cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Какие документы целесообразно переводить с помощью компьютерного перевода: В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода

Содержание

Об оценке качества машинного перевода

Юлия Епифанцева

Вопросы качества машинного перевода всегда вызывали большой интерес как у обычных пользователей, так и у профессиональных переводчиков. Многие интернет-издания нет-нет да и выложат подборку смешных переводов, якобы сделанных с помощью того или иного онлайн-сервиса. Как правило, именно фразы с некорректным переводом пользуются большой популярностью в Рунете, как это, например, случилось со знаменитой фразой о котенке-афроамериканце в переводе сервиса translate.ru: Our cat gave birth to three kittens – two whites and one black – Наша кошка родила трех котят – двух белых и одного афроамериканца. Пользователи Рунета любят проверять качество автоматического переводчика через перевод текста с русского на английский и обратно, надеясь найти 100-процентное совпадение в стиле или смысле исходной русской фразы и ее переводе через иностранный.

Если говорить о более объективных оценках качества перевода, то, например, в связи с развитием статистического машинного перевода, для которого вместо словарей перевода использую корпуса (или базы) параллельных текстов, была разработана специальная метрика для оценки качества перевода – BLEU.

Эту метрику создали сотрудники IBM, чтобы отслеживать на больших объемах результат изменений в переводе в процессе разработки системы (как меняется перевод при добавлении новых корпусов текстов для тренировки системы, при изменении программного кода и т.д.).

Алгоритм BLEU оценивает качество перевода по шкале от 0 до 100 на основании сравнения человеческого перевода и машинного перевода и поиска общих фрагментов. Основная идея состоит в том, что чем больше совпадений, тем лучше перевод.

Не вдаваясь в технологические тонкости, можно сказать, что данная метрика на практике объективна только для статистических или гибридных систем и для языков с неразвитой морфологической структурой, поэтому для перевода на русский эта метрика всегда показывает не такой высокий результат перевода как, например, при переводе на английский или французский. Тем не менее, метрика очень популярна среди специалистов, так как все-таки позволяет хоть как-то сравнивать разные системы или разные версии систем.

У профессионалов перевода существуют свои технологии для измерения качества машинного перевода. Например, в локализационных компаниях или в бюро перевода, применяющих машинный перевод, используется технология post-editing distance. С помощью данной технологии измеряют посимвольно, сколько изменений было сделано редактором в машинном переводе, прежде чем этот перевод был отредактирован до фактически и стилистически верного. Таким образом, тестируют, например, целесообразность использования машинного перевода в переводческих проектах или сравнивают разные системы машинного перевода, чтобы выбрать лучшую. Чем меньше пришлось редактору исправлять текст, тем лучше система. А если все переводы пришлось переписывать, значит, машинный перевод на данных текстах неэффективен или он был недостаточно настроен.

Нужно, однако, отметить, что экспертная оценка качества перевода по-прежнему пользуется бОльшим доверием, хотя с ней же связана проблема субъективности в оценке качества. МП почти всегда не идеален, поэтому требуются определенные знания и здравый смысл, чтобы оценить результат работы компьютерной программы. И там, где один специалист скажет, что перевод понятен и приемлем, для другого он будет «невозможен» с точки зрения стиля и грамматики.

Один из способов борьбы с экспертной субъективностью –привлечение большого количества экспертов (или даже просто носителей языка), т.е. использование популярного сейчас краудсорсинга. Именно такой способ оценки качества автоматического перевода, полученного с помощью разных систем, используется в конкурсе, который проводится ежегодно в рамках Семинара по статистическому машинному переводу.

Конкурс организуется и проходит под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL), основанной еще в 1962 году. Она ведет большую научную и прикладную деятельность, в частности, проводит ежегодные конференции для специалистов в области компьютерной лингвистики и обработки информации на естественных языках, конкурсы систем машинного перевода и выпускает с 1974 года журнал Computational Linguistics.

Конкурс машинных переводчиков организован следующим образом: организаторы выкладывают в открытый доступ корпуса параллельных текстов и программные средства для создания систем статистического машинного перевода или тренировки на этих корпусах любых других систем машинного перевода.

Принять участие в конкурсе могут все желающие, количество участников доходит полутора сотен. Обычно участвуют лаборатории различных университетов (из Англии, Германии, Швеции, Австралии и других стран), занимающиеся исследованием и разработкой статистических систем перевода в научных целях, и разработчики коммерческих систем (SYSTRAN, PROMT).

Кроме того, организаторы используют переводы известных онлайн-сервисов. Языковые пары и их количество варьируется от года к году, но обычно это перевод с английского на французский, испанский, немецкий и наоборот. Также ежегодно добавляются некоторые «редкие» языки – чешский, хинди. В 2013 году в конкурсе впервые был представлен русский язык, и сразу стал лидером по числу представленных систем. А в 2011 году был, например, устроен специальный конкурс в рамках основного конкурса для перевода с гаитянского креольского на английский.

Введение специального конкурса было связано с землетрясением 2010 года на Гаити и нашумевшей статьей двух исследователей из Стэнфордского университета и из Microsoft о создании статистической системы машинного перевода на основе имеющихся разработок фактически за несколько дней.

Нужно было создать систему автоматического перевода для облегчения работы спасателей, на бесплатный номер которых гаитяне отправляли SMS-сообщения с просьбами о помощи. Сообщения были преимущественно на гаитянском креольском, а спасатели не владели этим языком. Так как основная проблема при создании статистического переводчика – это наличие больших объемов текстов на одном языке и их переводов для другой, а для гаитянского креольского такие данные практически отсутствуют, то разработчикам пришлось срочно решить эту задачу. Они привлекли добровольцев, некоторые переводческие агентства для перевода уже имеющихся SMS-сообщений с гаитянского креольского на английский. Сообщения и их переводы и послужили основой для настройки («тренировки») системы. Конечно, такая система не может переводить ничего, кроме коротких сообщений, так или иначе связанных с землетрясением, но задача стояла именно так.

Как понятно из этой истории, выбор языковых пар для конкурса обусловлен в первую очередь наличием параллельных текстов, необходимых для тренировки систем машинного перевода. Поэтому в первую очередь используются тексты стенограммы заседаний и тексты документов Европарламента, доступные как раз для основных европейских языков, а также новостные тексты.

В качестве русскоязычных источников использовались статьи из «Аргументов и фактов», «Известий», «Росбалта», «Вестей» и русской службы BBC. Новости в качестве объектов для тренировки систем имеют свою специфику, так как перевод может быть довольно вольным и больше походить нам пересказ, чем на перевод. Поэтому участники конкурса демонстрируют свое мастерство, придумывая и применяя алгоритмы для выделения именно параллельной (общей) части из текстов.

Надо сказать, что в этот период участники много общаются между собой и с организаторами по поводу исходных данных, так как, выражаясь на профессиональном сленге, они «грязные», т.е. могут содержать непереведенные сегменты, технические символы и другие особенности, которые отрицательно сказываются на качестве перевода.

В определенный момент организаторы публикуют тестовый корпус текстов для перевода. Участники конкурса должны подготовить автоматический перевод этого корпуса своими системами в течение недели и разместить на сайте организаторов.

Затем идет этап экспертной оценки, во время которого эксперты, среди которых могут быть и участники конкурса, добровольцы, сравнивают и оценивают переводы друг с другом. Оценка производится через веб-интерфейс специально разработанной системы для оценки переводов — Amazon Mechanichal Turk (краудсорсинговый сервис от компании Amazon) и представляет собой некоторый нормализованный коэффициент сравнения вариантов переводы, выполненных различными системами.

«Механический турок»

Переводы всех участников анонимны, поэтому эксперт не знает, с помощью какой системы получен перевод. Оценка производится таким образом: эксперт видит исходное предложение, несколько автоматических переводов и человеческий перевод исходного предложения. Задача состоит в том, чтобы ранжировать (разместить в порядке от лучшего к худшему) автоматические переводы. После этого организаторы обобщают результаты оценки по всем участникам, подводят итоги и публикуют их на своем сайте.

Первый раз российская компания PROMT оказалась участником конкурса в 2011 году. Компания представила настроенный перевод для англо-испанской системы и заняла четвертое место из 15. Организаторы также сделали переводы на сервисе компании online-translator.com (это интернациональная версия сервиса translate.ru, принадлежит PROMT) с английского на еще несколько языков. Онлайн-сервис, конечно, предварительно никак не был «натренирован», но взял первое место при переводе с английского на немецкий.

В 2013 году организаторы, как уже было сказано, выложили данные и для русского языка, и появилась возможность участвовать в конкурсе с переводом с английского на русский. По результатам конкурса в 2013 и в 2014 году у технологии PROMT первое место для перевода с английского на русский.

Русский и немецкий, конечно, не самые сложные языки для перевода с английского, перевод на арабский сложнее, но все же получить качественный перевод на эти языки труднее, чем, например, на французский. И в русском, и в немецком развитая падежная система, много окончаний, в немецком предложении строгий порядок слов – все это создает дополнительные трудности разработчикам.

Качество машинного перевода за последнее десятилетие заметно выросло. В первую очередь это связано с развитием технологий, с доступностью больших текстовых данных для анализа и тренировки систем, а также с тем, что накопленный опыт практического применения (в коммерческих компаниях, у частных пользователей, на онлайн-сервисах) позволяет разработчикам получать ценную информацию об использовании технологии для решения разных задач и использовать этот опыт в дальнейших разработках.

Об авторе:

Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса PROMT.

Окончила филфак СПбГУ. Разработчик технологий машинного перевода.

Научная деятельность и участие в конференциях в последние годы:

  • 2010 г. — Берлин, конференция Translingual Europe 2010. Доклад: Flexible and efficient management of translation quality
  • 2011 г. — Москва, конференция «Российские интернет-технологии» (РИТ++/2011). Доклад: Гибридная технология перевода
  • 2011 г. — Москва, конференция Docflow. Доклад: Внедрение решений по машинному переводу на примере Adobe и ФГУ ФИПС
  • 2011 г. — Санкт-Петербург, конференция Translation Forum Russia. Доклад: Перевод с гибридным приводом
  • 2011 г. — Санта-Клара, Калифорния, TAUS User Conference 2011. Доклад: MT Use cases
  • 2012 г. — Сиэтл, США, TAUS User Conference 2012. Доклад: Machine Translation of User Generated Content

Следите за нашим Телеграм-каналом, чтобы не пропускать самое важное!

Поделиться:

Современные системы автоматизации перевода и решения Trados

«Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools) и решения Trados»

Статья Виноградовой Татьяны, координатора проектов компании Т-Сервис, в сборнике Всероссийского центра переводов «Перевод: Информационные технологии».

Системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.

Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.

Применение систем автоматизации эффективно при переводе технической, финансовой, юридической и другой документации, с высокой степенью повторяемости текстов. По опыту активных пользователей, в среднем количество повторов в проекте может достигать 50%, что означает увеличение скорости перевода в полтора-два раза. Согласно результатам опроса, экономия времени на перевод и форматирование текстов с применением систем автоматизации составляет от 30 до 50%.

Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода. В режиме реального времени пользователи видят варианты перевода друг друга. При этом переводчики могут находиться в одной локальной сети или подключаться удаленно. Это особенно важно для компаний, имеющих филиалы в разных городах и даже странах.

В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:

  • Память (или база) переводов (Translation Memory, TM)
  • Управление терминологией (Terminology Management)
  • Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

База Translation Memory — это лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ — исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе — и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение – напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.

В основе поиска совпадений лежит относительный параметр «Минимально допустимая степень совпадения» (Minimum Match Value). Например, минимально допустимая степень совпадения, равная 70%, означает, что отклонение переводимого предложения от сегмента, сохраненного в базе, находится в пределах 30%. Этот сегмент будет предложен пользователю как неточное совпадение, которое требуется отредактировать. Величина параметра Minimum Match Value задается пользователем. Как правило, оптимальное значение для стандартных текстов на европейских языках находится в диапазоне от 65% до 75%. Следует отметить, что для таблиц и азиатских языков минимально допустимое совпадение в два раза ниже. Оптимальным следует считать значение, позволяющее находить незначительные отклонения — и в то же время, не предлагающее соответствий в одно или два слова. При этом в технологии ТМ применяется специально разработанная система оценки процента совпадений: например, fuzzy match – нечеткое совпадение, exact match — точное совпадение, context match – идеальное совпадение или совпадение по контексту). Таким образом, ранее переведенные документы являются важным ресурсом для последующих переводов, поскольку многие повторяющиеся фрагменты текста могут быть подобными или даже идентичными.

Критически важное требование к качественному переводу — точная терминология. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией.

При помощи этих решений создаются одноязычные или многоязычные глоссарии, доступные всем сотрудникам, использующих терминологию, как в рамках корпоративной локальной сети, так и за ее пределами. Словарные статьи обычно имеют разветвленную структуру — и могут содержать обширную информацию, необходимую для принятия решения об использовании того или иного термина: аббревиатуры, синонимы, определения, контекст, источник, статус, комментарий, рисунки, звукозаписи, перекрестные ссылки и др. Современные системы позволяют редактировать термины непосредственно в среде перевода, а также просматривать результаты поиска, параметры которого можно ограничивать и настраивать.

В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.

Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий. Как правило, на этот этап требуется от двух до шести недель в зависимости от интенсивности использования и объема материалов. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность. Автоматическое распознавание терминологии (как это реализовано в системе MultiTerm) сводит к минимуму поиск терминов вручную.

Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Последняя версия Trados Studio 2014, помимо стандартных для систем класса Translation Memory функций, обладает следующими возможностями для ускорения и облегчения повседневной переводческой работы:

  • Менеджеры могут воспользоваться шаблонами, которые ускоряют создание однотипных проектов (например, проектов от одного заказчика), а также возможностью отправки присвоенных пакетов по электронной почте; XML-технология работы с базами переводов RevleX™ позволит переводчикам получить максимальную отдачу от имеющихся баз переводов и использования контекстных совпадений (Context Match). В то же время терминологические базы данных, которые теперь можно редактировать прямо в среде перевода, помогут обеспечить единообразие и, как следствие, качество.
  • В процессе перевода пользователи могут выполнять предварительный просмотр переводимых документов Microsoft® Word, Microsoft PowerPoint, HTML и XML, что позволяет значительно сократить время на этапах редактирования и вёрстки.
  • После завершения работы перевод можно отправить редактору в стандартном формате документа Microsoft® Word, что позволяет привлекать к работе редакторов, не знакомых с Trados Studio 2014. При этом, благодаря поддержке в Studio 2014 функции Track Changes, все изменения будут отражены в финальном документе, а менеджер сможет отправить их для ознакомления и утверждения переводчику.
  • Благодаря использованию XML-платформы Studio 2014 обеспечивает полноценную масштабируемость в рамках организаций любого уровня.
  • Studio 2014 полностью совместима с WorldServer, Translation Management System™ (TMS™) и TeamWorks™, что обеспечивает быстрый перенос данных между этими системами. Кроме того, благодаря поддержке форматов TTX и ITD, а также двуязычных файлов Trados Word, Studio 2014 позволяет переводчикам работать в современной системе, сдавая заказчикам готовые переводы в тех форматах, которые им требуются.
  • Использование в Studio 2014 открытых стандартов делает возможным обмен файлами, базами переводов и терминологии с другими приложениями, поддерживающими форматы XLIFF 1. 2, TMX и TBX, а сообщество RWS AppStore — использование сторонних подключаемых модулей для приложений RWS.
  • Кроме всего вышеперечисленного, Studio 2014 даёт возможность подключения к системе машинного перевода BeGlobal с помощью BeGlobal TouchPoints, где для каждого перевода можно настроить язык, тип контента, указать требования к качеству перевода и график его выполнения.
  • PerfectMatch является одной из форм контекстного совпадения. Применяется данная технология обычно в том случае, если требуется сравнить обновленную версию документа с его предыдущей двуязычной версией. В результате, сегменты с совпадениями PerfectMatch автоматически закрываются для редактирования и не требуют дополнительной проверки.
  • Дополнительные параметры фильтрации сегментов — фильтры, позволяющие отобразить определенные сегменты по типу, статусу, содержимому и т.д., и сосредоточиться на переводе выбранных сегментов.
  • Расширенный список поддерживаемых форматов — в системе поддерживаются различные типы файлов: как стандартные офисные форматы, включая последнюю версию MS Office 2013, так и OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, IBM Lotus Symphony; так и улучшенные фильтры для обработки файлов Adobe InDesign и FrameMaker, а также PDF.
  • Функция AutoSuggest™ — при работе с данной функцией осуществляется интеллектуальный поиск и подстановка слов и словосочетаний в процессе ввода текста перевода.

Система Trados Studio постоянно совершенствуется и дорабатывается — в соответствии с требованиями, выдвигаемыми новыми условиями современного процесса перевода. В 2014 году компания SDL запустила специальную программу для обмена идеями между пользователями и сторонними разработчиками под названием RWS AppStore, в рамках которой создаются дополнительные полезные приложения и плагины для Trados Studio и MultiTerm. В результате пользователи Trados получают множество дополнительных возможностей: автоматизацию операций пакетной обработки файлов, управления базами переводов, конвертации и экспорта в различные форматы и т.д.

Электронные кадровые документы

Уже с десяток лет Минтруд России обещает отменить бумажные трудовые книжки и перевести кадровые документы в электронный формат. И, судя по последним инициативам, через пару лет это все-таки свершится. Но уже сейчас работодатели могут некоторые документы перевести «в цифру». Давайте разберемся, какие документы можно перевести в электронную форму и что для этого нужно, а также выясним, какие документы ни в коем случае нельзя вести в электронном виде.

В наш век господства «цифры» над печатным текстом соображения удобства и экономии ресурсов добрались даже до таких консервативных областей, как кадровое делопроизводство. Компьютерные системы ведения кадрового учета, дистанционные работники, отношения с которыми оформляются в электронном виде, применение электронной цифровой подписи в кадровых документах и даже, святая святых, грядущая замена бумажных трудовых книжек на электронные – все это не может не вызывать у специалистов массу вопросов о порядке, сроках и рисках применения новых технологий в работе.

Связанный материал

Когда ждать перехода на электронные кадровые документы

№ 06 / 2018

Связанный материал

Электронные документы в трудовых спорах

№ 06 / 2018

Минтруд России продолжает эксперимент по переводу кадровых документов из бумажной формы в электронную. Подробнее о законопроекте мы писали в прошлом номере. Работодателям – участникам эксперимента предложат самостоятельно определить, какие документы целесообразно перевести полностью в электронный формат.

Данная идея в целом правильная. Хотя нельзя не отметить и потенциальные сложности: финансовые затраты при переходе на электронный оборот, ригидность системы, недоверие работников к электронным документам (зачастую вполне оправданное, так как из электронных систем, расположенных у работодателя, практически нереально сделать заверенные нотариусом копии для возможного разбирательства в суде). И, безусловно, сложность с ознакомлением работника с документом. Это на данный момент главное препятствие при переводе большей части документов в электронный формат. Логично, что те же личные карточки, ознакомление с приказами, графиками отпусков и прочими внутренними документами эффективнее и удобнее вести в электронной системе, в которую предоставлен доступ работникам. Гораздо проще выложить график отпусков для ознакомления на сервер, чем обходить весь коллектив и получать подписи. Однако законодатель требует от нас доказанного ознакомления работника с документом. То есть подписи работника.

Связанный материал

Суды об уведомлениях и приказах, направленных по электронной почте

№ 08 / 2018

Связанный материал

Как суды относятся к электронным заявлениям работников

№ 07 / 2018

Этот вопрос мог бы быть снят оформлением электронной цифровой подписи для каждого работника при приеме на работу (либо приема работника с уже оформленной подписью). Применение электронной подписи (ЭП) регламентировано Федеральным законом от 06.04.2011 № 63-ФЗ «Об электронной подписи» (далее – Закон № 63-ФЗ).

Фрагмент документа

Федеральный закон от 06.04.2011 № 63-ФЗ «Об электронной подписи»

Статья 6 «Условия признания электронных документов, подписанных электронной подписью, равнозначными документам на бумажном носителе, подписанным собственноручной подписью»

1.  Информация в электронной форме, подписанная квалифицированной электронной подписью, признается электронным документом, равнозначным документу на бумажном носителе, подписанному собственноручной подписью, и может применяться в любых правоотношениях в соответствии с законодательством Российской Федерации, кроме случая, если федеральными законами или принимаемыми в соответствии с ними нормативными правовыми актами установлено требование о необходимости составления документа исключительно на бумажном носителе.

А п. 3 ч. 1 ст. 4 Закона № 63-ФЗ подчеркивает недопустимость признания электронной подписи и подписанного ею электронного документа не имеющими юридической силы только на основании того, что она создана не собственноручно.

Любопытно, что в ТК РФ слово «бумажный» упоминается только в отношении документов именно дистанционных работников. Ранее возможность существования документов в ином, отличном от бумажного, виде даже не предполагалась законодателем. Теперь же, допуская существование документов в ином формате, законодатель обязывает работодателя составлять трудовой договор не только в электронном виде, подписанном электронными подписями, но и в бумажном, направляя его работнику по почте. То же правило касается приказа об увольнении. Таким образом, формально подписание трудового договора, приказов и прочих документов не запрещено и с остальными работниками в виде электронных документов с использованием ЭП. По аналогии с дистанционными работниками корректно было бы также все-таки составлять трудовой договор…

Оценка преимуществ и недостатков машинного перевода и перевода, выполненного специалистом

Для достижения успеха в современном высококонкурентном мире коммерции многие предприятия выводят свой бизнес на глобальные рынки. Но для достижения высоких результатов на новом уровне необходимы веб-сайты, переведенные на языки, которые будут понятны новым клиентам.

Переведенный веб-сайт обладает огромными преимуществами. Например, он обеспечивает растущее доверие клиентов, доступность и, в целом, более позитивное восприятие со стороны пользователей. Более того, переведенный веб-сайт — это не просто «полезная штука». Как минимум 75 % глобальных клиентов предпочитают вести бизнес на родном языке.

Перевести веб-сайт можно двумя основными способами — воспользоваться услугами переводчиков или сделать перевод с помощью программного обеспечения (т. е. машинный перевод). Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. Самое главное, ваш выбор должен обеспечить:

  • Повышение узнаваемости бренда
  • Идентичное обслуживание на всех территориях
  • Новые возможности бизнеса

Не стоит недооценивать перевод веб-сайта. 75 % глобальных клиентов предпочитают вести бизнес на их родном языке.

Машинный перевод

В последние годы далеко продвинулся машинный перевод от таких компаний, как Google и Bing. Достижения в области нейронного машинного перевода сделали его целесообразным решением для некоторых видов деятельности.

Конечно, машинный перевод веб-сайта имеет свои преимущества, среди которых:

  • Стоимость: это недорогой процесс
  • Скорость: эти системы могут перевести сотни веб-страниц за очень короткое время

Однако недостатки этого способа быстро обнаруживаются при сравнении того, насколько сильно машинный перевод отличается от естественной человеческой речи:

  • Предельно простой выбор слов: что касается лексики и грамматики, то машинный перевод выбирает самый простой вариант, не учитывая нюансы и особенности исходного контента
  • Отсутствие контекста: ваш тщательно продуманный контент в результате машинного перевода превратится в простую передачу основного смысла
  • Неоригинальный перевод: машинный перевод не способен подобрать слова, как это сделали вы для подчеркивания индивидуальности своего бренда, и использует общеупотребимые выражения, отходя от фирменного стиля бренда
  • Скрытые расходы: проверка и исправление некачественного перевода требует дополнительного времени, усилий и ресурсов

Машинный перевод — быстрый и доступный инструмент, но он не подходит для брендов, требующих лингвистической точности и аутентичности.

Перевод, выполненный вручную

В первую очередь, перевод, выполненный вручную, исключает большинство недостатков машинного перевода:

  • Больше, чем просто перевод: перевод, выполненный специалистом, заключается не только в подборе слов, но также в использовании критического мышления и культурного соответствия, чтобы переводимая информация резонировала с целевой аудиторией
  • Стиль бренда: перевод, выполненный специалистом, — единственный способ передать «тон» бренда с учетом языковых нюансов, которые машинный перевод уловить не может
  • Креативная передача информации: тщательно продуманный слог вашей компании может быть раскрыт более полно, так как перевод выполнен людьми, понимающими язык и культуру
  • Соответствующий стилю бренда перевод: смысл заключается не в дословном переводе, а в отражении духа и идеи бренда. Лучше всего это может понять и адаптировать на переводимый язык человек, прекрасно разбирающийся в позиционировании бренда
  • Преимущества поисковой оптимизации: профессиональные переводчики могут выбрать переведенные фразы, лучше всего подходящие для международной поисковой оптимизации. Машинный перевод пока на это не способен

Долгое время основным недостатком перевода, выполненного специалистом, являлась стоимость. Но в настоящее время существуют мощные решения под ключ, позволяющие использовать технологии, процессы и уникальный опыт с целью значительного снижения затрат, часто ассоциируемых с переводом веб-сайта. Более подробно об этом чуть позже.

Человеческий перевод отражает культурное соответствие и резонирует с целевой клиентурой.

Гибридный перевод

Еще одним вариантом снижения стоимости перевода веб-сайта является комбинирование обоих способов. Идеальный гибридный вариант — это использование перевода, выполненного специалистом, для наиболее часто посещаемых страниц, где крайне важны языковые нюансы, отражение идеи и контекст. Машинный же перевод может быть использован для менее зависимого от политики бренда текста, например для страниц с продукцией, где подбор слов не является столь важным.

Заключение

При изучении решений для перевода веб-сайта найдите партнера, который поможет вам успешно осуществить процесс перевода, и такой перевод будет восприниматься читателем как оригинальный текст.

Это означает необходимость найти технологию и законченное решение, адаптируемые под ваши гибкие и подверженные изменениям потребности. Эти решения могут предоставить первоклассные варианты машинного перевода и перевода, выполненного специалистом, для ваших мультиязычных веб-сайтов, а также учесть индивидуальные особенности, например использование гибридного подхода для некоторых веб-страниц или в пределах определенных секций веб-страниц с целью достижения превосходных результатов при контролируемых затратах.

Эти эффективные решения используют лидирующие в отрасли технологии и процессы, практически исключающие затраты, которые являются основным фактором при выборе того или иного варианта. Комбинируя эффективность технологий (машинного перевода и мощных инструментов управления переводом) и выдающиеся способности профессиональных переводчиков, ваши проекты по переводу веб-сайта могут быть завершены в кратчайшие сроки. Кроме того, уровень перевода будет соответствовать мировому классу и стилю бренда.

Последнее обновление: 29 июля 2020 г.

Автоматизированный перевод | Конспекты лекций Лингвистика

Скачай Автоматизированный перевод и еще Конспекты лекций в формате PDF Лингвистика только на Docsity! ГЛАВА 4. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation, CAT) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. История автоматизированного перевода Идея АП появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции машинного перевода, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ. В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: «by taking over what isby taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (компьютер берёт на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления). Понятие автоматизированного перевода Понятие автоматизированного перевода может пониматься в широком и узком смыслах. В широком смысле автоматизированный перевод охватывает большой спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:  Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;  Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;  Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;  Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;  Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоемких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например, LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.  Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведенным текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;  Программы конкорданса, которые позволяют находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как например, битекст или память переводов, например Transit NXT;  Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;  Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;  Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков  Программы машинного перевода с постредактированием. В более узком смысле понятие автоматизированный перевод понимается как работа с системами автоматизации перевода (Computer- Assisted Translation tools, CAT tools), такими как программы SDL Trados, Deja vu, StarTransit, Wordfast, ставшими неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода. Данные системы представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборота. Системы автоматизации перевода объединяют в себе большинство вышеперечисленных программ, однако главное, на чем они базируются это программы памяти переводов. британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX.  DejaVu: http://www.atril.com Déjà Vu / Дежа Вю — система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering в 1993.  OmegaT: http://www.omegat.org OmegaT — бесплатная система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java. Разработка OmegaT была начата Keith Godfrey в 2000. В версиях с 1.4.4 по 1.6.0 главным разработчиком был Максим Михальчук. В версиях до 1.7.1 релиз-менеджером был Henry Pijffers. В настоящее время им является Didier Briel.  Wordfast: www.wordfast.com Изначально Wordfast, теперь называемый Wordfast Classic, разработан Ивом Шамполионом (Yves Champollion) во Франции, в Париже, в 1999 как дешевая, простая альтернатива Trados. Современные версии Wordfast работают на различных платформах, но при этом используют совместимые форматы памяти переводов и часто имеют аналогичные интерфейсы. Программное обеспечение предназначено для переводчиков-фрилансеров, однако также подходит и для корпоративного окружения. Сегодня компания Wordfast LLC расположена в штате Делавэр (Delaware), США, хотя большая часть работ производится в Париже, Франция, а также в Чехии. Вплоть до конца 2002 года программа (теперь называемая Wordfast Classic) распространялось бесплатно. Благодаря хорошим отзывам, Wordfast стал вторым по распространенности среди переводчиков средством автоматизированного перевода. В январе 2009 года компания Wordfast выпустила в свет Wordfast Translation Studio, включившую Wordfast Classic и Wordfast Professional, отдельно работающее Java-приложение автоматизированного перевода. Оба инструмента могут быть приобретены как отдельно, так и вместе в составе студии. В мае 2010 года компания Wordfast запустила бесплатный онлайн инструмент Wordfast Anywhere. Данный инструмент позволяет переводчикам работать над проектами практически из любого места и с любого устройства, имеющего выход в сеть.  Across: http://www.across.net Across производится немецкой компанией Across Systems GmbH  ABBYY Aligner http://www.abbyy.ru/aligner/ Инструмент компании ABBYY Software House. Головной офис находится в Москве, другие компании группы — в США, Австралии, Канаде, Германии, Великобритании, Японии, Украине, Кипре и Тайване.  Star Transit http://www.star-transit.com Система разработана швейцарской компанией STAR Group. Первая версия вышла в 1986 году. Преимущества использования систем автоматизации перевода: 1. Ускорение процесса перевода. 2. Единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. Недостатки использования систем автоматизации перевода: 1. Одна незамеченная ошибка может распространиться на весь проект. Кроме того, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться. 2. Необходимо время для создание начальной базы переводов. 3. Подходит не ко всем видам текстов. 4. Высокая стоимость лицензионного ПО. 5. Необходимо обучение работе в программе. 6. Оригинал должен быть в электронном виде. С использованием translation memory можно работать над документами в ограниченном числе редактируемых форматов, включая, конечно же, документы Word, Excel, Power Point, Corel Draw и др. Если исходный документ нередактируемый (например, отсканирован с бумажного носителя), необходимо привести его к редактируемому виду: разметить текст на блоки (в программе вроде ABBYY FineReader, лучше вручную), провести оптическое распознавание, исправить опечатки и удалить избыточное форматирование. Целесообразность использования систем автоматизации перевода Применение систем автоматизации перевода эффективно при переводе технической, финансовой, юридической и другой документации, с высокой степенью повторяемости текстов. По опыту активных пользователей в среднем количество повторов в проекте может достигать 50%, что означает увеличение скорости перевода в полтора-два раза. Согласно результатам опроса пользователей экономия времени на перевод и форматирование с применением систем автоматизации составляет от 30 до 50%. Использование данных систем также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Весь перевод автоматически сохраняется в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода. В режиме реального времени пользователи видят результаты перевода друг друга. При этом переводчики могут находиться в одной локальной сети или подключаться удаленно. Это особенно важно для компаний, имеющих филиалы в разных городах и даже странах. Использование памяти переводов и CAT-программ — по сути единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов. Таким образом, программы памяти перевода удобно использовать в больших переводческих агентствах, переводчикам, регулярно работающим с большими проектами (особенно совместно с другими переводчиками), переводчикам, часто работающим в рамках одной области, штатным переводчикам предприятий.

Карта сайта

  1. Главная
  2. vikon
  • Об университете
    • Миссия университета
    • История университета
    • Антитеррор
    • Информационная безопасность
    • Система менеджмента качества
      • Документы СМК
      • Совет по качеству
        • План работы совета по качеству
        • Решения совета по качеству
        • Состав совета по качеству
    • Партнеры
    • События университета (Новости)
      • Приёмная комиссия
      • События
      • Анонсы событий
      • Пресс-релизы
      • Сми о нас
    • Символика университета
    • Контакты
  • Структура
    • Руководство
    • Структурные подразделения
    • Институты и факультеты
    • Региональная сеть
  • Деятельность
    • Приемная комиссия
      • Приемная комиссия
      • Довузовская подготовка
    • Оценка качества образования
      • Внутренняя система оценки качества образования
      • Независимая оценка качества образования
        • Независимая оценка качества подготовки обучающихся
        • Независимая оценка качества условий осуществления образовательной деятельности
      • Общественная аккредитация. Профессионально-общественная аккредитация
    • Студенческая жизнь
      • Внеучебная деятельность
        • Волонтерская деятельность
        • Социально-культурная деятельность
        • Совет студентов и аспирантов ПВГУС
      • Новости и события
        • Архив новостей
      • Афиша мероприятий
        • Архив афиш
      • Почетные студенты ПВГУС
      • Памятка молодому избирателю
      • Фотогалерея
      • История достижений ЦВД
    • Наука
      • Управление научных исследований
      • Аспирантура
      • Диссертационный совет
      • Студенческое научное общество
        • Новостная лента СНО
        • Стипендии
      • Научные школы
      • Конференции
      • ГРАНТОВО-ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
    • Издательская деятельность
      • Издательско-полиграфический центр
        • English version
        • Научные издания
        • Лицензионный договор
        • Справочная информация
    • Международная деятельность
    • Дополнительное образование
    • Противодействие коррупции
    • За здоровый образ жизни!
    • Демонстрационный экзамен
    • Стоп коронавирус
    • Федеральная инновационная площадка
  • Сведения об образовательной организации
    • Основные сведения
    • Структура и органы управления образовательной организацией
    • Документы
    • Образование
    • Образовательные стандарты и требования
    • Руководство. Педагогический (научно-педагогический) состав
    • Материально-техническое обеспечение и оснащённость образовательного процесса
    • Стипендии и меры поддержки обучающихся
    • Платные образовательные услуги
    • Финансово-хозяйственная деятельность
    • Вакантные места для приема (перевода) обучающихся
    • Доступная среда
    • Международное сотрудничество
  • Сервисы
    • Расписание
    • Электронная библиотечная система
    • Электронная зачетная книжка
    • Ход образовательного процесса
    • Телефонный справочник
    • Обратная связь
  • Контакты
  • Личный кабинет обучающегося
  • Личный кабинет поступающего 2022

Как переводить документы: Word, PDF и др.

От руководств по продуктам, справочного контента, каналов поддержки и маркетинговых материалов до справочников сотрудников и финансовых отчетов — перевод документов подобен кислороду глобального бизнеса.

Компаниям, стремящимся к глобальному росту, необходимо решать задачи международной экспансии путем эффективного общения с клиентами, партнерами и сотрудниками в разных географических и часовых поясах.

В этом пошаговом руководстве вы узнаете все, что нужно для простого перевода документов Word, PDF и других документов с помощью автоматического и человеческого перевода.

Содержание

Что делает перевод документов таким сложным?

Первым шагом в переводе документов является понимание связанных с этим проблем. Вот обзор самых непосредственных из них:

  • Форматирование: Документы бывают разных форматов (например, PDF, Word, Excel, PowerPoint) и часто включают сложное форматирование, которое трудно воспроизвести на другом языке.
  • Макет: Макет документа необходимо тщательно продумать, чтобы убедиться, что переведенное содержимое правильно помещается на странице и его легко читать.
  • Графика: Документы часто содержат графику, диаграммы и другие визуальные элементы, которые также необходимо перевести.
  • Терминология: Документы часто содержат специализированную терминологию, которую сложно правильно перевести.

Какой самый переводимый документ в мире?

Чтобы проиллюстрировать проблемы и решения, связанные с переводом документов, давайте взглянем на самый переводимый документ в мире — Всеобщую декларацию прав человека. Этот документ был переведен более чем на 500 языков с момента его первой публикации в 1948.

После Второй мировой войны группа экспертов Организации Объединенных Наций разработала документ, в котором изложены основные права и свободы, на которые имеет право каждый человек. Документ, впоследствии принятый Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года, включает 30 статей, разъясняющих эти права.

На сколько языков была переведена Всеобщая декларация прав человека?

В 1999 году ВДПЧ установила мировой рекорд, став самым переводимым документом в мире. Организация Объединенных Наций заявляет, что ее цель — «поделиться ею со всем миром». Вот почему они приглашают всех внести свой вклад в новый перевод, которого еще нет в коллекции.

Поскольку это непрерывный процесс, лучший способ быть в курсе последних событий — проверять официальную страницу этого проекта перевода. К моменту написания этой статьи существует 531 языковая версия ВДПЧ. Последний перевод был сделан на тампоун/тампуан, язык коренного населения Северо-Восточной Камбоджи.

🗒 Ресурс » Слушайте ВДПЧ на сотнях языков.

Процесс перевода ВДПЧ

Всякий раз, когда кто-то хочет добавить новый перевод ВДПЧ, он должен сначала подать запрос в ООН. Затем команда экспертов рассматривает запрос и, прежде чем принять перевод, проверяет соответствие определенным критериям. Вот некоторые из этих критериев:

  • На этом языке еще нет перевода.
  • Перевод повторяет структуру оригинала.
  • Перевод завершен (т. е. переведены все 30 статей).
  • Файл правильно отформатирован в Word, PDF, HTML или другом распространенном типе файла.

Если перевод соответствует этим критериям, он затем добавляется в коллекцию официальных версий Организации Объединенных Наций и становится общедоступным.

Кроме того, ООН изложила некоторые конкретные рекомендации, которые переводчики должны учитывать при работе с документами ООН. Эти рекомендации призваны обеспечить высокое качество переводов и их соответствие оригинальному тексту.

Что мы можем узнать из перевода ВДПЧ

Хотя ВДПЧ не является деловым документом, процесс его перевода может многому научить нас в том, как эффективно переводить документы. Вот несколько ключевых уроков, которые мы можем извлечь:

  • Процесс перевода документов состоит из нескольких этапов, каждый из которых необходимо тщательно продумать.
  • При переводе необходимо учитывать формат, макет и графику документа.
  • Документы часто содержат специализированную терминологию, которую сложно правильно перевести.
  • Руководства по стилю и другие ресурсы могут быть полезны при переводе документов.
  • Контроль качества необходим для обеспечения точности и полезности переведенных документов.

Как перевести документ Word?

Теперь, когда мы рассмотрели некоторые проблемы, связанные с переводом документов, давайте посмотрим, как на самом деле это сделать. В этом разделе мы шаг за шагом проведем вас через процесс перевода документа Word.

MS Word — одна из наиболее часто используемых программ обработки текстов на рынке. Если вы работали над документом на одном языке и хотите перевести его на другой язык, Word позволяет вам сделать это с частями текста или со всем документом.

Как перевести части документа Word

Если вы хотите перевести определенные части документа Word, вы можете использовать функцию Word, которая автоматически переводит только выбранное слово или блок текста. Он не затронет другие части документа.

Возьмем в качестве примера Всеобщую декларацию прав человека. Статья 1 гласит: «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».

Допустим, у вас есть вся декларация, но вы хотите перевести только раздел выше.

Это все, что вам нужно сделать:

Откройте документ Word.

Прокрутите текстовый раздел, который вы хотите перевести, и выделите его курсором. На вкладке «Рецензирование» в верхней части меню Word найдите значок «Перевести».

Щелкните по нему и выберите «Перевести выделение» в раскрывающемся меню.

Так как это автоматический перевод, вывод, скорее всего, нужно будет проверить на точность и откорректировать по стилю. В качестве эксперимента попробуйте сравнить ваш переведенный фрагмент с официальным немецким переводом статьи 1 ВДПЧ.

Чтобы добавить в документ автоматически переведенный текст, нажмите «Вставить» в нижней части правой панели. Сама панель не позволит вам вносить какие-либо изменения в свои текстовые поля — она только даст вам значения слов. Вы сможете редактировать переведенный текст только после того, как вставите его, как описано выше.

Как сразу перевести документ Word?

Вы также можете автоматически перевести весь документ Word — просто выполните следующие действия:

Откройте документ Word, который вы хотите перевести.

Перейдите на вкладку «Обзор» в верхней части меню Word. Найдите значок «Перевести» и нажмите на него. В раскрывающемся меню «Перевести» выберите «Перевести документ».

Word откроет новую панель в правой части экрана, где вы можете позволить программе выбрать автоматически определяемый исходный язык или выбрать его самостоятельно. Затем вы можете определить тот, на который вы хотите перевести.

Word автоматически создаст и откроет новый переведенный документ, который вы сможете сохранить как обычно. Опять же, вывод машинного перевода, вероятно, потребует исправления, чтобы быть точным и полностью соответствовать вашим критериям качества.

Как перевести документ с помощью Google Translate?

Google Translate добился значительного прогресса с тех пор, как в 2016 году было объявлено о внедрении системы нейронного машинного перевода Google (GNMT). GNMT использует искусственные нейронные сети — искусственный интеллект (ИИ), вдохновленный тем, как люди машинный и человеческий перевод. Тем не менее, человеческое прикосновение все же необходимо.

Если вы хотите перевести документ с помощью Google Translate, откройте его прямо в браузере и выберите вкладку «Документы». Вы можете загружать файлы Word (DOCX), файлы PowerPoint (PPTX), файлы Excel (XLSX), а также документы PDF.

На этот раз мы будем использовать Google Translate для перевода нашей электронной книги в формате PDF «Как повысить рентабельность инвестиций (ROI) для локализации». Мы выбрали английский в качестве исходного и испанский в качестве целевого языка. Как только мы загрузим документ, Google Translate автоматически полностью переведет содержимое и позволит нам получить результат, нажав «Скачать перевод».

Полученный документ представляет собой PDF-файл, поэтому его нельзя изменить. Он поставляется с водяным знаком «Переведено Google» в левом верхнем углу каждой страницы. Это важное предупреждение об использовании автоматического перевода. Каковы последствия? Перевод не редактировался человеком.

Несмотря на то, что переведенная электронная книга выглядит как оригинал (с небольшими ошибками форматирования), она не совсем идиоматична. Google Translate не уловил фразу «пусть местные работают на вас» и не перевел ее на что-то вроде «выполняйте местную работу на себя», среди других лингвистических ошибок, которые бросают тень на точность Google Translate.

Как использовать DeepL для перевода документа?

Кроме того, вы также можете переводить документы с помощью бесплатной версии DeepL для ограниченного набора комбинаций на основе 26 рабочих языков.

Компания, основанная в 2017 году, утверждает, что ее машинный перевод более чем в 3 раза точнее, чем у ближайших конкурентов, помимо того, что он более идиоматичен и детализирован.

Процесс перевода прост. Сначала откройте DeepL в своем браузере и выберите вкладку «Перевести файлы». Давайте загрузим ту же электронную книгу, что и выше, чтобы мы могли сравнить результаты.

Появится уведомление о конфиденциальности данных, поскольку документ представляет собой PDF-файл и будет отправлен в Adobe «по техническим причинам». Другими словами, DeepL отправляет PDF-файл в Adobe, чтобы он мог преобразовать его в редактируемый формат и сделать текст переводимым. Как немецкая компания, DeepL должна соблюдать Общий регламент по защите данных (GDPR) и другие европейские правила защиты данных. Вот почему он показывает уведомление ниже:

Если вы подтвердите и разрешите отправку документа в Adobe, система сохранит ваш выбор. Вы можете изменить его в настройках перевода. Вы можете включать и выключать возможность отправки PDF-файлов в Adobe.

Технически «PDF-документы отправляются в Adobe API, конвертируются там, отправляются обратно в DeepL в требуемом формате и переводятся DeepL», как вы можете прочитать на странице политики конфиденциальности. Компания подтверждает, что не будет постоянно хранить какие-либо данные из исходных текстов или документов, которые она переводит.

Подождите, пока механизм машинного перевода завершит свою работу и сообщит вам, что файл готов к загрузке.

Давайте посмотрим на результат: по сравнению с Google Translate нет водяного знака, информирующего о том, что перевод был выполнен DeepL. Форматирование хорошее, а перевод в целом точен и довольно идиоматичен. Переводчик-человек может предпочесть использовать просто «Índice» вместо «Índice de contenidos» в качестве эквивалента «Table of Contents», но это всего лишь вопрос выбора.

Насколько надежны и точны такие инструменты машинного перевода, как Google Translate и DeepL?

Приведенные выше примеры автоматического перевода показывают, что машинный перевод является достаточно эффективным инструментом повышения производительности для быстрого переноса слов с одного языка на другой.

Тем не менее, необработанный машинный перевод в нашем эксперименте не всегда был таким надежным, как человеческий перевод. Точность вывода машинного перевода во многом зависит от используемого поставщика машинного перевода, языковой комбинации, а также типа контента. Например, исследование показывает, что машинный перевод еще не готов к использованию в таких контекстах, как неотложная медицинская помощь.

Необработанный машинный перевод может привести к неприятным результатам даже для технологических гигантов. Вот почему человеческая ревизия необходима. Для повышения точности, естественности и беглости вам следует применить постредактирование машинного перевода.

Применение постредактирования к машинному переводу

Постредактирование машинного перевода (MTPE) сочетает в себе скорость машинного перевода при обработке больших объемов контента с навыками обученных лингвистов, которые редактируют тексты. Они сравнивают исходный документ с переведенным и вносят поправки. Есть 2 основные стратегии постредактирования. При выборе одного из них учитывайте желаемое качество, а также временные затраты.

Облегченное постредактирование (LPE)

При упрощенном постредактировании необработанный машинный перевод модифицируется только для того, чтобы сделать вывод более разборчивым и избежать ошибок перевода. Пост-редактор должен обращать особое внимание на ошибки, которые изменяют смысл исходного документа или прямо искажают его. Цель состоит в том, чтобы сделать как можно меньше правок, чтобы получить быстрые и экономичные результаты.

Полное постредактирование (FPE)

При полном постредактировании необработанный машинный перевод тщательно проверяется и модифицируется. В то время как LPE фокусируется на точности и удобочитаемости, FPE стремится обеспечить отсутствие ошибок и учитывает ряд факторов:

  • Стилистическая и тональная согласованность внутри документа (и с другими соответствующими документами)
  • Отсутствие всех грамматических ошибок
  • Соответствующие культурные корректировки для целевого языка (например, идиоматические выражения)

Тот, кто читает документ, прошедший FPE, должен быть уверен, что он изначально был написан на целевом языке. Этот подход медленнее и стоит больше, чем LPE, но позволяет получить высококачественный результат.

Как перевести документ PDF?

Формат переносимого документа (PDF) всегда сохраняет свою форму независимо от того, какое программное обеспечение, аппаратное обеспечение или операционную систему вы используете для его просмотра. Преимущество сохранения документа в формате PDF заключается в том, что все увидят его таким, каким его изначально хотел показать автор. Одним из его недостатков является то, что перевод PDF может быть более сложным из-за проблем с форматированием.

С тех пор, как Adobe запустила PDF в начале 90-х годов, было выпущено множество настольных, мобильных или облачных приложений, помогающих конвертировать документы из PDF в Word или другое программное обеспечение и обратно. Это необходимо, потому что вы не можете настроить PDF-файлы — по крайней мере, с помощью бесплатного программного обеспечения — для настройки копии или изображений.

Adobe Acrobat Reader позволяет выполнять некоторые второстепенные задачи, такие как просмотр, подписание, совместная работа и комментирование файлов PDF. Премиум-задачи, такие как редактирование и преобразование PDF-файлов в форматы файлов, такие как Excel и Word, возможны только в его платной версии. Для простых PDF-файлов вы также можете попробовать другие популярные инструменты для преобразования PDF-файлов, такие как PDF Element.

Как только вы выберете предпочтительный PDF-конвертер, выполните следующие действия для перевода PDF-файла:

  • Преобразуйте PDF-файл с помощью конвертера в редактируемый формат, например Word, PowerPoint, Excel и т. д.
  • Переведите текст.
  • Отрегулируйте форматирование и преобразуйте документ обратно в PDF.

Как перевести PDF-файл с помощью программного обеспечения для настольных издательских систем?

Некоторые документы имеют более сложное форматирование или определенный недостаток:

  • Внутри изображений есть текст, что затрудняет редактирование.
  • На некоторых страницах много разных элементов, которые сложно выровнять.
  • Некоторые изображения необходимо адаптировать или изменить в соответствии с новым культурным контекстом.

Если вы обнаружите какие-либо из этих недостатков в своем документе, вам может потребоваться программное обеспечение для настольных издательских систем (DTP) для изменения текста и изображений и их точного распределения по странице.

Представьте, что вы хотите перевести обложку ВДПЧ с французского (ниже) на испанский. Попробуйте преобразовать документ PDF в редактируемый формат с помощью обычного инструмента и оцените результаты.

Как видите, некоторые буквы перекрываются. Чтобы убедиться, что макет документа остается безупречным, вам может потребоваться нанять профессионала, специализирующегося на настольных издательских системах.

Вот несколько советов, которые помогут облегчить этап перевода при работе с PDF-документом с помощью программного обеспечения для настольных издательских систем:

  • Если вы собираетесь нанять специалиста по DPT, расскажите о самых сложных задачах редактирования и договоритесь о том, как это сделать. для работы с ними (например, составить список изображений, требующих редактирования)
  • Сделайте перевод с учетом того, как будет обрабатываться процесс DTP:
    • Вы можете применить первое редактирование DTP, которое упрощает работу с документом. В этом случае вы пишете переводы в соответствующих текстовых полях или изображениях. Это, вероятно, потребует корректировок.
    • Другим способом является предоставление переведенного текста отдельно от графических элементов и использование DTP для его форматирования и последующего применения переводов к изображениям.
  • В нашем примере вы можете указать текст «Declaración universal de Derechos Humanos» и использовать DTP для его корректировки.

На финальную версию. Тщательно оцените проделанную работу, особенно если дизайнер не говорит на целевом языке. Возможны ошибки форматирования и правописания.

Теперь у вас есть испанская обложка. Он похож на французский.

После тщательной проверки перевода и DTP документ готов вернуться в формат PDF. Помните, что внесение изменений в этот формат может занять некоторое время даже при использовании определенного программного обеспечения, поэтому перед продолжением убедитесь, что у вас установлена ​​последняя версия.

Где найти услуги онлайн-перевода?

Если вам нужно перевести значительный объем документов, процесс перевода может превратиться в гору задач. Чтобы облегчить боль, вы можете положиться на профессиональных лингвистов для ваших потребностей в переводе — вы бы либо искали поставщика языковых услуг, либо переводчиков-фрилансеров, но где искать конкретно?

Поставщики лингвистических услуг (LSP)

Поставщик лингвистических услуг (LSP) — это организация, которая предлагает различные услуги, связанные с языками: перевод, локализация, транскреация, корректура, редакция и т. д. Идеальный LSP всегда внедряет практику которые ведут к большей эффективности и лучшему управлению временем без ущерба для качества результатов.

Gengo

Gengo — это поставщик языковых услуг самообслуживания (LSP). Вы можете загрузить свой документ на их платформу, выбрать языковые комбинации и настроить заказ в соответствии с вашим бюджетом и требованиями к качеству.

TextMaster

Другой известный LSP — TextMaster. Через простой в использовании веб-сайт вы получаете доступ к их службе перевода «программное обеспечение как услуга» (SaaS). Основанный в облаке, он позволяет вам обрабатывать все от начала до конца прямо через ваш браузер.

Использование торговых площадок переводчиков для перевода документов

Вам нравится управлять людьми и лично контролировать процесс перевода? Совет: вы получите лучшие результаты, если наймете переводчика и корректора для каждого языка, на который вам нужно перевести.

Существуют различные торговые площадки для переводчиков, на которые вы можете положиться:

  • ProZ — крупнейшее в мире сообщество переводчиков, насчитывающее более 1,2 млн зарегистрированных пользователей, активное с 1999 года. Платформа награждает специалистов по терминологии баллами и ранжирует их соответствующим образом . Вы можете использовать это как показатель опыта переводчика в конкретных областях. Также полезно заглянуть на страницу профиля профессионала и найти значки на основе достижений, выигранные конкурсы и другую соответствующую информацию.
  • TM-Town — это платформа, принадлежащая и управляемая ProZ. Он использует технологию, чтобы подбирать клиентов к профессиональным переводчикам с опытом работы в конкретных областях.
  • TranslatorsCafé с более чем 414 тысячами зарегистрированных пользователей имеет терминологическую платформу, которая оценивает взаимодействия пользователей и ранжирует их соответствующим образом. Вы можете искать конкретный профессиональный профиль или напрямую опубликовать вакансию (последнее требует регистрации на платформе).

Какая программа для перевода документов самая лучшая?

До сих пор мы рассматривали наиболее распространенные ручные подходы к переводу документов, но что, если существует более простой способ перевода документов, не требующий разрозненных инструментов и множества утомительных операций «туда-сюда»?

Система управления переводами (TMS) — это облачное программное обеспечение, которое объединяет все ваши процессы перевода на одной централизованной платформе, чтобы вы могли сэкономить время, работать более эффективно и поддерживать качество всего вашего контента.

TMS автоматизирует все рутинные задачи в вашем рабочем процессе, от управления проектами до обеспечения качества, что делает его самым надежным способом перевода документов в масштабе для глобального бизнеса. Не говоря уже о том, что это также даст вам представление и контроль над вашим бюджетом на перевод, а также поможет вам отслеживать окупаемость инвестиций (ROI).

Каковы преимущества системы управления переводами?

TMS позволяет переводить документы быстрее и с меньшими затратами за счет централизации процесса перевода и автоматизации некоторых наиболее повторяющихся задач.

Охватывает полный цикл языковых услуг, от первоначальной загрузки контента до окончательного переформатирования завершенных переводов. Некоторые из наиболее распространенных функций TMS включают:

  • Автоматический импорт и экспорт контента
  • Поддержка нескольких языков одновременно
  • Отслеживание прогресса и оценка времени
  • Автоматическое назначение внутренних ресурсов
  • Оценка качества и согласованности локализации
  • Отслеживание затрат и многое другое

Кроме того, если ваши документы размещены в других системах, таких как система управления контентом или система хранения, такая как Dropbox, вы можете легко подключить эти системы к своей TMS, чтобы упростить все процессы перевода в одном месте. Это не ограничивается переводом документов — хорошая TMS будет поставляться с еще большим количеством функций, которые позволят вам также быстро переводить свои веб-сайты и приложения.

Как будто этого было недостаточно, TMS также предлагает функции обеспечения качества и контроля, такие как память переводов, управление терминологией и глоссарии, которые помогают свести человеческие ошибки к минимуму.

Наконец, одной из самых полезных функций решения TMS является совместная работа в режиме реального времени: все заинтересованные стороны, включая любого поставщика специализированных языковых услуг, могут одновременно работать над одним и тем же проектом и получать доступ к последним обновлениям, как только они появляются. .

Безопасный доступ к TMS из любого места

«Облако» всегда является лучшим вариантом для управления переводами, в отличие от использования проприетарного программного обеспечения, которое необходимо установить на локальном компьютере.

Если учесть, что подавляющее большинство международных руководителей, принимающих решения в области ИТ, ожидают, что к 2025 году 95 % всех рабочих нагрузок будут выполняться в облаке, имеет смысл также выбрать облачную TMS. Это означает, что вы можете получить к ним доступ из любой точки мира, если у вас есть подключение к Интернету. Так что, находитесь ли вы в деловой поездке в Токио или работаете дома в субботу, вы сможете ускорить процесс перевода.

Кроме того, облачные TMS-решения гибки, что означает, что вы можете адаптировать их к своим потребностям. Они также обеспечивают повышенную безопасность, поскольку их копии находятся на нескольких серверах.

Удаленная команда поставщика TMS обеспечит плавное внедрение и будет нести ответственность за постоянную работу платформы, поэтому вам не придется тратить время и деньги на сложную внутреннюю инфраструктуру и обслуживание.

Перевод документов: с вашего устройства в облако

Как мы уже видели, перевод документов — это процесс, состоящий из множества движущихся частей, и существует несколько способов его выполнения. При наличии подключения к Интернету вы можете переводить документы Word, PDF и другие с помощью Google Translate или DeepL на любом устройстве.

Вы также можете нанять переводчика на рынке или обратиться к поставщику языковых услуг. Вам также может понадобиться опытный пост-редактор, чтобы гарантировать качество машинного перевода.

Главный вывод: вам не нужно ограничиваться местоположением или устройством при переводе документов. С помощью системы управления переводами вы можете постоянно контролировать свои процессы.

Таким образом, ваши усилия по переводу документов будут более эффективными и безопасными, чем когда-либо прежде.

Как перевести документ Word: 3 простых способа

Новейшие текстовые процессоры, такие как Microsoft Word, работают не только с обычным текстом.

При переводе документа Word другие элементы, такие как изображения, гиперссылки и диаграммы, могут «потеряться» при переводе.

Так как же перевести документ Word на разные языки, сохранив при этом все его компоненты?

В то время как интернет-учебники укажут вам на различные методы перевода документов Word, лучшее решение для вас сводится к двум основным вопросам:

  • Кто будет читать перевод?
  • Вам нужно сохранить форматирование?

Независимо от того, что вы ответили, мы собрали лучшие способы перевода документов Word для ваших личных или деловых нужд.

{{banner-component-small}}

Нужно регулярно переводить документы Word? Прочтите наш пост о том, как оптимизировать документы Word для перевода, или загрузите нашу бесплатную электронную книгу!

{{banner-component}}

Метод №1: Используйте встроенный инструмент перевода в Microsoft Word

Вы можете легко перевести документ в самом Word. Это бесплатный, быстрый и удобный вариант.

Сначала откройте документ Word. Затем на панели инструментов выберите Review > Translate .

Чтобы перевести определенный фрагмент текста в документе, нажмите Перевести выделение . Вы также можете перевести весь текстовый файл, нажав Перевести документ .

После выбора справа появится меню переводчика. Шаги, начиная с этого момента, такие же, как и при использовании Google Translate.

Шаг 1 : Выберите исходный язык
Шаг 2 : Выберите целевой язык
Шаг 3 : Нажмите Вставить/Перевести

Если вы переводите только небольшой фрагмент текста в файле, перевод заменит исходный текст в исходном файле.

Если вместо этого вы решите перевести весь документ, перевод автоматически откроется в новом документе Word, который вы затем сможете сохранить на свой компьютер. Судя по моему опыту, Microsoft прилично сохраняет простые текстовые форматы после перевода, такие как маркеры и таблицы.

Важная информация

  • Переводы Microsoft Word не являются точными на 100%, поскольку всю работу выполняет машина. Искусственный интеллект становится все лучше… но еще не совсем так.
  • Если вы переведете весь документ в самом Word, программа сохранит некоторые аспекты форматирования, такие как список и таблицы. Однако он также может переводить текст и отрывки, которые не нужно переводить (например, гиперссылки).
  • Изображения, содержащие текст, не будут переведены с помощью этого метода.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания

Способ № 2: Загрузите документ в Google Translate

Еще один онлайн-переводчик — Google Translate. Просто нажмите на вкладку Documents в Google Translate, как показано ниже. Затем вы сможете загрузить свой документ Word для быстрого перевода. Он также работает с файлами PDF, переводит слайды PowerPoint и листы Excel.

В качестве другой облачной альтернативы вы также можете использовать Google Docs для перевода документа Word. Для начала загрузите файл на Google Диск и откройте его с помощью Google Docs.

На панели инструментов выберите Инструменты > Перевести документ .

Далее вам будет предложено выбрать целевой язык. После того, как вы сделаете свой выбор, переведенная копия откроется в новом файле Google Doc.

Наконец, вы можете загрузить переведенную копию в виде документа Word, выбрав Файл > Загрузить > Microsoft Word (.docx) .

Важная информация

  • Опять же, Google является инструментом машинного перевода (о том, когда, почему и в каком случае следует использовать машинный перевод, читайте здесь), который ставит под угрозу качество перевода.
  • Этот метод не сохраняет форматирование вашего документа. Вам нужно будет потратить время на его исправление для дальнейшего распространения.
  • Загрузка ваших документов на любую бесплатную платформу перевода, такую ​​как Google Translate, представляет угрозу конфиденциальности и безопасности. Это не идеально для рабочих файлов.
  • Подходит только в том случае, если вы хотите перевести текст для личного чтения и понимания
Если вам интересно узнать больше о том, как далеко продвинулся машинный перевод и когда он заменит людей-переводчиков — вот подробное руководство, где вы можете узнать все об этом.

Метод № 3: Используйте профессиональный инструмент для перевода

Большинство переводчиков и компаний предпочитают вкладывать средства в профессиональный инструмент для перевода, такой как Redokun. Основная причина — экономия времени и денег на разных этапах их многоязычного рабочего процесса — от перевода до дизайна и распространения.

Допустим, у вашей компании есть брошюра, которую нужно перевести на разные языки для зарубежных рынков. В этом процессе обычно участвуют переводчик и графический дизайнер.

Если вы пользуетесь услугами стороннего поставщика для перевода документа, работа обычно оплачивается в зависимости от количества слов или количества часов. Затем вам нужен дизайнер для переноса переведенного текста в шаблон. Это гарантирует, что все элементы дизайна стандартизированы для всех ваших брошюр.

Наличие профессионального программного обеспечения для перевода, такого как Redokun, сокращает объем работы для ваших переводчиков и дизайнеров.

Программное обеспечение для перевода для вас новое? Если да, вот руководство 101, объясняющее все, что вам нужно знать, и даже больше — руководство о том, как выбрать программное обеспечение для перевода.

Вот как вы можете улучшить свой рабочий процесс с помощью нашего профессионального инструмента для перевода:

  • Вы и ваш переводчик можете хранить, управлять и получать доступ к часто используемой терминологии для последовательных и точных переводов (прочитайте и узнайте все о памяти переводов и преимуществах, которые приходят с памятью переводов). Использование этого компьютерного метода перевода на 99,98% дешевле, чем использование исключительно человеческого перевода.
  • Структура вашего документа остается неизменной на этапе после перевода. Никаких забавных заголовков, списков и SmartArt. Это избавляет от необходимости нанимать дизайнера для исправления окончательной копии. Redokun даже расширяет эту функцию для более сложных форматов файлов, таких как Adobe InDesign, XML-документы, html-файлы и субтитры.
  • Вы можете легко изменить исходный документ, не затрагивая уже переведенный текст. Только вновь добавленная информация будет отмечена программным обеспечением для перевода. Узнайте больше об этой интуитивно понятной функции здесь.
  • Работать дома стало проще благодаря облачным инструментам перевода, таким как Redokun. Как администратор, вы можете внимательно следить за ходом выполнения различных переводческих проектов (здесь подробнее об управлении вашими переводческими проектами).
  • Вам нужно тесно сотрудничать с членом команды по переводу? Redokun поддерживает совместную работу как с вашей внутренней, так и с внешней командой.
  • Redokun прост в использовании и доступен каждому! Интенсивная подготовка не требуется. Если у вас возникнут вопросы при использовании программного обеспечения для перевода, вы всегда можете рассчитывать на отзывчивую группу поддержки Redokun, которая быстро решит проблемы.

Еще не готовы к фиксации? Все в порядке! Попробуйте Redokun бесплатно и начните оптимизировать свой рабочий процесс уже сегодня. Кредитная карта не требуется.

Хотите узнать больше о преимуществах использования программного обеспечения для перевода и обо всех основных функциях tms, вот подробное руководство о том, что такое инструменты Cat, и даже больше, вот список лучших программ для перевода на 2021 год.

До следующего раза,

Шу Ни

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Как перевести файл в Интернете: сравнение 3 подходов

В настоящее время вы можете перевести практически все, что угодно онлайн: документ, изображение или даже целый курс электронного обучения.

Существует множество фрилансеров и средств автоматического перевода, которые сделают это за вас. Однако из-за большого количества вариантов решение о том, как лучше поступить, может оказаться более сложным, чем вам хотелось бы.

В этой статье мы рассмотрим плюсы и минусы каждого подхода, чтобы вы могли принять обоснованное решение при поиске способы перевода файлов онлайн.

Автоматический (машинный) перевод

Автоматический перевод является популярным решением, если вам нужно быстро перевести документ, но у вас нет много времени или ресурсов для этого.

Технология машинного перевода извлекает текст из файла, разбивает его на слова и фразы и заменяет переводом, взятым из различных баз данных, по определенным правилам.

Прочтите этот пост, чтобы узнать больше о машинном переводе и его механизмах.

Что касается инструментов, которые поставляются с возможностями машинного перевода, существует много типов, но для простоты мы разделим их на три группы:

  • Поставщики машинного перевода. Это крупные компании со своей технологией перевода. Google Translate — самый известный пример.
  • Автономные CAT-инструменты. Это небольшие решения, которые могут включать технологию машинного перевода, но ограничены с точки зрения функций редактирования или совместной работы.
  • Платформы языковой доставки. Это мощные решения с целым рядом интегрированных механизмов машинного перевода, которые обладают комплексными функциями, такими как обеспечение качества перевода, автоматизация управления проектами и даже интегрированные торговые площадки.

Независимо от самого инструмента, машинный перевод может быть для вас эффективным способом перевода документов. Давайте рассмотрим причины за и против.

Шаги:

  1. Загрузить файл
  2. Select Languages ​​
  3. Скачать автоматический перевод

Подводные камни, чтобы избежать:

Ограниченная функция

, что можно. должны преобразовать ваш файл, прежде чем вы сможете загрузить его для перевода. Ограниченные функции редактирования в инструменте являются еще одним недостатком, так как это означает, что вам придется продолжать редактировать тексты вручную после процесса перевода.

Ответ прост — выбрать другой инструмент. Существует множество решений, позволяющих переводить файлы любого формата, из документа Word в PDF, и гарантировать сохранение форматирования. Вот сообщение в блоге, в котором сравниваются самые популярные программные инструменты для перевода.

Доплата

Некоторые инструменты взимаются за каждый язык или за пользователя, что означает, что масштабирование вашей команды и расширение на другие языки может оказаться очень дорогим. Избегайте этой проблемы, выбрав инструмент, который позволит вам добавить любое количество языков и соавторов без дополнительных затрат.

Биржи фрилансеров

Биржи переводчиков-фрилансеров, такие как ProZ или Gengo, предоставляют вам доступ к тысячам людей, конкурирующих за ваши проекты. Давайте посмотрим поближе.

Шаги:

  1. Выберите торговую площадку, которая соответствует вашим потребностям
  2. Выберите языки
  3. Просмотрите список фрилансеров и отфильтруйте по своим критериям (например, бюджету или местоположению). Вы также можете опубликовать вакансию и подождать, пока фрилансеры подадут заявку
  4. Наймите выбранного фрилансера и отправьте свой файл
  5. Заплатить за обслуживание авансом, если потребуется
  6. Прогресс
  7. Обзор и одобрить перевод

. ваш файл переведен тут же, нет никакой гарантии, что вы найдете подходящего фрилансера, который сразу же приступит к выполнению задачи.

Чтобы быть в безопасности в отношении временных рамок и надежности фрилансера, придерживайтесь таких платформ, как Smartcat, которые собирают данные о производительности фрилансеров, такие как их рабочие нагрузки и средние показатели производительности.

Соблюдение сроков

Несмотря на то, что кто-то сделает перевод за вас, вы все равно должны быть тем, кто проверяет все, чтобы убедиться, что проект идет как положено.

Автоматический перевод + редактирование вручную

Это быстрый и экономичный способ максимально эффективно использовать машинный перевод, гарантируя при этом получение высококачественных результатов.

Шаги:

  1. Переведите файл онлайн с помощью машинного перевода
  2. Найдите профессионального редактора-человека и пригласите его просмотреть ваш файл. , нанимайте и выполняйте всю работу по постредактированию в одном месте, чтобы сэкономить время, деньги и оптимизировать рабочий процесс.

    Smartcat позволяет сделать именно это, предлагая сочетание интеллектуального автоматического перевода и сети из более чем 500 000 лингвистов для проектов любого размера и бюджета.

    Вы можете:

    • Переводить файлы любого формата с помощью механизма перевода, который лучше всего соответствует вашим потребностям.
    • Пригласите своих друзей и коллег бесплатно редактировать переводы.
    • Найдите и наймите фрилансеров, не выходя из инструмента.

    Приглашение сотрудников в Smartcat

    Обработка платежей

    Если вы нанимаете фрилансера на платформе, эта платформа обычно обрабатывает все выставление счетов и обработку платежей. Но что, если вы привлечете внешних подрядчиков для работы над вашими переводами?

    Убедитесь, что вы найдете платформу, которая позаботится и об этом. Например, с помощью Smartcat вы можете платить всем своим поставщикам услуг, как внутренним, так и внешним, с помощью одного автоматически сгенерированного счета.

    Хорошая платформа позаботится и об этом. Например, Smartcat позволяет вам платить всем вашим внутренним и внешним поставщикам услуг с помощью одного автоматически сгенерированного счета.

    Три способа для разных нужд

    Напомним, мы рассмотрели три практических способа перевода файла онлайн в 2022 году. Помните, что

    • Универсального решения не существует.
    • Сочетание машинного перевода и редактирования человеком, вероятно, даст вам наилучшие результаты: высокое качество в более короткие сроки и по более низкой цене.
    • У всех услуг есть свои преимущества и недостатки, поэтому тщательно оценивайте свои потребности и выбирайте с умом, чтобы свести к минимуму любые потенциальные ловушки.

    Еще по теме:

    Как перевести PDF-файлы онлайн

    Как перевести XLIFF-файлы онлайн

    Как перевести субтитры к видео онлайн

    Автоматический перевод: когда можно использовать для письменных документов?

    Машинный перевод и автоматический перевод – забавная вещь в нашей отрасли: мощный инструмент при правильном использовании, но столь же опасный в неправильных руках. Итак, сегодня мы собираемся решить эту проблему, спросив, когда можно использовать машинный перевод для письменных документов.

    Причина, по которой мы рассматриваем именно документы, заключается в том, что именно здесь наиболее часто используется машинный перевод. Это также поднимает все необходимые вопросы, которые нам нужно задать о машинном переводе и о том, как правильно его использовать.

    Почему для письменных документов часто используется автоматический перевод?

    Когда мы используем технологию для перевода документов, это делается исключительно для ускорения процесса. Мы можем сделать это, потому что текстовые документы включают процесс редактирования, который позволяет нам исправить ошибки, допущенные автоматическим переводом.

    Это не означает, что мы можем использовать программное обеспечение для перевода для каждого проекта документа — и мы вскоре рассмотрим, почему. Что еще более важно, машинный перевод всегда предоставляет профессиональным переводчикам только первый (и очень грубый) черновик, который они могут улучшить. Контент с машинным переводом — никогда не поставлялся в качестве конечного продукта; это инструмент для экономии времени и ничего более.

    Итак, возвращаясь к нашему вопросу, когда можно использовать машинный перевод для письменных документов?

    Когда использовать машинный перевод в текстовых документах

    Ключом к использованию машинного перевода является знание того, что ему нельзя доверять ни на йоту. Вы не можете полагаться на его качество, и все, что он делает, должно быть проверено по крайней мере еще одним человеком, прежде чем его можно будет поставить галочку. И это хорошо, если вы понимаете его ограничения.

    Думайте об этом как о худшем переводчике, который вы когда-либо использовали. Он делает массу ошибок, и половина того, что он производит, — полная тарабарщина. Тем не менее, это также самый быстрый переводчик, с которым вы когда-либо сталкивались, и его использование в правильных ситуациях может значительно ускорить процесс.

    Вот несколько примеров, когда можно использовать машинный перевод для создания первого черновика письменного документа:

    • Для больших объемов текстовых документов: Машинный перевод может обеспечить первый этап перевода очень больших проектов.
    • Для очень простых документов: Чем проще ваши исходные документы, тем легче их будет интерпретировать машинному переводу.
    • Если исходный и целевой языки схожи: Переводить с испанского на английский намного проще, чем, например, с немецкого на японский.
    • Для внутреннего использования: Если ваши документы используются только внутри вашей компании, 100% точность может не иметь решающего значения.
    • Для очень небольшого количества переведенного контента: Например, перевод небольшой цитаты для новости или первого черновика для комментария в прямом эфире.

    Во всех этих случаях по-прежнему важно, чтобы любые машинные переводы проверялись профессионалами. Вы не хотите принимать бизнес-решения на основе плохо переведенных электронных писем, циркулирующих в вашей компании. Или получить телефонный звонок от чьего-то адвоката, потому что вы неправильно перевели его цитату.

    Любое программное обеспечение, которое вы используете, предназначено только для ускорения всего процесса, а не для его полной замены.

    Когда не можно использовать машинный перевод для письменных документов

    Возможно, важнее знать, когда использовать автоматический перевод, а когда не следует. Итак, вот еще один список указателей, на этот раз для проектов, где автоматический перевод не подходит:

    • Когда это не ускоряет процесс: Вы часто обнаружите, что автоматический перевод фактически создает дополнительную работу для переводчиков/редакторов, что побеждает весь смысл.
    • Когда переводчикам недостаточно точности для работы: Если ваши машинные переводы слишком беспорядочны, чтобы переводчики могли их понять и отредактировать, им будет лучше работать с оригиналом.
    • Для творческого или сложного исходного материала: Сложный язык или творческий материал (например, стихи или слоганы) требуют слишком многого от автоматического перевода.
    • Когда важна 100% точность: Это особенно актуально для юридического перевода, здравоохранения, инструкций по технике безопасности и проектов, где могут быть затронуты жизни или интересы людей.
    • Вместо профессионального перевода: Машины просто не могут обеспечить нужное вам качество.

    Прежде всего, вы должны быть уверены, что ваши автоматические переводы достаточно точны, чтобы ускорить процесс. В противном случае это только замедлит процесс, и вы ничего не добьетесь, используя его.

    Всегда помните: автоматический перевод — это не более чем инструмент для экономии времени. Если это ускорит первый этап перевода любого проекта, отлично. Если нет, то не тратьте время.

    Надеюсь, это прояснило тему, но не стесняйтесь обращаться к нам, если вам понадобится дополнительная информация.

    Как перевести документы на английский язык

    Когда дело доходит до перевода документов на английский язык, в Интернете есть сотни вариантов. Некоторые, однако, более надежны, чем другие, а некоторые могут привести к откровенно катастрофическим ошибкам. Так как же сделать осознанный выбор и убедиться, что вы получите наилучший перевод исходного документа, в результате чего текст на английском языке будет безупречным и точным?

    Выберите надежное бюро переводов

    Компания Capital Linguists понимает важность точного, культурно приемлемого перевода исходных документов. Выбор профессионального переводчика с заслуживающими доверия пятизвездочными отзывами гарантирует, что исходный исходный документ будет точно переведен на английский язык независимо от ваших предпочтений в переводе. Capital Linguists может предоставить вам сокращенную версию исходного текста или полный перевод всего документа, каким бы он ни был. Для перевода на английский язык требуются знающие устные и письменные переводчики, которые также хорошо разбираются в процессе написания, поэтому ваш конечный результат будет истинным представлением вашего исходного документа.

    В Capital Linguists работают опытные аккредитованные лингвисты со всего мира, поэтому, каким бы ни был ваш исходный язык, они обязательно смогут не только помочь, но и обеспечить высококачественный результат. Capital Linguists также может предоставить вам свидетельство о переводе и принять во внимание любые ваши индивидуальные предпочтения в отношении перевода. Благодаря этому высокопрофессиональному индивидуальному обслуживанию вы можете быть уверены в надежном и качественном результате.

    Почему мне следует избегать услуг машинного перевода?

    Машинные переводчики таковы: они машины, не понимающие нюансов и сложностей языка. Хотя изначально они стоят меньше, выбор автоматического перевода для перевода документов с иностранного языка на английский может привести к дорогостоящим ошибкам. Точность машинных переводчиков также сильно различается для разных языков, и, конечно же, они не понимают контекста. Хотя такие инструменты, как Bing Translator или Google Translate, могут быть полезны для выяснения рудиментарного понимания смысла документа, эти инструменты не подходят для перевода официальных писем, официальных оригиналов документов или чего-либо, где требуется очень точный перевод.

    Поэтому, когда ничего, кроме надежного, тщательного и точного перевода, не достаточно, держитесь подальше от этой кнопки перевода и убедитесь, что вы выбрали опытного переводчика-человека. Какой бы ни была ваша языковая пара, Capital Linguists может помочь, гарантируя, что вы получите то, чем можно гордиться: точный и правильный перевод документа на исходном языке в точном формате, который вам нужен.

    Что вам могут предложить Capital Linguists?

    Из десятков поставщиков переводческих услуг важно выбрать заслуживающее доверия и надежное агентство, подтвержденное отзывами довольных клиентов. Capital Linguists может предложить именно это, а также дать вам уверенность в том, что у вас есть точный перевод, подтвержденный множеством пятизвездочных средних отзывов от довольных клиентов со всего мира.

    В штате Capital Linguists более 20 000 квалифицированных переводчиков и лингвистов, готовых помочь с переводом вашего документа с языка оригинала на английский. Квалифицированный лингвист обладает не только большим опытом и знаниями нюансов исходного языка, но и умением переводить документы на английский язык, подбирая соответствующую лексику для контекста.

    Сертифицированный перевод

    Профессиональные переводческие услуги имеют первостепенное значение, когда речь идет о переводе обычных документов, таких как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, документы о разводе или свидетельства о смерти, где будет достаточно только самой точной версии. Одно слово, неправильно переведенное в таком важном официальном документе, может дорого обойтись — и даже полностью изменить его значение; мы все видели в Интернете примеры, когда службы машинного перевода допустили досадные ошибки. Английские переводы этих исходных документов — будь то сертификаты или конфиденциальные документы для приложений — должны выполняться с использованием поставщика услуг, который может гарантировать точный сертифицированный перевод, обработанный с осторожностью и максимальной конфиденциальностью.

    Заключительное слово о переводе документов на английский язык

    Когда дело доходит до точного перевода на английский язык, обязательно проконсультируйтесь с авторитетным агентством, таким как Capital Linguists. Подойдите к автоматическому переводу документов с высокой степенью осторожности и вместо этого обратитесь к опыту квалифицированных лингвистов; каким бы ни был ваш исходный документ или язык, перевод документов на английский язык — это навык, который должен выполняться командой экспертов. Поставщики языков Capital Linguist, отобранные из академических кругов, выбираются в соответствии с уникальными потребностями вашего проекта и предоставят вам английский перевод всего вашего документа, который будет точным как с лингвистической, так и с культурной точек зрения. Обеспечьте себе душевное спокойствие и обратитесь к уважаемому, квалифицированному специалисту!

    Посетите нас по адресу https://capitallinguists.com и узнайте, как мы можем помочь вам с вашим проектом уже сегодня!

    Как перевести веб-сайт, веб-страницу или документ на нужный вам язык

    Ссылки для входа на эту страницу

    • MassTaxConnect
    • Менеджер по алиментам
    • Отдел шлюза локальных услуг

    Вы можете выбрать язык в Mass. gov (наш веб-сайт), Google Chrome и Microsoft Edge. В Google Chrome вы можете выбрать язык для своего мобильного устройства. Вы также можете изменить субтитры на YouTube.

    Обновлено: 12 сентября 2022 г.

    Пропустить оглавление

    Содержание

    Вы пропустили раздел оглавления.

    Начать

    На этой странице показано, как выбрать нужный язык на:

    • Компьютере (настольном или портативном)
    • Мобильное устройство (например, сотовый телефон).

    На этой странице также показано, как:

    • Перевести документ (например, PDF)
    • Переведите Mass.gov (наш веб-сайт) на нужный вам язык
    • Выберите нужные субтитры на YouTube.

    Чтобы выбрать нужный язык, выполните следующие действия:

    • На этой странице и
    • В видео на этой странице.

    Translate Mass.gov (наш веб-сайт)

    1. Откройте Mass.gov. В правом верхнем углу страницы нажмите  Выбрать язык.

    2. В меню выберите язык , выберите нужный язык.

    Перевести страницу Google Chrome

    1. На главной странице Google Chrome нажмите на 3 точки в правом верхнем углу браузера.
    2. Нажмите Настройки .
    3. Нажмите кнопку Languages ​​ в левой части страницы.
    4. В диалоговом окне вы увидите порядок языков в соответствии с вашими предпочтениями.
    5. Нажмите Добавить языки .
    6. Вы увидите список языков.
    7. В правом верхнем углу найдите предпочитаемый язык в поле Языки поиска .
    8. Установите флажок рядом с выбранным языком, затем нажмите «Добавить».
    9. Вы увидите добавленный язык в списке языков в окне Языки .
    10. Нажмите на 3 точки рядом с названием языка
    11. Установите флажок рядом с Отображать Google Chrome на этом языке . ( Обратите внимание : возможно, вы не сможете выполнить этот шаг для всех языков в списке.)
    12. Установите флажок рядом с Предлагать перевод страниц на этот язык.

    Чтобы узнать больше о переводе страницы Google Chrome на нужный вам язык, см. видео «Перевод страниц в Google Chrome» от Google.

    Выберите язык мобильного устройства в Google Chrome

    1. Откройте приложение Google Chrome на мобильном устройстве и нажмите на 3 точки в нижней части экрана.
    2. В раскрывающемся меню нажмите  Настройки .
    3. Нажмите на  Языки .
    4. Прокрутите вниз и нажмите  Добавить язык .
    5. На экране Добавить языки введите нужный язык в строке поиска.
    6. Рядом с нужным языком будет стрелка вправо.
    7. Нажмите Никогда не переводить , затем нажмите Предложить перевести .

    Вам нужна дополнительная помощь? Это руководство по Google Chrome для мобильных устройств (PDF) ознакомит вас с пошаговыми инструкциями.

    Перевести документ

    1. На главной странице Google Translate нажмите Документы , чтобы загрузить документ.
    2. В разделе Выберите документ , загрузите документ, нажав Просмотрите свой компьютер .
    3. . Нажмите стрелку вниз v , чтобы выбрать язык, на который вы хотите перевести документ.
    4. Выберите нужный язык из списка языков. Вы также можете выполнить поиск языка в  Поиск   языков  раздел.
    5. Нажмите кнопку  Перевести  кнопку.
    6. Нажмите Скачать перевод .

    Вам нужна дополнительная помощь? Это руководство по Google Переводчику для документов (PDF) ознакомит вас с шагами.

    Перевести страницу Microsoft Edge

    1. На главной странице Microsoft Edge нажмите на три точки в правом верхнем углу браузера.
    2. В нижней части выпадающего меню нажмите Настройки .
    3. На кнопке в меню слева нажмите Языки .
    4. Нажмите Добавить языки в правом верхнем углу.
    5. Введите название нужного языка в разделе Языки поиска .
    6. Нажмите кнопку рядом с опцией Предложить перевод страниц, написанных не на том языке, на котором я читал .
    7. Нажмите на 3 точки рядом с выбранным языком.
    8. Нажмите Показать Microsoft Edge на этом языке .

    Чтобы узнать больше о переводе страницы Microsoft Edge, просмотрите видео от Microsoft «Как перевести веб-страницу с помощью браузера Microsoft Edge».

    Изменить субтитры на YouTube

    Видео будут иметь титры (субтитры), если:

    • Владелец добавил их или
    • YouTube добавил их.

    Вы можете изменить субтитры на своем компьютере или мобильном устройстве.

    Дополнительные сведения см. в разделе Как настроить параметры субтитров на YouTube, видео от Google.

    Отказ от ответственности Google и DOR

    Отказ от ответственности переводчика Google

    Google требует, чтобы сайт mass.gov предоставил этот отказ от ответственности.

    Отказ от ответственности DOR

    В целях обеспечения более широкого языкового доступа DOR предлагает руководства по использованию стороннего программного обеспечения для перевода контента на веб-сайте mass.gov, MassTaxConnect, CSE Case Manager и другого контента DOR. Однако эти переводы являются лишь приблизительным содержанием DOR. DOR не гарантирует точность или надежность компьютеризированных переводов. Кроме того, некоторые приложения, файлы или элементы не могут быть переведены, включая графики, фотографии или изображения. Если возникают какие-либо вопросы или споры относительно точности информации в переведенных версиях контента DOR, версия на английском языке имеет преимущественную силу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *