cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Англицизмы в русском языке исследовательская работа – Исследовательская работа по теме «Англицизмы в русском языке».

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме «Англицизмы в современном русском языке».

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Верхне- Серебряковская СОШ № 12

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме

«Англицизмы в современном русском языке»

Автор: ученица 6 класса

Джумагалиева Елена

Руководитель работы:

учитель английского языка

Гринкевич О.С.

Сл.Верхнесеребряковка

2016-2017 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Введение. ………………………………………………………………стр.2

2. Основная часть.

2.1. История появления англицизмов в русском языке………………..стр.4

2.2. Причины заимствования в русском языке…………………………стр.4

2.3. Сферы употребления англицизмов в русском языке………………стр.5

2.4. Способы образования англицизмов…………………………………стр.7

2.5. Результаты анкетирования…………………………………………..стр.7

3. Заключение…………………………………………………………….стр.10

Список литературы……………………………………………………. стр. 11

1. ВВЕДЕНИЕ

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Среди всех иностранных слов значительную долю составляют слова английского происхождения.

Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значения таких слов, как «топ-менеджер», «фаворит», «интернет». Однако сегодня эти и многие другие слова прочно укоренились в активном словарном запасе граждан нашей страны. Таким образом, актуальность темы нашего проекта определяется значимостью английского языка в жизни общества.

Цель исследования: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  1. Изучить теоретические материалы связанные с заимствованиями, определить причины заимствований английских слов в русском языке.

  2. Рассмотреть способы образования англицизмов.

  3. Выявить степень понимания и использования англоязычной лексики в речи школьников.

  4. Создать брошюру, содержащую толкования наиболее часто употребляемых англицизмов в русском языке.

Объектом исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные.

Предметом исследования – Исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

— изучение литературы по вопросам заимствования англицизмов;

— классификация и систематизация ;

— анкетирование.

2.ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

    1. История появления англицизмов в русском языке.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В словаре С.И. Ожегова под словом «англицизм» понимается «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Впервые появление английских слов в русском языке было зафиксировано в XVI веке, когда корабль английского короля Эдуарда VI встал на якорь в устье реки Северная Двина. В то время заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. В итоге англо-русских рыночных отношений в русском языке XVI века появились такие слова, как «мистер», «лорд», «сэр»

и др. В эпоху Петра I (XVIII век) из английского языка были заимствованы слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия некоторых английских предметов и регалий.

    1. Причины заимствования англицизмов в русском языке.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам – англоязычным словам — носители языка часто относятся с подозрительностью.

Зачем что-то брать у других? Разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки?

Известные лингвисты А.И. Дьяков,Е.И. Степанова и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.

— потребность называть новые предметы и явления: с появлением сканера, Интернета, ноутбука, сайта нам проще использовать уже имеющиеся слова английского языка, чем изобретать новые;

— необходимость выразить при помощи английского слова многословные описательные обороты: «квиз» – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами;

— пополнение русского языка более выразительными средствами: «бизнесмен» – вместо «деловой человек», «шоу» вместо «представления»;

— мода на английские слова: русские люди, используя англицизмы, считают, что, например, слово «шопинг» звучит привлекательнее выражения «поход за покупками».

2.3. Сферы употребления англицизмов в русском языке.

В настоящее время лингвисты отмечают следующие сферы проникновения англицизмов в русский язык:

  • Компьютерная сфера. Возрастание пользователей компьютером привело к распространению компьютерной лексики:

    «чатиться», «кликать», «флешка», «файл».

  • Спортивная сфера. С популяризацией таких видов спорта как футбол, баскетбол, фитнес, кикбоксинг и других прочно укореняются в нашей речи не только сами названия спортивных игр или занятий, но и многие другие слова, относящиеся к тому или иному виду спорта: «голкипер», «аут», «форвард», «корт» и т.п.

  • Политическая сфера. Изменились названия структурных компонентов власти: так, городами правят «мэры», а их заместители – «вице-мэры».

  • Экономическая сфера. Такие экономические термины как «депозит», «инвестиция», «маркетинг» прочно вошли в русский язык. Пусть не все понимают их значения, но слышали эти слова точно.

  • Искусство: «креатив», «кастинг», «лав стори», « саунд-трэк», «постер».

Таким образом, мы пришли к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико, и они присутствуют во всех сферах жизнедеятельности человека.

Способы образования англицизмов.

В лингвистике выделяют следующие способы иноязычных заимствований.

  • Прямые заимствования. Слово употребляется в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как «уикенд» — выходные; «мани» — деньги.

  • Гибриды. Данные слова образованы путем присоединения к иностранному корню русского аффикса. В этом случае часто немного изменяется значения иностранного слова-источника, например: «аскать» (to ask – просить), «бузить» (busy – беспокойный).

  • Калька. Такие слова как «пароль», «вирус», «диск» полностью соответствуют фонетическому и графическому облику английского слова.

  • Полукалька. При грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают форму согласно грамматическим нормам: «драйв – драйва».

  • Экзотизмы. Выражения, связанные с национальными традициями, обычаями, не имеющие русских синонимов: «чизбургер», «хот-дог».

  • Иноязычные вкрапления. По сути это выразительные средства, придающие речи особую окраску: «О’ окей», «вау».

  • Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, «секонд хенд» — магазин, торгующий одеждой бывшей в употреблении, «хэндмэйд»-сделанная вещь своими руками;

    1. Результаты анкетирования.

Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается со множеством слов английского происхождения. Чтобы выяснить, как школьники понимают и как относятся к англицизмам в обыденной жизни, мы провели анкетирование (

приложение 1). В анкетировании приняли участие обучающиеся 5-6-8-9 классов.

Во-первых, мы попросили всех анкетируемых написать, как они понимают следующие англицизмы: бойфренд, лайк, мейкап, лузер, респект, кастинг, уикенд, окей, джем, фишбургер, он-лайн. Кроме того, мы спросили, где чаще всего они встречают англицизмы, как часто употребляют в своей речи слова, заимствованные из английского языка. Также нас интересовало, почему обучающиеся употребляют англицизмы, как часто они используют их в своей речи.

Ответы на вопрос «Используете ли вы в своей речи англицизмы?» ответы распределились следующим образом: 13 человек (65%) употребляют англицизмы в своей речи, ; 3 человека (15 %) ответили нет; 4 человека (20%) затруднились ответить на вопрос.

На вопрос «Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?» 2 человека (10%) ответили, что употребляют слова, заимствованные из английского языка потому, что в русском языке нет такого понятия; 14 человек (70%) ответили, что с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что я хочу сказать; 4 человека (20%) ответили, что для меня английские слова более выразительные, чем слова русского языка.

На вопрос «Где чаще всего вы встречаете англицизмы?» ответы распределились следующим образом: 6 человек (30 %) в СМИ; 9 человек (45 %) речь друзей ,родных; 3 человека (15 %) речь учителей;2 человека (10 %) затрудняются ответить;

В связи с полученными данными проведенного анкетирования мы решили выпустить брошюру, представляющую собой словарь, в котором собраны популярные англицизмы. Эти англицизмы часто можно встретить в СМИ и услышать в речи людей. Наша брошюра будет полезна и интересна всем людям, которые затрудняются понять значение того или иного английского заимствования

В будущем мы планируем переиздание нашей брошюры, пополнив её новыми англицизмами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя данное исследование, мы узнали об истории английских заимствований, причины появления англицизмов, а также выявили степень понимания и использования англоязычной лексики в речи школьников. Мы убедились, что англицизмы проникли во все без исключения сферы жизнедеятельности человека и прочно в них закрепились благодаря средствам массовой информации, в том числе глобальной сети Интернет. Как показало наше исследование, люди не избегают употребления англицизмов. Радует, что самая активная группа людей – молодёжь – достойно справляется с их правильным употреблением и пониманием.

Нужны ли эти заимствования в русском языке? Это сложный вопрос. Нам близка точка зрения Алексея Николаевича Толстого, который четко подметил: «Не нужно от них (англицизмов) открещиваться, но и не нужно ими злоупотреблять». Англицизмы, проникающие в нашу речь,- это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Бабайцева В.В. «Русский язык. 10-11 классы». – М.: Дрофа, 2006, с.161.

    2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.

    3. Дьяков А.И. причины заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – с. 35-43.

    4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

    5. http://anglicismdictionary.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

АНКЕТА

Дорогие друзья!

Мы проводим исследование на предмет влияния английского языка на речь русскоговорящих людей. Вам предлагается ответить на несколько вопросов, касающихся употребления в речи англицизмов (слов английского происхождения), выбрав один из предложенных вариантов ответа. Мы рассчитываем на вашу искренность.

  1. Напишите, как вы понимаете следующие англицизмы:

Бойфренд -____________________________

Имидж — ______________________________

Мейкап — ______________________________

Лузер — ________________________________

Лифтинг — _____________________________

Кастинг — ______________________________

Уикенд — _______________________________

О’ кей — ________________________________

Джем — _________________________________

Фишбургер — ____________________________

  1. Где чаще всего вы встречаете англицизмы?

а) в средствах массовой информации;

б) в речи друзей, родных;

в) в речи учителей;

г) затрудняюсь ответить.

  1. Как часто вы употребляете в своей речи слова, заимствованные из английского языка?

а) часто;

б) иногда;

в) редко;

г) затрудняюсь ответить.

  1. Почему вы употребляете слова, заимствованные из английского языка?

а) для лучшего изучения английского языка;

б) потому что это модно;

в) потому что это вошло в привычку;

г) затрудняюсь ответить.

  1. Как влияет знание (незнание) английского языка на понимание вами значений англицизмов?

а) знание английского языка помогает понять англицизмы, обхожусь без толкового словаря;

б) незнание английского языка затрудняет понимание англицизмов, нужна посторонняя помощь;

в) понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении;

г) затрудняюсь ответить.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

infourok.ru

Научно-исследовательская работа на тему: «Англицизмы в современном русском языке: вынужденность или необходимость?».

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ

государственное бюджетное учреждение

профессиональная образовательная организация

Калининградской области

«ОЗЁРСКИЙ ТЕХНИКУМ ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА»

Научно-исследовательская работа на тему:

«Англицизмы в современном русском языке: вынужденность или необходимость?»

Выполнил: студент 1 курса

Анатолий Берк

Научный руководитель:

преподаватель английского языка

Л.О. Азарян

Озерск 2015г.

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение………………………………………………………………………………3

  1. Глава I «Англицизмы в русском языке»

    1. Исторический обзор иноязычных заимствований в русском языке………5

    2. Причины заимствования английских слов в современном русском языке……………………………………………………………………………8

  2. Глава II «Исследование употребления англицизмов в русском языке»

    1. Анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства……………………………………………..…………12

  3. Заключение……………………………………………………………………….14

  4. Литература ……………………………………………………………………….17

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир меняется со стремительной скоростью, этому способствует технический прогресс, налаживание экономических, политических связей между различными связями. Большую роль в этом сыграло и повсеместное использование глобальной сети Интернет. Что естественно приводит к более широкому использованию английского языка и влиянию его на другие языки, в частности на русский.

В соответствии с этим стремительно меняется язык, вернее его лексика. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называют взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Актуальность выбранной темы обозначена тем, что в настоящее время английский язык приобрел статус – языка международного общения людей, для которых он не является родным. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Интернет – пространстве, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Появление возможности посещения англоязычных стран повысил интерес молодежи именно к английскому языку.

Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации также способствуют «англотизации» русского языка.

Объектом исследования данной работы являются англицизмы в современном русском языке. В качестве предмета исследования выступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Таким образом, целью данной работы является исследование теоретического материала по данной теме, выявление причин использования англицизмов в речи студентов Озерского техникума природообустройства.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить историю заимствований в русском языке;

  2. Рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований;

  3. Произвести анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

ГЛАВА I «АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

    1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Это, например, слова “башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” и многие другие.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида). Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств (грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и так далее.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Из латыни пришли слова: “администратор”, “министр”, “юстиция”, “операция”, “диктатура”, “республика”, “депутат”, “делегат”, “революция”, “конституция” и другие. Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина и до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).

Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (например: контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (например: матрос, рейд, флот, флаг, гавань, мачта) слова.

Заимствования из французского языка (так называемые “галлицизмы”) также оказали своё воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием той эпохи являются слова “салон”, “брюнет”, “блондин”, “экипаж”, “авангард”, “капитан”, “генерал”, “лейтенант”, “корнет” и многие другие.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и многие другие.

1.2 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. На сегодняшний день выделяют множество причин появление англицизмов в русском языке.

Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.. Причиной заимствований называют также потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.. Сам процесс языкового заимствования рассматривается лингвистами в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
      1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).       

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация).
      3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).
      4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер – русс: меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).

      5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
      6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер).

      М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:

      1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

      2. Отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием). В русском языке эта категория занимает около 15% новейших англицизмов (топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей).

      3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, по сравнению с российскими. Иностранные банки считаются более надежными, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению Брейтера, широко применяется в рекламе.

Мы проанализировали все причины появления заимствований, выделяемые учеными-лингвистами, и объединили их в следующие группы:

1. появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

2. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней, чем «поход за покупками». презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

3. Экспрессивность новизны. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Megafone, Beeline, Skyline.

4. Наиболее весомой причиной такого потока англицизмов в русском языке является бесспорное мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни. Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.

5. Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени,  и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

6. Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, email, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

7. Кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

8. Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

9. Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

10. Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Глава II «ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

2.1АНАЛИЗ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЦИЗМАМИ СТУДЕНТАМИ ОЗЕРСКОГО ТЕХНИКУМА ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА.

В предложенном мною анкетировании приняли участие 60 студентов ГБУ КО ПОО «Озерский техникум природообустройства».

Из анкет студентов я узнал, что они активно употребляют в своей речи большинство предложенных их вниманию англицизмов (от 90% до 100% ответов это коснулось терминов: окей, СМСка, смартфон, айфон, интернет, компьютер, лузер, клип, бренд, юзер, фанат и многие другие). Менее активно студенты употребляют слова “аутсайдер” (59%), “крекер” (60%) и “менеджер” (68%).

В приведенной ниже таблице содержатся результаты ответов (в процентах) на основные вопросы, поставленные в работе:

Вопрос/вариант ответа

Да

Нет

Другой ответ

1. Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

86 %

9 %

4 %

2. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?

37 %

0

63 %

3. Всегда ли Вам понятны термины, используемые в средствах массовой информации?

52 %

18 %

27 %

4. Использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни?

74 %

10 %

16 %

5. Устраивает ли Вас использование англицизмов в СМИ?

80 %

5 %

15 %

6. Считаете ли Вы, что в XXI веке не обойтись без международных заимствований?

98 %

2 %

0

Отвечая на вопрос, «Из каких источников в Вашу повседневную речь попали слова английского происхождения?» студенты чаще всего называли Интернет, СМИ, книги.

Также я предлагал опрашиваемым объяснить значение некоторых англицизмов. Значение таких слов, как мониторинг, кастинг, о’кей, хеппи-энд определяли наиболее правильно 75% студентов. 50 % опрошенных не знают значения слов пролонгация, прайм-тайм, римейк.

Из анкет студентов я узнал, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков.

То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт в будущем возможность продолжить работу над составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи.

Из анкет видно, что студенты очень часто употребляют англицизмы в обыденной речи. Студенты положительно оценили роль англицизмов в обогащении русского языка. Большинство студентов отметили, что в XXI веке невозможно обойтись без международных заимствований, особенно это связано с появлением компьютерной терминологии, развитием возможностей глобальной сети Интернет и социальных сетей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Рассмотрение проблем, связанных с освоением иноязычных слов, особенно значимо в современных условиях, поскольку лингвисты высказывают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований в современном русском языке.

В моей работе я исследовал причины появления заимствований в русском языке; выявили способы образования англицизмов; изучили различные точки зрения на процесс внедрения англоязычных слов в русский язык, произвел анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.

Мною был поставлен ряд задач, на решение которых было направлено исследование. Первой задачей являлось: изучить историю заимствований в русском языке.

Проанализировав теоретические источники, мы выяснили, что, появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий все это основные причины появления англицизмов в языке.

Второй задачей, которую нам предстояло решить, было: рассмотреть разные точки зрения на проблему заимствований.

Третья задача нашего исследования предполагала произвести анализ уровня владения англицизмами студентами Озерского техникума природообустройства.

На основании анализа теоретических источников по проблеме и, опираясь на проведенное нами исследование, мы пришли к следующим выводам:

  • наличие англоязычных понятий в русском языке это неотъемлемая часть нашей жизни, связанная, прежде всего со стремительными переменами в общественной и научной жизни; усилением информационных потоков, появлением глобальной компьютерной системы Интернет, расширением межгосударственных и международных отношений, развитием мирового рынка, экономики, информационных технологий, участием в олимпиадах, международных фестивалях.

  • наиболее чутким индикатором языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания (с отмиранием единой советской политической цензуры, превратившиеся из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации – СМИ).

  • освоение англицизмов русскоязычным населением процесс долгий и трудоемкий. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы можем потерять самобытность, в том числе и в языке, т.к. язык – это отражение образа жизни и образа мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности, языковой и общей культуры.

  • главное уметь правильно и уместно употреблять как средства родного языка, так и заимствованные единицы. Еще К.Г. Паустовский писал: «Для всего, что существует в природе, в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом».

Проведенное нами исследование открывает новые перспективы, как дальнейшего теоретического изучения этой проблемы, так и для разработки методов практического применения его результатов.

Литература

Словари:

  1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. — Белгород, 1999 г.

  2. 1.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001;

  3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток, Диалог-МГУ, 1997 г.

  4. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? Русская речь, 2005 г.

  5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

  6. Ефимова И. Ю., Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами, Тверь, ТГУ, 2004 г.

  7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

  8. Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О., «Англицизмы: угроза или необходимость?», Казахстан, Караганда, КГУ, 2006 г.

  9. “Молодёжный сленг: толковый словарь”, Т. Г. Никитина М., 2007;

  10. Москвин А.Ю., Большой словарь иностранных слов – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006 г.

  11. Окунцова Е.А., Новейший словарь иностранных слов – М.: Айрис-пресс, 2007 г.

  12. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, — М.: АСТ, Астрель, 2001.

Статьи из Интернета:

1.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”;

2.Крысин Л. “Иноязычие: мода или необходимость?”;

3.Куренова Д. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”;

4.Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”;

infourok.ru

Исследовательская работа по теме: «Англицизмы в русском языке»

Исследовательская работа по теме:

« Англицизмы в русском языке»
Мы учимся в колледжах, изучаем лингвистику и логистику, работаем промоутерами и мерчендайзерами, проводим маркетинговые исследования, брифинги, митинги, участвуем в праймериз, устраиваем дискуссии во время кофе брейка, ходим в кафе на бизнес ланч, или в Макдональдс на чикенбургер, чизбургер и шейк. После работы забегаем в фитнес-клуб на аэробику или шейпинг, в спа-салон на пилинг или лифтинг, затем в супермаркет на шоппинг. Вечером сядем у телевизора для релаксации, посмотрим триллер, хоррор, ток-шоу или Comedy Club. Перед сном включим компьютер, почитаем посты в френдленте. А на уик-енд отправимся с друзьями на пикник…

Проблема

Время меняет жизнь настолько быстро, что порой изменения, появившиеся еще вчера, сегодня принимаются как данность. Любой язык меняется столь же стремительно, а именно его лексика – слова, фразы.

Лингвисты называют слова, пришедшие из английского языка, англицизмами.

Актуальность проблемы.

Английский занимает лидирующее положение в мире. С каждым днем в «русском словаре» появляются английские заимствования. Интернет, международные контакты, мировой рынок, технологии, культурные события – все это влияет на изменение русского языка

Цель работы.

Показать позитивное и негативное влияние некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Задачи

1.Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык.


  1. Исследовать способы проникновения англицизмов в русский язык.

  2. Проанализировать причины увеличивающейся экспансии английского языка.

  3. Выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.

Гипотеза

Может ли существовать русский язык в настоящее время без англицизмов?

Причины появления англицизмов в русском языке.

1. Мода на английский язык.

2. Появлением новых понятий, предметов, услуг.

3. Проигрыш русских слов.

4. Для эффекта речи или фразы.

Откуда берутся в русском языке англицизмы?

1. Реклама

2. Интернет

3. Телевидение

4. Музыка

5. Спорт и косметика
Способы заимствования

1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, дополнительное вознаграждение — бонус, скидка – дисконт

2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь в социальных сетях «лайкает» посты (от глагола to like) вместо слова «нравится», может употреблять релаксировать (от англ. to relax) вместо привычного отдыхать.

3. Калька: такие слова как вирус, диск, меню, клуб – практически полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.

4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва «Давно я не испытывал такого драйва».

5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.

6. Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок. Wow! Oh, my God!

7. Композиты: соединение двух английских слов – в русском одно понятие. Например, видеосалон или секонд-хенд, скрин-шот, плей-лист, прайс-лист.

8. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков – аська(ICQ), no problem, bro, sister, респект.

Оправданные

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например: «шоколад», «компьютер», «телефон» и многие слова прочно вошли в наш мир. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Неоправданные

Слова, которые приходят из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, хотя русское слово, определяющее это понятие, уже имеется в наличии.

Часто употребляемые англицизмы в информатике:

Интернет – от англ. Internet

Сайт — от англ web — «сеть»

Он-лайн — от англ. on line — «на линии»

Дисплей — от англ. display — «показывать»

Интерфейс — от англ. interface — «сопряжение»

Ноутбук – от англ. notebook — «блокнот»

Часто употребляемые англицизмы в спорте:

Стритрейсинг – от англ. Street racing – «уличная гонка»

Шорт-трек — от англ. Short track — «короткая дорожка»

Кёрлинг – от англ. Curling – «скручивание»

Футбол – от англ. foot — «ступня», ball — «мяч»

Маунтинбайк — англ. mountain bike – «горный велосипед»

Часто употребляемые англицизмы в экономике:

Бартер – от англ. Barter – «менять»

Дефолт – от англ. default – «невыполнение обязательств»

Маркетинг – от англ. Marketing – «торговля»

Промоутер – от англ. promote – «поддерживать»

Супервайзер от англ. Supervisor – «руководитель»

Часто употребляемые англицизмы в медицине и косметологии:

Пиллинг – от англ. peel — «скоблить»

Пирсинг – от англ. piercing — «прокол»

Шугаринг – от англ. sugar — «сахар»

Скраб – от англ. scrub – «жесткая щетка»

Лифтинг – от англ. lift — «поднимать»

Часто употребляемые англицизмы в других сферах жизни:

Шопинг – от англ. shop – «магазин»

Хакер – от англ. hack — «рубить»

Саммит – от англ. summit — «вершина»

Пазл – от англ. puzzle – «головоломка»

Скинхед — от англ. skin— «кожа» и head— «голова»

Англицизмы в повседневной жизни

Для исследования англицизмов мы посетили торговый центр «Галерея Чижова», где убедились в их распространенности.

Опрос

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому явлению.

Вывод

Опрос показал, что большинство учащихся осознают важность английского языка для их будущей карьеры, и для использования его в обычной жизни.

Позитивные черты процесса заимствования


  • Возможность общаться с другими людьми;

  • Узнать другую культуру;

  • Возможность получить работу в другой стране

Отрицательные черты процесса заимствования

  • Возможность потерять ценности родного языка;

  • Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.

Надо ли внедрять англицизмы в русскую речь?
Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими.

Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Литература.

1.Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева Новый словарь иностранных слов. – М.: «Азбуковник», 2003.

2. Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык

конца ХХ столетия — М., 1996
3. А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в

современном русском языке — «Язык и культура»

Новосибирск, 2003

4. Л. П. Крысин Толковый словарь иноязычных слов М.: Эксмо, 2008.

5. Газета «МОЁ» (Март 2014г.)

lit.na5bal.ru

Англицизмы в современном русском языке (реферативно-исследовательская работа) (Филология (иностранный язык))

VI Городской конкурс реферативно-исследовательских работ

для учащихся 1-8 классов «Интеллектуалы XXI века»

Англицизмы в современном русском языке

(реферативно-исследовательская работа)

(Филология (иностранный язык))

Автор: Василькова Виктория,

5 класс, МАОУ СОШ №108

Руководитель:

Марченко Елена Владимировна,

учитель английского языка

первой категории

Челябинск

2017

Содержание

Введение………………………………………………………………………………….3

1. Причины заимствований англицизмов в современном русском языке……………4

1.1. Способы образования англицизмов…………………..……………………………………4

1.2 Приметы заимствованных слов из английского языка……………………………5

1.3 Классификация по сферам общения…………………………………………………6

2. Культуроведческий профиль исследования………………………………………..6

2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников………………………………………………………………………………7

2.2 Анкетирование …………………………..………………………………………….8

Заключение……………………………………………………………………………….9

Список литературы .……………………………………………………………………10

Приложение……………………………………………………………………………..11

Все языки постоянно находятся в процессе эволюции. Новые слова возникают ежедневно, обогащая наши языки. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

В современном русском языке существует множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.

Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».

Новизна данного исследования заключается в том, что мы исследуем постоянно меняющийся процесс, происходящий в языке, так как языки пополняются заимствованиями ежедневно. Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявить использование иноязычной лексики у учащихся

МОУ СОШ № 108, г. Челябинска.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

  2. Приём систематики и классификации;

  3. Социологический опрос, анкетирование;

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:

Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.

Причины появления англицизмов в русской речи:

  1. Появление новой терминологии :язык компьютера, экономика, финансы, интернет. В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия, такие как e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

  2. Отсутствие соответствующего понятия.

  3. Отсутствие соответствующего наименования. Около 20% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:  виртуальный, топ-модель, инвестор, спрей ,спонсор. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

  4. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу.

  5. Новизна. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.

1.1 Способы образования англицизмов.

Ограничен круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение. Именно поэтому заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом считается более престижным и эффективным.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например: уик-энд-выходные, мани-деньги.

  2. Гибриды. Это слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: аскать (toask — спросить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Пример: меню, пароль, диск, вирус, клуб.

  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Драйв — драйва (drive). «Давно не было такого драйва» — в значении «энергетика».

  5. Экзотизмы. Слова, характеризующие национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Такие слова не имеют русских синонимов. Чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. О кей (ok), вау (wow).

  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов: секрнд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.2 Приметы заимствованных слов из английского языка

Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Постепенно они утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые уже не обнаруживают своего иностранного происхождения :торт, комбайн, спорт, вокзал. Другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Отметим наиболее характерные признаки англицизмов: 
1. Сочетание -дж, не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с -дж – английского происхождения. Например: джемпер, джентльмен, джин, джунгли, джакузи, джип, бюджет, менеджмент, имидж и другие. 
2. Придыхательное -h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, hall – холл. 
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам. Отсутствие форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. 
Морфемные приметы
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, спонсор, аудитор, дилер, пейджер, курсор, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие. 
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, маркетинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг. 
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. 
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен. 
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу. 
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер 
7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол. 
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.

1.3 Классификация по сферам общения

В наше время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества

1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель — вице-премьер и т.д.

2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.

3. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.

4. Техника. 10 Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Из английского языка к нам пришли такакие слова как компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие .

5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.

6.Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер.

2. Культуроведческий профиль исследования

В своей работе по исследованию английских заимствований в русском языке, мы использовали разные сведения об языковых явлениях, которые в недостаточной степени освещаются в школьной программе. Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам понимать другую культуру и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. Сравнивая имевшиеся ранее знания с вновь полученными, мы знакомимся с культурой страны изучаемого языка.

Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Мы выделяем общее и специфичное, сравнивая свой родной язык с иностранным. Это способствует сближению, объединению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной  жизни  школьников

Увлечение англицизмами обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами.  Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности. Используя в свое речи английские заимствования, молодые люди приобщаются к американской культуре. Английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, ввиду постоянного развитиея компьютерных технологий. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Вот помечу возникает желание сократить слово. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать англицизмы свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе.

2.2. Анкетирование

Мы провели опрос учащихся 5-х и 6-х классов школы №108, г. Челябинска. Всего в опросе принимали участие 40 человек, изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на ряд вопросов (См. приложение 1).

Проведя анкетирование, мы седлали следующие выводы:

100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.

78% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой. В повседневном общении с друзьями. 15% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.

Наиболее употребительными словами являются : бизнесмен (100%), блог(63%), имидж(94%), онлайн (53%), флэшка (100%).

Только 20% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 80% ответили отрицательно.

Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (43%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 17%), телевидение и СМИ, реклама (40%).

Большая часть подростков (70%) положительно относится к употреблению английских слов, 25% это безразлично, и лишь 5% относятся отрицательно.

Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи.

В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что заимствованные английские слова очень популярны среди молодежи. Учащиеся с большим желаем принимали участие в опросе, так как тема нашего исследования очень актуальна и интересна подросткам.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо, в современном мире. Появляется все больше иноязычных слов английского происхождения. Их быстрое закрепление в русском языке происходит из-за стремительных перемен в общественной и научной жизни. Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это привело к вхождению в русский язык новых слов.

Мы выполнили поставленные задачи:

1. Определили причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотрели способы образования англицизмов;

4. Классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявили частотность использование иноязычной лексики у учащихся

МОУ СОШ № 108, г. Челябинска.

Нужно отметить, что иноязычная терминология, роль которой в русском языке весьма существенна, представляет собой интереснейший лингвистический феномен. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание. И направленно на изучение общего притока иноязычной лексики в современный русский язык.

Англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, явление закономерное. Оно отражает активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами. Но несмотря на это, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, нельзя терять свою самобытность. В том числе и в языке, так как язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.

Список литературы

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2007.

  2. Я познаю мир: Английский язык: Энциклопедия/ О.Ю.Маркова. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.

  3. The Oxford Russian Dictionary.

  4. Электронный словарь ABBYY Lingvo.

  5. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1993.Л.П.Крысин

Интернет ресурсы.

1. http://www.wikipedia.org

2. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43_1.htm

infourok.ru

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Германизмы и англицизмы в современном русском языке

Министерство образования РФ

МКОУ «Новенская СОШ»

Языковая картина мира

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Германизмы и англицизмы

в современном русском языке

Выполнила: Брезицкая Анжела

Ученица 11 класса

Руководитель: Брезицкая Н.В.

-2014-

Содержание:

Оглавление 2

Введение 5

Основная часть 7

  1. Заимствования как способ расширения словарного состава 7

  2. Германизмы в русском языке 9

  3. Англицизмы в русском языке 14

Заключение 16

Список литературы 19

Цель исследования:

Выяснение причин и способов распространения немецких и английских слов в русском языке.

Задачи исследования:

  • Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный с темой исследования;

  • Выявить наиболее употребляемые единицы немецкого и английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

  • Определить причины заимствования немецких и английских слов в русском языке;

  • Рассмотреть способы образования германизмов и англицизмов

Объект исследования:

Лексические единицы немецкого и английского происхождения.

Предмет исследования:

является исследование заимствований германизмов и англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Актуальность:

  1. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

  2. Актуальность в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва иностранных слов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

В основу исследования была положена следующая гипотеза:

Можно с уверенностью предположить, что в наши дни немецких и английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, немецкий и английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Материал исследования.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Практическая значимость: настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания русского, немецкого и английского языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся — правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает немецкий, английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.

Введение

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью немецкого и английского языков в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований германизмов и англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы немецкого и английского происхождения.

Отсюда целью работы выяснение причин и способов распространения немецких и английских слов в русском языке.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный с темой исследования;

  1. Выявить наиболее употребляемые единицы немецкого и английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

  2. Определить причины заимствования немецких и английских слов в русском языке;

  3. Рассмотреть способы образования германизмов и англицизмов

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации.

Основная часть

  1. Заимствования как способ расширения словарного состава

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства (например, «гиппология» — наука о лошадях»). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы). Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными. Заимствованное, например, в русском языке широко-употребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.

Мы изучали словарный состав произведений русских и немецких авторов, написанных в разные эпохи. Результаты исследований показывают, что растет частота употребления заимствованных слов в речи, печати, литературе. Так, например, в сборнике сказок Бехштейна (Bechsteins Marchen, Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 1994), впервые опубликованном в 1845 году, содержится 2,7 % заимствованных немецким языком слов из других языков. В романе «Обломов» великого мастера реалистической прозы Гончарова И. А. (1812-1891), написанном в 1859 году мы обнаружили 3,6 % заимствованных русским языком из других языков слов. В сборнике сказок братьев Гримм «Grimms Marchen» (Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 2000) они составляют 3,5 %. Примерно в таком же соотношении находятся заимствованные слова в другом, горячо любимом немцами поэтическом произведении Вильгельма Буш «Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen» (Diogens Verlag, Zurich, 1977), написанном в 1901 году. В современном русском, а также в современном немецком и английском языке, по нашим данным, количество заимствований в последние полвека сильно возросло. Тому подтверждением мог бы стать роман Валентина Пикуля «Океанский патруль», изданный в 1954 году, в котором заимствованные слова составляют 9 % лексики.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные слова занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственном, так и в неродственном языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке — из арабских и перских языков, на Дальнем Востоке — из китайского языка. Интернациональные слова относятся к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

  1. Германизмы в русском языке

Количество заимствованных слов в русском языка исчисляется десятками тысяч.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Особую группу заимствований в лексическом составе русского языка занимают германизмы. Это объясняется тесным взаимодействием Германии и России на многих этапах исторического развития этих стран.

Значение слова «Германизмы» в Большой Советской Энциклопедии — слова и выражения русского языка, заимствованные из немецкого языка.

Начнем с такого вопроса: а нужен ли вам вообще англо-русский или немецко-русский словарь? То, что не нужен английский словарь, это уже точно. Ведь почти все английские слова давно перекочевали в русский язык. Все эти «киллеры-дилеры», плееры, хиты, промоутеры, компьютеры, наконец, все это из туманного Альбиона, а, скорее даже, из-за океана давно уже наше, почти родное. А происходит ли что-либо подобное с заимствованиями из немецкого? На первый взгляд, кроме словечек: «капут», «гешефт», «шлягер» и «хэнде хох» мы ничего немецкого и не знаем. Но это только на первый взгляд! 

Чтобы не быть голословными, укажем лишь некоторые из давних немецких заимствований, которые, в отличие от «англицизмов», называются „германизмами». Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer — означает, естественно, «цифра», а Blatt — это «лист». «Курорт» — это тоже немецкое слово Kurort: Kur — это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE — это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) все они тоже пришли к нам из немецкого. 

Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово «лобзик» произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: «рихтовать» — это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать — от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное — глагол «лебезить» это от немецкого: ich liebe Sie.

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие, давно знакомые из военного дела и спорта, термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер — тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Полистайте из любопытства — но только внимательно — любой словарь иностранных слов, и вы в этом сразу убедитесь.

Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. «Шахер-махер» это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), «цирлих-манирлих» (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), «цап-царап» в значении «украсть» — тоже немецкое, «битте-дритте». Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Но, в народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:

  • Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel- гашпиль, Наntel- гантели.

  • Дифтонг „еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер.

  • Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер

Feuerwerk — фейерверк

Schleuse — шлюз

Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise — рейс

Subkultur -субкультура

  • Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт — Кluft,

формуляр — Formular.

Вundestag, Вord, Аnschlag.

Flügel — флюгер

Pfand — фант

Кunststück — кунштюк

слог, а в русском на второй):

Abriß — абрис

Аnschlag — аншлаг

Кronstein — кронштейн

кораллы, ак и мягко:

Мuschkeule — мушкель

Мuschtabel — муштабель

Zahnhobel — цинубель

Schärfhobel — шерхебель

die Landschaft – ландшафт,

die Rolle –– роль,

das Diktat – диктат,

das Horn — горн

die Reise — рейс

дюны – die Düne,

шлицы – der Schlitz,

буны – die Buhne,

бакенбарды – der Backenbart.

  • Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта

Rakete – ракета

Linze – линза

Маrke – марка

Lanzette – ланцет

Таbelle – табель

Тusche — тушь

Strafe – штраф

  • И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма,

der Schacht – шахта,

der Jahrmarkt – ярмарка.

Каchel – кафель,

Кеrbel – кервель.

пупсик – Рuрре,

фрикадельки – Frikadеllе,

рабатка – Rabattе.

Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К.И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

  • Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия;

фуксия – Füchsie,

кохия – Косhie,

функия – Funkie,

а также существительные среднего рода в немецком языке:

гимназия – Gymnasium фисгармония – Fisharmonium,

юбилей – Jubileum,

музей – Мuseum,

лицей – Lizeum.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

  1. Англицизмы в русском языке

На Земле насчитывается около 5—6 тысяч языков. Но 80 % населения планеты говорит лишь на 80 языках. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. Он относится к германским языкам индоевропейской семьи языков, является одним из шести официальных и рабочих языков ООН.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:

  • Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.

  • Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall – холл.

Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.

Морфемные приметы.

  • Наиболее многочисленная группа – это существительные на – ер, -ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.

Слова английского происхождения часто оканчиваются на – «инг»: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.

Существительные, оканчивающиеся на – «мен», тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.

  • Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
    Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
    В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер

  • Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.

Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.

Заключение:

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь, мы выполнили поставленные задачи:

  • Исследовали словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный темой исследования;

  • Выявили наиболее употребляемые единицы немецкого и английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

  • Определили причины заимствования немецких и английских слов в русском языке;

  • Рассмотрели способы образования германизмов и англицизмов

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Немецко-русский и англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания немецкого и английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

В заключении также хотелось бы затронуть вопрос о негативном, предвзятом отношении некоторых наших соотечественников — лингвистов, филологов, да и просто людей старшего поколения к распространению иностранных слов в русском языке. Высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Поэтому я полагаю, что заимствования должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»

Список литературы

  1. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- «Язык и культура» Новосибирск, 2003

  2. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. — М: Просвещение, — 1993.- 143 с.

  3. Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996

  4. М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

  5. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. -М., 1996

  6. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968

  7. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.

  8. 8. Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

  9. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. — М; Просвещение, 1986.

  10. http.//wikipedia.ru

  11. http://www.belinskiy.net.ru

Словари

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М.

«Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6- е переработанное и доп. М,, из-во « Советская Энциклопедия», 1964г. 784с

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко — русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.

infourok.ru

Исследовательская работа «Англицизмы в русском языке»


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Первомайская средняя общеобразовательная школа №11
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
по теме
«Англицизмы в современном русском языке»
Автор: ученица 10 класса
Мурзаева Аида Расуловна
Руководитель работы:
учитель английского языка
Винникова Юлия Николаевна
п. Красностепной Зимовниковский район Ростовская область
2015 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение. ………………………………………………………………стр.2
2. Основная часть.
2.1. История появления англицизмов в русском языке………………..стр.4
2.2. Причины заимствования в русском языке…………………………стр.4
2.3. Сферы употребления англицизмов в русском языке………………стр.5
2.4. Способы образования англицизмов…………………………………стр.7
2.5. Результаты анкетирования…………………………………………..стр.7
3. Заключение…………………………………………………………….стр.10
Список литературы……………………………………………………. стр. 11
Приложение 1…………………………………………………………….стр.12
Приложение 2…………………………………………………………….стр.14
Приложение 3…………………………………………………………….стр.17
1. ВВЕДЕНИЕ
(слайд 1) В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Среди всех иностранных слов значительную долю составляют слова английского происхождения. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, а английский язык, как известно, является языком международного общения. Человек, порой сам того не замечая, использует в своей речи или воспринимает при чтении или слушании те или иные английские заимствования.
(слайд 2) Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значения таких слов, как «топ-менеджер», «фаворит», «шейпинг». Однако сегодня эти и многие другие слова прочно укоренились в активном словарном запасе граждан нашей страны. Таким образом, актуальность темы нашего проекта определяется значимостью английского языка в жизни общества. Люди порой используют англицизмы неправильно, не понимая их истинного значения.
(слайд 3) Целью нашего исследования является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Провести анализ научной литературы и определить причины заимствований английских слов в русском языке.
Рассмотреть способы образования англицизмов.
Выявить степень понимания и использования англоязычной лексики в речи людей.
Создать брошюру, содержащую толкования наиболее часто употребляемых англицизмов в русском языке.
(слайд 4) Объектом исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные.
Предметом исследования – процесс заимствования англицизмов в современном русском языке и их влия

educontest.net

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *