Английский язык тер минасова 7 класс: Книга: «Английский язык. 7 класс. Учебник. В 2-х частях. Часть 1. ФГОС» — Тер-Минасова, Узунова, Робустова, Кононова, Свиридова. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-494019165
ГДЗ по Английскому языку для 7 класса Тер-Минасова С.Г., Узунова Л.М., Кононова Е.В., Робустова В.В., Свиридова Т.Б. часть 1, 2 на 5
Авторы: Тер-Минасова С.Г., Узунова Л.М., Кононова Е.В., Робустова В.В., Свиридова Т.Б..
Издательство: Академкнига 2016
У семиклассника слишком много учебных забот – добавление новых дисциплин в программе означает, что необходимо готовиться даже к текущим занятиям с максимальной скоростью, успевая разобраться со всеми науками. А контрольная работа может стать неожиданностью и превратиться в серьёзную проблему. Нужно подготовиться к занятиям, разобраться во всех теоретических правилах, да ещё научиться применять их на практике. И в этой сложной задаче помогает персональный репетитор – «ГДЗ к учебнику по Английскому языку для 7 класса Тер-Минасова (Академкнига)».
Учимся говорить по-английски с решебником
Даже взрослому человеку, который изучает иностранный язык, хочется поскорее начать разговаривать самому и понимать собеседника.
Коротко о пособии
Издание состоит из двух частей, в которых – в общей сложности чуть более 2000 страниц. Всего в пособии 100 уроков – 52 в первой части и 48 во второй. Упражнения помогают разобраться во всех грамматических и орфографических правилах Работать с заданиями интересно, потому что тематика ориентирована на то, чтобы работать с заданиями было не только полезно, но и увлекательно:
- О вкусах не спорят.
- Перемены в жизни.
- Соединённые штаты Америки.
- Канада.
- Век живи, век учись.
В каждой из тем предлагаются задания по переводу текстов, умению отвечать на вопросы к ним, а также упражнения по аудированию.
Чем помогает ГДЗ по английскому языку за 7 класс от Узуновой
Безусловно, весь полезный материл пособия поможет школьнику только в том случае, если он самостоятельно отвечает на каждый вопрос и добросовестно выполняет упражнения. Какие навыки развивает пособие:
- закрепление словарного запаса;
- применение теории для практической устной и письменной речи;
- составление диалогов на любую тему.
Основная часть материалов решебника поможет ученику и в следующем учебном году – переход к более сложным темам всегда требует досконального повторения ране пройденного материала.
ГДЗ Решебник Английский язык 7 класс Учебник «Академкнига» Тер-Минасова, Узунова.
ГДЗ Решебник Английский язык 7 класс Учебник «Академкнига» Тер-Минасова, Узунова.Английский язык 7 классУчебникТер-Минасова, Узунова«Академкнига»
Зачастую обучение в школе проходит не так гладко, как хотелось бы большинству родителей. Да это и не удивительно, учитывая сложность учебной программы. Поэтому учащимся может весьма пригодится решебник к учебнику «Английский язык 7 класс Учебник, авторы: Тер-Минасова, Узунова» от издательства Академкнига, которое входит в серии УМК «». В сборнике подробно приводятся решения всех заданий, которые так же сопровождаются условиями.
ГДЗ «Английский язык 7 класс Учебник, авторы: Тер-Минасова, Узунова» поможет преодолеть множество трудностей в ходе обучения:
- дополнить и углубить свои познания;
- разобраться в мельчайших аспектах предмета Английский язык;
- исправить допущенные ошибки;
- повысить успеваемость.
Делитесь решением с друзьями, оставляйте комментарии — они помогают нам становится лучше!
Урок 1
12345678Урок 2
1234567Урок 3
12345678Урок 4
1234567Урок 5
12345678Урок 6
123456Урок 7
1234567Урок 8
12345678Урок 9
123456789Урок 10
123456789Урок 11
12345Урок 12
12345Урок 17
123456789Урок 18
123456789Урок 19
123456789Урок 20
123456789Урок 21
1234567Урок 22
123456789Урок 23
123456789Урок 24
12345678Урок 25
123456Урок 26Урок 27Урок 28Урок 29Урок 30Урок 31
123456789Урок 32
123456789Урок 33
123456789Урок 34
123456789Урок 35
12345678Урок 36
123456789Урок 37
12345678Урок 38
123456789Урок 39
123456789Урок 40
123456Урок 41Урок 42Урок 43Урок 44Урок 45Урок 46
123456789Урок 47
123456789Урок 48
12345678Урок 49
12345678Урок 50
12345678Урок 51
1234567Урок 52
12345Урок 58
123456789Урок 59
123456789Урок 60
123456789Урок 61
11-323456789Урок 62
123456789Урок 63
123456789Урок 64
12345678Урок 65
123456Урок 66Урок 67Урок 68Урок 69Урок 70Урок 71
123456789Урок 72
123456789Урок 73
123456789Урок 74
12345678Урок 75
123456Урок 76Урок 77Урок 78Урок 79Урок 80Урок 81
12345678Урок 82
1245678Урок 83
123456789Урок 89Урок 90
12345678910Урок 91
123456789Урок 92
12345678Урок 93
123456789Урок 94
123456789Урок 95Урок 96Урок 97
123456789Урок 98
12345678Урок 99
123456789Урок 100
12345Урок 101Урок 102Урок 103Урок 104Урок 105Похожие ГДЗ Английский язык 7 класс
Английский язык 7 классРабочая тетрадьТер-Минасова, Узунова«Академкнига»
Английский язык 7 классКнига для учителя (тесты)Тер-Минасова, Узунова«Академкнига»
Урок 1: 1
Предыдущее
Следующее
Решение
Предыдущее
Следующее
закрытьГДЗ и решебники
ELT в меняющейся России
Изменения, вызовы (и неразберихи) настоящего коренятся в традициях (и уверенности), унаследованных от прошлого.
Эти традиции исторически, социально и культурно обусловлены и, естественно, имеют как достоинства, так и недостатки, вернее, положительные и отрицательные стороны. Их важно упомянуть, поскольку они лежат в основе современного искусства в новой России.
Начнем с краткого обзора истории изучения и преподавания иностранных языков (ИЗИЯ) в России.
Глубокая любовь к иностранным языкам — а, следовательно, глубокий интерес к культуре и быту других народов — всегда была настолько типична и характерна для русской общественной жизни, что ее можно считать неотъемлемой чертой русского национального характера. . Будучи уникальной и изолированной по своему географическому положению (ни Европа, ни Азия, ни Европа, ни Азия – как хотите), Россия, в отличие от большинства других географически и культурно изолированных стран, всегда пыталась преодолеть эту уникальность и замкнутость, что привело к глубокий интерес (смешанный с любопытством и даже восхищением) ко всему иностранному, особенно к международным культурам.
В 18 веке это был немецкий, в 19 веке – французский, со второй половины 20 века и по сей день английский, английский, английский вытесняя другие иностранные языки и засоряя русский.
«Языки «капиталистических стран» рассматривались как подозрительная тема, ведущая прямо в объятия «потенциальных врагов», что фактически означало весь остальной мир»
В советский период ситуация с FLLT как частью Система образования пережила череду драматических взлетов и падений. В первые годы советской власти отношение к иностранным языкам было отрицательным: они считались роскошью «врагов народа» — аристократии и буржуазии. Самым неудачным был французский, так как он был наиболее тесно связан с русским элитарным обществом. Однако в конце 1920-х годов, после бурных споров, иностранные языки были возвращены в школьные программы. Как обычно, маятник качнулся вперед, одна мода сменяла другую; новая кампания под лозунгом «Иностранные языки – в массы» вводила иностранные языки в учебные заведения с тем же энтузиазмом, с каким предыдущая кампания изгоняла их. С тех пор иностранные языки всегда входили в учебную программу советской системы образования, но официальное отношение к ним было далеко не положительным. Языки «капиталистических стран» рассматривались как подозрительная тема, ведущая прямо в объятия «потенциальных врагов», что на самом деле означало весь остальной мир. Люди, которые изучали иностранные языки в качестве основного предмета, а также их учителя, также были подозрительны, поскольку они были потенциальными шпионами, потенциальными эмигрантами и/или потенциальными космополитами. Им не хватало лояльности и патриотизма, потому что их как будто не удовлетворял собственный язык, культура, страна, мир. Это отношение, постепенно смягчавшееся с годами, оставалось доминирующим до конца советского периода. Следовательно, преподавание языков потенциальных врагов было опасной профессией. Мой отец никогда не переставал беспокоиться о том, что я выбрал изучение и преподавание английского языка как свой образ жизни.
Десятилетиями, при таких обстоятельствах, поколения учителей, которые никогда не садились, свои глаза – или уши! – на носителе иностранного языка, обучали поколения студентов без какого-либо надлежащего оборудования, без аутентичных материалов ELT, развивая теории классной доски и бедные, но честные методы, основанные на необходимости – мать изобретения, и они это блестяще.
Итак, история Советского Союза предоставила ЭЛТ чрезвычайно интересный эксперимент. Действительно, ELT в СССР был огромным по масштабам и с поразительными последствиями экспериментом по обучению иностранному языку, если учащиеся (и преподаватели, конечно) полностью изолированы от мира, в котором этот иностранный язык используется естественным образом. «Полностью» в данном контексте означает именно это, без утечек в виде радио, телевидения, носителей языка, книг, газет, учебных пособий, без намека на то, что называется культурой нации в широком, антропологическом смысле слова. слово, где «культура» не означает «искусство», а означает «то, как люди живут» (как они видят мир, во что верят, как работают, как отдыхают, что и как едят, какие дома, которые у них есть, и т. д.)
Традиционные характеристики или «достоверности» FLLT можно резюмировать следующим образом.
1. Перфекционизм, нарочитый антипрагматизм
Девизом советских времен было: «Советское — значит отличное» (ср. «Горжусь быть американцем»). Советский ЭЛТ ставил перед собой ту же цель: дать в совершенстве знание изучаемого языка. Так как языков как средства общения не существовало, то ограничивалось чтением: 1) классических авторов для филологов и преподавателей иностранных языков и 2) профессиональных текстов для всех остальных, (т.е. для студентов других предметов). Следовательно, идея перфекционизма привела к широкому, глубокому и тщательному изучению грамматики.
2. Глубина, тщательность, прочная теоретическая база
Всегда существовало твердое убеждение, что действительно эффективное решение проблем обучения языкам нужно искать с помощью лингвистики, что практика ELT должна быть основанный на теоретических исследованиях языка, эта теория и практика должны идти рука об руку, поскольку это принесет много пользы им обоим.
Мы чувствуем себя особенно сильными в таких областях, как преподавание словарного запаса, социолингвистические и культурологические исследования, лексикография, фразеология, словосочетание – т. е. во всех тех областях лингвистического знания, которые сосредоточены на изучении значения слова.
Вот как это объяснял выдающийся американский лингвист У. Вайнрайх: «Советское языкознание никогда не было заражено параличом семантического интереса, который заставлял большинство ученых в период Блумфилда в лингвистике США отрекаться от всех семантических исследований в пользу других неэффективные науки… (Вайнрайх, 1963, стр. 60). Слово зараженный показывает, на мой взгляд, серебряную подкладку железного занавеса, который был не только барьером, изолирующим Россию, но и щитом, защищающим ее от инфекций.
Использование теоретического изучения иностранных языков в качестве основы для практических целей, в первую очередь для изучения английского языка, является очень положительной российской традицией и принципом, но ее отрицательным побочным продуктом является перегруженность как научных работ, так и пособий по ИЯЯ заумными техническими терминами и специальный жаргон.
3. Массовое производство и ориентация преподавателей
Со времен Советского Союза современные языки были обязательными в учебных планах как среднего, так и высшего образования. Количество изучающих иностранные языки в России составляет более 20 миллионов человек.
Это уже не «сдельное» преподавание иностранного языка элитному «отпрыску» русской аристократии. Это массовое производство. Это требует специальных методов массового производства и учебных материалов, ориентированных на массовое производство.
Стандартизированное централизованное обучение иностранным языкам использовало стандартные учебники и предназначалось для стандартных, однородных студентов со стандартной мотивацией или, скорее, с ее отсутствием. Результатом этой тенденции было то, что ELT был ориентирован на учителя, а потребности или проблемы отдельного ученика игнорировались. Опять же очень хорошо шло и с коллективистской культурой россиян, и с пренебрежением к личности, которое было стержнем советской идеологии. Быть индивидуально мыслящим было большим грехом, людей учили подчинять свои индивидуальные потребности или желания целям коллектива.
Это привело к жестким, строгим и отстраненным отношениям между учителем и учеником, что весьма опасно, поскольку изучение иностранного языка, как ни одного другого предмета, требует особого психологического подхода, атмосферы расслабленности, доверия, даже любви и веры. Однако массовость преподавания обязательного предмета не совсем благоприятна для установления атмосферы любви и дружбы или особого внимания к проблемам личности.
Изменения, вызовы и неразберихи современной ситуации в России
Начало «перестройки» в начале 1990-х годов, распад Советского Союза, все внезапные, резкие и драматические изменения в общественной жизни России вызвали настоящая революция в сфере ЭЛТ. В общем, для учителей английского языка это была очень позитивная революция (хотя я понимаю, что это может звучать как оксюморон), потому что наконец-то народы СССР получили большие шансы на международное общение. Это привело к немедленной неутолимой жажде знания иностранных языков, в основном и преимущественно английского. Действительно, все новоприобретенные возможности, свободы, запретные плоды былых времен вдруг стали недостижимыми по «пустяковой» причине: языковому барьеру.
Однако «отрицательный» вывод определялся тем, что весь уникальный и героический опыт ЭЛУ в советское время не мог помочь преподавателям иностранных языков удовлетворить новые требования. Эта ситуация, когда беспрецедентная потребность в изучении иностранного языка постоянно возрастала, а разгневанные армии потенциальных учеников нападали на беспомощных учителей, внезапно оказавшихся в центре внимания общественности, — эта ситуация была одинаково драматичной и неприятной для обеих сторон. Это не могло не вызвать очень много проблем, вызовов и путаницы.
Эти новые трудности жизни ЭЛТ в постсоветской России, как я их вижу, можно разделить на две группы.
Вопросы, которыми обмениваются с остальным миром:
1. 1. Прогресс новых технологий
Всего одно невинное замечание. То и дело использование программ power-point кажется излишним, неоправданным и его основная цель – «быть с ним», показать, что говорящий освоил все современные гаджеты. Самый яркий пример, на мой скромный взгляд, это когда речь дублируется на экране. Визуальное изложение в значительной степени перевешивает устное, и легко представить себе день, когда говорящий станет излишним и ненужным.
1.2. Последствия глобализации: глобальные языковые и культурные проблемы
И снова только одно замечание, столь известное во всех неанглоязычных странах: английский вытесняет другие языки в качестве целей FLLT и засоряет родные языки некоторых сверх- восторженные нации. Я имею в виду, конечно, русский язык, потому что поток английских заимствований дошел до того, что понять российские СМИ, не зная английского, практически невозможно.
Поскольку моя задача — описать ЭЛТ в современной России, я не буду сейчас обсуждать проблемы всего мира.
Вопросы, которые касаются прежде всего России.
2.1. Заметное изменение среди учащихся, изучающих иностранный язык
На смену « стандартных» студентов с единственной мотивацией, а именно подчиняться приказам учебных заведений. Это требует новых методов, новых учебных материалов и новых типов учителей. На первом этапе исторического периода «Новой России» была не просто неразбериха, а хаос.
2.2. Возрождение мертвых языков и бурный всплеск интереса к межкультурным исследованиям
После распада СССР началась новая эра свободного массового международного общения.
При всех переменах в нашей новой жизни английский язык, наконец, стал актуальным средством международного общения, а мертвый язык превратился в живой. Следовательно, коммуникативный подход к ELT находится в центре внимания как преподавателей, так и студентов. Задачи ELT другие, и необходимые навыки тоже новые. После стольких лет, посвященных исключительно освоению навыков чтения, теперь говорения, понимания на слух и письма они пользуются большим спросом.
Таким образом, постоянно возрастающий интерес, настоящий бум краеведения и культурологии является закономерным следствием предшествующей истории страны, когда она столько лет была закупорена. Победа коммуникативного подхода, острая потребность в речепроизводительных навыках неизбежно привели к мысли о том, что использование языка во многом зависит от фоновых знаний о мире, где этот язык естественным образом используется как средство общения. Так был обнаружен культурный барьер в России. «Открытие» было весьма неприятным (два препятствия вместо одного, которое нужно было преодолеть), тем более что новое казалось более опасным по крайней мере по двум причинам: 1) оно невидимо и, следовательно, неосуществимо; 2) культурные ошибки воспринимаются с гораздо большей нетерпимостью (избегая слова агрессия), чем языковые.
Наша практика изучения английского языка показала, что заучивания правил грамматики (а мы всегда это делали в полном объеме, т.е. со всеми малейшими исключениями из правил) и заучивания словарного запаса (подразумевающего, как правило, заучивания значений слов) недостаточно дать возможность учащимся использовать язык, общаться, развивать активные навыки, навыки речеобразования.
Одна из главных причин этого заключается в том, что понятие значения неизменно ведет к внеязыковой реальности, к отраженному языком миру носителей языка.
«значение иностранного слова ведет в чужой мир, где это слово живет и функционирует»
Действительно, значение слова обычно определяется как относящееся к комплексу звуков (устная речь) или к комплексу изобразительных знаков (письменная речь) к определенному предмету или явлению реального мира. Таким образом, образно говоря, значение слова есть нить или путь, соединяющий мир языка/речи с реальным миром. Следовательно, значение иностранного слова ведет в чужой мир, где это слово живет и функционирует. Однако это не прямой путь, соединяющий два мира: реальный, в котором живут предметы и явления и функционируют их эквиваленты. Между этими двумя мирами находится другой: мир мышления, или сознания, с представлениями и понятиями о предметах и явлениях реального мира. Здесь путь делает зигзаг, определяемый национальной культурой. Значение слова может казаться совершенно одинаковым (т. е. относящимся к одному и тому же объекту реального мира), но понятие, стоящее за словом, на уровне мышления отличается из-за различий в культурах.
Таким образом, бабушка живет в русском мире, а бабушка живет в англоязычном мире, и они далеко не равнозначны, хотя оба термина родства имеют, казалось бы, одно и то же значение. Действительно, различие культур, социокультурная составляющая определяет различие в «значениях» и в употреблении в речи. Русские и англоязычные бабушки различаются по своей социальной роли, поведению, манерам, одежде, вкусам, менталитету и некоторым другим аспектам.
Другой пример, слово дом кажется эквивалентным по значению русскому слову дом. Однако разница между ними заключается не только в объеме их семантики: dom гораздо шире, чем house, поскольку охватывает довольно много английских слов, обозначающих жилище: building, block ofквартиры, mansion, bungalow, caravan и некоторые другие. Однако скрытой ловушкой для партнеров по акту межкультурной коммуникации является культурная разница в архитектуре и социальной роли подобных жилищ. Перевод является хорошим показателем этого. Действительно, предложение типа «В то утро у нее болела голова, и она осталась наверху» непереводимо на русский язык. Его нельзя понять по смыслу его слов без комментария, объясняющего культурную разницу между двумя понятиями дома. Действительно, английский наверху загадочен для русскоязычных, потому что в русском доме это не означает спальни и уборные, это могут быть любые комнаты. В типичном доме на севере Средней России «наверху» — место, где зимой хранится семейный скот. Эта яркая культурная идея обусловлена географическим фактором: зимой там довольно холодно, поэтому отапливать отдельное помещение для скота сложно, трудоемко и дорого. Культурная «архитектура» русского северного дома убивает сразу двух зайцев: теплый воздух «снизу», где живут люди, поднимается вверх и спасает домашних животных от холода суровых северных зим.
Этот социокультурный компонент ЭЛТ чрезвычайно важен, так как собственно общение, процесс речеобразования (говорение, письмо) невозможен без фонового знания мира изучаемого языка, т. е. культуры, быта, традиций , история и моральные кодексы и т. д. пользователей языка.
Таким образом, если отсутствие культурологических фоновых знаний убивает иностранный язык, превращает его в мертвый, то культурология – палочка-выручалочка, которая его оживляет, возвращает к жизни. Именно поэтому в современной России, где так невероятно и невообразимо востребованы настоящие, живые коммуникативные навыки, культурология становится все более популярной как неотъемлемая часть изучения и преподавания иностранных языков.
Короче говоря, мы учимся быть менее идеалистичными и более прагматичными, менее академичными и более реалистичными. При этом наша задача не впасть в другую крайность, а совместить обе черты.
Таким образом, осознание важности, а также трудностей межкультурного и международного общения привело нас к идее, что совместное изучение и совместное обучение как языку, так и миру, где он естественным образом используется как средство общения, является обязательным. .
Это наше открытие №1, которое на удивление быстро стало общеизвестным.
2.3. Исследования родного мира учащихся
Это наше открытие №2. Нововведением или новым вызовом для ELT в России является абсолютная необходимость развития фоновых знаний о собственном мире изучающих иностранный язык, в нашем случае: Русском мире. Мы пришли к этой идее в 1992 году, включив в наши учебные планы курсы «Русский мир» (студенты первого курса) и «Русский мир в контексте мировых цивилизаций» (студенты второго курса) как обязательные для всех наших программ. Мы издали учебники и мультимедийные курсы — но увы! – эта идея до сих пор выглядит чуждой сообществу FLLT.
Однако мы абсолютно уверены, что когда-нибудь всем станет ясно, что, помимо знакомства наших студентов с мирами изучаемых ими иностранных языков, совершенно необходимо расширять их знания о своих собственных мирах. Ведь именно за эти знания их партнеры по международному общению могут быть заинтересованы в общении с ними.
Еще одна важная причина: это поможет сохранить национальную идентичность в эпоху глобализации.
2.4. Интенсивный интерес к невербальным средствам общения также является результатом триумфа коммуникативного подхода к ELT в этой стране. Это произошло из еще одного «открытия» лингвистов: язык является основным, но не единственным средством общения.
Следующим радикальным и разительным изменением, вызванным превращением объекта наших исследований в этой сфере из иностранного языка для чтения старых текстов в иностранный язык как средство реального, непосредственного общения, стали материалы ЭЛТ.
2.5. ELT Materials
Это очень большая проблема, потому что вопрос, чему учить и чему учить, не менее важен (мягко говоря), чем вопрос, как это делать.
В «старые добрые времена» был один учебник (даже не курс), рекомендованный Министерством образования каждой категории изучающих иностранные языки. Если нет выбора, жизнь проста и легка, в ней есть некоторая стабильность и определенность. Когда в начале 1990-х началась наша новая жизнь, это была новая эра для ЭЛТ, потому что с ним наступила эпоха массового общения народов СССР с остальным миром.
Новые цели, новые задачи, новые мотивы (большое разнообразие), новые типы и категории студентов отчаянно требовали немедленных результатов от учителей, которые были совершенно не готовы к этим изменениям, особенно в том, что касается языковых учебных материалов.
Пробел тех первых лет был быстро преодолен западными, а чуть позже и российскими издательствами. Сейчас преподаватели иностранных языков (особенно и в основном английского) теряются и путаются в океане курсов, тем более, что они/мы не застрахованы от рекламных кампаний (так сказать, социокультурного СПИДа). Некоторые из курсов были низкого качества (среди прочего, с точки зрения содержания и культуры). Все это вызывает большое замешательство у учителей, многие из которых скучают по тем временам, когда не было выбора и каждый аспект нашей жизни регулировался централизованно.
Через несколько сумбурных и сумбурных лет стало ясно, что все прекрасно изданные курсы западных издательств универсальны, т.е. рассчитаны на весь мир, вне зависимости от национальных языковых трудностей и особенностей национальной культуры. Таким образом, было сформулировано очень важное требование: материалы по английскому языку должны учитывать нашу культуру, менталитет, отношение к английскому языку, академические привычки, образовательные традиции, с одной стороны, и новые цели, требования, мотивы, задачи, с другой.
В идеале материалы ELT должны сочетать в себе лучшее из обоих миров: добрые традиции нашего прошлого и хорошие современные идеи остального мира.
Примерно через 15 лет после того, как НАТЭ (Национальная ассоциация преподавателей английского языка) заявила об этом, Министерство образования услышало наш вопль в глуши и издало приказ о том, что материалы FLLT для средней школы должны быть написаны либо русскими авторами, либо в соавторстве с носителями изучаемого языка. В такой стране, как Россия, этот порядок либо игнорируется, либо фальсифицируется, когда к существующему курсу иностранных издателей добавляется имя (желательно известного) русского «автора».
2.6. Конкуренция между частным (коммерческим) и государственным (бесплатное образование) секторами – новое бедствие, неизвестное этой стране.
Проблема ELT на уровне государственных школ и университетов заключается просто в том, как выжить, как конкурировать с частными учреждениями. Заработная плата преподавателей в государственных вузах в 5-7 раз ниже, чем в частных.
В результате профессиональные специалисты по ELT уходят из государственных школ и университетов в банки, туристические агентства, иностранные фирмы и частные языковые школы – просто потому, что там им платят в разы больше.
2.7. Заметная перемена в учителях, учениках и их взаимоотношениях
Современный учитель менее теоретически образован и более прагматично ориентирован.
Современный студент более открыт, менее заторможен и гораздо более прагматично ориентирован.
Что совсем новое и уникальное для России, так это их отношения, которые показывают очень яркую картину конфликта культур. Ведь то, что мы имеем сегодня, — это не обычный и предсказуемый конфликт поколений, отцов и сыновей, матерей и дочерей, учителей и учеников. Это впечатляющий пример международного конфликта культур. Действительно, хотя обе стороны конфликта говорят на одном языке и вместе живут в одном месте, они родились и выросли принципиально в разных странах: учителя – в СССР, студенты – в новой России. Учителей формировала очень жесткая система, железный занавес и мощная идеологическая пропаганда Советского Союза; студенты – продукт «перестроечной революции», подразумевающей трудности и неурядицы переходного периода, открытость (я намеренно избегаю слова «свобода»), сильное влияние западных культур, переосмысление большинства социальных стержней прошлого и радикальные изменения систем ценностей. Особенно тяжело приходится учителям, но тем не менее я уверен, что разрешить этот конфликт — наша незавидная задача: мы старше, мы должны быть мудрее, мы — Учителя, а наши антагонисты — наши дети, наша молодежь и наше будущее, будущее нашей страны. Это чрезвычайно сложно, но не невозможно.
2.8. Введение Российского национального экзамена (РНЭ)
Продвижение – или, скорее, появление – Общегосударственного экзамена стало значительным событием, потрясшим мир ELT в России.
Проблема с РНЕ началась лет 10 назад, когда его ввели как очередную новую реформу Минобразования «на ровном месте», когда никто не имел ни малейшего представления о том, что это может означать (обычная практика новых реформ в нынешняя Россия – увы!). Столь же неподготовленными оказались учителя, школьники и их родители. Естественно, это вызвало волну протестов, общество раскололось на сторонников и противников идеи.
Споры продолжаются, но годы кропотливой работы российских тестировщиков исправили ситуацию. Я согласен с Марией Вербицкой, гуру английского тестирования здесь, которая видит главное достижение всех лет эксперимента с RNE в том, что его грозные противники стали более объективными, а его ярые сторонники выработали более критическое отношение и не больше не видят в нем лекарство (панацею) от всех социальных проблем, в том числе, в первую очередь, от коррупции.
По моему скромному мнению, все тесты как инструменты оценки, особенно такие важные, как Государственные экзамены, определяющие будущее очень молодых людей, не могут не быть противоречивыми. Ведь, с одной стороны, идея тестов заключается в стремлении к справедливости и объективности, с другой стороны, величие и многогранность человеческого языка невозможно втиснуть в строго ограниченные схемы тестов. На оптимистической ноте я хотел бы подчеркнуть светлую сторону, а точнее, лучезарную сторону этого облака: всегда будет место для совершенствования в области испытаний и испытаний.
2.9. Роль профессиональных ассоциаций в ELT
Профессор Стивен Райан сказал на одной из наших конференций: «Преподавание — профессия одинокая». Действительно, уроки — это всегда спектакли одного актера. Однако величайшим открытием нового времени в нашей стране являются профессиональные сообщества. Со времен «Перестройки» по всей России росли как грибы ассоциации профессионалов в различных областях. С тех пор нашим девизом стало: «Профессионалы страны, объединяйтесь». Сначала мы были слабыми, но теперь у нас есть большой опыт, и мы уверены, что сможем решить наши проблемы, преодолеть наши трудности, решить наши проблемы, прояснить наши заблуждения — только через профессиональные ассоциации. . Это способ преодолеть свое одиночество, противостоять некоторым неприемлемым идеям одиноких бюрократов, которые пытаются управлять нашей сферой знаний и деятельности, не имея ни знаний, ни опыта в этой деятельности.
Поскольку изучение незнакомого языка, а через него и странного мировоззрения, странного менталитета и т. д., является трудным и запутанным для большинства учащихся, все, что помогает в этом, жизненно важно. И ничто так не помогает, как хорошо образованный, внимательный, вдумчивый преподаватель, поддерживаемый своим профессиональным объединением.
***
Профессор Светлана Тер-Минасова выступила с основным докладом на Азиатской конференции по образованию 2013 (ACE) в Осаке, Япония.
Фотография Таддеуса Поупа, IAFOR Media.
SCIRP Открытый доступ
Издательство научных исследований
Журналы от A до Z
Журналы по темам
- Биомедицинские и биологические науки.
- Бизнес и экономика
- Химия и материаловедение.
- Информатика. и общ.
- Науки о Земле и окружающей среде.
- Машиностроение
- Медицина и здравоохранение
- Социальные науки. и гуманитарные науки
Журналы по тематике
- Биомедицина и науки о жизни
- Бизнес и экономика
- Химия и материаловедение
- Информатика и связь
- Науки о Земле и окружающей среде
- Машиностроение
- Медицина и здравоохранение
- Физика и математика
- Социальные и гуманитарные науки
Публикация у нас
- Представление статьи
- Информация для авторов
- Ресурсы для экспертной оценки
- Открытые специальные выпуски
- Заявление об открытом доступе
- Часто задаваемые вопросы
Публикуйте у нас
- Подача документов
- Информация для авторов
- Ресурсы для экспертной оценки
- Открытые специальные выпуски
- Заявление об открытом доступе
- Часто задаваемые вопросы
Подпишитесь на SCIRP
Свяжитесь с нами
клиент@scirp. org | |
+86 18163351462 (WhatsApp) | |
1655362766 | |
Публикация бумаги WeChat |
Недавно опубликованные статьи |
Недавно опубликованные статьи |
Подпишитесь на SCIRP
Свяжитесь с нами
клиент@scirp. |