cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Сравнение цветаевой и ахматовой сочинение: Сочинение-сравнение творчества Ахматовой и Цветаевой

Сочинение-сравнение творчества Ахматовой и Цветаевой

Автор: Guru ·

(381 слово) Анна Ахматова и Марина Цветаева – два громких имени русской поэзии, подаривших литературе множество проникновенных образов, в которых отразились личные переживания поэтов, их боль за разрушенные идеалы старого мира и своё поколение.

Тематика и мотивы их стихотворений во многом схожи, поскольку им довелось жить  в одну историческую эпоху, а значит, разделить боль своего времени. Трагичность судеб двух великих поэтов, их невольное соперничество в литературном творчестве, создание общечеловеческого лирического характера, рассматриваемого через призму женской души – всё это делает двух лириков необыкновенно близкими друг другу.

Лирика Ахматовой и Цветаевой уходит корнями в классическую русскую и мировую культуру. Оба поэта формировали свой поэтический мир под влиянием образов, сюжетов и идей, взятых из древнерусской литературы и античности. Мотивы христианской философии, легенды Ветхого и Нового заветов и библейские образы звучат в лирике Цветаевой и Ахматовой. Огромное влияние на становление гения двух великих авторов оказал нравственный и писательский идеал А. С. Пушкина. Однако каждая из них выбрала свой путь творческого выражения. Поэтому Ахматова и Цветаева – два поэтических голоса, поющих по-разному об одном.

Цветаева относилась к поэзии Ахматовой восторженно, впервые познакомившись с её творчеством после выхода сборника «Вечер» в 1915 году и позже посвятив ей целый цикл стихов «К Ахматовой» (1916 г.). Но их первая и единственная встреча состоялась только в 1941 году. Притяжения двух гениев, их духовного взаимопроникновения не произошло. Позднее Марина стала воспринимать свою восторженную любовь к Ахматовой как «ошибку и наваждение», а Анна отзывалась о встрече с Цветаевой холодно, впрочем, как и о творчестве в целом. Несомненно, разница характеров и творческих устремлений двух героинь своего времени наложила отпечаток на их отношения.

Цветаева в своих стихах предельно погружена в себя, её лирика «эгоцентрична», она определяется личными ощущениями поэта, редко рассматриваемыми через призму внешнего мира, который становится для Марины Ивановны вторичным. Её лирическая героиня всегда своенравная, эксцентричная, бунтующая. Основа художественного метода Цветаевой – вывернутая наизнанку душа, «чистая лирика», поэтому всё творческое наследие поэта представляет собой своеобразный эгодокумент, в котором нашли отражение эмоции, переживания, мировоззренческие установки.

Ахматова же становится певцом жизни реальной, опредмеченной. Начиная свой путь в акмеистической школе, она стремилась к ясности поэтического слова, предельной детализации действительности. В каждом её стихотворении раскрывается полнота и сила жизни,  создаваемая с помощью звучания и цвета. Её лирика вещественна, прозрачна, конкретна, даже осязаема.

Два голоса, без которых нельзя представить русскую поэзию, отразили в своей лирике портрет эпохи и  динамику чувства, сделав это по-разному, но одинаково прекрасно.

Автор: Валерия Пронина

Интересно? Сохрани у себя на стенке!
Читайте также:

Adblock
detector

Сочинение: Сходство и различие лирики Ахматовой и Цветаевой

Автор: Guru ·

Содержание:

  • 1 Сравнение лирики Ахматовой и Цветаевой
  • 2 Краткая биография Анны Ахматовой
  • 3 Краткая биография Марины Цветаевой
  • 4 Особенности творчества Цветаевой
  • 5 Особенности творчества Ахматовой
  • 6 В чем их сходство и различие

Сравнение лирики Ахматовой и Цветаевой

Среди имен наиболее значимых поэтов серебряного века выделяют два женских имени: Анна Ахматова и Марина Цветаева. Пожалуй, только они могли стоять в одном ряду с гениальными поэтами-мужчинами той эпохи. Обе оскорблялись, услышав слово «поэтесса». Они гордо несли звание поэт и соответствовали ему, предъявляя к себе самые высокие требования. Они писали об одном и том же, но взгляды их кардинально различались. Невозможно было бы сравнивать творчество поэтов без анализа их биографий.

 

Краткая биография Анны Ахматовой

Родители Анны никогда не поддерживали ее увлечение поэзией. Отец Ахматовой, урождённой Горенко, был инженером и хотел для дочери серьезной профессии, считая творчество лишь блажью. Он заставил дочь взять псевдоним, чтобы она не позорила семью. Анна использовала фамилию своей прабабушки. Отец Анны был потомственным дворянином, девушке приходилось вести себя соответствующим образом, чтобы не отклоняться от стандартов. Холодность, сдержанность, высокомерие – вот ее отличительные черты.

 

Краткая биография Марины Цветаевой

Марина же была залюбленным ребенком, ей все позволялось и любые ее начинания поддерживались семьей. Мать девушки была пианисткой, но умерла слишком рано. Все заботы по воспитанию детей легли на плечи отца. Он им старался дать все самое лучшее. Девушка обучалась во Франции, Германии, Швейцарии. В начале своего творческого пути, Цветаева преклонялась перед талантом Ахматовой. Марина жаждала познакомиться с Анной, писала ей письма. Но при встрече Ахматова продемонстрировала холодность и отстранённость. Это очень обидело Цветаеву. Основные черты, присущие характеру Марины – открытость, эмоциональность, эмпатия. С Ахматовой они являлись абсолютными противоположностями.

 

Особенности творчества Цветаевой

Мир Цветаевой полон фантазий и воображаемых образов. Главным мотивом творчества были личные переживания, разочарования и восторги. Марина легко увлекалась и так же быстро остывала, переживая разочарование и очередную личную драму. Существует целая серия произведений, посвященных ее возлюбленным. Но в них нет никакой конкретики, они все безлики. Свои чувства поэт выражает литературными приемами: восклицаниями, междометиями. Ее поэзия не конкретна, а эмоциональна. В конце Гражданской войны, когда Марина узнала, что ее супруг жив, она без раздумий отправилась за ним. Так в мае 1922 года поэт оказалась в эмиграции. Жизнь ее не была простой вдали от Родины. По-началу ее произведения печатали, но вскоре обстановка вокруг нее изменилась. Эмигрантская община показала себя не с лучшей стороны. Все чаще ее произведения оставались невостребованными. Все чаще Марина предавалась воспоминаниям о прошлом, чувствуя одиночество. Тем временем возрастает ее интерес к событиям, происходящим в России.

 

Особенности творчества Ахматовой

Оригинальный стиль Ахматовой характеризуется конкретикой, эмоциональной холодностью, сдержанностью. Многие из ее произведений основаны на моментах из личной биографии. Но в ее мире нет места грезам и фантазиям. Стихи не содержат множества метафор и иносказаний, написаны они предельно простым языком. Стихи ее всегда имеют определенное место действия, предельно сжаты и редко превышают 12 строк. Стиль ее суровый и чуть торжественный, в нем проскальзывают нотки, характерные для поэтов-мужчин. В том же стиле написана ее любовная лирика. Анна смиряется с ролью слабой женщины, она не старается изменить мир под себя. За сдержанными строками скрываются чувства, более глубокие и постоянные, чем у Цветаевой, которая живёт эмоциональными порывами. Ахматова осталась верна Родине и в начале Великой отечественной войны писала стихи, поддерживающие боевой дух народа.

 

В чем их сходство и различие

Обе женщины происходили из интеллигентных семей, у обеих была непростая личная жизнь. Они были далеки от своих детей. Возможно, непросто совмещать поэтический талант и быть хорошей матерью одновременно. Обе женщины преклонялись перед творчеством А. С. Пушкина. Но были и существенные различия, которые сделали женщин соперницами. Одна всегда идёт наперекор обществу и готова к бою, вторая с покорностью принимает свою судьбу. Одна живёт порывами и эмоциями, вторая подходит ко всему с холодным сердцем и прагматичностью. В то же время обе готовы служить любви и поэзии.

Adblock
detector

Вписывание Цветаевой в наш американский канон

Размышляя о своих отношениях как читатель-переводчик Цветаевой, я обнаруживаю, что как современная американка, начавшая читать, писать и переводить стихи в начале 1970-х годов, я разделяю точку зрения поколения Взгляд с моей американской современницей Тесс Галлахер, выраженный в ее вступительном эссе «Перевод прекрасного избытка духа в Марине Цветаевой» 1 :

Марина Цветаева занимает особое место в моей памяти о поиске женщин-писателей, которые могли бы привести примеры того, чем восхищаться и к чему мы могли бы стремиться.

Женские модели начала 1970-х годов для молодых женщин-поэтов, таких как я, когда мы начали формировать свои поэтические голоса, были либо герметичными, как Эмили Дикинсон, которую закрыли, а ее щедрость спрятали в каменных банках, потому что ее гению помешали пристрастие мужчин к публикациям — или, на другом конце шкалы, взрывоопасный котел сдерживаемого праведного гнева и правды Сильвии Плат и Анны Секстон, — за что можно быть благодарным, чувствуя в то же время вину за то, что, возможно, они были ритуально спасены их самоубийств от подобных психических травм.

Мое первое знакомство с Мариной Цветаевой в начале 1970-х произошло, когда я начал читать и изо всех сил пытался писать стихи на английском языке, а также начинал и изо всех сил пытался выучить основы флективной русской грамматики в Рид-колледже. Цветаева была представлена ​​краткой подборкой переводов анфас в антологии под редакцией Владимира Маркова и Меррилла Спаркса « Современная русская поэзия », одном из учебников по курсу русской литературы, который читает Елена Сокол.

Помню, особенно запомнилось стихотворение Цветаевой «Попытка ревности». Где я когда-либо слышал такой голос? Никогда!

Вот мой новый перевод:

Попытка ревности

Как твоя жизнь с другим, —
Проще, не так ли? — Один взмах весла!—
И так же легко, как какой-то берег
Твоя память обо мне

Отступает, как плавучий остров
(В небе — не вода!)
Души, души! должны быть твои сестры,
Не твоя любовница—эс!

Как твоя жизнь с простой
Женщиной? Без своей богини?
Ваше Величество свергнуты, свергнуты—
Сброшены (из-за одного промаха), 

Как ваша жизнь — постоянно чем-то заняты —
Отсиживаетесь? Как ты вообще — встаешь?
С обычаями неумирающей пошлости

Как ты справляюсь, бедняга?

 «Хватит этих извержений —
И сцен! Я получу свой собственный дом».
Как жизнь с кем попало —
Мой избранник!

С более подходящим, более съедобным —
Еда? Надоело — не твоя вина. . .
Как твоя жизнь с кротовиной —
Ты, растоптавший Синай!

Как твоя жизнь с иностранцем,
Местным? Рядом с твоим ребром — дорогая?
Голову не стыдно хлестать
Как поводья Зевса?

Как твоя жизнь — ты в порядке —
Способен? Ты когда-нибудь поешь — как?
С клятвой неумирающей совести
Как поживаешь, бедняга?

Как твоя жизнь с товаром
Рынка? Найти ее арендную плату — круто?
После каррарского мрамора
Как жизнь с пылью

Из гипса? (Бог — высеченный из
Блоков — и ныне совершенно разбитый!)
Как твоя жизнь с сотой-тысячной —

Ты, знавший Лилит!

Ваша новинка на рынке
Удовлетворяет? Остывший до чар,
Как твоя жизнь с земной
Женщиной, без шестого 

Чувства?
         Ну, заявляю: вы счастливы?

Нет? В мелком сливном водовороте —
Как твоя жизнь, дорогая? Тяжелее ли,
Как мне, с другим?
                                             19 ноября 1924 г. кто мог бы парить вместе с ней», 3 Цветаева, которая «своими стихами восстанавливает душевное равновесие. Вместо того, чтобы отрезать любовника за то, что он бросил ее, или стать жертвой, она меняет правила и позволяет ему почувствовать то, что они потеряли свою любовь к ней. Это была недавно сформулированная парадигма для женщин-поэтов всего мира, пытающихся сделать больше, чем зализывать раны в позе жертвы». 4

Позже, в середине 1970-х, когда я писал для получения степени магистра поэзии в Мастерской писателей Айовы и заканчивал юридическую степень, у меня была возможность поработать пару сезонов в Международной писательской программе. в качестве помощника директоров Пола и Хуалинг Энгл; каждую неделю мне вручали буквальные «рыси» с разных языков мира для перевода презентаций писателей (в срок!) на английский.

В эти насыщенные и напряженные годы в Айове я также учился у русских переводчиков, Джона Глэда и Дэниела Вайсборта (которые вместе с Тедом Хьюзом основали и редактировали «Современная поэзия в переводе »), и смог внести свои собственные первые переводы на русский язык. стихи Николая Гумилева, Владислава Ходасевича, Вячеслава Иванова и Эдуарда Лимонова к антологии, которую они совместно редактировали, Русская поэзия: современный период  (1978, University of Iowa Press), a

New York Times Известная книга года.

Затем, в феврале 1978 года, я занялся переводом Цветаевой, потому что:

…как анонимный член аудитории в Айова-Сити я имел возможность задать русскому поэту Иосифу Бродскому несколько вопросов об Анне Ахматовой — чья репутация остается шире, чем у Цветаевой. Ахматова и Бродский познакомились в Москве, когда она была очень старой женщиной, а он молодым человеком. Он признался, что они сплетничали, как это делают поэты, о других поэтах, но что Ахматова тогда «была ужасно смиренна». Она говорила, что «по сравнению с [Пушкиным] и Цветаевой я просто корова. Я корова», — так она говорила».0003 5

Я думаю теперь о том, что могла дать Цветаева 6 , чтобы подслушивать тогда! Или позже, как Бродский дал свою рекомендацию к чтению в 1978 году:

Ну, если вы про ХХ век, я вам дам список поэтов. Ахматова, Мандельштам, Цветаева (а она, на мой взгляд, величайшая. Величайшим поэтом ХХ века была женщина).

7

Этот обмен любопытным образом согласуется с недавним сравнительным описанием Тэсс Галлахер различий в привлекательности Ахматовой и Цветаевой:

Располагая обращение Цветаевой к современной американской поэзии современности и ко мне 1970-х годов, я считаю, что она была более опасной и неповоротливой моделью по сравнению с Ахматовой, ставшей для нас столь важной как знак статуса в условиях политических и эмоциональных принуждение, привлекая таких переводчиков, как Джейн Кеньон, чью собственную работу Ахматова воодушевила. 8

Прямые ответы Бродского на мои вопросы с места пробудили во мне раннее стремление написать Цветаеву на английском языке, которая послужила бы моему собственному и следующему поколению американских поэтов, перевод, который позволил бы Цветаевой «носить Она вполне могла бы дать нам статус англичанки, если бы писала по-английски».

9

С 1978 года я продолжал работать над чтением и переводом Цветаевой, принимая ответы Бродского как своего рода задание, почти сорок лет… мой сын из его детского аутизма. Каким эмоциональным был день поздней осени 2005 года, когда выздоровление моего сына от аутизма казалось безопасным, когда я принесла свою большую поэтическую библиотеку, свои маленькие красные тетрадки и словари из подвала, где я загнала их в туго заклеенные скотчем комнаты. ящики, чтобы они не представляли никакого конкурирующего искушения для внимания, которого требовали выздоровление и специальное образование моего сына.

Гостеприимные монахи-бенедиктинцы из Университета Св. Иоанна в Колледжвилле, штат Миннесота, которые дали моему сыну строгое академическое образование в средней школе, любезно открывали для меня там свой монастырь каждые выходные, предоставив мне свободную монашескую келью — место, где я могу снова начать писать .

В будние и судебные дни я возобновил таскание своего трижды перешитого Оксфордского русско-английского словаря и маленьких красных кротовых тетрадей из здания суда в здание суда по пяти округам Северо-Восточной Айовы, работая урывками в ожидании своего назначенного адвоката. слушания и дела, которые должны быть созваны — судебный процесс подобен войне: поторопитесь и подождите. То, чем ты занимаешься во время ожидания, — это другая жизнь…

Публикация переводов трех более длинных стихотворений как , включенных в этот сборник, быстро последовала в 2006, 2007, 2009 и 2013 годах в New England Review (под редакцией К. Дейла Янга), The Hudson Review ( под редакцией Паулы Дитц) и в брошюре издательства Adastra Press (под редакцией Гэри Метраса).

Перевод «Поэмы конца» впервые появился в The Hudson Review’s 60 th Anniversary edition (номинирован на премию Pushcart Prize), а затем был включен в Недавно опубликованная антология The Hudson Review , основанная на шестидесятилетнем опыте их переводческих публикаций, Poets Translate Poets  (Сиракузы: 2013) в самой выдающейся компании — как поэтов, так и переводчиков.

Затем Стефан Дельбос, редактор интернет-журнала BODY , живущий и работающий в Праге, однажды ни с того ни с сего позвонил мне, чтобы спросить, не являюсь ли я «той Мэри Джейн Уайт, которая переводит Цветаеву», и его звонок в конце концов привел к Обзор Хадсона , позволяющее Дельбосу включить мой перевод «Поэмы конца» в свою антологию, «С террасы в Праге: Антология пражской поэзии » (Univerzita Karlova v Praze: 2011), а также моему путешествию в Прагу, чтобы прочесть «Поэма Конца», спонсируемая ТЕЛО и маленьким и милым Цветаевским Центром.

Зимняя Прага была именно такой, какой я ее себе представляла — ну, вы привносите свои собственные глаза и ожидания в любое путешествие — но я смогла пройтись по окрестностям и мостам Праги и провести день в любимом Цветаевой кафе «Славия» на у подножия Карлова моста разговаривал с русскими студентами и слушал, как Цветаева читала мне по-русски.

Какая большая честь была для попробовать перевести Цветаеву!

Начиная с ее ранних циклов, «Мили I и II»: 10

[м]ой подход к переводу Цветаевой заключался в том, чтобы произвести точную дословную версию, которую американцу не было бы больно или неудобно читать. В начале процесса я просмотрел каждое слово в Оксфордском русско-английском словаре и отметил каждое значение работы и каждую идиому, в которой оно, как сообщается, используется. Эта часть перевода так же привлекательна для меня, как кроссворды для других людей; это как вязание или заполнение налоговых деклараций. Он производит спокойное опьянение словом или числом. Моя цель при этом состоит в том, чтобы путем осмоса получить верное ощущение фактуры того особого языка, который выбрала Цветаева, фактуры, если хотите, ее дикции. Это медленное знакомство и записи, к которым я возвращаюсь, помогают мне сделать верный выбор среди различных значений каждого отдельного слова.

Я стараюсь, чтобы материал одной строки ограничивался одной строкой перевода, чтобы максимально сохранить темп оригинала. Это вовсе не оригинальная идея. Будучи студентом Рид-колледжа в Портленде, штат Орегон, я часто ездил в Ванкувер, штат Вашингтон, чтобы навестить Мэри Барнард, замечательную переводчицу Сапфо. Именно она убедила меня в ценности этого общего правила верности и указала мне, как сохранение темпа оригинала полезно для воспроизведения его тона. Подумайте о том, как ускорение или замедление фильма создает общий комический или лирический эффект. В интересах сохранения этой верности темпу и тону я стараюсь не пропускать и не дополнять. Цветаева может быть очень сокращенной и резкой в ​​оригинале. Она будет страдать от «добавленного объяснения».

Я не пытался переводить в рифму или метр, хотя стихи Цветаевой рифмованы и метричны с той же свежей и удивительной близостью, скажем, Эзры Паунда в Хью Селвине Моберли. Замечено, что по крайней мере рифмовать по-русски гораздо легче, чем по-английски. Отчасти это связано с тем, что русский язык является флективным. Эта интонация также приводит к большему разнообразию и слоговой глубине рифмы и ассонанса, чем в английском языке — рифма может охватывать до трех слогов, а ассонанс может быть обнаружен на ударной гласной или гласном звуке на три слога вглубь рифмующегося. слова. Итак, когда вы читаете, вы должны думать обо всем этом как о недостающем. 11

Вот как описывает то, чего не хватает в этих переводах, русский критик Цветаевой Карлинский: важность хориамба для запоминающегося эффекта ее метрических узоров: «[Импульс вперед] поражает пластичностью своих жестов …; и хориамб (—У-У-), которым великолепно владеет Цветаева, есть послушное выражение этого [порыва вперед]. Как в Пятой симфонии Бетховена сердце бьется в хориамбических тактах, так и здесь возникает хориамбический лейтмотив, который становится осязаемым мелодическим жестом, интегрированным в различные ритмы. подчеркнул, а второй и третий нет. В традиционном русском стихосложении эта последовательность встречалась в редких случаях замены хореи ямбическими строками и наоборот. У него никогда не было самостоятельного существования. В После России … Цветаева сделала хориамб своим основным метрическим строительным блоком, используя его либо в чистом виде, либо в различных логаэдических смесях с ямбами или хореями …. [T] абсолютная распространенность таких метров в После России вот что придает стихам этого сборника небывалую звучность». 12

А вот как русский читатель Цветаевой Бродский описывает то, чего не хватает в этих переводах:

Перенасыщенная ударениями, гармония цветаевского стиха непредсказуема; она больше склоняется к хореям и дактилям, чем к достоверности ямба. 13 Начало ее строк скорее хореическое, чем ударное, а окончания скорбные, дактилические. Трудно найти другого поэта, который так умело и обильно использовал цезуру и усеченные стопы. По форме Цветаева значительно интереснее всех своих современников, в том числе и футуристов, а ее рифмы изобретательнее, чем у Пастернака. Но самое главное, что ее технические достижения не были продиктованы формальными исследованиями, а являются побочными продуктами, т. е. естественными эффектами, речи, для которой самым значительным является ее предмет. 14

Несмотря на то, чего не хватает, я постарался сохранить речь Цветаевой, ее голос и сюжеты. И, за очень редкими исключениями, эти переводы сохраняют цветаевскую «более эксцентричную пунктуацию, используемую для выражения гиперболы ее поэзии и функционирующую в ее произведениях как активный формальный маркер для точного измерения ее эмоций». 15 Как заметила поэтесса Тесс Галлахер, «полнота тире и восклицаний — важная музыкальная партитура» для Цветаевой, 16 «Цветаевский знак равенства (или неравенства) — тире — разделяет [слова] больше, чем запятая» (17)

Иногда Цветаева использует значительный enjambment (как и Рильке по-немецки в своих ранних работах, с которыми она была хорошо знакома до 1926 года), поэтому, несмотря на использование ею рифмы и размера, «мысль имеет тенденцию двигаться дальше конечной строки, завершаться в беспокойной паузе в середине строки, а затем устремляется вперед». 18 Как заметил Иосиф Бродский: «Нам не нужно далеко ходить» в поисках «ее подписи, ее отпечатка пальца» «enjambment, проходящего через вторую, третью и четвертую строки Новогоднее «Новогодний». 19

Он добавляет:

Но, может быть, именно из-за частоты [употребления enjambment] этот прием недостаточно удовлетворял ее, и она почувствовала необходимость «оживить» его скобками — этой минимизированной формой. лирического отступления. (Вообще Цветаева, как никто другой, баловалась использованием типографских средств выражения придаточных сторон речи). 20

Еще одна подпись Цветаевой в записке Бродскому — это «русский придаточный, поставленный на службу кальвинизму… Кальвинизм в объятиях этого придаточного… [так] кажется, нет более увлекательного, более емкая и более естественная для самоанализа форма, чем та, что встроена в многоступенчатый синтаксис русского сложного предложения». 21

При выполнении этих переводов невозможно было избежать осознания того, что Цветаева часто использует полисемию: «Ее виртуозное манипулирование контекстом и ассоциативная способность языка позволяют ей весьма специфическим образом задействовать в своих текстах множество значений. ». 22 В качестве одного примечательного примера см. мастерское использование Цветаевой телеграфных проводов или «линий», чьи провисания от полюса к полюсу являются «вздохами» вдоль железнодорожных «сервитутов» в ее вызывающем восхищение раннепражском цикле стихов Пастернаку: или использование ею «труб» и «дымовых труб» (одно и то же слово по-русски) в «О заводах».

И везде и всегда есть ее чистая радость в звуке — ее особая мелопея — которая иногда просвечивает (если повезет), как в этом маленьком раннем заклинании, вытянутом из ее гребня:

Слегка проведите пальцем — Щелкающее глиссандо

Только обо мне и обо мне. 23

В этих переводах, таких как перевод Рильке Стивена Митчелла 24 , работая как можно ближе к сохранению содержательной целостности ее строк, ее переносов, скобок, тире и будучи чувствительным к ее моделям полисемии, и звуковой паттерн, я попытался «точно передать» «собственную скульптурную артикуляцию» Цветаевой, чтобы читатели-англоязычные читатели могли ощутить» ее «внутреннее стилистическое развитие» и ее способы использования поэтической линии и «бесконечного подчиненного пункт». 25 Пока я работал над окончательными набросками, это стало главной трудностью в борьбе с Цветаевским ангелом, постепенно разрешилось и остановилось, создавая, надеюсь, точно структурированные, последовательные переводы, которые, по сути, сохраняют Цветаеву . логопея .

То, что на первый взгляд кажется противоречиями и несоответствиями, на самом деле происходит от ее тщательно контролируемого использования контрастов, парадоксов и противопоставлений. В ее по существу гегелевском подходе оппозиции не просто синтезируются, но вместо этого показываются как продукты ограниченной перспективы, которая ускользает, когда оппозиция оказывается достаточно далеко, чтобы выявить ее ограничения». 26

Общефилософские представления, которыми наполнена поэзия Цветаевой, находят точное, конкретное выражение в творческом материале — от мельчайших подробностей и текстовых приемов отдельных стихотворений до упорядоченности целых сборников. Мы не должны позволять ее дионисийской поверхности ослеплять нас. Эмоциональная напряженность, которой Цветаева достигает в своих стихах, является продуктом очень последовательного перевода больших поэтических проблем в технические средства поэзии. Чтобы оценить эту последовательность в ее творчестве, нужно признать Цветаеву как серьезного, интеллектуально ответственного мыслителя, чьи авангардные произведения документируют систематическое и постоянное обращение к фундаментальным вопросам поэтического дискурса. 27

Определение поэта и возникающей поэзии… применяется систематически и с безупречной последовательностью в впечатляющей демонстрации возможностей аналогического мышления, которое в системе Цветаевой вытесняет логическое. 28

В самом начале перевода Цветаевой мне посчастливилось воспользоваться помощью преданного Цветаевой редактора вариорумного издания, покойного Александра «Саши» Сумеркина. При работе над этими более новыми переводами Сумеркиным были написаны научные заметки, написанные для каждого из этих текстов и стихотворений как , включенных в Русское издание собрания стихов и прозы Цветаевой, были мне полезными помощниками, но далеко не такими полезными, как сам Саша, когда он был жив, часто звонил по телефону, писал письма и записки с разъяснениями и поддержкой заранее. наши встречи по телефону, поскольку он и я вместе работали над «Майлами I и II», и над моей коллекцией заметок для возможного перевода «Новогоднего», включенного сюда.

Для последних переводов с После России и три длинных стихотворения , такие как «Поэма Горы», «Поэма Конца» и «Новый год», я следовал тем же процедурам подготовки, что и раньше, с теми же целями, что и фундаментальная работа к чтению. Стихи Цветаевой — как один поэт читает другого. В этих более поздних переводах я чувствовал себя немного более уверенно, добавляя очевидные притяжательные местоимения и местоимения (не всегда явно необходимые в русском языке), чтобы поддержать мое прочтение любого данного стихотворения в целом. Итак, эти переводы возникают, отбрасываются, как остаток моего чтения. Я верю, что остаток моего прочтения — как один поэт, надеющийся прочесть другого, — это подарок моим читателям на английском языке, которые в противном случае не имели бы возможности услышать что-нибудь из собственного (все еще скрытого) русского голоса Цветаевой.


1. «Перевод тонкого избытка духа в Марине Цветаевой», Найдан, указ. соч., 9-13.
2. Владимир Марков и Меррилл Спаркс, Современная русская поэзия, антология со стихотворными переводами (Нью-Йорк: The Bobbs-Merill Company, Inc., 1966), 429-449.
3. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
4. Там же.
5. Обзор Айовы 9 (4): 4-5.
6. Там же.
7. Там же.
8. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 11.
9. Там же, 13.
10. Мэри Джейн Уайт, От звездного неба к звездному небу, Стихи Мэри Джейн Уайт с переводами Марины Цветаевой (Стивенс-Пойнт, Висконсин: Holy Cow! Press, 1988 ), 49-92.
11. Из «Переводчика после», Уиллоу-Спрингс , № 20, весна 1987, к моему переводу Цветаевой
цикла «Вехи II».
12. Саймон Карлински, Марина Цветаева: Женщина, ее мир и ее поэзия (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1985), 185–186.
13. Иосиф Бродский описывает использование Цветаевой своих «фирменных» размеров в контексте «перенасыщения триместра и четырехстопного ямба, свойственного произведениям авторов, принадлежащих как к «гармонической школе», так и к русским символистам». Бродский, соч. соч., 209.
14. Бродский, оп. cit., 201.
15. Hasty, op. соч., ____.
16. «Воплощение прекрасного избытка духа у Марины Цветаевой», Найдан, указ. cit., 13.
17. Бродский, указ. cit., 206.
18. «В поисках Рильке, введение Роберта Хасса», Стивен Митчелл, Избранная поэзия Райнера Марии Рильке (Нью-Йорк: Vintage International, 1989), ___.
19. Бродский, оп. cit., 212, 214.
20. Бродский, op. соч., 214-215.
21. Бродский, оп. соч., 232-233.
22. Hasty, op. с., д. 23, стр.
23. Уайт, соч. cit., 65.
24. Там же.
25. Бродский, оп. cit., 213.
26. Hasty, op. cit., 171.
27. «Предисловие», Hasty, op. соч., xiv.
28. Hasty, op. соч., 2.

Отмечен как: Марина Цветаева, Русский, поэзия, Даниэль Вайсборт, ИВП, Джон Глад, Мастерская писателей Айовы, Тед Хьюз, Пол Энгл, Хуалинг Энгл, Николай Гумилев, Владислав Ходасевич, Вячеслав Иванов, Эдуард Лимонов, русская поэзия, Современная поэзия в переводе, Иосиф Бродский, Анна Ахматова, Джейн Кеньон, Обзор Новой Англии, Хадсон Ревю, Адастра Пресс, Поэты переводят поэтов, журнал ТЕЛО, Прага, Разделение, После России, Райнер Мария Рильке, Стивен Митчелл, анфас

Красноречивые слова молчаливых женщин | Arts

Молчаливые женщины, посвящение Марине Цветаевой (1892-1941) и Анне Ахматовой (1889-1966) в Театре Сандерса в прошлую среду представило творчество этих двух великих русских поэтов со сложностью и силой. Известные английские и российские актрисы Клэр Блум и Алла Демидова, а также сопрано Анна Стайгер дали совершенно разные интерпретации стихов, и на этот раз контраст между Востоком и Западом был конструктивным и оригинальным, подчеркивая различия в драматической интерпретации двух культур, а не заставляя их соответствовать друг другу.

Вечер состоял из двух актов, в первом прозвучали произведения Цветаевой, во втором – произведения Ахматовой. В противном случае случайный выбор стихов относился к периодам жизни поэта, а не к периодам его литературного развития. Перед каждым чтением Блум приводил некоторый исторический контекст, объясняя связь между событиями в жизни поэта и стихами. Эта информация придавала вечеру некоторую связность. Что еще более важно, это добавляло личное измерение словам поэтов, связывая вызываемые эмоции с физической реальностью, стоящей за ними. Конкретные события, изложенные в этих объяснениях, не только позволили лучше понять Цветаеву и Ахматову как личности, но и поместили их произведения в более общую российскую среду — многие из их современников имели схожий опыт.

После краткой контекстуализации Блум читал стихи в переводе. Не пытаясь играть роль русской поэтессы, она интерпретировала стихи в исключительно английской манере. Ее четкое, не исключительно эмоциональное изложение избежало тяжелой трагедии русской интерпретации; ее тон казался более меланхоличным, чем что-либо еще. Она даже добавила юмора и иронии в прочтение Цветаевой «Попытки ревности». Предлагая англизированную версию стихов, она дала американской аудитории возможность относиться к поэзии на ее собственных культурных условиях, а не просто как к чужакам литературных продуктов иностранной культуры.

Демидова последовала за Блумом с чтениями на русском языке. Ее глубокий, наполненный эмоциями голос, казалось, олицетворял собой русское чтение (особенно любовной поэзии). Ее низкий голос сдерживал русские слова, очаровывая даже аудиторию, незнакомую с настоящими словами. Ее исполнение было более жестоким и бурным, более горьким, чем у Блума, и больше концентрировалось на глубоко укоренившейся трагедии стихов. Она была на высоте, когда исполняла драматический монолог из Phadra Цветаевой, сохраняя интенсивность, свидетельствующую о ее выдающихся актерских талантах.

В разное время в программе Стайгер занимал место Демидовой, чтобы дать музыкальный ответ на чтения Блума. Музыкальное оформление трех русских композиторов показало, что прямое чтение — не единственный способ интерпретации этих произведений. Они также сделали интересный перерыв. Стайгер выступил хорошо, выразив ясность в песне, которая соответствовала исполнению Блума.

Несмотря на различные толкования стихов, в этом вечере была преемственность в постоянном подчеркивании личных трудностей. Все трое исполнителей были одеты полностью в черное, без намека на яркие цвета, чтобы осветлить их наряды, а исторические описания сделали реальной трагедию жизни поэтов. Дочь и муж Цветаевой были арестованы советскими властями в конце XIX века.30-х, а в 1941 году повесилась. Сына Ахматовой арестовывали трижды; ее муж был расстрелян большевиками; а ее возлюбленный Николай Пунин умер в трудовом лагере.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *