Красивые слова о кубани проза: КУБАНЩИНА. Краснодарский край — стихи о родном крае
КУБАНЩИНА. Краснодарский край — стихи о родном крае
Дорогие читатели! Сайт «Любимая Родина» рад представить вам красивые душевные стихи о родном Краснодарском крае (Южный ФО, Россия) , которые написали современные авторы. Мы благодарим авторов за творческое вдохновение, чуткость, доброту и любовь к Родине.
Краснодарский край родной
Ассия Светлова
Край кубанский для меня святой.
Край пшеничный, сердцу дорогой.
Золотое поле спелой радует волной,
С неба опустился летний, жаркий зной.
Край кубанский радует меня,
Край пшеницей ляжет в закрома.
Мутная такая ты, Кубань – водица,
Дружною работой славится станица.
Край кубанский, Краснодарский мой,
Край цветущий, сердцу дорогой.
Пшеница в поле дружно колосится,
И есть в источниках целебная водица.
Тут русских храмов золотые купола,
А служба православный мир весь собрала.
Для сердца нет прекрасней и милее,
Своих отцов, святой земли роднее.
Чтоб православный мир воскрес,
Здесь звон колоколов взлетает до небес.
Здесь храмов белых золотые купола,
Чтоб наша Родина – Кубань жила.
Обычаи земли, своих святых отцов
И умных, добрых, славных мудрецов
Мы будем бережно всегда хранить,
Той жизни тоненькую, трепетную нить.
И сына, внука смело наставляя,
Нести по жизни, род свой прославляя,
Для сердца нет той миссии милее,
Святой земли своей и родины роднее.
Край кубанский, Краснодарский мой,
Край счастливый, очень дорогой.
Краснодарский край…
Леонид Горемыкин
Дивный Краснодарский край! Житница России.
Твои бескрайние поля как на море мили.
Здесь под небом голубым райский сад цветущий,
В поле колосится хлеб, зрелый и насущный.
По Кубани по реке хутора гнездятся,
Солнца нежные лучи в той реке резвятся.
Рыбаки блесну кидают в плавное течение,
Солнцем одаренный край! Божье сотворение.
Знать по щедрости Творца, природа одарила,
Нивы реки и моря всё в одном вместила.
Люди едут отдыхать сюда со всей России,
Ах какая благодать, край ты сердцу милый.
Есть под небом чудный рай — это Краснодарский край!
Краснодарский край
Наталья Кореновская
Если есть на свете рай,
То это Краснодарский край!
Весь широк, многообразен,
Красив он, и опасен.
Почему же всё же рай,
Этот Краснодарский край?
Потому что он любимый,
И родной, неповторимый,
Неожиданный всегда!
Потому что в нём природа,
Чью красоту не описать!
Разнообразие животных,
Красивых птиц и рыб морских.
Потому что есть здесь горы
Седовласый наш Кавказ!
Речки есть у нас большие,
А города здесь просто класс!
И вы скажете, не рай
Наш вот, Краснодарский край!
Краснодарский край
Елена Апрельская
Родина! Какая сила!
С дальних мест к себе зовёт,
Доброты и благодати
Вольный ветер донесёт.
Небо так к себе манит
И полей простор
Зеркало озёр блестит
Среди низких гор.
И захочется всегда
В воздухе летать,
Каждый камушек погладить
И травинку приласкать.
Как приятно наслаждаться
Ароматами весны,
Словно мать-природа дарит
Силы, света, доброты!
Словно брызги от фонтана
Одуванчики везде
Нас порадуют весной
В сочной молодой траве.
Небо дарит нам погоду,
Тёплые дожди,
А земля даёт нам жизнь
И свои плоды.
Летом солнце южное
Дарит нам жару,
В море хочется поплавать
Или на пруду.
Необъятные просторы,
Чистота души,
Как отец родной и добрый
Всех пригреешь ты.
Позовёт к себе Кубань,
Позаботится, накормит.
Как уютно и тепло –
Доброй матери крыло.
Море, горы, чистый лес
Это всё в тебе давно.
Ты накормишь пол России
Благодатный край родной.
Пользуйтесь и берегите-
Настоящий рай,
Для души родной, любимый
Краснодарский край!
О Краснодарском крае
Игорь Кузин
Край один на Земле есть известный такой,
Там такие же люди живут, как и все на планете.
Пашут землю свою, Мир и честь берегут.
Краснодарским! Зовётся он в этом столетие.
С самых дальних времён жизнь кипит день за днём,
Много разных видал край событий:
И рассветы, и войны с серпом и с мечом,
И росою с утра, и кровавыми схватками мытый…
Краснодарский край, наш священный край.
Он, пылающим солнцем согретый.
Видно его роль Фениксом сверкать
Всё пройти и не раз быть воспетым.
В нашем крае живут все народы Земли!
Все здесь сёстры и братья на веки.
Этот Рай на планете они сберегли.
Чтобы жили улыбки, всегда чтоб рождались здесь дети.
В крае много талантов и славных людей.
Горы здесь до небес и пески у морей словно в сказке.
Зеленеют поля из цветов и хлебов,
Реки чистую воду несут её пьют без опаски.
Ты живи край родимый ещё много годов,
Прославляй всю Кубань и Россию отчизну!
И мы вместе с тобой проплывём вдаль веков,
Проживём, сколько нам здесь отмерено жизнью.
Пусть тебя обойдут беды все стороной.
Пусть всегда будет Мир и счастливые лица.
Краснодарский наш край, мы гордимся тобой.
Ну,- а, кто не бывал здесь. То,- тому, он приснится.
Краснодарский край
Елизавета Любарская
Эх, Краснодарский край,
Кубанское раздолье!
Здесь бабы в поле мужикам дают
И в поле же несут,
Крича от боли!
Здесь мужики сивуху пьют
И песни старые поют
О тяжкой доле…
Подсолнух клонится ко сну
И рыба плещется в пруду…
Смеется филин на беду,
Но снова солнце по утру
Рождает новую зарю…
Гогочут утки во дворах,
Журавль летает в небесах
И аист,верный мудрый страж,
Над домом вьет себе шалаш.
А в доме шашка на стене,
Крюха хлеба на столе
И добрым словом
Здесь вспоминают в октябре
О тех, кто насмерть бился в сизой мгле,
Как коршун бьется в вышине
Над отчим домом.
От тех идей остался пух,
Развеял ветер перья,
Но вновь заносчивый петух
Клюет кого-то в темя,
И сеет в жирный чернозем
Бредовые идеи…
Забудь казак про разговор,
Про суть различных мнений…
Пусть лучше девки в куренях
Вам разведут колени…
Богатым будет урожай,
Прославив этот дивный край,
Кубанское приволье!
И кончит миром разговор
Кубанское застолье!
Краснодарский край
Виталий Рябчунов
Благодатнее не знаю
Море, горы — ПРОСТО РАЙ…
Тут Отечество родное —
Тёплый Краснодарский край.
Здесь мне выпало родиться,
Здесь пошла я в первый класс,
Здесь я буду жить, учиться —
Славя Северный Кавказ.
Краснодарский край
Елизавета Львова
Благодатнее не знаю,
Море,горы-просто рай.
Тут Отечество родное,
Тёплый Краснодарский край.
Здесь мне выпало родится,
Здесь пошла я в первый класс,
Здесь я буду жить,учиться,
Любя свой Северный Кавказ.
И город мой-большой,красивый,
Мой Краснодар навек любимый!
Краснодарский край!
Елена Шмидько
Край ты мой любимый!
Высь небес зеркальных!
Песней соловьиной
Ты встревожен дальней.
И в разлуке долгой
Капли слез беспечных
Выпадают горько,
Дождиком на плечи.
Светом отуманен
Луг и поле с ветром.
И берез наряды
Украшают лето.
Ива одиноко,
Над рекой качаясь,
Наблюдает зорко,
Мило улыбаясь.
Тополя беспечно
Ждут рассвета в небе.
По зеркальной речке
Проплывает лебедь.
Камыши, качаясь,
Песни распевают.
Музыка Кубани
Радостью дурманит.
Гроздья винограда
Светятся на солнце,
И сияют градом
В лиственные кольца.
Пряди ив печальных,
В парке на алее,
Под грозой встречают
Тягостное бремя.
И звенит природа
Радостью и негой.
Под небесным сводом
Пролетает лето.
Казачий край
Владимир Базаркин
Казачий край, жемчужина России.
От гор Кавказских и до двух морей.
Твоих просторов в мире нет красивей.
Не зря горжусь я малой Родиной своей.
Твоих полей бескрайние равнины.
Дают стране богатый урожай.
Красоты гор, они неповторимы.
Люблю всем сердцем Краснодарский край.
На наших пляжах, от Анапы и до Сочи.
В разгар сезона не где яблоку упасть.
К нам едут все: министр, кухарка и рабочий.
Чтоб солнцем, морем насладиться всласть.
Мы рады всем, и от души встречая.
Всех целовать готовы горячо.
Всегда найдется чарка с «Краснодарским чаем»
Чтоб к нам приехать захотелось вам еще.
Коль деньги есть, развлечься вы хотите.
Об этом мы подумали давно.
Европа не нужна, у нас есть Азов-сити.
Там всё: отели, клубы, бары, казино.
Екатерина видимо не даром.
Казакам эти земли отписала в дар.
Кубанцы град свой нарекли Екатеринодаром.
Теперь же он столица края, Краснодар.
Ему уже перевалило за два века.
А время, как и прежде движется вперед.
Не имя украшает город, или человека.
А тот, кто с этим именем живет.
Краснодарский край
Анастасия Налбандян
Как прекрасен Краснодарский край,
Для туриста это настоящий рай.
Есть тут все, что пожелаешь,
Много тут красивых, классных мест.
Чего стоит Чертова купель,
Небольшой, глубокий водоем,
Есть такая дорога — Агурская тропа,
Я уверена, что многие ходили туда.
Как красиво, как прекрасно,
Идёшь ты тропой, а вокруг красота!
Я запомнила лесной ‘тоннель’
Этот запах — ясень, липа и бук,
Так и шла я тропой, до темна,
Вот такая прекрасная Агурская тропа.
Скульптура Прометея на Орлиных скалах,
Звуком листвы природа слух ласкала.
Как же красив Агурский водопад,
Двухкаскадный шикарный водопад.
В завершении могу сказать,
Я не жалею, что там прошлась.
Конечной ‘станцией’ той тропы
Была река Агура, неимоверной красоты…
Всем, кто хочет посетить Краскодар,
Посетила и Краснодарский край.
Там красиво, здорово, прекрасно,
Для туриста, честно, просто рай!
Краснодарский край
Юлия Шагибова
Краснодарский край родной
Как же ты красив собой
Горы, море и поля
Как же я люблю тебя.
Только здесь царит покой
Красоты той, неземной
Сколько прелестей природы,
Позабыть бы все заботы…
И закаты, и рассветы
Лучше неба в мире нету,
Солнце тёплыми лучами
Вновь восстанет перед нами.
А потом, как будто в сказке
Поменяет день все краски
И появится она
Королева – ночь, луна.
Звёзды светят огоньками
Млечный путь идёт за нами
А луна играет с пеной
В Чёрном море нет предела.
То оно бывает шумным,
И порой бывает бурным
Словно волны руки тянет
Схватит, и на дно утянет.
А потом, как небывало
Ласково, и так устало
К берегам прихлынет нежно
Улыбнётся так небрежно.
Осенью красив наш лес
В нём всегда полно чудес
Будто бы художник кистью
Разрисовывал все листья.
Тот, кто здесь бывал когда-то
Возвращается обратно
И назвать бы место раем
Краснодарским нашим краем.
Смотрите и другие материалы по теме:
Стихи про Кубань: стихи, полный список всех произведений
Главная » Стихи про города
Иван Варавва — Кубань
0790
Люблю тебя, мой солнечный простор, Мое неповторимое сказанье: Размашистые станы синих гор, Седая даль
Иван Варавва — Мать Кубань
0427
Древних былей ветрило, Ширь и даль — черноморская степь. Ты ковыльную вечность хранила, Поднимала на
Михаил Кульчицкий — Кресты
085
На Кубани долго не стареют, Грустно умирать и в сорок лет. Много раз описанный, сереет Медленный решетчатый рассвет.
Дивный Краснодарский край
0525
Дивный Краснодарский край!!! Житница России. Твои бескрайние поля, пролегли на мили. Здесь под небом
Михаил Светлов — Деникин
058
Белый конь Под Орлом пролетел, Предназначенный к въезду в Москву, Подминая траву… Время мчится быстрее
Сергей Хохлов — Кубанские синие ночи
0426
Кубанские синие ночи, Черешен густой аромат, Шумит над поселком рабочим Зелеными ветками сад.
Светлана Донченко — Мы связаны незримой пуповиной
0232
Кубань моя, я слышу голос твой. Звучит в душе он песней соловьиной. Я вижу образ яркий и живой — Мы связаны
Виталий Бакалдин — Я не рос среди берез
0174
Я не рос среди берез, Я не рос под елями, Мне не пел седой мороз Вьюгами – метелями, Я черемух не ломал
Людмила Лутаева — Кубань красивый, тёплый край
0667
Кубань красивый, тёплый край, Природой — живописный Рай, Леса и горы, и моря, Всё это Родина моя!
Светлана Донченко — Осень златогривой кобылицей
0103
Осень златогривой кобылицей Мчится по скучающим садам, И стучит серебряным копытцем Радуясь вечерним холодам.
Светлана Донченко — Кубань моя
0455
Кубань родная, нежно воспеваю Великую красу твоей земли. Земли святой от края и до края. Моря, леса
Иван Варавва — На хуторе нашем вишневом
0274
На хуторе нашем вишневом У чистой Криничной воды Девчата справляют обновы, К заре поднимают цветы.
Светлана Донченко — Рекорды к ногам России
0101
Кубань опять свои рекорды к ногам России возлагает, На светлый праздник Урожая друзей любимых созывает!
Светлана Донченко — Кубанская казачка
0156
Я казачка душою и телом. И несёт меня конь вороной По полям, по казачьим наделам. Люб мне ветер колючий, степной.
Иван Варавва — В закубанском лесу
0147
На фронте он не бросил писать стихи. Необученным был я, зеленым! Ночь такая… Не видно ни зги.
Светлана Донченко — Глухомань
0197
Казачий край – дворцы и хаты. Забор из камня и плетень. Редчайшей красоты закаты И не похожи — день на день.
Светлана Донченко — Тамань
0196
Таких красот, как на Кубани Нигде не встретить, не найти.
Весенняя пришла пора
1192
Весенняя пришла пора, Гудят моторы до утра. Земля цветет, красуется, Душа поет, волнуется. Хлеба, звеня
Земля — большой и круглый шар
0279
Земля — большой и круглый шар, На нем есть город — Краснодар, Где расположена и школа и наш дом, Где
Светлана Донченко — Красавица Кубань
0324
Красавица Кубань, ты, как невестушка Стоишь в вишнёвом, бланжевом * цвету… Любимушка моя, моя родимушка
Вот они последние станицы
0307
Вот они последние станицы, И вся Кубань встает перед тобой. Ты видишь, как пшеница золотится, Ты слышишь
Светлана Донченко — Над Кубанью реченькой
0199
Над Кубанью реченькой ивушки плакучие Косоньки развесили в воду обронив. В небе ветер солнышко вмиг зашторил
Александр Полежаев — Ночь на Кубани
0143
Весенний вечер на равнины Кавказа знойного слетел; Туман медлительный одел Гор дальних синие вершины.
Иосиф Уткин — Песня
050
На Карпатах, На Карпатах, Под австрийский Свист и вой, Потерял казак папаху Вместе с русой головой.
Яна Гришина — Край родной Кубанский
0405
Край родной Кубанский- Родина моя, В этом крае выросла Вся моя родня. Дедушка в колхозе Хлеборобом был
‘Кубинская комедия’ Пабло Медины: NPR
Обзор NPR: ‘Кубинская комедия’ Пабло Медины Пабло Медины Кубинская комедия балансирует на тонкой грани между поэзией и политической сатирой. Он рассказывает о женщине из сельской местности Кубы 1960-х годов, которая мечтает стать поэтом, и о проблемах, с которыми она сталкивается, когда ей это удается.
Обзор
Отзывы о книге
Пабло Медины Кубинская комедия балансирует на тонкой грани между поэзией и политической сатирой. История глубоко погружена в постреволюционную Кубу, в разваливающуюся страну и неудовлетворенные потребности ее народа, но в основе ее лежат поэты и поэзия. Смесь создает трагикомедию с оттенком испанского; это читается как сочетание непочтительного, сквернословного юмора легендарного кубинского комика Гильермо Альвареса Гедеса и прекрасной странности прозы Алехандро Ходоровски.
История рассказывает о Елене, родившейся и выросшей в маленьком городке Пьедра-Негра. Ее отец зарабатывал на жизнь продажей самодельной огненной воды ветеранам, пострадавшим во время революции, и научил ее работать в перегонном кубе, но Елена при этом потеряла несколько пальцев. Несмотря на отсутствие образования и ограниченный контакт с миром в целом, Елена любит писать стихи и в конце концов побеждает на национальном поэтическом конкурсе.
Эта победа означает, что Елена, теперь мать и вдова, должна оставить свою маленькую дочь и отправиться в Гавану, чтобы забрать приз. Но постреволюционная Гавана — это не то, чего она ожидает. Царит нищета, и все стороны жизни, включая поэзию, находятся под ярмом правительства. Несмотря на состояние страны, Елена принимает свое положение одного из лучших поэтов Кубы и пытается зарабатывать на жизнь в городе, борясь с чувством вины за то, что оставила свою дочь, переживая смерть отца и снова обретая любовь с мужчиной. у кого проблемы с режимом.
Кубинская комедия состоит из трех актов, но они больше похожи на три отдельные новеллы, сплетенные воедино. Первая треть — это веселый взгляд на жизнь в маленьком городке, исследующий последствия революции. Эта часть повествования, самая странная из трех, полна семейных анекдотов, ветеранов-алкоголиков и первого мужа Елены, молодого ветерана с деревянной ногой, который женится на ней, чтобы получить доступ к огненной воде ее отца. Эта вступительная треть также наполнена поэзией:
Слова порхали в ее груди, как летучие мыши, они садились в ее яичники и проникали в ее сердце, заставляя его биться с дикой силой. День был пещерой, ночь — черным морем, деревья — руками земли, черви — пальцами души, куры — кормилицами лета. Вилка танцевала вальс, а нож дрался насмерть с костью.
Второй акт посвящен Елене в Гаване и углубляется в политику, динамику распадающегося брака и жизни тех, кого Елена встречает в столице. Юмор первого акта медленно увядает, и сатира приобретает мрачный оттенок. Медина касается политики лишь косвенно, но его разочарование и недовольство ощутимы, как рана, гноящаяся под юмором. Первая большая метафора появляется в разговоре между Еленой и Хуаном и стариком, который держит голубей. Хуан объясняет, что голуби — социальные животные, «постоянно участвующие в борьбе за власть, чтобы определить, какая птица в конечном итоге решает направление полета». Он говорит Елене, что некоторые голуби — одиночки, которые не следуют за стаей. Когда Елена спрашивает его, что происходит с мятежными голубями, Хуан отвечает коротко и яростно: «Сегодня мы их едим».
Наконец, третий акт посвящен угнетению и правительству как гегемонистской силе, которая вторгается в культуру и душит ее.
Посадить в тюрьму кого-то за написание критических стихов, которые Даниэль освоил в одиночестве, было попыткой ограниченных умов взять на себя процессы мысль. По определению деспота и его приспешников, хорошая поэзия — это поэзия, посвященная целям Революции. Проблема заключалась в том, что деспот поляризовал культурную деятельность (включая написание стихов) до такой степени, что, если поэт не подписывался и открыто не поддерживал эти принципы, его считали мятежником. Не было места, где поэзия как форма искусства могла бы существовать, не говоря уже о том, чтобы процветать, не подчиняясь идеологии.
Кубинская комедия разнообразна по атмосфере, но объединяет ее три элемента: изгнание, юмор и поэзия. Они пронизывают повествование независимо от тона Медины. Однако самым интересным из них является поэзия — Медина воспевает поэзию, как хорошую, так и плохую.
Поэзия скрывает правду. Поэзия выходит за пределы языка. Поэзия общается на духовном уровне и не должна подвергаться деконструкции в поисках смысла:Ей пришло в голову, что в тот момент, когда начинаешь объяснять стихотворение, его надо ломать, как часы. Невыполнимая задача — собрать его снова, чтобы он восстановил свое движение, свой тик-так. Поэзия работает таинственным образом и ставит больше вопросов, чем дает ответов. Как только вы повозитесь с его механизмом, тайна исчезнет, а вопросы превратятся в утверждения.
Конец романа мягкий, и есть несколько случаев, когда смесь юмора и критики немного ослабляет воздействие критики. Несмотря на эти недостатки, Медина — талантливый рассказчик, и
Габино Иглесиас — писатель, рецензент и профессор, проживающий в Остине, штат Техас. Найдите его в Твиттере в @Габино_Иглесиас.
Сообщение спонсора
Стать спонсором NPR
Words for War – Poetry International Online
Words for War: New Poems from Ukraine (Бостон: Academic Studies Press, 2017)
Под редакцией: Оксаны Максимчук и Макса Розочинского
Зимой 2013-2014 гг. столица Украины Киев была наполненный дымом. На улицах можно было слышать выстрелы. Таблички внутри лагеря протестующих на Майдане гласили: «Бояться запрещено». В то время как подавляющее большинство протестующих были привержены отказу от насилия, некоторые сочли мирные меры медленными и неэффективными. Именно они часто фигурировали на кадрах с Майдана: молодые люди в балаклавах смешивают коктейли Молотова, жгут покрышки. Что делало эти изображения прекрасными, так это дух силы и надежды, которые они передавали, стремление к победе вопреки всему. Эти жестокие образы имели смысл. Они вспомнили слова Екклесиаста: «Время бросать камни и время собирать их». Это было время «обучения камней летать». Наши глаза были прикованы к этим освобожденным от гравитации камням, почти невидимым в своем движении. Когда они падали, ударяясь и травмируясь, мы старались отвести взгляд.
Весной Майдан закончился, началась война. Насилие больше не имело смысла. Это новое насилие не было того освободительного радостного характера, которое сопровождало разрушение репрессивного режима с его жирными матрешками политических вождей. Война разрушала то, что люди ценили: дома, школы, общины, дружбу. Люди умирали насильственной смертью, занимаясь повседневными делами, например, собирая фрукты в саду или идя в магазин. Произошло массовое бегство из восточных городов Украины. Самые уязвимые — слишком старые, слишком больные или слишком бедные, чтобы двигаться — пострадали больше всего.
Стихи в этой подборке из Words for War: New Poems from Ukraine (Бостон: Academic Studies Press, 2017) отражают опыт войны. Слова и образы создают впечатление мерцающего пейзажа, который постоянно движется и меняется. Именно эти моменты волнуют нас больше всего — моменты, когда вещи больше не имеют смысла, но вот-вот снова обретут смысл. Меняются значения, старые слова приобретают новые коннотации, сам язык выбивается из привычного русла и извивается. В принципе, нет ничего странного в том, что язык развивается для описания меняющейся реальности. Что удивительно, так это то, как быстро это происходит. Это похоже на то, как цветок вырывается из бутона, быстро раскрывается и закрывается десятки раз, увядает и исчезает, и все это за считанные секунды. Война ускоряет смену языка.
Для многих поэтов война — это не какое-то далекое событие, о котором можно услышать в газетах. Это часть их личной истории. Василий Голобородько был вынужден переехать в Киев, оставив все свое имущество в оккупированном террористами Луганске. Люба Якимчук помогла своей семье бежать в безопасное место из раздираемого войной Первомайска. Борис Гуменюк — поэт-солдат, сражающийся на передовой, который регулярно посвящает свои посты в Facebook друзьям, которых он потерял в бою. Одесская квартира Бориса Херсонского подверглась вандализму небольшим взрывом. Марианна Кияновская и Галина Крук регулярно ездят на фронт, доставляя лекарства и книги. Сергей Жадан создал благотворительную организацию для помощи в восстановлении школ и библиотек в разрушенных районах области. Тем не менее, в большинстве стихотворений война не является центром внимания. Это размытие, точнее, это то, что размывает все остальные образы, искажая их, превращая во что-то новое и странное. Насилие вне кадра. Мы чувствуем это, не видя этого.
Оксана Максимчук и Макс Розочинский
ВАСИЛИЙ ГОЛОБОРОДЬКО
Я улетаю в виде семени одуванчика
Я знаю, что отсюда на самолете не убежишь —
надо уметь летать самостоятельно.
Кошки в доме, столько кошек,
собрались со всей округи
(как они почуяли мой отъезд?)
не наши коты, а дикие коты,
хотя нет такого понятия, как одичавший кот.
Кошки как предупреждение и угроза моему полету
как птица,
они замечают у меня красное пятно на груди
как у коноплянки,
поэтому я вынужден улететь в виде семени одуванчика:
я покидаю дом в поисках широких просторов,
мимо моего сада и на улицу
и плыву в сторону
направление очень далекое —
сейчас порывы ветра
унесут меня прочь, прочь!
Перевод с украинского Светланы Лавочкиной
БОРИС ГУМЕНЮК
* * *
Когда чистишь оружие
Когда раз за разом чистишь оружие
Когда натираешь сильно пахнущими маслами в свое оружие
И защити его от дождя своим телом
Когда пеленаешь как младенца
Даже если никогда раньше не пеленал младенца —
Тебе всего девятнадцать, ни ребенка, ни жены —
Оружие становится твоим единственным родственником
Ты и оружие — одно целое.
Когда копаешь траншею за траншеей
Когда горстями копаешь эту драгоценную эту ненавистную землю
Каждая вторая горсть достигает твоей души
Ты перемалываешь эту землю между зубами земля как в утробе матери
Вам тепло и уютно
Вы никогда не чувствовали себя так близко ни к кому
Вы и земля едины.
Когда стреляешь
Даже когда ночь и не видишь лица врага
Даже когда ночь скрывает врага от тебя и тебя от врага
И обнимает каждого из вас как родного
Ты пахнешь порохом
Твоя руки, лицо, волосы, одежда, обувь —
Сколько бы ты их не мыл — пахнет порохом
Они пахнут войной
Ты пахнешь войной
Ты и война — одно целое.
Перевод с украинского Оксаны Максимчук и Макса Розочинского
ЮРИЙ ИЗДРИК
Занимайся любовью
эта война не война — это шанс никого не убить
эта любовь не любовь до смерти — она длится до тех пор, пока она длится
защищать друг друга — это все этот случай требует
и смотреть на мир через ровный прицел
и смотреть внутрь себя через каждый микроскоп
и смотреть на вас каждый час каждую минуту во все времена
чтобы защитить друг друга — и в сохранении спокойствия и переноски на
сгореть дотла и подняться дымом
эта война не война — а определенная и огненная страсть
эта любовь вечна — так же, как мгновения уходят навсегда
мы достигли дна, чтобы застрять в каком-то новом раю
АЛЕКСАНДР КАБАНОВ
* * * есть нить, которая связывает нас всех вместе
Это сообщение на Facebook , а это, блокпост на востоке,
наших потерь: пятеро забанены, шестеро отправлены обратно «в цинковых гробах»,
раненых, все: Уке, Руски, Меркель, стихи.
Сам Бог был заминирован где-то на высоких высотах.
Этим летом без бронежилета, в сентябре без каски,
троллинговый батальон «Кубань» против наших диванных центурионов;
Сделаю тебе подарок: камуфляжный чехол для планшета;
время — ушная сера, торгуемая в переулках, под столом.
Итак, когда все сказано и сделано, что я сделал для этого ребенка:
Погладил курсором соски, пощекотал подмышки?
Потому что она так хотела замуж, а теперь в отместку
она отсосет у вербовщика и принесет мне мой призывной лист.
Да упокоятся с миром благословенные реликвии: ее футболка Lacoste,
высокоскоростной Wi-Fi, все ваши лайки и статусы репостятся,
для героев, которые никогда не умирают. Герои никогда не умирают, это,
, самый первый блокпост у осажденных троянских башен.
Перевод с русского Alex Cigale
КАТЕРИНА КАЛИТКО
Пишет
Нелюбимы были на земле и заброшены среди облаков.
Юрий Андрухович
Мама, ты не прислала мне ни одной фотографии
, так что я почти забыл, как выглядит твое лицо.
Ты будешь плакать, я знаю, я причинил тебе горе
но каждая беда — всего лишь крошечная капелька крови
в воскресном платье.
Жизнь дом у дороги,
старинный, как наш крестьянский дом, разделенный на две части.
В одном обмывают тело покойника и плачут.
В другом одевают невесту.
Мать, я хочу, чтобы ты увидела сон, в котором я прихожу
и сижу в той части, где больше света.
Ты так плачешь, мама, что не перестаешь рыдать.
Я плохо вижу твое лицо, но лица не имеют большого значения,
Твои волосы, я до сих пор помню, пахнут васильками.
Все они чего-то хотят от нас и продолжают
мусолить армейский муравейник, в котором страна лежит как гниющая рыба.
Написала Андрею, длинное душевное письмо,
но ответа не получила, может адресом ошиблась.
А до этого Андрей писал: как он помнит вкус
ириски, которую папа привозил из города, а также скользкий овраг
за нашим домом. Питер, — писал он, — если мы когда-нибудь вернемся, то на носилках.
Мать была права — нам надо было остаться рыбаками.
Громко барабанит дождь, грязь покрывает линию фронта.
Мы безнадежно идем вдоль рек и под облаками.
Я все забываю, как будто воспоминания вытекают из меня.
. . . Мама, а та девочка Хафия до сих пор поет в церковном хоре?
Перевод с украинского Елены Дженнингс и Оксаны Луцишиной
ЛЮДМИЛА ХЕРСОНСКАЯ
* * *
Весь солдат не страдает —
только ноги, руки, 90 065 просто метель,
просто скудный дождь.
Весь солдат отмахивается от обиды —
это просто ракетные комплексы «Град» и «Бук»,
просто пули в крыло,
просто счастье впереди.
Просто метеорологические погромы,
Гео-Геростратос подражатели,
Просто девушка с указкой
Тыкающая картой в живот.
Просто гром, молния,
Просто ужасные потери,
Просто день с пробитой каской,
Просто Бог, который не защищает.
Перевод с русского Кэтрин Э. Янг
* * *
Страна в форме лужи на карте.
Любая страна является легкой мишенью в марте
в июне, июле, августе, сентябре, октябре
пока идет дождь
и на улицах валяются карты.
Стоп, кто идет, генерал Окен Низ.
Красный квадрат его обнаженной груди освещает дорогу.
А за ним полутень, получеловек,
полусирота, полуизгнанник, чей рот такой же грубый
как его земля —
двойная земля где каждая пещера воюет.
Вы говорите, что войны не будет? Я ничего не говорю.
Маленький серый человечек отменяет
в этом двадцать первом веке,
переводит часы своей страны
на зимнюю войну.
Перевод с русского Valzhyna Mort
* * *
Вонзившись в человеческую шею, пуля похожа на глаз, вшитый,
глаз, смотрящий на свою судьбу.
Кто его там застрелил? Кто отдал приказ, какой человек?
Кто будет его хоронить и по какой ставке?
Когда дело доходит до человечества, война — это начало и конец.
Кто бы ни напал на вас, не поворачивайтесь спиной.
Говорит Господь: Ибо народ Мой неразумен, не познал Меня,
глупы дети и не разумеют.
Но дети чувствуют себя такими же сильными, как их машины,
серийно выпускаемые, с большим количеством швей для ремонта:
одни дамы дырки латают, другие чинят шейные кости,
еще больше пришивают вырванные из рук пуговицы.
И Господь говорит: Они мудры на зло, — но,
говорит Господь, — они не умеют делать добро.
Но дети, если выживут, говорят, что повезло,
а если умрут, то думают, что было вчера,
сегодня другой день,
а швеи стоят с саваном, говорят им: «Наденьте это».
Доколе мы должны терпеть флаги, трубы, зовущие нас в бой?
Что за зверь проснулся? Где высадился наш спецназ?
Кто выстрелил этому человеку в спину? Кто дал команду?
Кто будет его хоронить и по какой ставке?
Перевод с русского Ольги Лившиной и Андрея Янко
БОРИС ХЕРСОНСКИЙ
* * *
люди носят по городу взрывчатку
в полиэтиленовых пакетах и чемоданчиках
они топчут булыжник мы узнать их секреты только
на следующий день и даже тогда это просто проверка фактов
сколько окон разбито сколько балконов рухнуло
кто-нибудь умер или все живы и здоровы
только испугался что мирной жизни больше нет наверное
война бывает и законы войны жестокая штука
а может законов больше нет и взрывы теперь норма
не встаем из-за стола просто дрожь и обнадежить
враг выбирает оружие как вор находит отмычку для двери
когда на самом деле дверь уже открыта
Перевод с русского Лившина Ольга и Янко Андрей
МАРИАННА КИЯНОВСКАЯ
* * *
мы проглотили воздух как земля
такой черный
соседи огород вместе
и в том черном
как в мясистой вишне
сладком и горьком
и в том сладком и том горьком
соли и плоти
мы хранили в легких много лет назад
не алычу
другое дерево
некоторые из нас выдыхали вишневые косточки
какие-то пули
камни вывалились из глазниц
и стали глазами
все остальное стало памятью
воздух, огонь
Перевод с украинского Оксана Луцишина и Кевин Вон
ГАЛИНА КРУК
* * *
кто-то стоит между тобой и смертью — но
кто знает, сколько еще выдержит мое сердце —
где ты есть, это так важно
кто-то молится за тебя
даже своими словами
даже если не хлопает в ладоши и не становится на колени
обрывает плодоножки у клубники с грядки
я помню как я ругал тебя когда ты был маленьким
за раздавливание ягод, пока они не созрели
мое сердце шепчет: Смерть, он еще не созрел
он еще зеленый, ничего в его жизни не было
слаще немытой клубники
Умоляю: о Боже, не клади он на фронте,
пожалуйста, не сыпьте на него ракетами, о Боже,
Я даже не знаю, как выглядит ракета,
сын мой, я даже себе не представляю войну
Перевод с украинского Sibelan Forrester
ОСТАП СЛИВИНСКИЙ
1918
Иногда даже разорвавшаяся пуля
оставляет лишь крошечный след.
Точно так же все, что я помню с той войны, это
как однажды, под конец,
лошадь
упала с платформы
когда поезд взял поворот
и некому
вернуться за ним, некому
чтобы подобрать его из-под насыпи,
дети дали ему траву,
и он там лежал
со сломанными ногами и мутным глазом,
угольно-черный,
как знак, оставленный отступающей ночью
, чтобы обозначить путь для ночи
, которая должна была прийти.
Перевод с украинского Антона Тенсера и Татьяны Филимоновой
ЛЮБА ЯКИМЧУК
Умерла от старости день
в тот же час
в тот же момент —
человек сказали, что они умерли от старости
их курица умерла
а также их коза и их собака
(кота не было дома)
и люди сказали, что они умерли от старости
их дача развалилась
их сарай превратился в руины
и подвал засыпался грязью
люди сказали, что все рухнуло от старости
их дети пришли хоронить дедушку и бабушку
Ольга была беременна
Сережа был пьян
а Соне было всего три года
они все погибли, тоже
а люди говорили, что они умерли от старости
холодный ветер сорвал желтые листья и похоронил под ними
дедушка, бабушка, Ольга, Сережа и Соня
которые все умерли от старости
Перевод с украинского Анатолия Кудрявицкого
Ритуальные услуги
этот террорист похож на куст 9006 5 он дрожит на ветру и сбрасывает листья
но изо рта вырывается дыхание —
это довольно недостаток
для того, кто хочет быть кустом
этот террорист похож на снег
он мягкий и белый, но
теплая кожа — недостаток для кого-то
попытка выглядеть как снег
эта террористка выглядит как красивая девушка
она улыбается мне
она надеется соблазнить меня поцеловать ее тоже в невыгодном положении:
я предпочитаю мальчиков
этот террорист едет на катафалке
с табличкой «услуги морга»
и правда, услуги у него отвратительные
ему самому не доставляет удовольствия
он лежит в гробу
бледный как труп
холодный как снег
бездыханный как куст
он такой совершенный
он научил свое сердце останавливаться по своей воле
на контрольно-пропускном пункте и случайно
остановил его навсегда
он будь таким совершенным
если бы ты только мог убедить себя, что
он просто террорист, а не человек
Перевод с украинского Оксаны Максимчук и Макса Розочинского
СЕРГИЙ ЖАДАН
из Камни
Мы говорим о городах, в которых мы жили —
которые ушли
в ночь, как корабли в зимнее море,
мы говорим о городах, которые вдруг потеряли способность сопротивляться —
впереди наших
глаз, как цирковое представление, где умирает каждый акробат
, а также каждый смеющийся клоун; зачарованная,
смотришь,
никогда не отворачиваешься (и незаметно
на цирковой площадке
взрослеешь).
* * *
Теперь вспоминаем: дворники и ночные продавцы хлеба,
серые, как оберточная бумага,
грабители,
таксисты с клаксонами вместо сердечек,
дети, выросшие
среди старой мебели
(мебель пахла тополем деревья и море).
Наш город рабочих и уродливых посредников,
слезоточивых рыночных попрошаек
они рассеяли
осенний туман
своими криками.
Мы попали под дождь
с незнакомыми людьми
на трамвайных остановках,
старые пролетарские причуды, вагоны метро,
мы попали под дождь,
на вагоны
загружены безработными
как магазины с патронами
. . .
Перевод с украинского Valzhyna Mort
_
О поэтахВасилий Голобородько родился в г. Адрианополе Луганской области в 1945 г. В 1965 г. в связи с предполагаемой антисоветской взгляды и отказ от сотрудничества с КГБ Голобородько был исключен из вуза. Его работы были запрещены к публикации в Советском Союзе в течение следующих двадцати лет. Обвинение также означало, что его возможности трудоустройства были сильно ограничены. Со времени обвинения и в период перестройки Голобородько работал шахтером, строителем, фермером. В 19В 88 г., с изменением политического климата, Голобородько опубликовал несколько сборников стихов и смог возобновить учебу в университете. Его работы переведены на английский, португальский, польский, немецкий и другие языки. Голобородько является лауреатом нескольких премий, в том числе Шевченковской премии, высшей национальной литературной премии Украины.
Борис Гуменюк родился в г. Остров Тернопольской области в 1965 году. Поэт, писатель, журналист. Принимал активное участие в украинской Революции Достоинства 2013 года. С 2014 года участвует в антитеррористической операции на украинском Донбассе. Сейчас он служит в самоорганизованной воинской части, состоящей в основном из добровольцев.
Юрий Издрик родился в Калуше Ивано-Франковской области в 1962 году. Калушский поэт, прозаик и литературный критик. В 1986 году Издрик был отправлен на место Чернобыльской катастрофы, чтобы помочь очистить радиоактивные отходы. С 1990 года работал главным редактором авангардного литературного журнала «Четверь ». Видный деятель украинской альтернативной литературы и культуры, Издрик является автором четырех романов на украинском языке: Остров Крк и другие истории (1993 г.), Wozzeck (1997 г.), Double Leon (2000 г.) и AM™ (2004 г.). Английский перевод Wozzeck появился в 2006 году.
Александр Кабанов родился в Херсоне в 1968 году. Изучал журналистику в Киевском государственном университете. Автор одиннадцати сборников стихов и многочисленных публикаций в крупных российских литературных журналах, Кабанов считается одним из ведущих русскоязычных поэтов своего поколения. Награжден рядом престижных литературных премий, в том числе Российской премией, Международной премией Волошина, премией «Антология», 9-й премией. 0006 «Новый мир» Премия «Литературный журнал» за лучшее поэтическое издание года. Его стихи переведены на немецкий, английский, голландский, грузинский, украинский, польский, казахский и другие языки. С 2005 года Кабанов — главный редактор журнала современной культуры ШО («ЧТО») и координатор Международного поэтического фестиваля «Киевские лавры».
Катерина Калитко родилась в Виннице в 1982 году. Писатель и переводчик. Она опубликовала шесть сборников стихов и два сборника рассказов. Ее стихи вошли в многочисленные антологии украинской литературы, а ее произведения переведены на английский, польский, немецкий, иврит, русский, армянский, итальянский и сербский языки. Калитко — известный переводчик, который переводит произведения с боснийского, хорватского и сербского языков на украинский язык, а также переводил произведения таких авторов, как Адиса Башич, Ненад Величкович и Миленко Ергович. В 2014 году она получила премию «Метафора» за перевод произведений Ерговича. Она была лауреатом многих литературных стипендий, в том числе стипендии Центральноевропейской инициативы для писателей-резидентов в 2015 году. Калитко также является основателем Фестиваля коротких рассказов «Интермеццо», единственного фестиваля в Украине, посвященного исключительно жанру рассказа. .
Людмила Херсонская родилась в Тирасполе, Молдова, в 1964 году. Автор двух сборников стихов: «Все свои», вошедшего в десятку лучших поэтических сборников 2011 года, и « Тыльная-лицевая » (2015). ). Ее творчество было удостоено нескольких литературных премий, она была названа лауреатом и победителем конкурса имени Волошина. Ее стихи появляются во многих журналах, в том числе Новый Мир , Знамя , Крещатик , Интерпоэзия и Стороны света и переведены на украинский, литовский и немецкий языки. Давала поэтические чтения в Москве, Киеве, Львове, Мюнхене, Нью-Йорке. Херсонская также переводит на русский язык англоязычных поэтов, в том числе Владимира Набокова и Симуса Хини. Она говорила о войне России на Украине и несколько раз читала свои стихи о войне на «Радио Свобода». Ее последняя книга « Тыльная-лицевая » включает поэтические размышления о российской агрессии в Украине. Херсонская живет в Одессе.
Борис Херсонский родился в Черновцах в 1950 году. Изучал медицину в Ивано-Франковске и Одессе. Сначала работал неврологом, затем стал психологом и психиатром в Одесской областной психиатрической больнице. В 1996 году Херсонский поступил на кафедру психологии Одесского национального университета, а в 1999 году стал заведующим кафедрой клинической психологии. каналы. После распада Советского Союза Херсонский выпустил семнадцать сборников стихов и эссе на русском, а совсем недавно и на украинском языках. Херсонский, широко известный как один из самых выдающихся русскоязычных поэтов Украины, был поэтом-лауреатом фестиваля поэзии «Киевские лавры» (2008 г.) и лауреатом стипендии Бродского (2008 г.), специального приза жюри на фестивале восточноевропейской литературы «Литерарис». (2010 г.) и Российской премии (2011 г.).
Марианна Кияновская родилась в Жовкве Львовской области в 1973 году. Писатель, переводчик, литературовед. Она является автором девяти сборников стихов и одного сборника рассказов. Она также перевела шесть сборников стихов, написанных одним автором (с польского и белорусского языков). Кияновская является лауреатом престижных наград, в том числе премии литературного фестиваля «Киевские лавры» (2011). В 2014 году Forbes Украина включил ее в десятку самых влиятельных писателей, работающих сегодня в Украине. Она живет во Львове.
Крук Галина родилась во Львове в 1974 году. Поэт, писатель-фантаст, исследователь украинской средневековой литературы. Она написала четыре сборника стихов и получила несколько высших наград Украины для молодых поэтов. Она также пишет книги для детей и молодежи. В 2003 году Крук получил стипендию Gaude Polonia от Министерства культуры Польши. Преподает литературу во Львовском университете.
Остап Сливинский родился во Львове в 1978. Он поэт, переводчик, эссеист и литературный критик. Он написал четыре сборника стихов. Награжден литературной премией Антоныча (1997), премией Юберта Бурды для молодых поэтов Восточной Европы (2009), премией Фонда Ковалива (2013). Сливинский был координатором Международного литературного фестиваля на Форуме издателей во Львове в 2006–2007 годах. В 2016 году он помог организовать серию чтений «Литература против агрессии» в рамках Форума. Переводы Сливинского принесли ему премию Посольства Польши за перевод (2007 г.) и медаль «За заслуги перед польской культурой» (2014 г.). В 2015 году сотрудничал с композитором Богданом Сехиным над медийным перформансом «Подготовка», посвященным мирным жертвам войны на Востоке Украины. Сливинский преподает польскую литературу и теорию литературы в Национальном университете имени Ивана Франко.
Люба Якимчук родилась в Первомайске Луганской области в 1985 году. Украинская поэтесса, сценарист и журналист. Она является автором нескольких полнометражных поэтических сборников, в том числе « Нравится МОДА » и « Абрикосы Донбасса », сценария фильма « Здание Слова» . Среди наград Якимчука Международная славянская поэтическая премия и международный литературный конкурс «Коронация слова». Ее статьи печатались в журналах Украины, Швеции, Германии, Польши и Израиля. Выступает в музыкально-поэтическом дуэте с украинским контрабасистом Марком Токарем; их проекты включают Абрикосы Донбасса и Женщины, дым и опасные вещи . Ее стихи исполняла Мариана Садовская (Кельн) и импровизировала вокалистка Олеся Здоровецкая (Дублин). Якимчук также работает менеджером по культуре. В 2012 году организовала проект «Год Семенко», посвященный украинским футуристам, а в 2015 году курировала литературную программу «Культурный форум «Донкульт» (2015). Она была стипендиатом программы «Gaude Polonia» Министерства культуры и национального наследия (Польша). В 2015 году Киевская Журнал «Новое время » включил Якимчука в сотню самых влиятельных деятелей культуры Украины.
Жадан Сергей родился в 1974 году в городе Старобельске Луганской области. Украинский поэт, писатель-фантаст, публицист, переводчик. Опубликовал более двух десятков книг, в том числе сборники стихов «Психоделические рассказы о боях и прочей ерунде» (2000), «Баллады о войне и реконструкции» (2000), «История культуры в начале века» 9.0007 (2003 г.), Лили Марлен (2009 г.) и Жизнь Марии (2016 г.). Его романы и сборники рассказов включают Биг Мак (2003 г.), Анархия в Украине (2005 г.), Гимн демократической молодежи (2006 г.) и Месопотамия (2014 г.). Английские переводы произведений Жадана включают Depeche Mode (Glagoslav Publications, 2013), Voroshilovgrad (Deep Vellum Publishing, 2016) и Life of Maria and Other Poems 9.0007 (ожидается в издательстве Йельского университета в 2017 г. ). Другие переводы его работ появились в PEN Atlas , Eleven Eleven , Mad Hatters Review , Absinthe , International Poetry Review и антологиях New European Poets ( 2008) и лучших европейских художественных произведений (2010). В 2014 году он получил премию Украинской службы BBC «Книга десятилетия», а в 2006 и 2010 годах он получил премию BBC Ukrainian Service Book of the Year. Он является лауреатом премии Хьюберта Бурда для молодых поэтов (Австрия, 2006 г.) , Премия Яна Михальски в области литературы (Швейцария, 2014 г.) и Центральноевропейская литературная премия Angelus (Польша, 2015 г.). Жадан живет в Харькове, Украина.
О редакцииОксана Максимчук — автор двух отмеченных наградами книг стихов на украинском языке, лауреат премий Ричмонда Латтимора и Джозефа Бродского — Стивена Спендера за перевод. Работает над проблемами познания и мотивации в моральной психологии Платона.