова в русском языке. Справочник служебных морфем» отмечает, что формант -ёшк(а) «выделяется в нерегулярных существительных, обозначающих предметы и имеющих ласкательное значение. Слова образованы от основ существительных» [5, с. 80]. Например, «матрёшка, поварёшка (ср. повар), рыбёшка» [5, с. 80]. Думается, что нужно придерживаться замечания, данного авторами корпуса новгородских берестяных грамот, которые отмечают уменьшительное значение и, следовательно, указывают на положительную оценку.

Формант -ис- утратил коннотацию. Он используется для образования фамилий и не выражает коннотацию.

Заключение

Национальный корпус русского языка представляет богатый материал для лингвистических исследований. При исследовании оценочных суффиксов в русском языке ХУШ-ХХ1 обращение к корпусу позволяет выявить многочисленные примеры словоупотреблений производных с определенным формантом и определить продуктивность морфемы. Производные с суффиксами субъективной оценки продуктивны в современном русском языке. Они часто встречаются в литературных произведениях, где используются в самых разных целях. Создание экспрессии, использование тропов и риторических приемов, речевая характеристика героя, выражение авторского отношения к описываемым событиям — везде возможно, а порой и необходимо, употребление слов с суффиксами субъективной оценки.

Выясняется, что система оценочных суффиксов субстантивного словообразования развивалась по-разному. Система формантов нарицательных производных значительно

расширилась. Появились новые аффиксы, у существующих формантов отмечены новые значения. На этапе XVIII-XXI вв. выделяется 41 оценочный суффикс нарицательных субстантивных производных. Все морфемы, которые возникли ранее, сохранили продуктивность в словах определенных родов и тип коннотации, многие приобрели новые значения. Отдельно нужно отметить только формант -ец-, который стал передавать не только положительную, но и отрицательную оценку и утратил коннотацию в словах со значением животных. Думается, что бурное развитие словообразовательной системы обусловлено особенностями характера носителей русского языка. Русские люди традиционно считаются эмоциональными, склонными к чувственному восприятию окружающего мира.

Система оценочных субстантивных формантов развивалась по-другому пути, в основном в рамках существующих морфем, новые аффиксы почти не появились, за редким исключением (суффикс -н-: Гриня). Отмеченные ранее суффиксы или утратили коннотацию, или изменили свое значение и приобрели новые семантические оттенки. В частности, одни морфемы сохранились в современном русском языке в прежнем значении (-ш-) или приобрели новый тип оценки в дополнение к уже имеющемуся (-к-). Другие утратили коннотацию в собственных именах (-ёшк-) или вовсе перестали быть оценочными (-ич-, -ис-) Проблемным остается место суффикса -ец-в данной классификации, который почти не встречается в современном русском языке в собственных субстантивах, следовательно, принадлежит к отдельному разряду. Однако в тех случаях, когда аффикс -ец- все-таки употребляется, он приобретает коннотацию, противоположную имевшейся в древнерусском языке, значит, должен быть отнесен к первой группе. Слабое развитие системы оценочных суффиксов собственных имен можно объяснить тем, что производные с данными формантами употреблялись реже по сравнению с оценочными нарицательными субстантивами.

Литература

1. Веколова А. Ю. Оценочные суффиксы нарицательных имен существительных в русском языке XI-XVII вв. (на основе лексикографических данных) // Вестник Самарского государственного университета. -2015. — № 11 (131). — С. 17-21.

2. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — 720 с.

3. Николаев Г. А. Русское историческое словообразование. Теоретические проблемы. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1987. — 152 с.

4. Полякова Е. Н. Из истории русских имен и фамилий. Книга для учащихся. — М.: Просвещение, 1975. — 160 с.

5. Потиха З. А. Как сделаны слова в русском языке. Справочник служебных морфем. Пособие для учителя. — Л.: Просвещение, 1974- — 125 с.

6. Перцов Н. В. О роли корпусов в лингвистических исследованиях // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика — 2006». — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та; Изд-во РГХА, 2006. — С. 318-331.

7. Чернякова Т. А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку // Язык и культура. — 2011. — № 4 (16). — С. 127-132.

cyberleninka.ru

IV. Суффиксы субъективной оценки

      Так же как в системе мужского и среднего рода, в женском склонении выделяется группа суффиксов субъективной оценки. Экспрессивных формообразующих суффиксов женского рода больше, чем у слов мужского и среднего рода.

      Формы субъективной оценки здесь также бывают разных степеней (рукаручкарученька;березаберезкаберезонька;рекаречкаречушкаречушкареченькаречонкаи т. п.).

      Схожие по своему звуковому составу, различные по значению суффиксы дифференцируются ударением. Так, суффикс —ушк(а), —юшк(а) имеет оттенок фамильярной уничижительности или иронии, снисходительного пренебрежения:Марфушка, Ванюшка, болтушка, резвушка, толстушка, вертушкаи т. п. Ср.:пивнушка, прост.-вульг.кинушка(кино). Безударный суффикс —ушк(а), —юшк(а) имеет ярко выраженное ласкательное значение:коровушка, голубушка, матушка, тетушка, речушка(но уничижительно:речушка),ивушка, головушкаи т. п.16

      Основное значение суффикса —ёнк(а), —онк(а) уничижительно-презрительное:старушонка, бабёнка, душонка, юбчонка, девчонка, клячонка, шубёнка, деньжонкии т. п. Впрочем, иногда это значение поглощается уменьшительно-ласкательным:ручонка, рубашонкаи др.

      Безударный суффикс —енк(а), лишенный экспрессивных оттенков, производит имена лиц женского рода:француженка, черкешенка, ср. также:нищенка.

      Необходимо составить каталог основных уменьшительно-ласкательных и уничижительных суффиксов женского твердого склонения:

      1. Продуктивный суффикс —к(а) с уменьшительно-ласкательным значением:книжка, ручка, ножка, капелька, спаленка, купаленкаи т. п.17

      2. Непродуктивный суффикс —ц(а), —ц(а) с уменьшительным значением, присоединяющийся к основам на мягкий согласный типапыль, леньи т. п.:пыльца, крепостца, рысца, дверца, грязцаи подобные, а также к словам на —от(а):краснотца, сгрязнотцойи др. Но ср. также:схитрецой(отхитрый).

      3. Малопродуктивный суффикс —иц(а) с уменьшительно-ласкательным значением:водица, землица, кашица, вещица, просьбицаи т. п.

      4. Продуктивный суффикс —ечк(а), —очк(а) с ласкательным значением (вторая степень субъективной оценки):ямочка, книжечка, иголочкаи т. п.

      5. Непродуктивный суффикс —ичк(а) [вторая степень от уменьшительных на —иц(а)]:сестричка, водичка, земличкаи т. п.

      6. Продуктивный суффикс —ньк(а), —еньк(а), —оньк(а) с ласкательным оттенком (вторая степень субъективной оценки):реченька, тетенька, душенька, зоренька, подруженька, ноченька; в собственных именах:Наденька, Катенька; ср. в собственных именах мужских:Васенька, Петенька, Николенькаи т. п. После твердыхс, зи губных основы присоединяется суффикс —оньк(а):полосонька, березонька.

      7. Продуктивный суффикс —ёнк(а), —онк(а) с экспрессией презрения:речонка, лошадёнка, коровёнка, девчонка, избёнка, комнатёнкаи т. п.

      8. —шк(а) с оттенком фамильярной, несколько пренебрежительной ласки (ср.:ашки, бешки— бывшее фамильярное обозначение учащихся групп А, Б в средней школе).

      9. Малопродуктивный суффикс —ушк(а), —юшк(а) с ласкательным значением и в нарицательных именах нередко с оттенком народнопоэтической стилизации (почти исключительно в пределах категории одушевленности):зазнобушка, головушка, нянюшка, Манюшкаи т. п.

      10. Продуктивный суффикс —ушк(а), —юшк(а) с презрительным и уничижительным (редко с ласкательным) значением:пивнушка, речушка, комнатушка, деревушка, избушкаи т. п. Но ср.:дочушка, девчушкаи т. п. Слова на —ушкапервоначально производились от слов с фамильярно-ласкательным суффиксом —уш(а) при посредстве суффикса —к-. В настоящее время суффикс —уш(а) за пределами образований от собственных имен очень непродуктивен. Ср. —уш(а) в немногих отглагольных образованиях:кликуша, крикуша[ср. суффиксы —ух(а), —ун, —унь(я)]. Ср. у Лескова в «Островитянах»: «Тут влево резвятся другие русалки —хохотуши, щекотуши«. В образованиях от именных основ, не относящихся к собственным именам, суффикс —уш(а) также непроизводителен. Ср. акт.-жарг.дорогуша, роднуша. Об оттенках экспрессии суффикса —уш(а), —юш(а) в собственных именах можно судить по такому замечанию Л. Толстого в «Воскресении»: «…полугорничная, полувоспитанница. Ее и звали так средним именем — не Катька и не Катенька, аКатюша«.

      11. Непродуктивный суффикс —ёшк(а), —ошк(а) с резко выраженной экспрессией презрения:головёшка, рыбёшкаи т. д.

      12. Продуктивный суффикс —ишк(а), —ишк(а) с презрительным значением:работишка, страстишка, картишки, бородишкаи т. д.

      13. Продуктивный суффикс —ёночк(а), —оночк(а) (третья степень ласкательности) с оттенком фамильярной усиленной ласки:девчоночка, ручоночка, рубашоночкаи т. п.18

      14. Мертвый суффикс —урк(а) с ласкательным значением:дочурка, девчурка, печурка. Ср.снегурка.

      Таким образом, в системе форм субъективной оценки опорными суффиксами женского рода являются —к(а), —шк(а), —чк(а), —н(ь)к(а).

studfiles.net

СУФФИКСЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ — Словарь лингвистических терминов — Русский язык

СУФФИКСЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ

Суффиксы, служащие для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Суффиксы субъективной оценки придают словам различные оттенки (ласкательное, сочувствия, пренебрежения, презрения, уничижения, иронии, также реального уменьшения или увеличения).

Суффиксы имен существительных: -ец (братец, морозец), -ик (билетик, букетик), -чик (кар-” манчик, моторчик), -ок (дружок, петушок), -иц-а (водица, лужица), -к-а (головка, ночка), -инк-а (пылинка, росинка), -очк-а (звездочка, мордочка), -ушм-а (-юшк-а), -утк-о (-юшк-о) (дедушка, головушка, дядюшка, волюшка, полюшко), -ышк-о (гнездышко, стеклышко), -ишк-а, -ишк-о (шалунишка, землишка, городишко, житьишко), -онък-а (-еньк-а) (березонъка, дороженька), -онк-а (енк-а) (книжонка, лошаденка), -г^-е, -ц-о, -иц-е, ец-о (зеркальце, винцо, платьице, письмецо), -ц-а (грязца, ленца),-ашк-а (старикашка, мордашка), -ин-а (домина, уродина), -игц-е, -ищ-а (голосище, бородища), -очен, -ечк-о, -ушек, -ымек (листочек, словечко, воробушек, колышек) и др.

Суффиксы имен прилагательных: -енъи-ий (-оньк-ий) (добренький, сладенький, легонький, плохонький), -ёхоньк-ий (-охоньк-ий, -ёшеньм-ий (-ошеныг-ий) (смирнехонький, горъкохонъкий, скорёшенькай, легошенький).

В наречиях, соотносительных с именами существительными и именами прилагательными, встречаются образования с соответствующими суффиксами. Босичком, рядышком, пешочком, шепотком, утречком, украдочкой, вдогоночку, вприпрыжечку; раненько, помаленьку, близехонъко и т. д.

Словарь лингвистических терминов. 2012

Словари → Русский язык → Словарь лингвистических терминов


Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое СУФФИКСЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:


slovar.cc

Семантика оценочных суффиксов существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Голами Хоссейн, Чераги Бахарэ

СЕМАНТИКА ОЦЕНОЧНЫХ СУФФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ

ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье представлена семантика существительных с суффиксами субъективно-оценочного значения в русском языке и их эквиваленты в персидском языке. Работа эта весьма важная, поскольку данные суффиксы совмещают в себе самые разнообразные эмоциональные оттенки; часто образования, имеющие чисто уменьшительное значение, могут в контексте облекаться разными степенями субъективной оценки. Выводы статьи могут быть использованы в целях обогащения речи учащихся, выявления возможных способов передачи значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на персидский и тем самым повышения интереса к предмету.

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/11 -3720.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 3. C. 79-83. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-3/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

3. Biber D., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Essex: Pearson Education, Limited, 2003. 487 p.

4. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 973 p.

5. Hilliard A. Spoken Grammar and Its Role in the English Language Classroom // English Teaching Forum. 2004. № 4. P. 2-5.

6. McCarthy M. Explorations in Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 56 p.

7. McCarthy M. Spoken Grammar: Why Is It Important? [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch? v=dR_ueIvvd84 (дата обращения: 22.01.2017).

8. McCarthy M., Carter R. Spoken Grammar: What Is It and How Can We Teach It? // ELT Journal. 1995. № 49 (3). P. 207-218.

SPOKEN ENGLISH GRAMMAR: FEATURES

Vinogradova Dar’ya Sergeevna

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Moscow

[email protected]

The article gives a description of spoken grammar — a new direction in the English language, which is actively studied both from theoretical and practical point of view. The reasons for its appearance are explained, the features of colloquial speech and its differences from written one are listed. Particular attention is focused on frequency structures and expressions, which are analyzed in detail using examples from the living colloquial speech corpus. The author offers her own translation of the main terms, avoiding calques, and argues in favor of studying this section of grammar.

Key words and phrases: colloquial speech; spoken grammar; English language; grammatical theory; new direction in grammar.

УДК 8

В данной статье представлена семантика существительных с суффиксами субъективно-оценочного значения в русском языке и их эквиваленты в персидском языке. Работа эта весьма важная, поскольку данные суффиксы совмещают в себе самые разнообразные эмоциональные оттенки; часто образования, имеющие чисто уменьшительное значение, могут в контексте облекаться разными степенями субъективной оценки. Выводы статьи могут быть использованы в целях обогащения речи учащихся, выявления возможных способов передачи значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на персидский и тем самым повышения интереса к предмету.

Ключевые слова и фразы: существительное; суффикс; семантика; оценочность; русский язык; персидский язык.

Голами Хоссейн, профессор Чераги Бахарэ

Тегеранский университет, Иран Bahareh. cheraghi@yahoo. com

СЕМАНТИКА ОЦЕНОЧНЫХ СУФФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Существительные с уменьшительно—ласкательными суффиксами называются формами субъективной оценки, так как эти суффиксы дополняют основное значение существительного или всего высказывания добавочным значением: уменьшительности, ласкательности, удивления, восхищения, неодобрения, возмущения, иронии и т.п. Все эти экспрессивные значения выражаются не только при помощи существительных с суффиксами субъективной оценки, но и при помощи специальной интонации (в прямой речи), контекста и определенных слов и структур. Так, например, предложения «Хорош лесок!» и «Ну и рассказик я прочитал!» могут означать при определённых интонациях и контекстах как одобрение и восхищение, так и, наоборот, чувства неодобрения или разочарования. Значения, выражаемые существительными с суффиксами субъективной оценки, очень разнообразны и нередко отличаются сложностью и синкретизмом. Формы субъективной оценки широко распространены как в живой разговорной русской речи, так и в языке художественной литературы. Нередко также они употребляются в газетно-публицистическом и даже иногда в научном стиле речи. К суффиксам субъективной оценки относятся уменьшительно-ласкательные, пренебрежительно-уничижительные и увеличительные суффиксы. Однако из всех перечисленных суффиксов наиболее распространены и обладают наиболее широким спектром экспрессивных значений уменьшительно-ласкательные суффиксы. Экспрессивные значения, которые могут выражаться при посредстве существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами, разнообразны и нередко сложны и тонки. Наиболее часто в разговорной речи и в языке художественной литературы встречаются предложения с экспрессивными значениями [1, с. 40].

По мнению Д. Э. Розенталя, суффиксы субъективной оценки — это суффиксы, служащие для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Суффиксы субъективной оценки

придают словам различные оттенки (ласкательный, сочувствия, пренебрежения, презрения, уничижения, иронии, также реального уменьшения или увеличения) [4].

В книге русской грамматики существительные с субъективно-оценочными значениями представлены так: «К субъективно-оценочным относятся следующие значения, выражаемые суффиксальным способом: уменьшительное, ласкательное, уменьшительно-ласкательное, уменьшительно-уничижительное, увеличительное. Образования с суффиксами субъективной оценки характерны для разговорной речи» [5, с. 205].

В книге «Учебник русского языка для студентов-иностранцев» пишется, что некоторые уменьшительные суффиксы могут придавать слову не только значение ласкательности, но и пренебрежительности. Какой оттенок значения — ласкательности или пренебрежительности — вносится в существительное, можно определить лишь по общему смыслу высказывания [3, с. 480].

Уменьшительно-ласкательные существительные в персидском языке образуются с помощью ряда суффиксов. А. Солтани Горд так определяет уменьшительные существительные — это существительные, выражающие малый размер предмета или уменьшительное значение в слове. Например, когда мы говорим [мардак], мы имеем в виду физически маленький или непочтительный человек [10, с. 48].

М. Нобахар об уменьшительных суффиксах пишет, что они относятся к формообразующим суффиксам, так как, придавая новые значения слову, они не изменяют основное значение и принадлежность слова к определенной части речи. Уменьшительные суффиксы придают словам уменьшительное, ласкательное и презрительное значения [11, с. 56].

Русский язык богат суффиксами с уменьшительно-ласкательным значением, поэтому разнообразность в структурах и значениях этих суффиксов приводит к затруднению в их понимании и переводе персогово-рящими учащимися. Количество этих суффиксов в русском языке значительно преобладает. В этой статье мы уделим внимание четырём продуктивным суффиксам -ушк-/-юшк-, -ышк-, -ишк- и -ёшк-, которые, несмотря на их сходства на первый взгляд, имеют разные значения, и определим способы передачи эквивалентных им значений на персидский язык.

Определение суффикса -ушк-/-юшк-

Существительные с ударным суффиксом -ушк-, орфографически также -юшк- имеют уменьшительно-уничижительное или уменьшительно-ласкательное (реже) значение: комнатушка, избушка, горушка, пивнушка. Слова этого типа относятся к женскому роду, в том числе и мотивированные словами мужского рода: зверь — зверюшка, амбар — амбарушка. Тип продуктивен в разговорной и художественной речи [5, с. 210].

Вон наша домушка стоит, самая крайняя [Там же]. / -слъ*^») .л» ьЛ ь У ‘-* с с —у/ ‘Л^-у!

(сЛЬ*» [Унахаш, унам ханэйэ хагиранэйэ ма, аз хамэ дуртар] (уменьшительно-уничижительное) (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч.).

В этом предложении уменьшительно-уничижительное значение, выраженное суффиксом, передаётся на персидский язык прилагательным [хагиранэ] Персидский уничижительный суффикс не прибавляется к слову [ханэ] 4-Ц поэтому для выражения уменьшительно-уничижительного значения употребляется прилагательное.

Солнце взошло! — вскричал он, увидев блестевшие верхушки деревьев и показывая на них князю точно на чудо, — взошло [2, с. 445]! / у — и— и-л ^ (1 «Л^** ¿лЬ Ь Л- -У и* Лл ¿^Ъ Л—ьЛ Лл Л ** Ь и^л

-и.ъ.п) !Лъ->- Л—ьЛ :^&[Нокэ дэрахтан ра кэ дар партовэ хоршидэ талэ барг мизад дидэ буд. Анха ра хамчон моджэзэи бэ пэранс нэшан дад ва гофт: хоршид дамид! Дамид!] (уменьшительно-ласкательное) [9, с. 501].

Другой вариант: .-л »ЛР ¿^ ЛньЛ- Л’. ь- Iь ¿^ь- ¿А^Ч^ [Нокэ дэрахшанэ дэрахтан ра дар партовэ хоршидэ талэ дидэ буд] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч.).

Из контекста и причастия «блестевшие» понятно, что говорящий выражает свое ласковое отношение к природе. Оценочное значение передаётся на персидский язык прилагательным [дэрахшан] ¿1—а.ь-, здесь невозможно присоединить к персидскому слову [нок] ^Л ласкательный суффикс, поэтому прибавилось ласкательное прилагательное. Уменьшительное значение понимается из значения самого слова [нок] ^Л.

Проходили и какие-то маленькие клетушки, делая крючки и зигзаги [2, с. 218]. / (к У ! О У ! л^ ‘л*^»‘ !Л— ь- Л— у ь- ЛЬ ‘Л—— Л- [Бад аз ин салон аз ходжрехайэ кучаки низ гозаштанд,

рахи пич дар пич ва шэкан дар шэкан] (уменьшительное) [9, с. 332].

Значение уменьшительности в слове «клетушки» выражено суффиксом -ушк-, и также это значение усиливается прилагательным «маленький». Здесь можно переводить уменьшительное значение на персидский язык посредством такого уменьшительного прилагательного, как [кучак]

Существительные с безударным суффиксом -ушк-, орфографически также -юшк-, имеют ласкательное значение (в словах женского рода и мужского рода, среднего рода, pluralia tantum): сторонушка, братушка, соседушка, морюшко, сараюшко, хлебушко, детушки. Тип продуктивен в разговорной и художественной речи и широко используется в фольклоре [5, с. 210].

Настасья Филипповна, полно, матушка, полно, голубушка, — не стерпела вдруг Дарья Алексеевна [2, с. 175]. / и.» О и!! ЛЛ лУ- О и! -л! »л- рЫ ■*£ и^Л Ь- [Дарья Алексеевна

кэ нагахан тахаммолаш тамам шодэ буд гофт: Настасья, бас кон дигар азизам! Бас кон мадаракам!] (ласкательное) [9, с. 264].

Другой вариант: ь—* ЛЛ Л— [мадарэ азизам, мадар джанам] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч).

Ласкательное значение передаётся на персидский язык при помощи суффикса [ак] Это значение понимается из контекста, в котором говорящий выражает своё ласковое отношение к Настасье. Здесь

оценочный суффикс можно передать на персидский язык прилагательным 00е [азиз] и ласкательным оборотом [ждан] Поэтому в этом предложении для передачи вышеуказанного значения к персидскому существительному [мадар] можно присоединить и ласкательный суффикс, и ласкательное прилагательное.

Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей [7, с. 437]. / ^ о! У! -Л ^ЧиЛ! 4 с! ¿Л.¿¡Ьа — ¡.у.^» .-ло. [Аммэ джан дар хаман гушэи кэ нэшастэ буд аз ан до джаван пазираи кард] (ласкательное) [8, с. 222].

Ласкательное отношение выражено в слове «тетушка» суффиксом -ушк-, а в персидском языке при помощи прибавления ласкательного оборота [джан] ¿I* к слову [аммэ]

Мамушка подбородком придерживала пеленки, в то время, как гусиным перышком священник мазал сморщенные красные ладонки и ступеньки мальчика [7, с. 697]. / Ь J -л Ч2— -Л ¿-У лУ Ь !J Л— У-.-¡ЛЬ ¿А^ Ь ¿л J ¡й- *-4)А л [Дайэ гондаг ра зирэ зонхэ ход нэгах даштэ буд ва кэшиш ба парэ газ кафэ дастха ва пахайэ сорхэ баччэрароган мималид] (ласкательное) [8, с. 358].

Другой вариант: ^ЗЫ* [мамани] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч.).

В этом примере слово «мамушка» имеет ласкательное значение и передаётся ласкательным существительным [дайэ] 4.1.1-, в котором говорящий выражает свое ласковое отношение. При помощи суффиксации можно передать также это значение на персидский язык. Таким образом суффикс [йэ] с присоединяется к ласкательным существительным [маман] ¿М*.

Существительные с суффиксом -ышк(о)- мотивируются словами среднего рода и имеют уменьшительно-ласкательное или только ласкательное значение: гнездышко, стеклышко, горлышко [5, с. 209].

Они, как птички, бились крылышками в ее окна и кричали [2, с. 80]. / ол— л ¡¡¡Ал Л* Уи л А сл*^».-—л-Ул J —У Ж А! [Баччэха хар руз собх мэслэ моргакани бар панджэрэаш бал мизаданд ва фарйад микарданд] (уменьшительное) [9, с. 120].

Другой вариант: .—У А! »л?-. л ¡Ь [ба балхайэ кучакэшан бар панджэрэ мизаданд] (пере-

вод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч.).

Уменьшительное значение, выраженное суффиксом, передается на персидский язык посредством прилагательного [кучак] потому что из персидского слова [бал] ¡Ь нельзя создать уменьшительную суффиксальную форму.

И с стариннейшею небольшою люстрой со стеклышками, спускавшеюся на бронзовой цепочке с потолка [2, с. 204]. / -<¡.1 .-л ! у сО-л сл?У Ь J йУллЬ *ли1 Ь 4^ LSf.J<;¡¿1л?-1? J сл*^» [Ва чэлчэраги кучак ва гадими кэ рангэ атигэ дашт ба авизэхаи болурин ва ба занджири боронзин аз сагф авихтэ буд] (уменьшительно-ласкательное) [9, с. 310].

Другой вариант: Ц0 ОиЛ ^^¿^ ¡ь [ба авизхайэ болуринэ ризэ зиба] (перевод авторов статьи. -X. Г., Б. Ч).

В данном случае уменьшительное значение, выраженное суффиксом и прилагательным «небольшой», передается на персидский язык только посредством прилагательного, потому что уменьшительно-ласкательный суффикс невозможно присоединить к слову [авиз] Ласкательное значение передано прилагательным [зиба] Цу.

Определение суффикса -ишк-

Суффикс -ишк-. Существительные всех трех родов и pluralia tantum с суффиксом -ишк- имеют значение пренебрежительности, уничижительности, реже ласкательности: плутишка, братишка, шалунишка, ребятишки, детишки.

Тип продуктивен в разговорной и художественной речи [5, с. 210].

А. Н. Тихонов в своих трудах подчёркивает, что суффикс -ишк- имеет уничижительное и уменьшительно-уничижительное значение: заяц — зайч-ишк-а, хвастун — хвастун-ишк-а, мальч(ик) — мальч-ишк-а [6, с. 136].

Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую [2, с. 15]. / ¿у! сл*^ .(-¡у* —— ¡¡¡о лЧ ^у .ь-—*л —А л4 сь У! Ь ¡¿¡¡л^Щн гэтрхайэ масхарэ ра аз руйэ

кафшхайат бармидарам. Йэк палто пустэ али танат миконам] (уничижительное) [9, с. 25].

В этом предложении оценочный суффикс передаётся на персидский язык прилагательным [масхарэ] со значением пренебрежительности, так как присоединить уничижительный суффикс к персидскому слову [гэтр] л^ невозможно. Такое значение понимается также из контекста.

Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по дозволению деревенского начальства [2, с. 74]. / 4-л о—Ч^ис— .-л<лл¿¡Ул. аь-* .-JJIЬ- ^ЬЛ^ Ь А! —у с ол?-. J- у!¡¡у -л — оу*I — с—— [Мадараш пирэзанэ фартути буд. Бэ га-

дри бичарэ буд кэ кадходайэ дэх эджазэ дадэ буд йэки аз до панджэрэйэ виранэ аш ра бэ суратэ пишхани даравара] (уничижительное) [9, с. 112].

Уничижительное значение выражается при помощи контекста и существительного 4-1 ли [виранэ] со значением «старый и разрушенный дом», здесь присоединить уничижительный суффикс к персидскому слову [ханэ] 4-и. невозможно, и для выражения уничижительного значения употребляется существительное. Прилагательные «маленький» и «ветхий» и наречие «совсем» усиливают уничижительное значение.

Это вы разболтали им, что я женюсь! Бесстыдный вы болтунишка [2, с. 91]! / — ¿у! -¡4 сл*^’ Л^ъ 0У АЛ ¿* 4 -у-лJ -йл- Ь о—У Л* УЬ Ь Тл-4[Хэджалат нэмикэшид ид гадр вэр-раджи миконид? Шома баз джэлоэ забанэтан ра нагэрэфтид ва фузули кардид кэ ман михахам зан бэги-рам?] (уничижительное) [9, с. 136].

В этом примере с помощью контекста, интонации предложения и суффикса можно понять, что говорящий рассказывает с чувством презрения о собеседнике. Суффикс усиливает значение уничижительности

в слове болтун. Здесь уничижительное значение передаётся на персидский язык посредством прибавления указательного местоимения jj.l [ин] и существительного jis [гадр] к персидскому существительному [вэрра-джи] ualjj, потому что из персидского слова [вэрраджи] невозможно образовать суффиксальную форму.

Аглая грозно оглядела «самонадеянного мальчишку», но Коля не стал ждать и вышел [2, с. 201]. / jJaû.jJ Ljl j Jlil j ili J— LJJ LeI tiSà.ljjl¿-LLS Ljuj jjl t ¡j— slSH [Аглая нэгахэ тонди бэ ин пэсаракэ гостах андахт, амма Коля монтазэр нашод ва отагра тарк кард] (уничижительное) [9, с. 305].

Здесь с помощью суффикса можно понять, что говорящий рассказывает с чувством презрения о мальчике. Уничижительное значение также выражается прилагательным «самонадеянного», которое усиливает значение уничижительности. Уничижительное значение, выраженное суффиксом и прилагательным, передается на персидский язык посредством суффикса [ак], потому что из персидского слова juj [пэсар] возможно образовать суффиксальную форму.

Разве в первый раз мальчишке этому, фавориту вашему, чужие слова коверкать! — с надменным негодованием ответила Аглая [2, с. 263]. / jjjc jjl ‘ j^j Ш jjl .j j.ij jli jjl ûjij li sl juA ¿jlajjl li L^Sl (jj**!).^ ^l ^jc j i^qui Jj-Aal tS .j j» aAi^a î Uù j [Аглая ба энзэджари хамран ба нэхват гофт: ин кэ тазэги надарад. Ин ага пэсарэ лус, ин азиз кардэйэ шома, хамишэ харфхаи ра кэ мишэнавад нэмифахмад ва авазмиконад] (уничижительное) [9, с. 396].

В этом предложении оценочный суффикс передаётся на персидский язык прибавлением существительного [ага] и прилагательного [лус]. Словосочетание «фавориту вашему» и «ага пэсар» передают не ласкательное, а ироническое, уничижительное значение.

Определение суффикса -ёшк-Существительные женского рода с суффиксом -ёшк(а)- имеют уменьшительно-уничижительное значение: рыбёшка, бабёшка, работёшка. Парно-твердые согласные чередуются перед суффиксом с мягкими. Ударение на суффиксе. Тип обнаруживает продуктивность в разговорной речи и просторечии [5, с. 211].

А. Н. Тихонов в «Современном русском языке» объясняет суффикс -ёшк- так: «Эти суффиксы имеют уничижительное и уменьшительно-уничижительное значение: рыб(а) — рыб-ёшк(а)» [6, с. 136].

Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! — крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос [7, с. 1247]. / ^jj ¡Jjl fS !J»»f ¿¡jchiS, j aom f j CaJu ¡¿l&èl’l jj ¡JJIal* t jJ j-f t-j*yb ¡jj^ï.jjlu j jj- / [Далахов чэнан фарйад кэшид кэ сэдайаш дар отагхайэ поштэ сарэ хам пичид ва гофт: занэ ахмаг! Гофтам палтойэ пустэ самур ра виавар] (уничижительное) [8, с. 647]. Другой вариант: [заникэ] (перевод авторов статьи. -Х. Г., Б. Ч).

В данном случае уничижительное значение передаётся на персидском языке при помощи суффикса [икэ] -или прибавлением прилагательного i^». к слову [зан] jj. Кроме того, слово «мать» переводится как «женщина». Это значение понимается из контекста, в котором говорящий выражает своё презрительное отношение к женщине.

Заключение

В конце нашей статьи после рассмотрения всех примеров можно сказать, что уменьшительно-ласкательные слова часто используются в речи русского языка. Это помогает выразить нам нашу доброту, заботу, любовь и ласку к окружающему миру и людям. Анализ слов, включающих в свой состав уменьшительно-ласкательные суффиксы, помогает раскрыть их изобразительную роль в текстах художественной литературы. Уменьшительно-ласкательные суффиксы придают слову уменьшительный или ласкательный оттенок и вместе с тем выражают положительное или отрицательное отношение к предмету, лицу. Как видим, слова с суффиксами субъективной оценки, активно используемые авторами в произведениях художественной литературы, выполняют разные функции в зависимости от тех задач, которые ставит автор. Способы выражения субъективно-оценочного значения в русском и персидском языках различны. В персидском языке количество суффиксов субъективной оценки значительно меньше, чем в русском, и для выражения большинства понятий надо использовать уточ-нительные слова, в том числе прилагательные и существительные. Надо добавить, что контекст рассматривается как определяющий компонент семантического комплекса. В условиях контекста уменьшительно-оценочные суффиксы становятся сами синтаксическими факторами.

Список источников

1. Веселова М. А. Формы субъективной оценки // Русский язык за рубежом. 1979. № 5. С. 40-57.

2. Достоевский Ф. М. Идиот: роман. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2003. 688 с.

3. Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е. Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1960. 518 с.

4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. 314 с.

5. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд-е 2-е. М.: Наука, 1980. Т. 1. 792 с.

6. Тихонов А. Н. Современный русский язык. М.: Цитадель-трейд; ИД «Рипол Классик», 2003. 464 с.

7. Толстой Л. Н. Война и мир: в 2-х т. М.: АСТ; Фолио, 2007. Т. 1-2. 1278 с.

8. ( 663 ‘1387 ‘fAjjl i_jU. ijjjSjjlI CiljLûjjl ijljs i^jj j JJ ik ‘¿jl^jl j -tu.jï j i-a i ^jUti. (Толстой Л. Война и мир: в 2-х т. / пер. К. Ансари. Изд-е 11-е. Тегеран: Амир кабир, 2008. Т. 1-2. 663 с.).

9. ( 1019 ‘1383 ‘Jjl ituif jij iùlj*ï ‘«¿н» ^jj- Wjî itil ijjJjiâ i^S-uijjtiuib (Достоевский Ф. Идиот / пер. С. Хавиби. Изд-е 1-е. Тегеран: Чэшмэ, 2004. 1019 с.).

10. (312 HVfi ifiû ‘ùIj^l Cljiail ‘ùlj«l i®jl— ùUj t и—М jl|j jjî-J iJjS ^jlklui (Солтани Г. А. Грамматика персидского языка простым языком. Изд-е 6-е. Тегеран: Мобтакэран, 1986. 312 с.).

11. (320 ‘1372 ilu-Alj cljUiil ‘u—jlà jl|j jJjijI^ jji-J ‘J^j^ ijlfjjj (Нобахар М. Грамматика персидского языка. Тегеран: Рахнама, 1993. 320 с.).

SEMANTICS OF EVALUATIVE SUFFIXES OF NOUNS IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN THE PERSIAN LANGUAGE

Golami Hossein, Professor Cheraghi Bahareh

University of Tehran, Iran Bahareh. cheraghi@yahoo. com

In this article the semantics of nouns with the suffixes of subjective-evaluative meaning in Russian and their equivalents in Persian is presented. This work is very important, because these suffixes combine a variety of emotional shades; the formations having a purely diminutive meaning can often acquire different degrees of subjective evaluation in the context. The conclusions of the article can be used to enrich students’ speech, to identify possible ways of translating the meaning of diminutive-hypocoristic suffixes from Russian to Persian, and thereby to increase the interest in the subject.

Key words and phrases: noun; suffix; semantics; evaluative nature; Russian language; Persian language.

УДК 801-7

В статье рассмотрены тенденции развития поликультурности и полиязычия в Оренбургской области. Автором статьи даны определения поликультурности и полиязычия, представлены основные векторы исследовательских работ по заявленной проблематике. Отмечен положительный опыт Казахстана в вопросах формирования полиязычной личности. Анализируется языковая политика в Оренбургской области. Автор описывает результаты анкетирования студентов, которое позволяет выявить мнения респондентов по вопросам формирования поликультурности и полиязычия в Оренбургской области.

Ключевые слова и фразы: поликультурность; полиязычие; полиязыковая личность; политика триязычия; коммуникация; анкетирование; полиязычие в Оренбургской области; поликультурность в Оренбургской области.

Головина Елена Викторовна, к. филол. н.

Оренбургский государственный университет Golll4@yandex. ги

ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОСТИ И ПОЛИЯЗЫЧИЯ В ОРЕНБУРЖЬЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке отделения гуманитарных и общественных наук РФФИ и Правительства Оренбургской области, № проекта 17-16-56004, тип проекта а(р) (руководитель — И. Ю. Моисеева).

Цель заявленной статьи состоит в анализе актуальной на данный момент поликультурной и полиязыковой ситуации в Оренбургской области.

На сегодняшний день в условиях глобализации неоспоримым признается факт о необходимости изучения иностранных языков, формирования полиязычной и поликультурной личности «с целью интеграции в мировое образовательное пространство» [5, с. 116].

В данной связи в современном научном сообществе активно обсуждаются вопросы необходимости развития идей многоязычия и поликультурности, а также внедрение в школьную и университетскую программы предметов, которые преподавались бы на иностранных языках.

Под поликультурностью мы вслед за В. И. Матисом будем понимать «сохранение и интеграцию культурной самобытности в условиях многонационального общества, что позволяет формировать толерантные отношения между различными национальностями, воспитывать культуру межнационального отношения» [7, с. 15].

Д. Т. Даулетбаева полагает, что поликультурная личность способна к социальному и профессиональному самоопределению, знает историю и традиции своего народа, владеет несколькими иностранными языками и стремится к саморазвитию и самоопределению [2].

Показательной в плане реализации идей полиязычия является политика Республики Казахстан. В стране разработана и функционирует концепция триязычия (казахский, русский, английский языки) в интеллектуальных школах Первого Президента Республики Казахстан.

В России полиязычное образование находится в стадии формирования. Большинством исследователей бесспорным признается тот факт, что полиязычие выступает основой формирования полиязычной личности.

Как показывает анализ публикаций по заявленной проблематике, в России в последнее десятилетие активно издаются научные статьи, посвященные полиязычному образованию, в большинстве случаев данные работы констатируют опыт триязычия Казахстана.

Так, в статье М. Джусупова исследуется «проблема полилингвального образования в школе, лицее и колледже тюркоязычных республик СНГ на примере Казахстана» [3, с. 64]. В работе Л. А. Маликова «рассматривается вопрос формирования поликультурной личности в условиях полиязычного образования» [6, с. 364]. Исследование Б. С. Балгазиной посвящено «проблеме реформирования системы образования в Казахстане,

cyberleninka.ru

Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов

Эмоционально-экспрессивные суффиксы квалитативных форм антропонимов рассматривались в трудах ряда ученых Суперанской А.В, А. Вежбицкой, Ермоловича Д. И, Петровского Н. А. Подробно описаны были структура деминутивных форм имени собственного и виды аффиксов, служащие для их образования. В настоящее время семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов и сфера их употребления требует более углубленного изучения.

На современном этапе развития антропонимики описание эмоционально-оценочной коннотации квалитативных форм в свете лингвокультурологии является актуальной задачей. Это обусловлено тем, что выбор того или иного аффикса личного имени напрямую связан с социальной и культурной сферой жизни общества, а также языковой картиной мира этноса. Семантическая структура антропонима помимо лексического компонента включает в себя также этнографический, исторический культурологический компонент.

Русская антропонимия характеризуется наличием в ней большого количества формообразующих средств, разнообразностью форм субъективной оценки и обилием эмоциональных оттенков в данных формах. Своеобразие выражается в производящей основе, где отмечается большое количество всевозможных звуковых преобразований и сокращений, следовательно, имена собственные способны к образованию эмоционально-оценочные слова отличных от нарицательных имен существительных со значением оценки.

Слова с уменьшительно-ласкательными и увеличительными суффиксами используются для передачи разнообразных эмоций, выражения отношения к предмету, оценки его, при этом сохраняя свое собственное уменьшительное или увеличительное значение. Таким образом, уменьшительные и увеличительные суффиксы, становясь носителями эмоций и оценок, превращаются в эмоционально-оценочные суффиксы субъективной оценки.

В именах собственных суффиксы субъективной оценки приобретают эмоционально-оценочный характер, эмоциональная оценка в данных формах выступает на первый план и становится преобладающей.

Суффиксы субъективной оценки не служат для создания новых слов, они лишь превносят эмоционально — модальный оттенок, видоизменяя структуру слова, и предназначены для выражения личного отношения субъекта к называемому лицу.

В антропонимии особое место занимают категории уменьшительности и ласкательности. Деминутивы выражают уменьшительность, а гипокористики служат для выражения ласкательности — при назывании человека или наименовании каких-либо одушевленных или неодушевленных предметов.

В русской антропонимии деминутивация имеет глубокие корни. С древних времен она использовалась для именования детей: ребенку давалась уменьшительная форма имени родителя (вертикальное структурное соименование). Например, отец: Юрий Григорьевич Волк Каменский (первая половина 15 в) — сын: Иван Юрьевич Слепой Волчонок Волков сын Каменский.

Ласкательность является особой категорией, которая служит для выражения отношения говорящего к именуемому объекту независимо от семейных и прочих отношений. Разнообразные ласкательные суффиксы могут прибавляться как к полным, так и к усеченным основам: Екатерина — Катюшка, Катенька, Иван — Иванушка, Ивашка. Использование данных суффиксов позволяет выразить уважительное отношение к окружающим, такт, симпатию, доброту и любовь. Личная переписка известного писателя 20 века Ивана Шмелева с Ольгой Андреевной Бреднус [1] — Субботиной предоставляет целый ряд обращений к возлюбленной: Оля, Ольга, Оленька, Олечка, Олёк, Олёль, Олёля, Олюша, Олюшенька, Олюшечка, Олюлька, Ольгунушка, Ольгушонок, Ольгуночка, Ольгулинька, Ольгунка, Олёчек, Олюньчик, Олюнка, Ольгуна, Гулька, Ольгушечка, Оль моя, Олик. Ольга Андреевна также использует большое количество ласкательных суффиксов при обращении к писателю: Ванечка, Ванюшечка, Ванюша, Ванёчек, Ванёк, Ваньчик, Ванюрочка, Тоник, Ив, Ивочка.

Помимо ласкательных, Суперанская выделяет целый ряд форм с суффиксами «субъективной оценки» [2, с.127]:

—        уменьшительная — Юрик

—        фамильярная/вульгарная — Юрка

—        поддразнивающая — Юрище

—        пренебрежительная — Юрашка

—        уничижительная — Юришка

—        презрительная — Юрище

Таким образом, в зависимости от характера отношений/ эмоций, оценки, сопровождающих обращение к собеседнику, выделяют несколько групп имен:

1)        неофициально — нейтральные имена представлены типичными, бытовыми именами, не сопровождающимися ярко выраженной экспрессией. Они служат для передачи фамильярно-интимной близости отношений. Наиболее употребительными формами в русском языке являются имена с аффиксами — а, — е и суффиксами — ша,- ня, — ка (при обращении к детям, молодежи и в среде сверстников). Если данное обращение используется по отношению к взрослым, то оно приобретает фамильярно — нейтральную окраску (Таня, Коля, Саша, Витя, Аня)

2)        ласкательные имена, как правило, передают отношения ласки, теплоты, симпатии, любви, дружбы. Для их образования используются суффиксы — очка (- ечка), — онька (-енька), — ушка, реже — урка, — утка (Верочка, Юлечка, Коленька, Мишутка, Дашутка, Темочка)

3)        морально — уничижительные имена служат для выражения презрение, злобы, пренебрежение и образуются при помощи суффикса — ка (Пашка, Витька, Толька, Димка)

4)        эмоционально — осудительные формы выражают временную экспрессию, обусловленную раздраженностью говорящего.

Производные формы имен своей стилистической окраской и сферой употребления существенно отличаются от полной формы. Уменьшительные имена, как правило, не употребляются в официальном общении, так как имеют стилистическую окраску и несут эмоционально-оценочную нагрузку.

Образование уменьшительных форм имен было подробно описано Н. А. Петровским [3, с.20]. По мнению ученого, этот процесс обусловлен строгими законами и осуществляется по определенным моделям. Наиболее распространенным является аффиксальный способ образования уменьшительных форм антропонимов, при этом аффиксы могут присоединяться как к полной, так и к сокращенной форме имени.

Необходимо заметить, что многообразие словообразовательных моделей является одной из особенностей имен собственных: «Особенностью личных имён является то, что они обладают большой способностью к образованию вариантов, или дериватов. «Дериваты объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные <…>, не поддающиеся чёткой дифференциации» [4, с. 43].

Для образования уменьшительно-ласкательных форм антропонима наиболее частотными в употреблении являются следующие модели:

1)                          Присоединение суффиксов к полной или усеченной форме имени собственного, ср.: Антон — Антоша, Антошка, Антошенька, Людмила — Люда, Людочка, Людаша, Павел — Павлик, Павлуша, Павлуня.

При использовании данной модели наиболее распространенными являются следующие уменьшительно-ласкательные суффиксы: -к, -еньк, -ушк, -юшк, -очк, -ечк. Например, от полной формы имени Мария и Марья образуются уменьшительные Маруся, Маруня, Марьяша Марюня, Марюша и Марьюшка,; от краткой формы Маша — Машка, Машенька, Машуня, Машута, Машуля; от краткой формы Маня — Манечка,,Манюся, Маняша и т. п.

Наряду с ними могут быть использованы ласкательно-уничижительные или фамильярные суффиксы, ср.: Максим — Максимец, Тимофей — Тимоха, Дмитрий — Димон.

2)                          Использование усеченной формы основы имени собственного, ср: Артём — Тёма, Геракл — Гера, Михаил — Миша. Большое распространение эта модель получила в последние десятилетия под влиянием западных форм общения, ср.: Александр — Алекс, Максим — Макс и др.

3)                          Образование окказиональных форм имен собственных или подмена другими именами, ср.: Артём — Артемон, Тимон, Елисей — Лисёнок. Данная модель оперирует не словообразовательными, а «ассоциативными» тактиками при производстве уменьшительной формы антропонима.

Таким образом, под уменьшительно-ласкательной формой имени собственного понимается не только имя, образованное путем прибавления суффиксов данного типа, но и такие формы имени, которые могут быть использованы для обращения к человеку по-доброму.

Анна Вежбицкая, описывая экспрессивную деривацию русских имен, отмечает, что «в русской культурной традиции исключительно важную роль играет степень интимности личных отношений» [5, с. 49]

Выбор той или иной диминутивной формы личного имени обусловлен полнотой чувств, испытываемых говорящим по отношению к именуемому объекту. Уменьшительные и ласкательные имена служат для выражения большого количества эмоциональных оттенков, что обусловлено наличием широкого спектра кратких форм и суффиксов. Выбор уменьшительной формы может быть обусловлен и сиюминутным настроением говорящего, а также тем особым отношением, которое ему важно выразить именно в этот момент по отношению к адресату. В английском языке использование той или иной формы обращения определяется постоянным, принятым в данной культуре, соглашением.

Находясь в определенных отношениях с адресатом и называя его Евгений, Женя, Женечка, Женька, Жека, Геня, говорящий стремится передать все оттенки возникшего между собеседниками чувства (ласкательность, теплоту, близость, симпатию, любовь и дружбу) и все перемены в отношениях между ними, что является одной из характерных черт русской культуры.

Зачастую формы с отрицательным оттенком, как, например, Танюха или Илюха могут употребляться ласково, шутливо, выражать грубоватую нежность.

Следует также отметить, что русские формы имен типа Володя, Илюша, Машенька в отличие от английских имен Tommy или Eddic могут употребляться не только по отношению к детям, поскольку в русском языке не существует запретов для выражения любви и теплого отношения к взрослому человеку. Так Мария остается Машенькой для своих родных и близких на протяжении всей своей жизни.

Для многих имен, в особенности для тех, у которых основа краткой формы заканчивается на твердый согласный, для образования ласкательных форм наиболее распространено использование суффикса — очка: Людочка, Юрочка, Любочка и др. Основное значение данного суффикса уменьшительно-ласкательное, передает теплые чувства, испытываемые к адресату.

Суффикс — енька во многих формах русских имен играет ту же структурную и функциональную роль, что и суффикс — очка: Мишенька, Коленька и др. Поэтому имена на — очка и на — енька относят к одному прагматическому уровню.

Уменьшительные имена, образованные при помощи суффикса -к-, обретают оттенок пренебрежения, презрения, умаления достоинства именуемого (Машка, Наташка, Гришка и т. п.). Исторически это напрямую связано было с существовавшей традицией использовать полуимена (образованные при помощи суффикса -к-) для уничижения при обращении лица из привилегированного сословия к более низкому классу. Однако в повседневном общении при контакте равных по социальному положению людей эта форма имён, как правило, не имеет такого оттенка, свидетельствует лишь о простоте обращения и очевидной близости. Тем не менее, в современном русском языке деминутивные имена, наподобие, Васька, Галка, Колька считаются стилистически сниженными; подобная форма обращения несовместима с соблюдением вежливости и уважительного отношения в общении.

Суффиксы — енок и — еныш (например, Катенок, Клареныш и др.) несут в себе шутливый, поддразнивающий оттенок, выражают ласковое и покровительственное отношение.

Имена на — уша (Веруша, Андрюша, Павлуша) имеют двойственную природу, будучи иногда ласкательными, а иногда и фамильярными, лишенными какой-либо теплоты, в зависимости от сферы своего употребления.

Разнообразие уменьшительных и ласкательных форм личных имён со множеством эмоциональных оттенков естественно воспринимается русскими людьми, что обусловлено наличием так называемых фоновых знаний, полученных еще в раннем детстве, но остаётся непонятным для множества западных европейцев, так как в их языках не существует такого количества отыменных дериватов. Например, в английском языке распространена краткая форма имени Александр — Alec (Алек), она сходна с русским именем Алик, но между собой данные формы стилистически неравноправны. Алик входит в состав ряда производных таких как Санек, Сашенька, Сашка, Шурик, и других, каждая из которых имеет свой эмоциональный и социальный оттенок, не присущий для английского языка.

Таким образом, уменьшительные имена могут иметь не только эмоциональную окраску, но и служить для обозначения социального статуса или социально-психологических качеств носителя. Уменьшительные и ласкательные формы, как правило, используются в домашнем кругу, среди близких родственников или между людьми, у которых установилась взаимная привязанность, симпатия и дружеские отношения. Наблюдаются также случаи, когда одна и та же форма личного имени приобретает разный эмоциональный оттенок в зависимости от сферы употребления. Так, например, имя Андрюша, употребленное в семейном кругу, несет в себе оттенок ласкательности и теплоты, среди сверстников же данное наименование становится нейтральным и выступает в качестве неофициального обращения.

Многообразие эмоциональных оттенков, придаваемых многочисленными суффиксами, с помощью которых формируются квалитативные формы русской антропонимии, является отражением своеобразия языка и культуры народа и их рассмотрение с точки зрения лингвокульторологии представляет большой интерес.

Литература:

1.                                           Переписка Ивана Шмелёва с Ольгой Бреднус-Субботиной.- Мурманск, Мурманское книжное издательство, 1990.

2.                                           Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. — М.: Наука, 1969.

3.                                           Петровский Н. А. Словарь русских личных имен. — М., изд-во «Советская энциклопедия», 1966.

4.                                           Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001.

5.                                           Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А. Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой — М.: Русские словари, 1996.

moluch.ru

Оценочные суффиксы нарицательных имен существительныхв русском языке XI-XVII веков (на основе лексикографических данных) Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Вестник СамГУ. 21015. № 11 (133)

17

УДК 811.161.1

А.Ю. Веколова*

ОЦЕНОЧНЫЕ СУФФИКСЫ НАРИЦАТЕЛЬНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Х1-ХУН ВЕКОВ (НА ОСНОВЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ДАННЫХ)

В статье представлена система оценочных суффиксов имен существительных в русском языке Х1—ХУП веков, показаны основные лексикографические источники ее изучения. Исследуются морфологические и семантические характеристики аффиксов в диахроническом аспекте, прослеживаются семантические трансформации словообразовательных суффиксальных морфем, определяется их частотность и продуктивность. Отдельное внимание уделяется анализу интерпретации оценочных значений суффиксов в отечественной лингвистике, затрагивается фундаментальный вопрос о характере оценки уменьшительно-ласкательных суффиксов, не имеющий однозначного ответа, сопоставляются позиции лингвистов по данному вопросу.

Ключевые слова: лексикографические источники, диахрония, субстантивное словообразование, суффиксы оценочной семантики.

К лексикографическим источникам, позволяющим реконструировать словообразовательную систему русского языка Х1—ХУ11 веков, относятся «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И.И. Срезневского, «Словарь русского языка Х1—ХУИ веков», «Словарь древнерусского языка (Х1—Х1У веков)». Цель данной статьи — показать на основе указанных источников, какой была система оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке Х1—ХУ11 вв.

Трехтомный труд И.И. Срезневского с дополнениями, в отличие от двух других исторических словарей русского языка, является завершенным, поэтому именно он оказывается наиболее оптимальным лексикографическим источником материала для исторического анализа системы оценочных суффиксов субстантивного словообразования, используемых в нарицательных производных [1; 2; 3]. В словаре преобладают примеры из письменности Х1—Х1У вв., но встречаются данные из текстов ХУ— ХУ11 вв. Таким образом, труд И.И. Срезневского дает представление о лексико-словообразовательной системе русского языка Х1—ХУ11 вв. Поскольку многие памятники относятся к периоду Х1—Х1У вв., представляется целесообразным употребление термина «древнерусский язык» по отношению к отражаемому в словаре языковому состоянию.

Словарь И.И. Срезневского ценен тем, что содержит не только богатый словообразовательный материал, но и отраженную в пометах характеристику оценочных формантов. Автор отмечает наличие коннотации, указывая либо на уменьшительную, либо на уничижительную семантику: «ДЕРЕВЕНЬКА — уменьш. отъ сл. деревьта»,

* © Веколова А.Ю., 2015

Век)Л)ва Анастасия Юрьевна ([email protected]), кафедра русского языка, Самарский государственный университет, 443011, Российская Федерация, г. Самара, ул. Акад. Павлова, 1.

«ДЕРЕВЬНИШКО — уничижит. оть сл. деревьта» [1, с. 653]. Выборка материала свидетельствует о том, что в словарный статьях семантика уменьшительности связана с положительной оценкой, а уничижительности — с отрицательной. Замечание A.A. Зализняка по поводу того, что у уменьшительно-ласкательныгх суффиксов «имеется важный общий элемент с суффиксами общеотрицательной оценки — позиция «сверху вниз» у говорящего», не поддерживается другими исследователями (В.В. Виноградов, E.A. Земская, З.А. Потиха), которые считают данные форманты реализующими положительную коннотацию [4, с. 652; 5; 6; 7]. На наш взгляд, указанные аффиксы потенциально могут приобретать отрицательную оценку, но только в соответствующих контекстах при употреблении в переносном значении. Позиция «сверху вниз» возникает в конкретной речевой ситуации и не является обязательной составляющей семантики в прямом значении, поэтому назытать уменьшительно-ласкательные форманты негативными нельзя.

В словаре И.И. Срезневского среди производныгх с коннотациями назытаются только имена существительные и не представлены слова иных частей речи. В результате анализа трех томов словаря и дополнений к нему установлено 176 слов, которые образуются посредством 8 оценочных суффиксов -к-, -ец-, -ок-/-ек-, -иц-, -ц-, -ишк-, -ик-, -очк/-ечк-, данныгх в порядке убытания частоты употребления. Все указанные морфемы реализуют положительную оценку, и только формант -ишк- может передавать оба типа коннотации. В целом по всем указанным выше лексикографическим источникам бышо рассмотрено 308 примеров употребления производных с названными формантами.

Наиболее частотными являются суффиксы -к- и -ец-, образующие 40 и 39 суб-стантивов соответственно. Аффикс -к- встречается в вариантах *-к-/*-ък-/*-ьк-(жонка = женъка, деревенька и др.) и используется для производства 40 образований, у которыгх И.И. Срезневский отмечает положительную уменьшительную оценку. Среди них 37 слов женского рода склонения на -а (горъка, денежька, дъчька = дочка и др.), а также три имени существительных среднего рода склонения на -о (облачькъ, судьнъ-ко, iаблъчько = 1аблочько). Нужно отметить, что в работах, где оценочные суффиксы рассматриваются в морфологическом аспекте, образования разных родов описываются отдельно (В.В. Виноградов) [5]. Сторонники словообразовательного подхода отмечают данные производные либо как примеры с одним суффиксом, либо как омонимичные (E.A. Земская, З.А. Потиха) [6; 7]. Вторая точка зрения представляется более убедительной. В данном случае используется один формант с оценочным уменьшительным значением, который образует слова разных родов и склонений, потому что является продуктивным.

В современном русском языке суффикс -к- сохраняет положительную уменьшительно-ласкательную оценку в отсубстантивныгх производныгх женского и среднего родов1. По мнению В.В. Виноградова, формант «утратил продуктивность» в словах среднего рода, но является одним из самых частотных оценочных аффиксов в образованиях женского рода [5, с. 112].

Оценочный суффикс -ец- участвует в образовании 39 имен существительных с положительной уменьшительной оценкой (крьстшаньць, топорьць). Он встречается в вариантах *-ец-/*-ьц- (л Ъсець = лЪ сьць и др.) и используется для производства слов мужского рода склонения на -¡о. Исследователи отмечают, что в современном рус-

1 Сравнение склонений древнерусских и современных производных с оценочными суффиксами не осуществляется, потому что все изменения, возможные в данной области, связаны с фонетическими и грамматическими процессами в истории языка. Кроме этого, характеристика по роду, которой уделяется большое внимание, позволяет определить тип склонения.

Оценочные суффиксы нарицательных имен существительных в русском языке Х1—ХУП веков (на основе лексикографических данных) 19

ском языке суффикс -ец- продолжает использоваться в отсубстантивных образованиях мужского рода, В.В. Виноградов отмечает его как «продуктивный» [5, с. 103]. Выражаемая формантом оценка характеризуется неоднозначно. По мнению В.В. Виноградова, данный формант «ласкательно-уничижительный» [5, с. 103]. З.А. Потиха тоже указывает на оба типа коннотации, но акцентирует положительную оценку [7]. Вероятно, что отрицательная коннотация появилась позже и реализуется реже, чем положительная.

Суффикс -ок-/-ек-имеет наибольшее число вариантов (*-ок-/*-ък-/*-ек-/*-ьк-) и используется для производства 31 образования мужского рода склонения на -о с положительной уменьшительной оценкой (носокъ = носъкъ, волочекъ, пастушькъ и др.). В современном русском языке суффикс ок-/-ек-/-ёк- сохраняет положительную уменьшительно-ласкательную оценку в словах мужского рода. В.В. Виноградов характеризует данную группу суффиксов как очень продуктивную [5, с. 103].

Суффикс -иц- используется для образования 27 имен существительных женского рода склонения на -¡а, имеющих положительную уменьшительную оценку (вЬкъшица = векшица, дъщица = дощица, тръстица). Формант употребляется в варианте *-иц-(вилица, горица, кашица и др.). В современном русском языке суффикс -иц- продолжает использоваться в отсубстантивных производных женского рода, образуя слова с положительной уменьшительно-ласкательной оценкой. В.В. Виноградов говорит, что данный формант «малопродуктивный» [5, с. 125].

Суффикс -ц- встречается в 23 словах с положительной уменьшительной оценкой. При определении типа аффикса используются данные современного русского языка. В настоящее время указанный формант продуктивен в производных среднего рода, где представлен в вариантах -ц-/-ец-/-иц-. Среди примеров встречаются 20 образований среднего рода, в которых суффикс употребляется преимущественно в варианте *-ьц-, количество производных с данным вариантом достигает 16 (лукънъце, оконьце, сельце и др.). Встречается вариант *-иц-, представленный в 4 словах среднего рода, имеющих начальную форму, оканчивающуюся на -1в (възглавиице, ожерелиице, пи-саниице, потружениице = потруженице). Во вторую группу входят три слова женского рода склонения на -¡а (двьрьца, цьркъвьца, четьца). Как и в случае с суффиксом -к-, образования разных родов были объединены потому, что в них используется одна продуктивная морфема.

Исследователи отмечают, что суффикс -ц- в современном русском языке сохранил положительную оценку, но расходятся в детальной характеристике форманта. Его употребление в производных среднего и женского родов фиксирует только В.В. Виноградов [5]. Нет единогласия и в определении оценки. З.А. Потиха и В.В. Виноградов считают указанный формант в словах среднего рода уменьшительно-ласкательным [7; 5]. В.В. Виноградов допускает и эмоции «сочувствия, участия и уничижения» [5, с. 112]. Очевидно, что отмеченные семантические характеристики связаны с положительной коннотацией, сохраненной аффиксом, однако в контексте она может уточняться или изменяться.

Суффикс -ишк- используется для образования 9 имен существительных мужского (истопьничишко и др.) и среднего (селишько и др.) родов склонения на -о (и нехарактерных имен женского рода, имеющих окончание склонения на -о (деревьнишко, кл тишко и др.), а также субстантивов женского рода склонения на -а (покромишка)). В образованиях с морфемой -ишк- отражается унификация склонений на -а/^а и -о/-р, происходившая в собственных и нарицательных именах существительных с формантами субъективной оценки, на которую указывает Г.Н. Старикова [8]. Доказательством этого является то, что в труде И.И. Срезневского в разных словарных статьях даются примеры вотчинишка и вотчинишко, которые произведены от одного и того же слова «вотчина», относятся к женскому роду, но имеют окончания разных склонений. Рассматриваемый суффикс встречается в вариантах *-ишк-/*-ишьк- (старьчиш-

ко, селишько). Указанный формант оказывается единственным аффиксом в ряду изучаемых, который имеет не только положительную, но и отрицательную оценку. Тип коннотации определяется по лексикографическому показателю.

Исследователи указывают на продуктивность суффикса -ишк- в современном русском языке. Он встречается в производных мужского, женского, среднего и общего родов. Тип оценки слов с данными суффиксами тоже определяется неоднозначно. В.В. Виноградов отмечает отрицательную коннотацию, З.А. Потиха говорит о ее преобладании, но допускает наличие положительной семантики [5; 7]. Вторая точка зрения представляется более убедительной и подтверждается диахроническим анализом.

Суффикс -ик- встречается в варианте *-ик- и используется для производства 5 суб-стантивов мужского рода склонения на -о (жеребъчикъ, кустикъ, старьчикъ) Все они имеют положительную уменьшительную оценку. В современном русском языке, как свидетельствуют материалы работ В.В. Виноградова, Е.А. Земской, З.А. Потихи, данный суффикс сохранил положительную уменьшительно-ласкательную оценку в словах мужского рода.

Меньшее число примеров обнаружено с суффиксом -очк-/-ечк-, который встречается в вариантах *-ъчк-/*-ъчък-/*-очък-. Данный формант используется для производства двух образований, одно из которых относится к женскому роду склонения на -а (чепъчька = чепочька), другое — к среднему роду склонения на -о (мЪстьчко). В современном русском языке указанный суффикс оказывается продуктивным в образованиях женского и среднего родов, причем в первом случае, как свидетельствуют данные работы З.А. Потихи, употребляется формант -очк-/-ечк-, во втором — только -ечк- [7].

Таким образом, лексикографические источники представляют собой богатый материал для изучения исторического словообразования. В «Материалах для словаря древнерусского языка по письменным памятникам» И.И. Срезневского, «Словаре русского языка XI-XVII вв.», «Словаре древнерусского языка (XI—XIV вв.)» было обнаружено 8 модификационных оценочных суффиксов субстантивного словообразования XI-XVII вв. -к-, -ец-, -ок-/-ек-, -иц-, -ц-, -ишк-, -ик-, -очк/-ечк-. Все они реализуют положительную уменьшительную оценку, и только аффикс -ишк- образует производные как с положительной коннотацией, так и с отрицательной уничижительной характеристикой.

Библиографический список

1. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Издание Отделения русского языка и словесности Императорской АН, 1893. Т. 1. 1420 с.

2. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Издание Отделения русского языка и словесности Императорской АН, 1902. Т. 2. 1802 с.

3. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Издание Отделения русского языка и словесности Императорской АН, 1912. Т. 3. 1684 с.

4. Зализняк А.А. Механизмы экспрессивности в языке // Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. М.: ЯСК, 2012. С. 650-664.

5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

6. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.

7. Потиха З.А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1970. 384 с.

8. Старикова Г.Н. Противоборство формы и содержания в именах существительных с оценочными суффиксами (на материале сибирской деловой письменности XVII века) // Русское слово в историческом развитии (XIV-XIX века). СПб., 2012. Вып. 6. С. 108-112.

Оценочные суффиксы нарицательных имен существительных в русском языке XI—XVII веков (на основе лексикографических данных) 21

References

1. Sreznevskii I.I. Materials for the dictionary of the old Russian language in the written records: in 3 volumes. SPb., Izdanie Otdeleniia russkogo iazyka i slovesnosti Imperatorskoi AN, 1893, vol.

1, 1420 p. [in Russian].

2. Sreznevskii I.I. Materials for the dictionary of the old Russian language in the written records: in 3 volumes. SPb, Izdanie Otdeleniia russkogo iazyka i slovesnosti Imperatorskoi AN, 1902, vol.

2, 1802 p. [in Russian].

3. Sreznevskii I.I. Materials for the dictionary of the old Russian language in the written records: in 3 volumes. SPb., Izdanie Otdeleniia russkogo iazyka i slovesnosti Imperatorskoi AN, 1912, vol.

3, 1684 p. [in Russian].

4. Zalizniak A.A. Mechanisms of expressivity in the language. Meanings, texts and other exciting stories. M., IaSK, 2012, pp. 650-664 [in Russian].

5. Vinogradov V.V. Russian language (Grammatical doctrine of the word). 4th ed. M., Russkii iazyk, 2001, 720 p. [in Russian].

6. Zemskaia E.A. Modern Russian language. Word-formation: textbook. 4th ed. M., Flinta: Nauka, 2007, 328 p. [in Russian].

7. Potikha Z.A. Modern Russian word-formation. Textbook for a teacher. M., Prosveshchenie, 1970, 384 p. [in Russian].

8. Starikova G.N. Opposition between form and content in the nouns with evaluative suffixes (on the material of Siberian business writing of the XVII century). Russkoe slovo v istoricheskom razvitii (XIV—XIX veka) [Historical evolution of the Russian word (XIV-XIX centuries)], SPb., 2012, issue 6, pp. 108-112 [in Russian].

A.Yu. Vekolova*

EVALUATIVE SUFFIXES OF COMMON NOUNS IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE XI-XVII CENTURIES (ON THE BASIS OF LEXICOGRAPHICAL DATA)

The article presents the system of evaluative suffixes of nouns in the Russian language of the XI—XVII centuries, and shows the main sources of its research. Morphological and semantic characteristics of affixes are investigated at the diachronic level, semantic transformations of word-formational suffix morphemes are traced, their frequency and productivity are determined. Special attention is paid to the analysis of interpretation of evaluative meanings of suffixes in the national linguistics; the article explores the fundamental question of evaluative nature of diminutive suffixes to which there is no uniform answer, views on this question suggested by linguists are compared.

Key words: lexicographical sources, diachrony, substantive wordformation, suffixes with evaluative semantics.

Статья поступила в редакцию 10/IX/2015. The article received 10/IX/2015.

* Vekolova Anastasiia Yurievna ([email protected]), Department of Russian Language, Samara State University, 1, Acad. Pavlov Street, Samara, 443011, Russian Federation.

cyberleninka.ru

Передача семантики оценочных суффиксов в переводе с русского на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Bibliography

1. Волков А. М. Волшебник изумрудного города: все истории в одной книге. -СПб.: Ленинградское изд-во, 2011. — 862 с.

2. Littlefield H.M. The Wizard of Oz: Parable on Populism II American Quarterly. 1964. Vol. 16. No. 1 (Spring). P. 47-58.

3. Craig V. Dollar Slumps After Trump Says Currency Strength ‘Killing Us’. -URL: http:IIwww.foxbusiness.comImarketsI2017I01I17Idollar-slumps-after-trump-says-currency-strength-killing-us.html [Date of access: 25.01.2016].

4. Vidal G. Homage to Daniel Shays. — URL: http:llwww.nybooks.comlarticlesl 1972I08I10Ihomage-to-daniel-shaysI [Date of access: 25.01.2016].

С. С. Шимберг, H. В. Удальцова

Передача семантики оценочных суффиксов в переводе с русского на английский язык

В русском языке суффикс является одним из наиболее используемых словообразовательных элементов, поэтому количество суффиксов в языке очень велико. Среди них можно выделить особую категорию — суффиксы субъективной оценки, которые определяются как «суффиксы, служащие для образования форм имен существительных, качественных прилагательных и наречий с особой, эмоционально-экспрессивной окраской и выражением отношения говорящего к предмету, качеству, признаку. Суффиксы субъективной оценки придают словам различные оттенки (ласкательное, сочувствия, пренебрежения, презрения, уничижения, иронии, также реального уменьшения или увеличения)» [2, с. 314].

Частотность употребления оценочных суффиксов в современном русском языке весьма высока и передача их семантики при переводе становится актуальной проблемой, особенно для переводчиков художественных текстов. При этом в пособиях по переводу не уделяется должного внимания этой проблеме. Именно поэтому анализ данного явления может в дальнейшем стать основой для обобщения в теоретических и практических пособиях по переводу.

Глубинной предпосылкой трудностей, возникающих при передаче значений суффиксов, является типологическое различие в строе языков. Так, русский язык по своей природе синтетичен, что означает, что грамматическое значение «внутрь слова» привносят окончания, суффиксы, приставки, внутренние флексии, повтор морфемы, супплетивное видоизменение основы слова. Английский же язык аналитичен, а значит, грамматическое значение выражается посредством предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов, интонации, порядка слов [1, с. 69-70]. То есть те значения, которые в русском языке передаются синтетически, в английском

361

языке не находят полностью эквивалентных соответствий, и переводчики вынуждены либо жертвовать этими элементами смысла, либо передавать их иными средствами.

Целью данной статьи является анализ способов передачи семантики оценочных суффиксов, к которым прибегали переводчики рассказов А.П. Чехова на английский язык. Для анализа были выбраны рассказы «Душечка», «Крыжовник», «Человек в футляре» и «Анна на шее» в переводах К. Гарнетт, Л.Г. Волохонской и Р. Пивера.

Отобрав методом сплошной выборки все слова, содержащие оценочные суффиксы, и подвергнув их контекстуальному анализу, мы выяснили, что среди отобранных примеров можно выделить группу таких, в которых передача значений суффиксов на английский язык является крайне существенной для сохранения художественной значимости оригинала, и группу примеров, в которых отсутствие передачи таких значений не несёт за собой больших потерь в области семантики и стилистики.

Переводчики в основном сходятся в средствах передачи оттенков значения на английский язык. Там, где передача суффикса не представляется задачей первостепенной важности, переводчики используют нулевой перевод (прием опущения). В большинстве своём ко второй группе относятся суффиксы, выражающие размерно-оценочное отношение. Например, предложение «… наивная, похожая на сияние улыбка мелькала то в окошечке кассы, то за кулисами, то в буфете» [3, с. 54] передано как «.naive, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre» [4, p. 69]. В этом примере слово «окошечко» передано английским «office window», т. е. значение уменьшительности не сохраняется. Аналогичным образом в других примерах «картошка» превращается в «potatoes», а «трубочка» в «pipe». В редких случаях можно увидеть в данной группе примеры с описательным переводом.

Особого внимания заслуживают те случаи, когда передача семантики суффиксов необходима для сохранения идейного замысла рассказа, поскольку общий фон, контекст произведения создают атмосферу мягкости, душевности, самопожертвования и т. п., и она создаётся не только за счёт лексических средств, но и грамматических, в числе которых можно назвать суффиксы субъективной оценки.

Что касается конкретных способов перевода, то преимущественно переводчики пользуются средствами описательного перевода, прибегая к помощи таких слов, как little или small. Например, в рассказе «Крыжовник» главный герой рассказывает о своём брате Николае, у которого была мечта получить во владение небольшое имение, где он мог бы наслаждаться жизнью. Когда герой рассказывает о желаниях своего брата, существенное значение приобретает

передача мельчайших деталей, и в тексте появляются слова с суффиксами уменьшительно-ласкательного эмоционального значения, такие как «уточки», «дорожки», «на травке», «на солнышке» [3, с. 363]. Выбранные формы слов показывают, насколько трепетным было отношение брата к собственной мечте. Главный герой говорит об этом с нежностью, иногда с некой долей тоски. К сожалению, ни в одном, ни в другом переводе эти тонкости переданы не были. Например, предложение «… вылилась в определенное желание, в мечту купить себе маленькую усадебку…» [3, с. 362] передано «.passed into a definite desire, into a dream of buying himself a little farm…» [4, p. 193] или как «formed itself into a definite desire, the dream of buying himself a small country place» [6, p. 210].

Очень редко переводчикам удаётся найти эквивалент в английском языке. Таких случаев буквально два или три на всю выборку из 75 употреблений. Они связаны с терминами родства. Например, в рассказе «Человек в футляре» слово «мамочка» несёт в себе оттенок ласкательности, передаваемый суффиксом -очк-. Л. Г. Волохон-ская и Р. Пивер передают это слово как «her dear mama» [6, p. 202], а К. Гарнетт — как «mamma» [4, p. 177]. Подобранные эквиваленты можно считать адекватными в силу схожей семантики слов в обоих языках.

Также в переводах попадаются и частичные эквиваленты, например, в рассказе «Душечка». Нетрудно заметить, что уже в самом названии присутствует суффикс субъективной оценки -ечк, который несёт в себе большую смысловую нагрузку. В обоих переводах слово «душечка» передано на английский язык как «darling». C одной стороны, семантически «душечка» и «darling» частично совпадают, т. е. можно говорить об их частичной эквивалентности. Но, к сожалению, ироничный смысл заглавия частично утрачен при переводе. Для того чтобы понять, как нужно перевести это название, которое к тому же несколько раз встречается и в самом тексте, необходимо посмотреть на развёрнутый контекст. Оленька, главная героиня рассказа, — это создание, которое живёт для того, чтобы любить. Она целиком принимает в свою душу любимого человека, а если такого нет, то душа её пуста. Именно поэтому и автор, и герои рассказа называют её «душечкой», — словом, которое образовано от корня «душа». По этой причине перевод названия и обращения «душечка» как «darling» не передаёт все оттенки значения этого слова в рассказе.

Нами был обнаружен только один случай использования собственно английского диминутивного суффикса в переводе. В следующем примере «тетенька» передается с помощью слова «auntie» в обоих переводах: «Is that your puss, auntie?», he asked Olenka [5,

p. 8]; «Auntie, is that your cat?» he asked Olenka [6, p. 227]. Семантика передана в полном объёме.

Отдельной проблемой является передача имен собственных с суффиксами субъективной оценки, которые, как известно, очень распространены в русской речи. Когда К. Гарнетт и тандему переводчиков в лице Л. Г. Волохонской и Р. Пивера необходимо передать такие имена, они применяют транслитерацию или транскрипцию: Olenka, Van-itchka/Vanetchka, Vassitchka/Vasechka, Platonitch/Platonych, Andreitch/Andreich, Voloditchka/Volodechka. Но известно, что зарубежный читатель с большим трудом воспринимает разные формы одного русского имени, и ему совершенно недоступно уменьшительно-ласкательное значение, которое они несут. То есть такой подход к передаче имен нельзя считать оправданным.

Таким образом, можно сделать вывод, что передача семантики суффиксов субъективной оценки на английский язык — задача невероятной сложности, принимая во внимание тот факт, что английский язык не обладает большим объёмом средств для отражения таковой. Даже несмотря на то, что английский язык имеет собственные суффиксы подобной семантики, в своей работе переводчики редко к ним обращаются. Это доказывает их непродуктивность в английском языке.

С одной стороны, не все оценочные суффиксы несут семантику, имеющую принципиальную значимость для контекста, и при переводе они могут быть опущены. Но полное игнорирование оценочной семантики суффиксов обедняет перевод, потому что теряются нюансы и полутона оригинала, на которых может строиться вся система художественной образности, как, например, в творчестве А.П. Чехова.

Список литературы

1. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. — М.: Флинта, Наука, 2003.

2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985.

3. Чехов А.П. Рассказы и повести. — М.: Правда, 1984.

4. Chekhov Anton. The Wife and other stories / Translated by Constance Garnett // NY: The Ecco Press, 1985.

5. Chekhov Anton. The darling and other stories / Translated by Constance Garnett // NY: The Ecco Press, 1984.

6. Chekhov Anton Pavlovich. Richard Pevear, and Larissa Volokhonsky. Stories. New York: Bantam Books, 2000.

cyberleninka.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *