cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Темы исследовательских работ по французскому языку 10 класс – Темы проектов по английскому языку — 10 класс

Содержание

Темы проектов по английскому языку — 10 класс

Мы подобрали для Вас темы проектов по английскому языку для 10 класса, которые охватывают различные сферы деятельности человека, страны и культуру, посвящены лингвострановедческому и лингвокультурологическому аспекту изучения английского языка.


Рекомендуем школьникам выбирать наиболее интересные и актуальные темы исследовательских проектов по английскому языку для 10 класса, после чего приступить к исследовательской деятельности и работе над индивидуальным или групповым проектом.

Представленные темы школьных проектов по предмету английский язык 10 класс позволят выбрать тему исследовательской работы, в процессе работы над которой научиться самостоятельно выстраивать план исследования, формулировать цель и задачи, выполнять поиск и анализ информации.

Приведенные на странице темы исследовательских работ по английскому языку для 10 класса актуальны и интересны, ученик и руководитель могут их изменять и расширять, добавляя таким образом список задач на выполнение.

Темы проектов по английскому языку для 10 класса

Темы исследовательских проектов по английскому языку для учащихся 10 класса:


Comics as the means of developing students’ motivation in learning English.
English idioms? A piece of cake.
Австралийский (американский) вариант английского языка.
Американские президенты.
Американский английский — новые тенденции.
Английские заимствования в русском языке.
Английский как глобальный язык общения.
Английский фольклор.
Британо-Российские отношения.
Британские королевские церемонии.
В поисках Атлантиды.
Валлийская мифология.
Влияние англоязычных названий, связанных с космической тематикой, на русский язык.
Влияние группы «Битлз» на музыку 20 века.
Влияние женщин на управление страной (М.Тэтчер, королева Элизабет II).
Влияние системы образования Англоязычных стран на систему образования в России.
Война Алой и Белой розы.
Всемирное наследие в США.
Выдающиеся личности в истории Англии. М. Тэтчер.
Вымышленные британцы (американцы).
Дворянские роды Шотландии.
Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты.
Животные в государственной символике англо-говорящих стран.
Замки Англии (Шотландии).
Здоровье молодого поколения как залог сохранения нации.
Знаменитые соборы Великобритании.
Изменения национального состава Великобритании (Америки, Австралии, Канады).
Иностранные заимствования в лексическом составе английского языка.
Историческое наследие Великобритании (Америки).
История Британии в архитектуре.
Клан Бойд.
Компьютерная лексика в английском языке.
Королевская конная полиция в странах содружества наций.
Культурная жизнь Британии – театры, музыкальные фестивали.
Можно ли выучить язык с помощью онлайн-переводчиков.
Молодёжные субкультуры. Истоки и перспективы.
Монархия в Великобритании: от истоков до наших дней.
Национальные персонификации (Джон Буль, Дядя Сэм).
Нормандская экспансия в Уэльсе.
Образ России и ее президента в английской прессе.

Темы исследовательских работ по английскому языку 10 класс


«Озерная школа» (литературная группа Великобритании).
Политическая корректность как языковое явление в США.
Посткроссинг как средство межкультурной коммуникации в жизни подростков.
Проблемы молодёжи и пути их решения.
Происхождение английских пословиц.
Происхождение английских фамилий.
Россия и США в поиске алгоритма взаимодействия.
Русские эмигранты в США.
Современный взгляд на Британию: от Шекспира до наших дней.
Содружество наций.
Социальные сети.
Старейшие библиотеки Англии (Шотландии, Уэльса, Америки, Канады).
Стереотипы об Англии.
Тема детства в произведениях английских и американских писателей (М. Твен, Д. Гринвуд, М.Л. Раме (Уида)).
Уэльские диалекты английского языка.
Формы обращения в английском языке.
Характерные черты и особенности англо-говорящих стран.
Эволюция образа вампира в англо-американской литературе.
Экологические катастрофы: случайность или закономерность?
Экстремальный спорт и стресс. За и против.
Этническое большинство Америки.
Этнокультурные ценности британцев и их проявление в диалоге.
Юмор в произведениях английских писателей.
Юмористические стилистические приемы и выразительные средства в рассказах О. Генри.
Языковые и стилистические особенности афоризмов О. Уальда.
Перейти к разделам:
Исследовательские работы по иностранному языку
Темы исследовательских работ по английскому языку
Если страница Вам понравилась, поделитесь ссылкой с друзьями:

obuchonok.ru

Урок французского языка в 10 классе.Урок № 2

Цикл уроков французского языка в 10 классе по теме

«Путешествия. Каникулы по любой цене»

Урок второй.

План-конспект урока французского языка по теме «Путешествия» Учитель МБОУ СОШ №17 им. В. Зангиева г.Владикавказ

Алехина Е.В.

Класс: 10

Предмет: французский язык

Учебник: Objectif

Автор: Григорьева Е.Я.

Тема учебного занятия: «Voyages,voyages » («Путешествия, путешествия»)

Продолжительность урока: 40 минут

Тип урока: комбинированный урок

Вид урока: урок-практикум

Цель урока: формирование страноведческой и социокультурной компетенции учащихся через коммуникативные умения в чтении, аудировании и говорении

Задачи урока:

Практические:

  • Анализ полученной информации.

  • Работа с французской прессой

  • Создание списка покупок для путешествия

Образовательные

  • Развитие умений аудирования и чтения.

  • Активизация употребления лексических единиц по теме «Путешествие».

Развивающие:

  • Формирование языковых, интеллектуальных и познавательных способностей учащихся через содержание темы урока с использованием аутентичных печатных материалов.

  • Развитие памяти, речи, образного и логического мышления.

Воспитательные:

Оборудование: интерактивная доска, компьютер, мультимедиапроектор,презентация Power Point к уроку, раздаточный материал, (приложение) учебник.

Технологическая карта урока

Этап урока и его цели

УУД

Содержание деятельности

Действия педагога

Действия учащихся

1. Этап 1: Мотивирование к учебной деятельности

Цель: установление эмоционального контакта и создание положительного настроя на предстоящую работу.

личностные и

познавательные

УУД

Учитель приветствует обучающихся.

Bonjour, mes eleves!

— Je suis contente de vous voir !

Aujourd’hui nous allons préparer nos vacances. Dites-moi qu’est-ce qu’il faut pour voyager?Et surtout en France?

Учитель предлагает сделать вывод о теме урока.

Учащиеся приветствуют учителя.

Bonjour, Madame!

Учащиеся делают предположения: знать иностранный язык, иметь билеты, купить чемодан и необходимые вещи.

Ученики отвечают: как подготовиться к каникулам.

3.Основная часть.

Цель:

1. Развитие навыка перевода.

2.Повторение новой лексики

. регулятивные УУД

D’accord! On commence notre lesson. On va répéter les mots et les expressions.

Учитель раздает карточки с новыми выражениями из отрывков франц. прессы.

Далее проверка домашнего задания.Работа с текстом « Les vacances c’est chouette!»

Учащиеся по очереди читают и переводят текст письма.

Учащиеся соотносят выражения с их переводом.

Учащиеся читают и переводят текст.

3.Построение нового знания

Познавательные, личностные и коммуникат-е УУД

Учитель предлагает учащимся разделиться на небольшие группы и сообща решить в какую организацию обратятся герои текста и почему.

Далее учитель предлагает выполнить упр. №1стр. 12. Пока ребята думают над тестом учитель записывает правильные ответы на доске(можно сделать это при помощи проектора) и скрывает их

Учащиеся выполняют задание.Представитель каждой группы озвучивает результат.

Учащиеся дают ответы к тесту.

После выполнения задания каждая группа сверяет ответы.Выявляют победителя.

4.Музыкальная пауза.

Цель: релаксация учащихся

личностные и коммуникат-е УУД

Учитель включает клип песни « Voyage» в исполнении Desireless раздает учащимся текст песни.Разучивают второй куплет.

Учащиеся поют на франц. языке.

5. Организация проектной деятельности по теме.

Цель- создание спискапокупок для поездки,путешествия.

познавательные, регулятивные и коммуникат-е

УУД

Учитель предлагает учащимся перейти к выполнению упр.3 на стр. 13 демонстрирует презентацию Power Point с новыми словами из упражнения.

После просмотра учащиеся , разделенные на группы получают задания, в которых говориться о предполагаемом месте проведения каникул.задача- составить список необходимых вещей.

Учитель зачитывает списки и предлагает выбрать лучший.

Учащиеся внимательно смотрят презентацию, делают записи.

Учащиеся в группах составляют список необходимых покупок на листе и вывешывают его на доску.

Учащиеся оценивают работу каждой группы.

7. Заключительная часть.

Домашнее задание.

Домашнее задание заключается в том чтобы выбрать для себя способ проведения каникул и написать об этом.И выучить новые ЛЕ.

Учащиеся записывают задание в дневники.

8. Подведение итогов. Рефлексия.

познавательные,

личностные и коммуникат-е УУД

Учитель подводит итоги урока:

— о чем сегодня мы говорили на уроке?

— что узнали нового?

— выполнение, каких заданий вызвало затруднение?

— Что было самым интересным?

Предлагает обучающимся оценить свою работу и работу одноклассников.

Выставляются оценки.

Обучающиеся говорят, что узнали нового, выполнение каких заданий вызывало трудность на уроке, что понравилось больше всего на уроке. Оценивают свою работу и работу своих одноклас-

сников.

infourok.ru

Темы исследовательских работ по литературе для 10 класса

На данной странице представлены темы исследовательских работ и проектов по русской литературе для 10 класса, посвященные творчеству Гончарова Ивана Александровича, Гюго Виктора Мари, Некрасова Николая Алексеевича, Чехова Антона Павловича, Островского Александра Николаевича, Пушкина Александра Сергеевича, Толстого Льва Николаевича, Тургенева Иван Сергеевич, Тютчева Фёдора Ивановича, Фета Афанасия Афанасьевича и др.


На этой страничке ребятам предлагаются темы проектов по литературе для 10 класса школы распределенные по писателям и поэтам, изучаемым в этом классе школы.

Данные темы проектных работ по литературе 10 класса часто построены на сопоставлении творчества нескольких писателей, сравнительном анализе произведений, которые позволят учащимся провести свои исследования, изучить и проанализировать критическую литературу по выбранной теме, сделать выводы.

Рекомендуем в темы исследовательских работ по литературе для 10 класса вносить желаемые дополнения, уточнения, используйте творческий подход, воображение, с учетом интересов и уровня знаний ученика.

Темы проектов по литературе 10 класс

Примерные темы исследовательских проектов по литературе для учащихся 10 класса:

Гончаров Иван Александрович

Зооморфная символика романа И.А. Гончарова «Обрыв».
Имена собственные в произведениях И.А. Гончарова.
Трактовка сна Обломова в произведении Гончарова «Обломов».

Гюго Виктор Мари

В. Гюго «Последний день приговоренного к казни» и «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского.
Тема «униженных и оскорбленных» в творчестве Гюго и Достоевского.

Достоевский Фёдор Михайлович

Библейские мотивы в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Значение стихотворения А.С. Пушкина «Рыцарь бедный» в художественной структуре романа Ф.М. Достоевского «Идиот».
Литературные и культурные ассоциации (цитаты, реминисценции, аллюзии) в романе Ф.М. Достоевского «Подросток».
Макар Девушкин как предшественник Раскольникова.
Раскольников и «лики зла» в романе Ф.М. Достоевского.
Реформы Александра II и их отражение в романе «Преступление и наказание».
Риторические приемы в диалогах героев Ф.М. Достоевского (на материале нескольких эпизодов романа «Преступление и наказание»).
«Шекспировское» в русской прозе второй половины XIX века (на материале одного из произведений Ф.М. Достоевского).
Что читают герои романа «Преступление и наказание»?

Некрасов Николай Алексеевич

Поэтика поэмы Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (по нескольким эпизодам).
Образ русской женщины в творчестве Н.А. Некрасова и А.Г. Венецианова.

Чехов Антон Павлович

Литературные места России А.П. Чехов.
Роль художественной детали в рассказах А.П. Чехова.
“Значащие” имена и фамилии литературных персонажей в ранних юмористических рассказах Чехова.

Пушкин Александр Сергеевич

Дуэль в жизни и творчестве Пушкина
Значение стихотворения А.С. Пушкина «Рыцарь бедный» в художественной структуре романа Ф.М. Достоевского «Идиот».
Литературные салоны пушкинской поры
Образ Петербурга в произведениях А.С. Пушкина.
Пушкинский интертекст романа И.А. Гончарова «Обыкновенная история».

Толстой Лев Николаевич


«Только эта жизнь имеет цену» (по дневниковым записям Л. Толстого и роману Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).
Бальные платья начала XIX века (на материале романа «Война и мир»).
Вооружение русской и французской армии в романе «Война и мир».
Изображение военных действий в произведениях Л.Н. Толстого.
Искусство психологического анализа в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
Наполеон на Поклонной горе (по роману Л.Н. Толстого «Война и мир»).
Пейзаж в поздних рассказах Л.Н. Толстого (любое произведение)
Расписание дня дворянина в романе «Война и мир».
Рассказ Геродота о скифах и рассказ Толстого «Много ли человеку земли нужно?»
Роль сравнений в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» (несколько эпизодов).
Русский и французский императоры в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».
Своеобразие творческого метода романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина».

Островский Александр Николаевич

Пословица в творчестве А.Н. Островского (любое произведение)
Литература и музыка: пьеса Островского «Гроза» и одноименная опера Кашперова

Тургенев Иван Сергеевич

Внешний облик «нового» человека («Отцы и дети» Тургенева, «Что делать?» Чернышевского).
Жесты и слова героев в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Портрет персонажа в «Записках охотника» И.С. Тургенева.
Повесть Толстого «Отец Сергий» и роман И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Портрет персонажа в «Записках охотника» И.С. Тургенева.
Традиции русского и немецкого романтизма в очерке И.С. Тургенева «Призраки».

Тютчев Фёдор Иванович

Античные образы в творчестве Ф.И. Тютчева.
Звуковые образы в стихотворениях Ф.И. Тютчева о природе.
Тютчевские размышления о космосе и хаосе.

Фет Афанасий Афанасьевич

Античные образы в поэзии А.А. Фета.
Кольцевая композиция в стихотворениях А.А. Фета.

Интересные темы исследовательских работ по литературе 10 класс

Примерные темы исследовательских работ по литературе для учащихся 10 класса:


А.Д. Меньшиков в истории и литературе (Роман А.Н. Толстого «Петр Первый»).
Бал в жизни дворянского общества и его отражение в русской литературе 19 века.
Библейские мотивы в русской поэзии
В садах школы (история первого школьного выпуска).
Виды сказок В.М. Санги — нивский сказочник.
Герой- правдоискатель в литературе конца XX-начала XXI веков.
Герой современной русской и французской литературы
Дуэль как элемент дворянской культуры в произведениях русских писателей 19 века.
Женские образы в кинематографе
Женские судьбы в поэзии Ахмадуллиной и Тушновой
Женские судьбы в поэзии Серебряного века
Женские судьбы в стихах наших современниц
Использование прецедентных текстов в заголовках журнальных статей
Карты и карточная игра в русской литературе 19 века.
Комическое и его формы в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
Кто гений чистой красоты?
Любимые женщины Есенина (юность)
Малый драматический театр: истоки популярности
Мир фэнтези в современной литературе
Молодежный сленг. Его происхождение и функционирование.
Нарушение речевых и стилистических норм в рекламной продукции.
Образ еды в произведениях русских.
Образ птицы в русской литературе
Образ птицы: от мифа к поэзии
Образы деревьев в русской поэзии 19 века.
Особенности жанра фэнтези
Поэт Г.Гейне в переводах М.Лермонтова, Ф.Тютчева, Л.Фета, М.Михайлова.
Притча о блудном сыне
Противопоставление «я» — «мы» в пьесах драматурга С. Г. Куваева.
Птицы от мифа к поэзии
Публицистика последних лет: темы, проблемы, пафос.
Пушкинские мотивы в современной поэзии (на материале стихотворений Светланы Сырневой или другого современного поэта).
Рок-революция в России: взаимовлияние рок-поэзии и русской истории.
Русский речевой этикет — приветствия
Русский рок: идея протеста и ее языковое воплощение.
Сатира в русской литературе
Сербскохорватский эпос: исторический и культурный аспекты
Сказ и его воплощение в повестях и рассказах Н.С. Лескова.
Сквозь крылья разглядеть сокрытую свободу
Слово и музыка в стихах А. Фета.
Сны и сновидения в русской литературе
Современные бестселлеры — подлинная литература или дань моде (на примере одного из авторов)
Средства выражения комического в сказке Л. Филатова «Про Федота-стрельца»
Театр XIX — начала XX века
Тема пути в русской литературе
Трагедия времени (по роману Ф. Абрамова «Братья и сестры»)
Тютчевские размышления о космосе и хаосе.
Учитель…Какой он на страницах отечественной литературы?
Флора и фауна в поэзии Серебряного века
Язык жестов героев…
Язык и юмор в романе Ильфа и Петрова “Двенадцать стульев”.
Языковая палитра в «Слове о полку Игореве…»

Исследовательские работы, Шолохов Михаил Александрович


Ассоциативная связь в спасении Соколовым сироты Вани с памятником советскому солдату в парке Берлина.
Война в произведениях М.А. Шолохова.
Гуманистический пафос рассказа «Судьба человека».
Двуплановость рассказа «Судьба человека».
Исторические параллели в военном очерке М.А. Шолохова «На Дону».
Картины духовной жизни людей на войне по произведениям М. Шолохова.
Категория интенсивности и способы выражения в романе М. А. Шолохова «Тихий Дон».
М.А. Шолохов как общественный деятель.
Мои любимые страницы в военной прозе М.А.Шолохова.
Народные характеры в романе «Они сражались за Родину».
Народность рассказа «Судьба человека».
Общественные проблемы в военной прозе М.Шолохова, «Окопная правда» в произведениях М. Шолохова о войне.
Особенности языка романов М.А. Шолохова.
Пейзаж в романе «Они сражались за Родину».
Природа в произведениях М.А. Шолохова.
Писатель и дети
Роль пословиц и поговорок в произведениях М.А. Шолохова.
Роль ребёнка в судьбах шолоховских персонажей на войне.
Русский характер в военной прозе М. Шолохова, «Судьба человека» как рассказ-предупреждение и рассказ-полемика.
Связь с землёй в мирной и фронтовой жизни героев романа «Они сражались за Родину».
Семейный вопрос в военной прозе М. Шолохова.
Страницы военной жизни М.А. Шолохова
Фронтовое братство героев романа «Они сражались за Родину».
Шолоховская география: от истоков до Нобелевского триумфа.
Перейти к разделу:
Проектные работы по литературе
Темы проектных работ по литературе

Если Вы желаете разместить ссылку на эту страницу, установите у себя на сайте, блоге или форуме один из кодов:

Код ссылки на страницу Темы исследовательских работ по литературе:
<a href=»http://obuchonok.ru/node/1111″ target=»_blank»>Темы исследовательских работ по литературе 10 класса</a>

Код ссылки на форум:
[URL=http://obuchonok.ru/node/1111]Темы исследовательских работ по литературе 10 класс[/URL]

Если страница Вам понравилась, поделитесь ссылкой с друзьями:

obuchonok.ru

Темы исследовательских работ по французскому языку

В данном разделе учащимся предлагается выбрать темы проектов по французскому языку для 5, 6, 7, 8, 9 классов из перечисленных ниже для изучения и проведения исследования. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по французскому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Темы исследовательских работ по французскому языку для 5, 6, 7, 8 и 9 классов подобраны на взаимосвязи французского языка с литературой, историей, спортом, культурой, архитектурой и туризмом, традициями народа Франции. Таким образом, ученик повторит азы составления исследовательского проекта, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Работая над определённой темой исследовательского проекта по французскому языку, руководителю стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Темы проектов по французскому языку (общие)

Примерные темы исследовательских работ по французскому языку:


Ассимиляция французской лексики в русском языке.
Анализ заголовков печатных СМИ.
Банковская система Франции: преимущества и недостатки.
Буквы французского алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Варианты отдыха и работы для учащихся во Франции.
Вклад Франции в мировое киноискусство.
Влияние культуры Франции на культуру России.
Влияние культуры Франции на культуру Украины.
Влияние французской культуры на российское общество.
Влияние французской культуры на украинское общество.
В чем очарование французской кухни?
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Готика во французской культуре.
Исторические связи России и Франции.
Исторические связи Украины и Франции.
История Франции в архитектуре.
Кинематограф Франции и его влияние на лексику.
Культурная карта Франции.
Мода: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа во Франции.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Франции
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Одежда: мода и традиция.
Онлайн-переводчики как средство обучения французскому языку.
Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного француза.
Отражение национального характера на примере героев сказок Франции.
Отражение традиций на уровне фразеологии во французском языке.
Пословицы и поговорки Франции
Права ребёнка в России и Франции.
Приметы и суеверия во Франции.
Происхождение географических названий в разных регионах Франции.
Путешествие по франкоговорящим странам.
Пути изучения французского языка с помощью Интернет.
Пушкин и Франция. Творчество А.С. Пушкина и Французский язык.
Роль Версаля в жизни Франции.
Роль личности во взаимообогащении культур Франции и России на примере творчества А.С. Пушкина.

Темы исследовательских работ по французскому языку

Примерные темы проектов по французскому языку для учащихся:


Роль Франции в возрождении олимпийского движения.
Роль французского языка в современном мире.
Русские глазами французов и французы глазами русских.
Русские заимствования во французском языке.
Самые известные изобретения французов.
Семантическая вариативность прилагательных цвета во французском языке.
Смысловые и синтаксические функции предлогов во французском языке.
Совместная борьба советского и французского народов в годы Великой Отечественной воины.
Способы актуализации газетного заголовка.
Способы перевода спортивной терминологии во французском языке.
Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском и французском языках.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на французский язык.
Сходства и различия в образовании России и Франции.
Такой разный французский.
Традиции питания во Франции.
Формы обращения во французском языке.
Франция глазами импрессионистов.
Французские и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Французские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков
Французские свадебные традиции.
Французская кухня.
Французский календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Французский язык-вчера, сегодня, завтра.
Французский язык как отражение истории и самобытности французского народа.
Французы и русские глазами друг друга
Цветочная Франция: символы, имена, открытия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории французского костюма.
Перейти к разделам:
Исследовательские работы по иностранному языку
Цель исследовательской работы

Если Вы решили разместить ссылку на эту страницу, установите у себя на сайте, блоге или форуме один из кодов:

Код ссылки на страницу «Темы исследовательских работ по Французскому языку«:
<a href=»http://obuchonok.ru/node/1120″ target=»_blank»>Темы исследовательских работ по французскому языку</a>

Код ссылки на форум:
[URL=http://obuchonok.ru/node/1120]Темы исследовательских работ по французскому языку[/URL]

Если страница Вам понравилась, поделитесь ссылкой с друзьями:

obuchonok.ru

Научно-исследовательская работа по теме «Французские заимствования в английском языке». 7 класс


Тема исследования:

«Французские заимствования в английском языке»

Автор: Бартоломеева Софья Вячеславовна,

7 класс

Научный руководитель: Ярмол Светлана Александровна,

учитель английского языка

Содержание.

Введение………………………………………………………………………………………1

Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком.

§1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык……………………………………………………………………………………………3

§2. Типы французских заимствований в английском языке. Влияние французского языка на английское словообразование…………………………………………………………….5

Глава II. Заимствования в различных сферах человеческой деятельности.

§1. Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии…………7

§2. Влияние французского языка на английскую литературу ΧΙΧ-ΧΧ века………………9

Заключение…………………………………………………………………………………….11

Список литературы…………………………………………………………………………….12

Приложение 1 …………………………………………………………………………………13

Приложение 2 …………………………………………………………………………………..15

Приложение 3………………………………………………………………………………….16

Приложение 4………………………………………………………………………………….18

1

Введение.

Английский – это язык, который известен всему нашему прекрасному, величественному и удивительному миру. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мир.

Проблема заимствований занимает одно из важных мест среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка.

Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. При изучении английского языка очень важно знать историю его формирования, что подчёркивает актуальность нашей проблемы.

Данное исследование ставит своей целью определение роли и места французских заимствований в английском языке.

Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:

1)​ установить причины и предпосылки проникновения французских заимствований в английский язык;

2)​ выявить их влияние на английский язык в различных сферах общественной жизни, в том числе и на английскую литературу;

3)​ определить частотность употребления французских заимствований в английском языке

Объектом нашей работы является английский язык в своём историческом развитии.

Предметом исследования служат заимствования из французского языка, пришедшие в английский язык после Нормандского нашествия.

Для исследования поставленных задач в нашей работе используются следующие методы:

​ сравнительно-сопоставительный;

​ метод количественных подсчетов;

 исследовательско-поисковый;

​ анализ литературных источников.

2

Некоторые материалы исследования имеют практическую ценность, состоящую в возможном их использовании на уроках английского языка, страноведения, в практике переводческой деятельности, а также в институтах на семинарах по лексикологии.

3

Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком.

1.1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык.

В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка, французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских.

Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях

значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.

И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских

4

аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.

Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствования:

1. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка.

В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный — французским poor….

Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово riviere «река» вытеснило слово ea; французское слово montagne «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки «ea» приобрело в среднеанглийском звуковой облик «e»; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.

2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него. Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.

3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово harfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении «урожай».

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. Например: cow-beef, swine- pork… .

Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы

5

человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.

1.2.Типы французских заимствований в английском языке. Влияние французского языка на английское словообразование.

После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований. Различают три типа французских заимствований:

​ собственно заимствованные слова;

​ кальки;

​ семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- «кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений. Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation»- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».

6

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.

Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию”, проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible. Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain). И стал употреблятся для образования новых слов от английских корней: disown, disburden.

Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.

Влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово «family», согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно»род», «семья», «семейство». До этого времени слово «family» обозначало в английском языке понятие «слуги», «домочадцы».

7

Рассмотрение французских заимствований даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.

При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам

необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию. Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (трудный,трудно)

К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d’Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне) , (in) petit point (на цыпочках)

Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne.

Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.

Глава II. Заимствования в различных сферах человеческой деятельности.

2.1.Употребление французских заимствований в общественной жизни Англии.

Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности. Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную

сферу жизнедеятельности человека, в разные периоды было различным. Рассмотрим сферы, в которых было более всего французских заимствований в рамках раннего и позднего периодах средневекового английского.

Около тысячи слов были заимствованы в раннюю половину средневекового английского(1066-1250).Они в большинстве своем были подвержены эффектам англо-саксонской фонологии.

8

В этот период основными сферами для заимствования стали: социальная, литературная и церковная. Приведем несколько примеров.

Социальная сфера подверглась влиянию французского языка самой первой. Французские слова заменили англо-саксонские. Яркими примерами являются: baron(барон), noble(благородный), nobleman(дворянин), servant(слуга).

Литературная сфера была также сильно подвержена французскому языку. Например, story (рассказ), to lay (положить (стихи на музыку)).

Большому влиянию подвергся язык церкви. Большинство слов было заимствовано для церковных служб, названия санов со времен, когда нормандцы взяли под контроль англо-саксонскую церковь. Достаточно сказать, что практически все слова, встречающиеся в церковной лексике, заимствованы именно из французского и латыни. Наглядным примером являются такие слова, как bishop (епископ), confessor(исповедник).

Рассмотрим сферы, в которых заимствования появились в основном в позднем периоде средневекового английского. Их намного больше, так как после 1250 года в Англии появилось большое количество французов, владеющих обоими языками. Поэтому заимствования можно найти более чем в 10 сферах. Рассмотрим самые основные из них

Очень много заимствованных слов появилось в административно-управленческой сфере. Самые яркие примеры: government(правительство),tax (налог),royal(королевский). Именно эта сфера включает в себя множество французских слов, так как на протяжении нескольких столетий Англией правили французы.

Духовная сфера, наряд с церковной, также полна заимствований. Даже слово religion (религия)- французского происхождения. Кроме этого следует выделить слова clergy (духовенство), sermon (проповедь).

Отметим следующие изменения, внесенные французским языком, в сферу юриспруденции. Например: justice (юстиция), judge(судья),attorney(юрист) пришли в английский язык именно из материка – из Франции.

Вспомним, что основные военные события в позднем периоде средневекового английского происходили во Франции. Следовательно, многие слова воинского искусства

для описания видов оружия, военных действий и этому подобно были взяты именно из французского. Приведем примеры army(армия), enemy(враг),defense(оборона).

Конечно же, французский язык не мог не ввести изменений и в бытовые сферы. Лишь в названиях предметов одежды можно обнаружить немало слов, характеризующих саму одежду, ее стиль, цвет, орнаменты и тому подобное. Примером являются robe (мантия, халат), gown(платье), blue(голубой), brown(коричневый)

9

Невозможно не принять во внимание новые французские слова, которые появились в сфере питания. Названия блюд, новые названия видов мяса, названия продуктов были позаимствованы из французского языка. Примерами служат слова salad (салат)feast(пир).

В поздней половине средневекового английского, также продолжались влияния заимствований в социальной сфере Англии. Leisure (досуг) lamp (лампа) curtain (портьера).

Французский язык, конечно, не мог не сказаться на любимом занятии аристократии- охоте и на многом, что связано с ней. Так в английском появились слова stable(конюшня), spaniel (спаниель), tournament (турнир).

Заимствования в сфере искусства употребляются часто и в современное время. Примерами служат слова painting (рисунок), sculpture (скульптура), music (музыка).

Образовательная терминология в позднем средневекового английского из французского заимствовала ряд слов, таких как pen (ручка), chapter (глава),volume (том).

Медицина не могла обойтись без слов: poison(яд), pain(боль), physician (терапевт) – все они появились из Англии, благодаря французскому языку.

В остальных сферах заимствований было не так много. Но и здесь заимствованы повседневные слова и выражения. Существительные: city(город), air(воздух). Прилагательные:courageous (отважный), poor (бедный). Глаголы:to carry (нести), to desire (желать). А самым ярким примером служит выражение hand to hand (рука об руку), by heart (наизусть).

2.2.Влияние французского языка на английскую литературу ΧΙΧ-ΧΧ века

В течение первого столетия после нашествия нормандцев литература на англо-саксонском языке почти исчезает. И только спустя столетие снова появляются на этом языке литературные памятники церковного содержания и позже светские, представлявшие собой переводы французских произведений. Период французского господства оставил важный след в дальнейшей истории английской литературы.

Влияние французского языка очевидно и в современный период. В предыдущих разделах рассказывалось о влиянии французского языка на важнейшие сферы страны. Для демонстрации оказанного влияния проведем анализ отрывков из двух литературных произведений, созданных в ΧΙΧ-ΧΧ веках, когда со времен нашествия прошло больше семи веков. Для исследования и анализа были использованы следующие произведения знаменитых английских писателей:

1. Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham) 1874 —1965

«Бремя страстей человеческих» («Of Human Bondage», 1915)

10

2. Шарло́тта Бро́нте (Charlotte Brontë ) 1816 — 1855

«Джейн Эйр» («Jane Eyre», 1846-47)

Итак, для исследования происхождения слов была использована глава III (Chapter III) из романа Уильяма Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих» (см. Приложение 3). Она состоит из 1588 слов, из которых около 230 имеют французское происхождение. Это составляет 14% от всех слов главы. Произведение «Бремя страстей человеческих было» написано в XX веке. Но очевидным остается огромное влияние французского языка на английский, на культуру самой страны.

В приведенном отрывке насчитывается 276 слов. Из них 33 французского происхождения, что составляет 12 %. (см. Приложение 3)

Также для анализа была выбрана Глава II (Chapter 2) из романа Шарлотты Бро́нте «Джейн Эйр». Всего в главе насчитывается 2740 слов, 15% из них — заимствования из французского (свыше 350 слов). (см. Приложение 4).

В приведенном отрывке насчитывается слов 330. Из них 42 с французским происхождением, что составляет 13,5%. (см. Приложение 4). В приложении 1 сведём в таблицу наиболее часто встречающиеся заимствования из французского языка, распределив их по сферам. В Приложении 2 исследование вышеупомянутых отрывков из произведений также отражено в таблице.

11

Заключение.

В результате анализа материала, связанного с воздействием французских заимствований на английский язык, мы ещё раз убедились в важности изучения данной проблемы.

Мы разобрали причины, а также возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований. В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.

Исследуя проблему, мы сформулировали следующие выводы:

1.​ Французские заимствования в английской лексике играют значительную роль и распространены повсеместно, во всех сферах жизни.

2.​ Основной причиной возникновения послужило Нормандское нашествие 1066 года, но значительная часть заимствований употребляется и в современный период.

3.​ Основное количество французских слов, закрепившихся в английском языке, отвечают всем признакам их освоения в английском языке: фонетического, графического, грамматического и семантического.

4.​ Английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

12

Список литературы.

1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)
2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-348 с.)
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие.- М.(1991.-140 с.)
4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы века (Учебник для филолог.спец.вузов.-М.(1991.-637 с.)
5. Борисова Л.М. Из истории английских слов( Книга для учащихся старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)
6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.)

13

Приложение 1

Таблица «Заимствования из французского языка наиболее часто встречающиеся в наше время.

1066-1250

1250-1400

Art, Leaning, Medicine

Painting, sculpture, music, beauty, color, image, cathedral, palace, mansion, chamber, ceiling, porch, column, poet, prose, romance, paper, pen, volume, chapter, study, logic, geometry, noun, gender, physical, malady, pain, gout, plague, pulse, remedy, ballet, poison, genre, repertoire

Common words and expressions

Age, air, city, cheer, honor, joy, chaste, courageous, coy, cruel, poor, nice, pure, advance, advice, carry, cry, desire, draw, near, make, believe, hand to hand, by heart, without, fail, in spite off

15

Приложение 2

Заимствования из французского языка, которые наиболее часто встречаются в III главе романа «Бремя страстей человеческих», а также во II главе романа «Джейн Эйр».

Uncle, aunt, married, table, mirror, furniture, chain, cover, letters, news, gentleman, funeral, apartment

Letters, news, porter, master, servant

Recollection, conceal, argue, conversation, consol, pleasant, deplore, cheer, desperation, cried, shocking, ignominy,

reply, agree

Military-Army and Navy

Charge, attack. Arms, rebel

Church

Vicarage

Law

Arrested, penalties, guarantee

Government and Administrative

Financial, furnished, economical, insurance,

money, render, country appointment, order

Common words

Parson, boil, able, particular, push, piece, accustomed, arrived, board, sermon, journey, resisted, trifle, mutiny, arranged, second, hundred liable, penalties, slave, conduct, preparation, instantly, garters, ascertain Inclined, presence, perch, dispose, turning large, noisy, ease, vague, strange, fresh, impossible. great doubtfully сourage

Art, Learning, Medicine

ornament, colour, reproach, repeat, average, regular, Nurse, surgeon, repeat, entertain, opinion, pleasurepoison

Сlothing

Chain, dress

16

Приложение 3

His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table «Here’s Master Philip,» said Emma. Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. On his watch-chain he wore a gold cross. «You’re going to go with me now, Philip,» said Mr. Carey. «Shall you like that?» Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack, of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. Yes.» «You must look upon me and your aunt Louisa as your father and mother.» The child’s mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. «Your dear mother left you in my charge.» Mr. Carey had no great ease in expressing himself. When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married or thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy.

Список французских заимствованных слов из исследуемого отрывка романа Уильяма Сомерсета Моэма «Бремя страстей человеческих».

Uncle — from Old French oncle

letters — from Old French letter

arrived — from Old French ariver

funeral — from Old French funeraille

card — from Old French carte

board — from Old French bort ‘edge

table — from Old French table

second — via Old French from Latin secundus

average — from Old French avarie

inclined — from Old French encliner

arranged — from Old French arangier

conceal — from Old French conceler

features — from Old French faiture

17

regular — from Old French reguler

possible — from Old French possibilis

imagine — from Old French imaginer

chain — from Old French chaine, chaeine

stay — from Old French ester

vicarage — from Old French vicaire

attack — from French attaque (noun), attaquer (verb)

remained — from Old French remain-, stressed stem of remanoir,

recollection — via Old French from Latin collectio(n-), from colligere ‘gather together’

large — via Old French from Latin larga, feminine of largus ‘copious’

aunt — from Old French ante

trembled — from Old French trembler

charge — from Old French charger (verb), charge (noun)

ease — from Old French aise

news – from Old French noveles

disturbance — from Old French destourbance

caused — from Old French causer

married — from Old French marier

pleasure — from Old French plaisir

presence — via Old French from Latin praesentia

18

Приложение 4

I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties(via Anglo-Norman French), and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. “Hold her arms, Miss Abbot: she’s like a mad cat.” “For shame! For shame!” cried the lady’s-maid. “What shocking conduct, to strike a young gentleman, your benefactress’s son? Your young master.” “Master! How is he my master? Am I a servant?” “No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness. ”They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. “If you don’t sit still, you must be tied down,” said Bessie. “Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly. ”Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me. “Don’t take them off,” I cried; “I will not stir.” In guarantee where, I attached myself to my seat by my hands .“Mind you don’t,” said Bessie; and when she had ascertained; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity. “She never did so before,” at last said Bessie, turning to the Abigail. “But it was always in her,” was the reply. “I’ve told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me I never saw a girl of her age with so much cover.”

Список французских заимствованных слов из исследуемого отрывка романа Шарлота Бронте «Джейн Эйр»

noisy — from Old French

resisted — from Old French resister

circumstance — from French

greatly — from Old French grater

disposed — from Old French disposer

entertain — from French entretenir

trifle — from Old French trufle

mutiny — from French mutin ‘mutineer

rendered — from Old French render

liable — from French lier ‘to bind’

strange — shortening of Old French estrange

19

penalties — via Anglo-Norman French

rebel — from Old French rebelle (noun), rebeller (verb)

slave — shortening of Old French esclave

desperation — from Old French

arms — from Old French armes

cried — from Old French crier (verb), cri (noun)

shocking — from French choc (noun), choquer (verb)

conduct — from Old French

eyre — from Old French eire

gentleman — from Old French

master — Old French maistre

servant — from Old French

apartment — from French appartement

arrested — from Old French arester

instantly — Old French

garters — from Old French gartier

preparation — Old French

ignominy — from French ignominie

excitement — from Old French exciter

cried — from Old French crier (verb), cri (noun)

guarantee – from Old French garantie

attached — from French

ascertained — from Old French acertener

doubtfully — from Old French doute (noun), douter (verb)

turning — Old French turner

reply — from Old French replier

opinion — Old French

agreed — from Old French

age — from Old French

cover -from Old French covrir

Пожалуйста, подождите

infourok.ru

Учебно-исследовательских работ по английскому языку для учащихся 10-11 класса

Темы учебно-исследовательских работ по английскому языку

для учащихся 10-11 класса

 1. История развития числительных в английском языке.

2. История формирования степеней сравнения английских имен прилагательных.

3. Происхождение английской лексики, называющей животных.

4. История способов представления пассивного действия в английском языке.

5. Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря.

6. История славянских заимствований в английском языке.                           

7. Орфоэпические нормы в истории английского языка.

8. История английской лексики, связанной с монархией.

9. Английская лексика, связанная с церковью и религией.

10. Притяжательный падеж в истории английского языка.

11. История английской лексики, называющей растения.

12. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке.

13. Отрицательные предложения в истории английского языка.

14. Сферы функционирования английских заимствований в русском языке.

15. Способы словообразования имен прилагательных в английском языке.

16. Альфред Великий и его вклад в развитие английского языка.

17.Сентиментализм как направление в английской и русской литературе.

18. Роль английского языка в современном мире.

19. Влияние британской культуры на российское общество.

20. Пути изучения английского языка с помощью Интернет.

21. Использование английского языка в Интернет-общении русскоговорящих, и пути его адаптации.

22. Категория залога в английском и русском языках.

23. Категория числа имени существительного в английском и русском языках.

Тематика исследовательских работ по иностранным языкам

1. Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).

2.Ассимиляция французской лексики в русском языке

3.Особенности перевода рассказов А.П.Чехова на английский язык

4.Структура русских народных сказок и особенности их перевода на английский язык

5.Сравнительная характеристика Английского речевого жанра»Jokes» и русского анекдота

6.Хип-хоп культура и ее влияние на молодежный сленг

7.Молодежный сленг, его влияние на речь подростков.

8.Проблема главного и второстепенного в переводах сонетов В.Шекспиром и С.Я.Маршаком

9.Аббревиация в английском компьютерном сленге

10.Концепт «Время»в английском языке

11.Особенности английского сленга в Австралии и Канаде

12.Современный Британский сл

13.Английские элементы в названиях телевизионных и радио передач

14.Англоязычные слоганы в российских СМИ

15.Nickname как особая разновидность современных антропонимов

16.Новейшие англицизмы в современном русском языке

17. «Русские немцы»

18.Политическая корректность как языковое явление в США

19.Европейские замки как часть общекультурного исторического наследия

20.Влияние системы образования Англоязычных стран на систему образования в России

21.Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках

22.Вклад немецкой нации в развитии России.

23.Особенности интонации английской речи и литературного перевода на материале лимериков.

24.Интерпретация лексической единицы «вдохновение» в русском и английском языках

25.Особенности восприятия Г. Гейне в России.

26.Экологический контекст романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

27.Отличительные особенности домов в Британии.

28.Англицизмы в немецком языке.

29.Сравнительная характеристика двух вариантов английского языка: британского и американского.

30.История возникновения немецкого языка.

31.Роль личности во взаимообогащении культур Франции и России па примере творчества А.С. Пушкина.

32.Английские свадебные традиции.

33.Шотландия Роберта Бариса.

34.Г.Гейне в переводах М.Лермонтова, Ф.Тютчева, Л.Фета, М.Михайлова.

35.Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории британского костюма.

36.Молодежная культура Эмо-кидз в России и Британии.

37.Формы обращения в английском языке

38.Лимерик как жанр английской поэзии

39.История английского чая.

40.Ассимиляция французской лексики в русском язык

41.Кинематограф Франции и его влияние на лексику

42.Влияние культуры Франции на культуру России

43.Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и французском языках

44.Глобализация английского языка и его влияние на русский язык.

45.Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.

46.Интернет-реклама, как важный инструмент современного маркетинга

47.Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»

48.Международный институт зашиты прав ребенка

49.«What is hot with the young generation?» «Что популярно среди молодежи?»

50.Мода: вчера и сегодня

51.Совместили борьба советского и французского народов в годы Великой Отечественной воины.

52.Средства массовой информации в Великобритании и США

53.Традиции питания в Великобритании, США, Германии, Франции

54.Культурная карта Великобритании.

55.Туристический портрет Германии.

56.Лингвостилистический анализ текстов современных русских и английских песен.

57.Влияние творчества Дж. Байрона на русскую классическую литературу.

58.История развития Тауэра и Петропавловской крепости.

59.Английские и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.

60.Сленг как явление современного немецкого языка.

61.Сравнительная характеристика праздников в США и Великобритании

62.Роль династии Плантагенетов в истории Англии

63.Читаем «Гарри Поттера» (анализ читательских предпочтений учащих

64.Шекспир — кто он? Трудности перевода поэтических произведений

65.Русские глазами французов и французы глазами русских

66.Secrets of Global Communication.(Секреты глобального общения

67.Цветочная Франция: символы, имена, открытия

68.Пресса — зеркало мира. Разные бывают зеркала.

69.Является ли группа «Битлз» самой популярной британской группой в наши дни.

70.Аббревиация в e-mail и on-line игр

71.Исследование роли латинского языка в современном обществе.

72.Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнен

73.Способы актуализации газетного заголовка.

74.Речевой портрет DONKEY в мультфильме «Шрек».

75.Англоязычные заимствования в современной публицистике.

76.Морфологические и стилистические особенности слов-паразитов.

77.Роль обособленных членов предложения в стихах К. Бальм

78.Средства массовой информации в Великобритании и США

79.Общность европейских корней германской группы языков

80.Традиции питания в Великобритании, США, Германии, Франции

81.Сравнительный анализ зоокомпонентов в русских и французских пословицах

82.Современный взгляд на творчество Уильяма Блейка.

83.Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.

84.Пушкин и Франция. Творчество А.С. Пушкина и Французский язык

85.Англицизмы в русском языке

86.Влияние системы образования англоязычных стран на систему образования в России

87.Путешествие по франкоговорящим странам

88. Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках

89. Отражение традиций на уровне фразеологии в английском, французском и русском языках.

top-bal.ru

Темы исследовательских работ по английскому языку

Ниже школьникам можно подобрать примерную тему проекта по английскому языку для 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса, тему исследовательской работы по немецкому языку и любую тему исследовательской работы по французскому языку, соответствующую возрасту, уровня полученных знаний классу обучения учащегося в общеобразовательном учреждении.


Выберите себе интересную и актуальную тему исследовательской работы по английскому языку, исследованием по которой вы будете действительно увлечены, которая соответствует уровню вашей подготовки и знаний, интересам или хобби, по которой вы хотели бы изучить что-то новое.

Мы подготовили примерные темы проектов по английскому языку для учащихся разных классов, поэтому детям будет не сложно подобрать интересную тему для проведения собственного индивидуального исследования в области иностранных языков, литературы и истории англоязычных стран мира.

По ссылкам ниже можно определиться с темой исследовательской работы и проекта по иностранному языку для старших школьников (8, 9, 10, 11 класс) и провести изучение и непосредственно исследование по данной тематике.

Приведенные ниже темы исследовательских работ и проектов учащихся по немецкому и французскому языку являются примерными, их можно интерпретировать по своему, воспользоваться помощью учителя школы — руководителя проекта.

Данные темы проектных работ по английскому языку включают в себя исследование творчества многих знаменитых писателей, поэтов, выдающихся деятелей в различных областях, знаменитостей как в прошлом, так и в настоящем.

Темы проектов по английскому языку

Примерные темы исследовательских проектов учащихся по английскому языку:


The day I was born!
«What is hot with the young generation?» «Что популярно среди молодежи?»
«Золотой век» в Британской истории.
Nickname как особая разновидность современных антропонимов.
Secrets of Global Communication (Секреты глобального общения).
Аббревиатура как лингвистическая особенность on-line общения
Аббревиация в e-mail и on-line игр.
Аббревиация в английском компьютерном сленге.
Альфред Великий и его вклад в развитие английского языка.
Американский английский — новые тенденции.
Американцы и русские глазами друг друга.
Анализ заголовков печатных СМИ.
Английский язык – урок в моем расписании.
Английская лексика, связанная с церковью и религией.
Английские и русские поговорки и пословицы — сходство в различии.
Английские и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Английские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
Английские свадебные традиции.
Английские элементы в названиях телевизионных и радиопередач.
Английский и русский — настолько ли они разные?
Английский как глобальный язык общения.
Английский календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Английский язык как отражение истории и самобытности английского народа.
Англицизмы в русском языке.
Англоязычные заимствования в современной публицистике.
Англоязычные заимствования в современном русском языке.
Англоязычные заимствования в современном украинском языке.
Англоязычные слоганы в российских СМИ.
Биография и творчество А. Милна.
Биография и творчество Вильяма Шекспира.
Биография и творчество Люиса Кэррола.
Буквы английского алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Влияние британской культуры на российское общество.
Влияние группы «Битлз» на музыку 20 века.
Влияние системы образования англоязычных стран на систему образования в России.
Влияние системы образования англоязычных стран на систему образования в Украине.
Влияние творчества Дж. Байрона на русскую классическую литературу.
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Глобализация английского языка и его влияние на русский язык.
Женщины-монархи в Британской истории.
Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты.
Загадки Стоунхенджа
Заимствование слов в английском языке как способ пополнения словаря.
Империя Макдоналдс и мы.
Интерпретация лексической единицы «вдохновение» в русском и английском языках.
Использование английского языка в Интернет-общении русскоговорящих и пути его адаптации.
Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера – особенности перевода шуток.
Исторические связи России и Великобритании.
Исторические связи Украины и Великобритании.
История английского чая.

Общие темы исследовательских работ по английскому языку


История английской лексики, называющей растения.
История английской лексики, связанной с монархией.
История Британии в архитектуре.
История развития Тауэра и Петропавловской крепости.
История развития числительных в английском языке.
История самых известных песен России и Британии (например, «В лесу родилась ёлочка» и «Happy Birthday»).
История славянских заимствований в английском языке.
История способов представления пассивного действия в английском языке.
История формирования степеней сравнения английских имен прилагательных.
Как Hefalump стал Слонопотамом, а Mr. Owl стал тетушкой Совой (по мотивам перевода Б. Заходера историй о Винни-Пухе).
Категория числа имени существительного в английском и русском языках.
Концепт «Время» в английском языке».
Культурная карта Великобритании.
Лимерик как жанр английской поэзии.
Лингвистический аспект языка афроамериканцев.
Лингвостилистический анализ текстов современных русских и английских песен.
Международный институт защиты прав ребенка.
Могу ли я стать английской королевой?
Мода в Великобритании: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Молодежная культура Эмо-кидз в России и Британии.
Начальная школа в Британии.
Некоторые аспекты Британской семейной жизни
Новейшие англицизмы в современном русском языке.
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Одежда: мода и традиция.
Омонимы в английском языке и их специфические черты.
Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку.
Описательная характеристика образа женщин в пословицах и афоризмах русского и английского языков.
Орфоэпические нормы в истории английского языка.
Особенности английского сленга в Австралии и Канаде.
Особенности интонации английской речи и литературного перевода на материале лимериков.
Особенности перевода рассказов А.П. Чехова на английский язык.
Особенности словообразования исконно британских фамилий и имён
Осторожно! Говорящая одежда. (Анализ надписей на футболках).
Отличительные особенности домов в Британии.
Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках.
Отражение традиций на уровне фразеологии в английском языке.
Отрицательные предложения в истории английского языка.
Отношение британцев к родному языку.
Отражение стереотипов в сказке Джона Толкина «Хоббит»
Политическая корректность как языковое явление в США.
Почему англичане дарят подарки на Рождество, а мы на Новый год?
Права ребёнка в России и Великобритании.
Пресса — зеркало мира. Разные бывают зеркала.
Приключения Дороти в стране Оз и Элли в стране Чудес.

Приметы и суеверия Великобритании и России.
Притяжательный падеж в истории английского языка.
Проблема синонимов при переводе.
Проблемы молодёжи и пути их решения.
Происхождение английской лексики, называющей животных.
Пути изучения английского языка с помощью Интернет.
Различия между Британским и американским вариантами английского языка.
Различия в изображении женщин в русских и английских пословицах
Речевой портрет DONKEY в мультфильме «Шрек».
Роль английского языка в современном мире.
Роль династии Плантагенетов в истории Англии.
Русские заимствования в английском языке.
Русские названия на карте мира
Самые известные изобретения британцев.
Сентиментализм как направление в английской и русской литературе.
Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке.
Современный Британский сленг.
Современный взгляд на творчество Уильяма Блейка.
Способы образования английских сокращений в интернет-переписке. (Анализ реплик в чатах)
Способы перевода спортивной терминологии в английском языке.
Способы словообразования имен прилагательных в английском языке.
Сравнительная характеристика английского речевого жанра »Jokes» и русского анекдота.
Сравнительная характеристика двух вариантов английского языка: британского и американского.
Сравнительная характеристика праздников в США и Великобритании.
Сравнительно-сопоставительная характеристика английских и русских фамилий.
Средства массовой информации в Великобритании и США.
Страноведческий справочник Великобритании для школьников 5-6 классов.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на английский язык.
Сферы функционирования английских заимствований в русском языке.
Такой разный английский.
Топонимика. Происхождение географических названий в разных регионах Великобритании.
Традиции и обычаи Шотландии и Уэльса. Сравнительные характеристики.
Традиции питания в Великобритании и США.
Удивительный мир сонетов У. Шекспира.
Формы обращения в английском языке.
Хэллоуин и праздник Ивана Купалы. Сходства и отличия
Хип-хоп культура и ее влияние на молодежный сленг.
Великобритания: символы, имена, открытия.
Читаем «Гарри Поттера».
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Шекспир — кто он? Трудности перевода поэтических произведений.
Шотландия Роберта Бариса.
Эволюция образа вампира в англо-американской литературе
Экологический контекст романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
Является ли группа «Битлз» самой популярной британской группой в наши дни.
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории британского костюма.
Перейти к разделам:
Исследовательские работы по иностранному языку
Цель исследовательской работы

Если Вы желаете разместить ссылку на эту страницу, установите у себя на сайте, блоге или форуме один из кодов:

Код ссылки на страницу «Темы исследовательских работ по Английскому языку«:
<a href=»http://obuchonok.ru/node/1118″ target=»_blank»>Темы проектных работ по английскому языку</a>

Код ссылки на форум:
[URL=http://obuchonok.ru/node/1118]Темы исследовательских работ по английскому языку[/URL]

Если страница Вам понравилась, поделитесь ссылкой с друзьями:

obuchonok.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *