cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Парадоксы английского языка: Парадоксы английского языка. Do you think English is easy? ‹ engblog.ru

Парадоксы английского языка. Do you think English is easy? ‹ engblog.ru

Говорят, что английский – один из самых простых языков для изучения. Чем еще объясняется тот факт, что более полутора миллиардов людей пользуются английским ежедневно в профессиональной сфере и в быту? Помимо ничем не подкрепленной «простоты», сей феномен легко объясняется тем, что для общения достаточно владеть языком на уровне Intermediate. Уж добраться до среднего уровня за пару десятков лет своей жизни каждый сможет.

Английский славится множеством правил. Если их выучить, можно будет свободно говорить по-английски! Какие милые заблуждения! Перефразируя очень известное выражение, скажу, что не так страшны правила, как их исключения. Порой даже не исключения, а вообще необъяснимые явления в английском языке. Английский – это язык парадоксов, к такому выводу я пришла после неудачных попыток объяснить все «невероятности», которые встречала на практике.

Эти сумасшествия в английском становятся заметны, когда за плечами остаются пройдёнными Present Simple, My family и другие «азы». Владея английским на среднем и высоком уровнях, ты перестаешь воспринимать язык как нечто самой собой разумеющееся (stop taking English for granted). Начинаешь задавать себе вопросы: почему слово eggplant (баклажан) состоит из egg (яйцо) и plant (растение), но само слово не имеет ничего общего с яйцами? Как людям в голову пришло назвать ананас pineapple, если в этом слове нет ни pine (сосна), ни apple (яблоко)? Нет ничего quick (быстрого) в quicksand (зыбучих песках). Boxing ring (боксерский ринг) вовсе не кольцо (ring), а квадрат (square). Guinea pig (морская свинка или переносное значение «подопытный кролик») вовсе не из Гвинеи и по факту не свинка. Кстати, почему и мы этого милого грызуна зовем «морской» и «свинкой»?

Почему writers (писатели) write (пишут), но fingers (пальцы) не fing (даже не знаю, как перевести). Множественное число от tooth (зуб)? Правильно, teeth (зубы)! Тогда почему booth (будка) не beeth? Один goose (гусь), но 2 geese. Логично предположить, что один moose (американский лось) и 2 meese? Почему можно сказать make amends (компенсировать что-то), но не make amend?! Odds (шансы) и odd (странный) вообще разные части речи. То же касается means (средства) и mean (злой). One species (один вид) и 2 species (два вида) – очень логично!

Если teachers (учителя) taught (учили), тогда почему preachers (священники) не praught? И совсем страшный вариант: vegetarian (вегетарианец) кушает vegetables (овощи), что же кушает humanitarian (гуманитарий)? Мы можем ship by truck (доставлять на грузовике) и send cargo by ship (отправлять груз на корабле). Иногда мне кажется, что все носители английского языка состоят на учете у психоаналитиков. Только люди с очень здоровой нервной системой могут без проблем считать slim chance и fat chance синонимами (slim – худой, fat – толстый, но обе фразы означают «ни малейшего шанса»). При этом они утверждают, что wise man (мудрый мужчина) и wise guy (всезнайка, умник) – это разные вещи!

Да, надо отдать должное языку, в котором дом может burn up (гореть) и burn down (гореть). А звезды становятся видимыми, когда их нет (в дословном переводе) – stars are out. Вы тоже должны восхититься уникальной невменяемостью языка, в котором такие предложения, как “I am right, aren’t I?” и “I am not right, am I?”, совершенно верные. Откуда aren’t взялось, я спрашиваю?

Где-то в истории языка можно было откопать хотя бы гипотетические ответы на вопросы, указанные выше. Только есть ли в этом смысл? Несовершенный язык – это результат работы несовершенных людей. Если бы идеальные компьютеры взяли на себя эту работу, то и результата можно было бы ожидать иного. А так выходит, что языки – это отражение творческой натуры всей человеческой расы. А творить мы умеем, особенно вытворять! 🙂

Каждый новый парадокс, который вы замечаете в английском языке, подводит вас все ближе к пониманию национального характера и быта англичан. Будьте замечательными! Замечайте особенности английского, пытайтесь понять, почему придумали так, а не по-другому. Если не найдете ответ на вопрос «почему так?», то всегда помните верный ответ на любой вопрос: «потому что это английский!» И именно за это мы его так любим! А какие странности английского периодически сбивают вас с толку? Что я пропустила?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Парадоксы английского языка — Lingua-Airlines.ru

Парадоксы английского языка — Lingua-Airlines.ru

Lingua  Airlines Online English School

или +7 (495) 646-00-76

14 мая 2017

1736

Некоторые считают, что английский – простой в изучении язык. Что ж, должны признать, в этом языке нет сложной системы разделения существительных по роду, это, например, так. Но чего стоит хотя бы выучить все правила употребления определенного или, напротив, неопределенного артикля! А система времен английского глагола, да еще и таблица тех, которые носят название неправильных? Вот вам и простой язык. Добавим к этому списку еще и парадоксальность английского.

Парадокс № 1. Знаете ли вы, как называется яйцо в английском? Конечно же, egg. А слово plant известно как растение. Но почему же тогда, объясните на милость, понятие eggplant переводится не иначе как баклажан? Приведем и еще один пример. Любимый фрукт многих, равно как и Стива Джобса – яблоко (apple). А pine переводится как сосна/сосновый. Но тогда… при чем же здесь ананас, название которого мы получаем из слияния этих двух слов – pineapple?

Парадокс № 2. Кто из вас любит картофель-фри? А кто знает, как это блюдо называется на английском? Правильно, French fries. А вот и нюанс! Почему картофель-фри решили назвать именно так, если его изобретение не имеет никакого отношения к Франции? Согласно истории, блюдо было изобретено шеф-поваром…из Америки! Еще один непростой вопрос: какое отношение морская свинка – Guinea pig — имеет к Гвинее? Наконец, почему так называемые

English muffins (маффины) были названы именно английскими, если в самой Англии это нечто совершенно другое?

Парадокс № 3. Всякий, кому хоть раз приходилось заполнять анкету на английском языке, знает, что заполнять анкету – это «fill in». Но открываем словарь и что мы видим? Fill out — переводится совершенно так же! Увидев солнце на горизонте, вы скажете, что оно «is out». Но вот, если кому-то вы скажете, что «lights are out», вы будете подразумевать, что свет…выключен! И еще, как будто этого мало: wind up a watch − заводить часы. И в то же время, заканчивать историю – wind up a story.

Парадокс № 4.

Попробуйте предположить значение выражения lady bird. Думаете, птица какая-нибудь? А вот и нет, всего-навсего божья коровка. Пожалуй, оставим это без комментариев.

Наконец, если вы сами захотите убедиться в том, что в английском языке много странностей, подумайте, почему «летает масло» (butterfly), sweeatmeats не имеют ничего общего с мясом, и какая же кость зовется смешной (funnybone).

Вот такие непростые явления в таком, казалось бы, простом языке. Кстати сказать, такая парадоксальность английского широко применяется при изучении новой лексики – ведь что-то необычное и невероятное всегда легче закрепляется в нашей памяти, чем привычное.

Понравилась статья? Подпишись на рассылку

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!

Парадоксы английского языка. Как вы думаете, английский это легко?

Утверждают, что английский — один из самых простых языков для изучения. Чем еще объясняется тот факт, что более полумиллиарда человек на нашей Матери-Земле ежедневно используют английский язык в профессиональной сфере и в повседневной жизни? Скажу так, кроме ничем не подкрепленной «простоты», это явление легко объясняется тем, что для общения достаточно знания языка на уровне Промежуточный уровень. У меня получается в среднем за два десятка лет жизни, каждый может, это точно!

Английский известен множеством правил. Говорят, если выучить их, вы будете свободно говорить по-английски! Ах, какое прекрасное заблуждение! Перефразируя очень известное выражение, сказать, что правила не так страшны, как исключения. Иногда даже не исключения, а вообще необъяснимые явления в английском языке. Английский — язык парадоксов, к такому выводу я пришел после безуспешных попыток объяснить все «невероятности», которые встречаются на практике.

Это безумие в английском языке становится очевидным, когда за ним стоят пройдённые Present Simple, My family и прочие «основы». Владея английским языком на среднем и высоком уровне, вы уже не воспринимаете язык как нечто само собой разумеющееся (перестаньте принимать английский как должное). Начинаешь задавать себе вопросы: почему слово баклажан (баклажан) состоит из яйцо (яйцо) и растение (растение), но к яйцам это слово не имеет никакого отношения? Как люди приходят в голову под названием ананас ананас, если этого слова нет pine (сосна) или apple (яблоко)? Ничто не быстрое (быстрое) в зыбучие пески (зыбучие пески).

Ринг (боксерский ринг) не кольцо (кольцо), и квадрат (квадрат). Морская свинка (морская свинка или в переносном значении «морские свинки») была не из Гвинеи и по сути никакой свинкой. Кстати, а почему у нас этого милого грызуна называют «морским» и «поросенком»?

Почему писателей (писателей) пишут (пишут), но пальцы (пальцы ног) не сделал fing (я не знаю как перевести). Множественное число от зуб (зуб)? Правильно, зуба (зуба)! Тогда почему будка (будка) не бет? Один гусь (гусь), но 2 гуся. Логично предположить, что на одного лося (лося) и на 2 меся? Господи, почему можно сказать, что загладит (что-то компенсирует ), а не загладит?! Коэффициенты (шанс) и нечетный (нечетный)

все разные части речи. То же самое касается средств (средств) и средств (зла). Один вида (один вид) и 2 вида (два вида по ) — очень логично!

Если учителя (учителя) учили (обучались), то почему проповедника (священника) не преподают? А это ужасный вариант: вегетарианец (веган) ест овощи (овощи) тот тоже ест гуманитарный (гуманитарные науки)? Мы можем отправить на грузовике ( грузовик доставить) и отправить груз на корабле (отправить груз на корабле). Иногда мне кажется, что все англоговорящие зарегистрированные психоаналитики. Только люди с очень здоровой нервной системой могут считаться без проблем стройными шансами и толстыми шансами синонимами (стройные худые, толстые — толстые, но обе фразы означают «нет шансов»). Однако они утверждают, что

мудрец ( мудрец) и мудрец (ботаник, ботаник) — это разные вещи!

Да, мы отдаем должное языку, на котором дом может сгореть (до сгореть) и сгореть (до сгореть). А звезды становятся видны, когда они не (буквально) — звезды погасли. Вы также должны восхищаться уникальным безумием языка, в котором такие предложения, как «Я прав, не так ли?» И «Я не прав, не так ли?», Совершенно верно. Где 9Интересно, 0003 не ?

Где-то в истории языка можно было нарыть даже гипотетические ответы на поставленные выше вопросы. Только есть ли в этом смысл? Несовершенный язык — это результат несовершенных людей. Если бы за эту работу взялись идеальные компьютеры, то и результата можно было бы ожидать иного. Вот и получается, что язык — отражение творческой природы рода человеческого. А мы умеем, особенно вставать! 🙂

Каждый новый парадокс, который вы замечаете в английском языке, приближает вас к пониманию национального характера и образа жизни англичан. Будьте велики! Обратите особое внимание на английский язык, постарайтесь понять, почему он подходит так, а не иначе. Если вы не находите ответа на вопрос «почему?», я всегда запоминаю правильный ответ на любой вопрос «потому что это английский язык!» И это то, что мы так любим! Какие странности английского иногда смущают вас? Что я пропустил?

2184

Наука

Языковой парадокс – Lingo Tip

Американский писатель Уильям Александр описал в статье, которую он опубликовал в 2014 году, разочаровывающий процесс, через который он прошел, когда около года пытался выучить французский язык.

Он пишет, что его разум отвергал любую стратегию обучения, которую он пробовал. А когда ему казалось, что он уже что-то понимает по-французски, он пытался заговорить с трехлетним мальчиком и обнаружил, что не может с ним даже элементарно поговорить.

Языковой парадокс гласит, что утверждение «все языки легко выучить» верно, потому что почти каждый ребенок способен выучить языки легко и естественно, но когда он вырастает, это утверждение кажется ложным, поскольку все остальные языки почему-то все чрезвычайно сложны для изучения…

Не менее поразителен тот факт, что маленький младенец может быстро овладеть языком, просто наблюдая, в то время как взрослому нужны инструменты, которые, кажется, на самом деле не помогают. В мире не существует технологии, которая могла бы приблизиться к способностям к обучению обычного двухлетнего ребенка, изучающего язык.

Ребенок может быстро и естественно усвоить сложную грамматику, синтаксис и семантику. Язык — это группа слов, передаваемых в речи, письме и жестах, которые смешиваются вместе, чтобы передать смысл.

Тысячи существующих сегодня языков имеют три общих черты: слоги (короткие и отчетливые звуки), слова (наименьшая единица для передачи значения), грамматика (набор правил, позволяющих людям понимать друг друга).

Люди начинают говорить в очень раннем возрасте. Английское слово «младенец» происходит от латинского слова «infans», что означает «не говорящий». Но уже через несколько коротких месяцев малыш начинает распознавать структуру языка, понимать связь между движениями рта и осмысленными звуками. И тогда младенец вскоре начинает развивать концепцию языка, которая позволяет распознавать то, что ему говорят или о нем говорят. Затем развивается более продуктивный язык, который создает и включает слова. Всего в 4 месяца ребенок начинает спонтанно издавать звуки и говорить на бессмысленном языке, не связанном с конкретным знакомым языком. Нет никакой связи между звуками, которым подвергается младенец, и теми, которые он издает в этот период своей жизни. Однако точно так же глухие дети, которые видят, что их родители используют язык жестов, будут подписывать бессмысленные знаки руками. Примерно в 10-месячном возрасте издаваемые звуки уже имеют значение. В это время ребенок постепенно теряет способность распознавать и воспроизводить звуки, которые не используются в его родном языке. В возрасте около полутора лет ребенок уже заучивает слова со скоростью около одного слова в день, а позже, в возрасте двух лет и старше, ребенок переходит от этапа однословного употребления к использованию словосочетаний. . Создается сокращенное «телеграммоподобное» выражение, например «иди котик». И через очень короткое время ребенок начинает использовать предложения, спорить и предъявлять требования.

Вопрос о том, как язык усваивается так быстро, заинтриговал многих лингвистов. Б. Ф. Скиннер считал, что комбинация повторяющихся связей звуков с событиями создает процесс обучения. Хомский, с другой стороны, считал, что одной обусловленности недостаточно, и люди рождаются со встроенной способностью осваивать язык, состоящий из существительных, глаголов и прилагательных, общих для всех языков, даже если младенцы не понимают компонентов. и правила языка. По его мнению, люди имеют генетическую предрасположенность к изучению правил грамматики. По словам Хомского, люди не являются «чистой доской» в лингвистическом контексте и запрограммированы на это с рождения. Сегодня распространено мнение, что, вероятно, существуют врожденные элементы, которые позволяют изучать язык, но также необходимы условные рефлексы и взаимодействие.

Как получается, что дети так талантливы в изучении языков, в то время как взрослым так трудно с этим? Оказывается, способность к изучению языка у детей до семи лет действительно поразительна, а дальше она ухудшается.

Мозг ребенка чувствителен и открыт для каждого звука, и, подвергаясь ему снова и снова, ребенок учится связывать значения с этим звуком. Это распознавание и способность к обучению возможны также при прослушивании фрагментов похожих звуков или искаженных звуков на расстоянии. Знакомый контекст усиливает связь между звуком и значением. Незнакомые звуки (например, звуки китайского языка для англоязычных младенцев) интерпретируются как шум и подавляются мозгом как бессмысленный шум. Таким образом, мозг постепенно теряет способность распознавать эти звуки, и в пожилом возрасте потребуется немало усилий, чтобы просто заметить нюансы между незнакомыми звуками. Это одна из фундаментальных проблем, своего рода глухота к звукам незнакомых языков.

Это можно сравнить со слабым голосом знакомых песен на расстоянии. Хотя слова едва различимы, мозг дополняет знакомые слова и позволяет нам «слышать» даже нюансы и понимать тексты песен в знакомом контексте. А пока мы пытаемся слушать на расстоянии незнакомые слова, очень сложно интерпретировать и понять, что происходит.

Всего несколько месяцев знакомства со звуками нового языка в раннем детстве достаточно, чтобы развить способность слушать. Ребенок, чей родной язык — английский, и который в раннем возрасте знакомится со звуками китайского языка, разовьет способность распознавать эти звуки, в то время как для других он, вероятно, будет «звучать как греческий» как шум, который следует фильтровать.

Вторая проблема с изучением второго языка заключается в том, что первый язык уже существует. Когда взрослый выучивает новое слово на иностранном языке, он обычно пытается связать воспоминание со словом на родном языке. Создание памяти не является прямой связью новых звуков нового языка и самого события (как это происходит с младенцами), а связь и обучение создаются путем перевода и поиска сходства и ассоциаций со знакомым языком.

По мере того, как люди развивают навыки памяти, они всегда говорят об ассоциациях, которые помогают им запоминать. Например, при попытке запомнить длинный список цифр рекомендуется ассоциировать цифры с цветами или другими воображаемыми геометрическими образами. Этот метод запоминания кажется очень похожим на обучение ребенка, когда звуки ассоциируются с событиями, которые, вероятно, вызывают более сильную память.

Большинство взрослых не владеют методами запоминания, связывающими звуки или знаки с воображаемыми событиями, поэтому новая языковая память недостаточно сильна и со временем угасает.

Еще одно различие между овладением языком у взрослых и детей заключается в интенсивности языкового воздействия. В то время как у детей воздействие звуков языка является постоянным и интенсивным, у взрослых, изучающих второй язык, воздействие является прерывистым и менее интенсивным. Требуются усилия, чтобы познакомиться с иностранным языком, и еще больше усилий, чтобы практиковать его.

Другим элементом, присущим взрослым, является смущение и боязнь ошибиться при разговоре на новом языке. Смущение задействует ум и ограничивает его открытость для изучения и усвоения новой информации.

Классификация того, что мозг классифицирует иностранные звуки как шум, доминирующий родной язык, который затмевает иностранный язык, а также, возможно, трудности обучения в более старшем возрасте, делают изучение иностранного языка разочаровывающей задачей.

В двуязычных семьях иммигрантов во время эпидемии Коронавируса младенцы меньше знакомятся с местным языком в раннем возрасте, и это может повлиять на их способность усваивать звуки местного языка, особенно в случае детей с языковыми трудностями, которые нуждаются во всей помощи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *