cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Пословицы про одежду для детей – Одежда в пословицах и поговорках

Содержание

Одежда в пословицах и поговорках

Одежда, одежа, одежь; одежка, одеженка, одежища; одеянье, одёва, одёвка.
Как много слов в русском языке, обозначающих, казалось бы, одно и то же.
Как понять какой смысл вкладывали наши предки в эти слова?
Какие образы стоят за ними?

Сейчас, когда наш язык по многим причинам стал менее образным, все эти слова трактуют как синонимы и дают один только один смутный образ.

Обычно, слово «одежда» толкуется сейчас как всё, что человек одевает, платье, облаченье. Всё кроме головного убора, пояса, рукавиц и обуви. То есть, некие предметы из ткани, кожи, меха которые надевают на тело или покрывают его. А если добавить головной убор, пояс, рукавицы, обувь, украшения — то это уже вроде как получается другое слово, заимствованное и потому малопонятное — «костюм».

Про это слово уже было сказано ранее, возвращаться к его толкованию не будем, а постараемся, всё таки, поискать глубинные образы предков.
И здесь предлагаю обратиться к дару, что всегда под рукой и испокон веков несёт мудрость наших предков — русским пословицам и поговоркам.

Собрал все, которые были под рукой. На полноту пока не проверял. Буду благодарен, если включитесь в процесс. Тому, кто максимально дополнит список пословиц и поговорок, обещаю небольшой подарок. Обратите внимание, что некоторые даже говорят об орнаментах и узорах на одежде — к ним особое внимание.

Давайте почитаем вместе, подумаем и постараемся почувствовать на еле уловимом уровне смысл каждой. Буду благодарен, если предложите своё толкование.
Свои комментарии буду оставлять в скобках.
1. Русская рубаха без цветных ластовок не живет. ( «ластовок» – имеется ввиду птичек, изображений птиц — прим. редакции)
2. Красна девица до гряд в сарафане до пят
3. Своя рубаха — свой простор, своя и теснота
4. Попа и в рогожке видать (наверно, из-за объема — прим. редакции)
5. Муж не сапог, не снимешь с ног

6. По одёжке встречают, по уму провожают (это каждый знает- прим. редакции)
7. Одна штанина ворует, другая караулит (одна штанина торчит из сапога — прим. редакции)
8. По одежде протягай и ножки
9. С миру по нитке — голому рубаха
10. По росту одежду прибирай!
11. Рубаха кафтана к телу ближе
12. Платье черненько, да совесть беленька
13. Лежа цела одежа, да брюхо со свищом
14. Это сущая коза в сарафане
15. Буду есть мякину, а фасон не кину
16. Голодному не до модного
17. В одном и в пир, и в мир, и в добрые люди
18. Застала зима сватью в летнем платье
19. Её шуба ветром подбита, морозом оторочена
20. Шуба на рыбьем меху
21. Чужая шуба не греет
22. Шуба не ради красы, а ради тепла
23. Зимой без шубы не стыдно, а холодно
24. Вспомнишь и лето, коль шубы нету
25. Зимой всяк рад тулупу до пят
26. Есть и шуба, да на волке пришита.
27. Есть и шуба, да амбар сторожит.
28. У нашей у шпаны на троих одни штаны: один носит, другой просит, третий в очереди стоит.
29. Сапоги каши просят
30. Сапоги мои того — пропускают ашдвао (химическая формула воды — прим. редакции)
31. Хорошо псу да кошке — не надо ни обуви, ни одёжки.
32. Каждого щёголя не перещеголяешь.
33. За модой не угонишься.
34. Наряжается, как Маланья на свадьбу (только с претензией на моду, но некрасиво- прим. редакции)
35. Курицу не накормишь, девушку не нарядишь.
36. Нелюбимая вещь долго носится.
37. Добрый портной с запасом шьёт
38. Под одеждой человек остаётся голый
39. На парне да на мужике все та же шапка; а девка простоволоса, женка покрыта
40. Береги одежду снова, а здоровье и честь — смолоду
41. Не кидается девица на цветное платье, кидается девица на ясного сокола (ой ли? — прим. редакции)
42. Солдат в отпуску — рубаха из порток
43. Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи
44. Черная одежда не спасет
45. Деньги — медь, одежа — тлен, а здоровье — всего дороже
46. Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа
47. Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан — прим. редакции)
48. Что к лицу, то и красит
49. Чем чуднее, тем моднее (очень точно про моду сказано. Кутюрье — чудаки — прим. редакции)
50. Смалчивай, невестка, сарафан куплю.
51. Одежка вряд (т. е. средней руки) не обобьет пят.
52. Сорока в платье, ворона в платье, будет платье и на нашей братье.
53. Не портки продать да тебе отдать.
54. Этот сарафан давно по ниткам разобран.
55. Моль одежу ест, а печаль сердце.
56. Наизнанку платье надел либо остегнулся — так пьяным, не то битым быть (это не пословица, а примета!- прим. редакции)
57. Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут
58. Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!
59. Рубаха к телу близка, а смерть ближе
60. Рубаха на теле — смерть в плоти
61. Бедному да вору — всякая одежда впору
62. Новую одежу кроят, к старой примеряют
63. Лень одежу бережет (интересное оправдание лени, правда?- прим. редакции)
64. Рубаха холщовая — хоть огня присеки
65. Молодец в кафтане, девка в сарафане
66. У бурлака когда белая рубаха, тогда и праздник.
67. Снову сарафан на все пригожается, а обносится — по подлавочью наваляется
68. Ковры семи шелков, а рубаха и не прядена.
69. Всей одежи — шапка да онучи.
70. У нашей пряхи ни одежи, ни рубахи.

71. На брюхе шелк, а в брюхе щёлк
72. Из под пятницы суббота видна (намёк небрежно одетой девушке -нижняя юбка видна из под верхней- прим. редакции)
73. На красавице всякая тряпка — шёлк
74. Кто в чистой одежде, тому и уважения больше (вон оно как!- прим. редакции)
75. Наряд на грядке, а урод на руке (? – непонятно, но более позднее звучит как «Платье на грядке, а дурак на руке»- прим. редакции)
76. Наряд соболий, а походка воронья
77. На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко
78. На чужую одежду плохая надежда

79. Не всяк умен, кто в красное наряжен (красный цвет — царский — прим. редакции)
80. Наружный мир обманчив
81. Те же кафтаны, да не те же карманы
82. Рубашка беленькая, да душа чёрненькая.
83. Наряди пня и пень красив
84. Не всякий умен, кто в шелк да бархат наряжен ( на злобу дня – про депутатов — прим. редакции)
85. Не стирай свое грязное белье на людях
86. Не суди об арбузе по корке, а о человеке по платью
87. Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет
88. Не украшай платье, украшай ум
89. Нет плохой погоды, есть плохая одежда
90. Носки новые, а пятки голые
91. Одет просто, а на языке речей со сто
92. Одет щеголем и ходит гоголем
93. От жары страдают все одинаково, а от стужи – в зависимости от одежды
94. Отойди, еж, на тебе тулуп не хорош
95. Платье красно за реку видно
96. Платье на грядке, а урод на руке
97. По голове шапка, по ноге – сапог
98. По моде и мышь в комоде
99. По одежке не суди, по делам гляди
100. По Сеньке шапка, по Ереме – колпак
101. Помянешь и лето, когда шубы нету
102. Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник – без дверей
103. Портному, да вору всякая одежда впору
104. Не заказывай себе плащ, когда дождь начинается
105. Не одежда красит человека, а его добрые дела
106. Не одежда красит человека, а человек одежд
107. Не поносишь старого, – не носить и нового
108. Не смотри, что оборваны рукава, а смотри – ухватка какова
109. В лохмотьях и царя за нищего примут (логично и сюжет в сказке какой-то был- прим. редакции)
110. Хороша алая лента, когда на молодую надета (алый цвет идёт для молодых?- прим. редакции)
111. На мужике кафтан хоть сер, да ум у него не волк съел
112. Камзолы зеленые, а щи несоленые (зелёные камзолы в моде были, а соль дорогая?- прим. редакции)
113. Модная, да три дня голодная (современная модница за «шопингом» не успевающая толком поесть и не умеющая готовить! — прим. редакции)
114. И в мир, и в пир — одежа одна

115. Тара дороже товара (Одежда не соответствует сути человека. Ещё могут говорить в таких случаях — верх прикладу не стоит и ограда выше колокольни.
116. До нитки обносился
117. Живой нитки нет (интересно, чем живая от неживой отличается- прим. редакции)
118. Одежда — как решето худое
119. Кафтан-то почти новый, да дырки старые
120. Одни заплатки, хозяина не видать
121. Осталось выкрасить да выбросить
122. Пора с плеч да в печь (одежду сжигали! Не выбрасывали?- прим. редакции)
123. Куль да рогожа — вот и вся одёжа
124. А рогожа чем не одёжа, да ещё есть куль праздничный
125. Но и в таких условиях бедный весельчак не перестает шутить:
126. Кафтан-то старый, зато заплатки новые.
127. Шуба нова, да в подоле дыра.
128. Мыши изгрызут одежду — к смерти
129. Кто в камке, кто в парче, а мы в холсту — по тому ж мосту (камка — шелковая китайская ткань с разводами- прим. редакции)

130. Богатый бережет рожу, а бедный – одежу.
131. Богатый носит что хочет, а убогий что может.
132. Большое платье в большое место несет.
133. Была одежда хорошая, да по будням изношена.
134. В брюхе солома, а шапка с золотом.
135. В наряде хорош, а без него на пень похож.
136. В чужом платье не накрасоваться.
137. Видит и кривой на ком кафтан плохой.
138. Видно неряху по грязной рубахе.
139. Видом пышный, а нутром никудышный.
140. Всей одежи две рогожи, да куль праздничный.
141. Встречают гостя по платью, а провожают по уму.
142. Голова завита, да не делом занята
143. Голосиста пташка, да грязна рубашка
144. Два сапога – пара
145. Друзья лучше старые, а одежда новая.
146. Жена – не рукавица: с руки не стряхнешь, за пояс не заткнешь.
147. Жена – не сапог, с ноги не скинешь.
148. За малым дело: все пуговки есть, только штанов нет.
149. И красно, и цветасто, да линюче.
150. Или я виновата, что рубаха дыровата?
151. Каков человек, такова и одежда.
152. Какова пряха, такова на ней рубаха.
153. Кошка в рукавицах мышей не ловит.
154. Разрядился, как пугало огородное.
155. С миру по нитке – нищему рубаха.
156. Сапог не ломает, чулок не марает (щеголь- прим. редакции).
157. Сапоги алмазные, а дыры сквозные.
158. Сапоги есть просят.
159. Сапоги смазные, а дыры сквозные.
160. Сапожки с подскрипом, а каша без масла.
161. Сверху шик, а внутри пшик.
162. Своя рубашка ближе к телу.
163. Слуги в шелках, бояре в долгах.
164. мур кафтан, да душа бела.
165. Цветастое платье на плечи, а добрая мысль к сердцу.
166. Чистым бельем грязной души не прикроешь.
167. Шапочка с ушами, молодчик с кудрями.
168. Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее.
169. Шуба енотова, а душа промотана.
170. Шуба лежит, а сам дрожит.
171. Шуба не ради красы, а ради тепла.
172. Шубу одеть – в лес не пойти.
173. Щеголь – хвост веретеном.

Похожее

rusorn.ru

Пословицы и поговорки про одежду и обувь |

***

Благополучно живущий человек — это тот, у кого есть хорошая одежда.  (ненецкая).

Бедному да вору — всякая одежда впору.  (русская)

Без нитки, да иголки — шубы не сшить.  (русская)

В драке богатый лицо бережёт, убогий — кафтан.  (русская)

Дали нагому рубаху, а он говорит: «толста».  (русская)

Дерево красиво листвой, человек — одеждой.  (башкирская)

Доброе имя дороже богатой одежды.  (русская)

Душа — не одежда, наизнанку не вывернешь.  (русская)

Есть и шуба у нас, да на волке пришита.  (русская)

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.  (английская)

Кому суждено родиться головой, тому и шляпа с неба упадёт.  (кубинская)

Кости красит мясо, а тело — одежда.  (адыгейская)

Лучшую пищу давай другому, лучшую одежду надевай на себя.  (калмыцкая)

Мужичок-то гол, да в руках у него кол: есть надежда, что будет и одежда.  (русская)

Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.  (персидская)

На плохом рынке хорошую одежду не купишь.  (итальянская)

Нарядная одежда ещё не делает джентельменом.  (т.е. не одежда красит человека)  (английская)

Не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда.  (английская)

Новую шляпу надел, а голову не вымыл.  (эстонская)

Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.  (итальянская)

По одежде не суди, по делам гляди.  (русская)

По одёжке встречают, по уму провожают.  (русская)

Рубаха к телу ближе, чем кафтан.  (русская)

С миру по нитке — голому рубаха.  (русская)

Старая одежда новую бережёт.  (узбекская)

Что носится, то должно и рваться.  (словацкая)

Сшито на одного, — так на двоих не наденешь.  (русская)

Тёплая одежда тело греет, теплое слово — душу.  (казахская)

Убогий — что уродливый: что есть, то и носит.  (русская)

Узкая одежда быстро изнашивается.  (казахская)

Украшение девушки — благовоспитанность, а не золочёная одежда.  (арабская)

Хорошая одежда в чужой стороне кормит.  (казахская)

В красивой одежде и скорлупка красивая.  (словацкая)

Хорошая одежда красит человека, а ветхая портит.  (чувашская)

Хорошая одежда открывает все двери.  (английская)

Чужая одежда — не одежда, чужая жена — не жена.  (бурятская)

Если на столб повесить платье, и тот будет красив.  (чешская)

Чужой конь потом уливается, чужая одежда быстро марается.  (казахская)

Штопаная одежда красивее, чем рваная.  (венгерская)

 

***

На этой странице можно найти: пословицы об одежде разных народов мира, поговорки со словом одежда для детей — школьников и дошкольников.

www.poslovitza.ru

Пословицы и поговорки про одежду

В данный сборник вошли пословицы и поговорки про одежду:

  • Лень одежу бережет.
  • Хоть голый, да весёлый.
  • Хоть весь в заплатках, зато с ухваткой.
  • Хороший человек в любой одежде хорош.
  • У нашей пряхи (непряхи) ни одежи, ни рубахи.
  • Скинемся по грошу в шапку (т. е. давай метать жеребей).
  • Наизнанку платье надел либо остегнулся — так пьяным, не то битым быть.
  • На парне да на мужике все та же шапка; а девка простоволоса, женка покрыта.
  • На грушу лезть — или грушу рвать, или платье драть.
  • На воре шапка горит (закричал знахарь, а вор и ухватился за голову).
  • Красна рубаха — да душа черна.
  • Рубашка беленькая, да душа чёрненькая.
  • Рубаха на теле — смерть в плоти.
  • Рубаха к телу близка, а смерть ближе.
  • Протягивай ножки по одежке.
  • По наружности о человеке не суди.
  • Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!
  • Не смотри, что обтрёпаны рукава, а смотри, ухватка какова.
  • Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут.
  • Моль одежу ест, а печаль — сердце (или: человека).
  • Товар лицом кажут.
  • Лежа цела одежа, да брюхо со свищом.
  • Когда б не еда да не одежа, так мы бы лежа отдувались.
  • Из-за угла хоть шапкой накрой!
  • Из спасиба шапки не сошьешь.
  • Змея меняет кожу, да не меняет нрава.
  • За вешней пашней шапка с головы свалится — не подыму.
  • Деньги — железо, а платье — тлен.
  • Дело не в личности, а в наличности (не только денег).
  • Встречают по одёжке, провожают по уму.
  • Вор с мошенника шапку снял (т. е. уличил его).
  • Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
  • Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа.
  • Береги платье снову, а честь смолоду.
  • Зимой платье и летом платье: будет платье и на нашей братье.

Русские народные поговорки и пословицы про одежду и внешний вид.


Поделитесь с друзьями:
А вот ещё интересные материалы:

pogovorki-poslovicy.ru

Пословицы и поговорки об одежде и нарядах

А рогожа чем не одёжа, да ещё есть куль праздничный

Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи

Баранья шапка на бараньей голове.

Бедному вору все одёжки впору.

Бедному да вору — всякая одежда впору

Без нитки, да иголки — шубы не сшить.

Без порток, а в шляпе.

Береги одежду снова, а здоровье и честь — смолоду

Береги платье снову (а честь смолоду).

Благополучно живущий человек — это тот, у кого есть хорошая одежда.

Богатый бережет рожу, а бедный – одежу.

Богатый носит что хочет, а убогий что может.

Большое платье в большое место несет.

Буду есть мякину, а фасон не кину

Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан).

Была одежда хорошая, да по будням изношена.

Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа

В брюхе солома, а шапка с золотом.

В драке богатый лицо бережёт, убогий — кафтан.

В красной шапке узнаешь дурака.

В лохмотьях и царя за нищего примут.

В наряде хорош, а без него на пень похож.

В одном и в пир, и в мир, и в добрые люди.

В рогожу одеться — от людей отречься.

В чужом платье не накрасоваться.

Верх прикладу не стоит.

Видит и кривой на ком кафтан плохой.

Видно неряху по грязной рубахе.

Видом пышный, а нутром никудышный.

Во что черт ни нарядится, да бесом глядит.

Всей одежи — шапка да онучи.

Всей одежи две рогожи, да куль праздничный.

Всех сластей не переешь, всех нарядов не переносишь.

Вспомнишь и лето, коль шубы нету

Встречают гостя по платью, а провожают по уму.

Встречают по одёжке, провожают по уму.

Вырядился как шут горохрвый.

Гол, как сокол.

Голова завита, да не делом занята

Голодному не до модного

Голосиста пташка, да грязна рубашка

Голь на выдумки хитра

Даже конюх хорош в нарядном платье.

Дали нагому рубаху, а он говорит: «толста».

Два обеда враз не съешь и два платья не наденешь.

Два сапога – пара

Деньги — медь, одежа — тлен, а здоровье — всего дороже

Дерево красиво листвой, человек — одеждой.

До нитки обносился

Доброе имя дороже богатой одежды.

Добрый портной с запасом шьёт

Дорогому камню — золотая оправа.

Дорогому коню — дорогая сбруя.

Достались от жилетки рукава.

Друзья лучше старые, а одежда новая.

Душа — не одежда, наизнанку не вывернешь.

Её шуба ветром подбита, морозом оторочена

Есть и шуба у нас, да на волке пришита.

Есть и шуба, да амбар сторожит.

Есть и шуба, да на волке пришита.

Жена – не рукавица: с руки не стряхнешь, за пояс не заткнешь.

Жена – не сапог, с ноги не скинешь.

Живой нитки нет

За малым дело: все пуговки есть, только штанов нет.

За модой не угонишься.

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.

Застала зима сватью в летнем платье

Затрапезный вид.

Зимой без шубы не стыдно, а холодно

Зимой всяк рад тулупу до пят

Зимой и летом одним цветом.

Знают Фому с людом наряду.

И в мир, и в пир — одежа одна.

И красно, и цветасто, да линюче.

Из под пятницы суббота видна (намёк небрежно одетой девушке — нижняя юбка видна из под верхней)

Или я виновата, что рубаха дыровата?

Имеет доху на рыбьем меху.

Каждого щёголя не перещеголяешь.

Как принарядился, так и возгордился.

Каков человек, такова и одежда.

Какова пряха, такова на ней рубаха.

Камзолы зеленые, а щи несоленые (зелёные камзолы в моде были, а соль дорогая)

Кафтан-то почти новый, да дырки старые

Кафтан-то старый, зато заплатки новые.

Ковры семи шелков, а рубаха и не прядена.

Коль зашла пола за полу, так и зашла, а не зашла — не натянешь.

Кому суждено родиться головой, тому и шляпа с неба упадёт.

Кости красит мясо, а тело — одежда.

Кошка в рукавицах мышей не ловит.

Красна девица до гряд в сарафане до пят

Кто в камке, кто в парче, а мы в холсту — по тому ж мосту (камка — шелковая китайская ткань с разводами)

Кто в чистой одежде, тому и уважения больше

Кто всегда разряжен, тот никогда не наряден.

Куль да рогожа — вот и вся одёжа

Курам на смех

Курицу досыта не накормишь, а девицу не нарядишь.

Курицу не накормишь, девушку не нарядишь.

Курочку не накормишь, а девушку не нарядишь.

Лежа цела одежа, да брюхо со свищом

Лень одежу бережет

Лень одежу бережет.

Лучшую пищу давай другому, лучшую одежду надевай на себя.

Любишь наряжаться, люби и наряды на работу.

Модная, да три дня голодная

Молодец в кафтане, девка в сарафане

Молчание — наряд умного и маска глупого.

Моль одежу ест, а печаль сердце.

Муж не сапог, не снимешь с ног

Мужичок-то гол, да в руках у него кол: есть надежда, что будет и одежда.

Мужчина, купивший вторые штаны, уже задумывается о новой жене.

Мыши изгрызут одежду — к смерти

На брюхе шелк, а в брюхе щёлк

На детях одежда огнём горит.

На красавице всякая тряпка — шёлк

На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко

На мужике кафтан хоть сер, да ум у него не волк съел

На парне да на мужике все та же шапка; а девка простоволоса, женка покрыта

На плохом рынке хорошую одежду не купишь.

На чужую одежду плохая надежда

Надели на свинью хомут.

Наизнанку платье надел либо остегнулся — так пьяным, не то битым быть

Наружный мир обманчив

Наряд соболий, а походка воронья

Наряд соколиный, а походка воронья.

Наряди пень в вешний день, и тот будет красив.

Наряди пень в ясный день, так и он хорош.

Наряди пень, и пень будет хорош.

Наряди пня и пень красив

Наряди свинью в серьги, она всё равно в грязь полезет.

Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет.

Нарядная одежда ещё не делает джентельменом.

Наряжается, как Маланья на свадьбу (только с претензией на моду, но некрасиво)

Нашему голышу всё по душе.

Не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда.

Не все наряды в отраду, а иных и вовсе не надо.

Не всяк умен, кто в красное наряжен.

Не всякий умен, кто в шелк да бархат наряжен

Не дал шапки отец, так пусть уши мерзнут

Не дорого дан, не больно и жаль.

Не думай быть нарядным, а думай быть опрятным.

Не заказывай себе плащ, когда дождь начинается

Не к лицу.

Не кидается девица на цветное платье, кидается девица на ясного сокола.

Не кидается девица на цветное платье, кидается девица на ясного сокола

Не одежда красит человека, а его добрые дела

Не одежда красит человека, а человек одежд

Не одежда красит человека, а человек одежду.

Не поносишь старого, – не носить и нового

Не портки продать да тебе отдать.

Не смотри, что оборваны рукава, а смотри – ухватка какова

Не стирай свое грязное белье на людях

Не суди об арбузе по корке, а о человеке по платью

Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет

Не украшай платье, украшай ум

Неладно скроен, да крепко сшит.

Нелюбимая вещь долго носится.

Нет плохой погоды, есть плохая одежда

Нечем грешное тело прикрыть.

Ни рожи, ни кожи, да в богатой одёже.

Но и в таких условиях бедный весельчак не перестает шутить:

Новую одежу кроят, к старой примеряют

Новую шляпу надел, а голову не вымыл.

Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!

Носки новые, а пятки голые

Ношено — переношено и брошено.

Ограда выше колокольни.

Одежда — как решето худое

Одежда лучше новая, а друг — старый.

Одежда украшает человека, но человек одежду — не всегда.

Одежка вряд (т. е. средней руки) не обобьет пят.

Одет просто, а на языке речей со сто

Одет с головы до ног (до пят).

Одет хуже огородного пугала.

Одет щеголем и ходит гоголем

Один наряд и в пир, и в мир, и в добры люди.

Один салопчик да и тот подбит ветром.

Одна нога в сапоге, другая в лапте.

Одна штанина ворует, другая караулит (одна штанина торчит из сапога)

Одни заплатки, хозяина не видать

Осталось выкрасить да выбросить

От жары страдают все одинаково, а от стужи – в зависимости от одежды

Отойди, еж, на тебе тулуп не хорош

Платье красно за реку видно

Платье на грядке, а урод на руке

Платье новое да заплаты старые.

Платье черненько, да совесть беленька

По голове шапка, по ноге – сапог

По моде и мышь в комоде

По одежде не суди, по делам гляди.

По одежде протягай и ножки

По одежке встречают, по уму провожают.

По одежке не суди, по делам гляди

По одежке протягивай ножки.

По росту одежду прибирай!

По Сеньке шапка, по Ереме – колпак

Под одеждой человек остаётся голый

Покорному дитяти всё кстати.

Помянешь и лето, когда шубы нету

Попа и в рогожке видать

Попа и в рогожке видать.

Пора с плеч да в печь

Портниха подгадит, утюг разгладит.

Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник – без дверей

Портному, да вору всякая одежда впору

Приобуть, приодеть, так и есть на что глядеть.

Пристало, как корове седло.

Разрядился, как пугало огородное.

Рано снарядились, да поздно в путь пустились.

Рубаха к телу ближе, чем кафтан.

Рубаха к телу близка, а смерть ближе

Рубаха кафтана к телу ближе

Рубаха кафтана к телу ближе.

Рубаха на теле — смерть в плоти

Рубаха холщовая — хоть огня присеки

Рубашка беленькая, да душа чёрненькая.

Русская рубаха без цветных ластовок не живет.

Русская рубаха без цветных ластовок не живет. ( «ластовок» – имеется ввиду птичек, изображений птиц)

С иголочки одет (во всём новом).

С миру по нитке — голому рубаха

С миру по нитке – нищему рубаха.

Салоп на меху, а рыльце в пуху.

Сам тетерев, а хочет выглядеть павлином.

Сапог не ломает, чулок не марает (щеголь).

Сапоги алмазные, а дыры сквозные.

Сапоги есть просят.

Сапоги каши просят

Сапоги мои того — пропускают аш два о

Сапоги с одной ноги, да и те без подметок.

Сапоги смазные, а дыры сквозные.

Сапожки с подскрипом, а каша без масла.

Сапожник без сапог, портной без порток.

Сверху шик, а внутри пшик.

Своя рубаха — свой простор, своя и теснота

Своя рубашка ближе к телу.

Сидит, как на корове хомут.

Слуги в шелках, бояре в долгах.

Смалчивай, невестка, сарафан куплю.

Снову сарафан на все пригожается, а обносится — по подлавочью наваляется.

Соболья шуба впереди себе двери открывает.

Солдат в отпуску — рубаха из порток

Сорока в платье, ворона в платье, будет платье и на нашей братье.

Старая барыня на вате.

Старая одежда новую бережёт.

Сшито на одного, — так на двоих не наденешь.

Тара дороже товара.

Те же кафтаны, да не те же карманы

Тёплая одежда тело греет, теплое слово — душу.

Тяжелы барские обноски.

У бурлака когда белая рубаха, тогда и праздник.

У нашей пряхи ни одежи, ни рубахи.

У нашей у шпаны на троих одни штаны: один носит, другой просит, третий в очереди стоит.

Убери (то есть наряди) пень, и пень будет хорош.

Убогий — что уродливый: что есть, то и носит.

Узкая одежда быстро изнашивается.

Укоротишь — не воротишь.

Украшение девушки — благовоспитанность, а не золочёная одежда.

Хороша алая лента, когда на молодую надета.

Хороша обнова снову.

Хорошая одежда в чужой стороне кормит.

Хорошая одежда красит человека, а ветхая портит.

Хорошая одежда открывает все двери.

Хорошо псу да кошке — не надо ни обуви, ни одёжки.

Хоть без подошвы, да в калошах.

Цветастое платье на плечи, а добрая мысль к сердцу.

Чем чуднее, тем моднее.

Черная одежда не спасет

Черт во что ни нарядится, все чертом останется.

Чистым бельем грязной души не прикроешь.

Что к лицу, то и красит

Что к чему идёт: морковка — к салату, винтовка — к солдату.

Чужая одежда — не одежда, чужая жена — не жена.

Чужая шуба не греет

Чужой конь потом уливается, чужая одежда быстро марается.

Чулки новы, а пятки голы.

Шапочка с ушами, молодчик с кудрями.

Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее.

Штопаная одежда красивее, чем рваная.

Шуба енотова, а душа промотана.

Шуба лежит, а сам дрожит.

Шуба на рыбьем меху

Шуба не ради красы, а ради тепла

Шуба нова, да в подоле дыра.

Шубу одеть – в лес не пойти.

Щеголь – хвост веретеном.

Это сущая коза в сарафане

Этот сарафан давно по ниткам разобран.

Все пословицы и поговорки: http://www.ermak.su/pogovorki/_pos_i_pog.htm

alex-ermak.livejournal.com

Пословицы про одежду | Poslovic.ru

По одежке протягивай ножки.

***

По одежке встречают, по уму провожают.

***

Один наряд и в пир, и в мир, и в добры люди.

***

Вырядился как шут горохрвый.

***

Без порток, а в шляпе.

***

Одет хуже огородного пугала.

***

Салоп на меху, а рыльце в пуху.

***

Один салопчик да и тот подбит ветром.

***

Курочку не накормишь, а девушку не нарядишь.

***

Два обеда враз не съешь и два платья не наденешь.

***

Сапоги с одной ноги, да и те без подметок.

***

Платье новое да заплаты старые.

***

Портниха подгадит, утюг разгладит.

***

Сапожник без сапог, портной без порток.

***

Достались от жилетки рукава.

***

Неладно скроен, да крепко сшит.

***

Укоротишь — не воротишь.

***

Гол, как сокол.

***

Одежда лучше новая, а друг — старый.

***

Всей одежи — шапка да онучи.

***

У нашей пряхи ни одежи, ни рубахи.

***

Кто в камке, кто в парче, а мы в холсту — по тому ж мосту.

***

Красна девица до гряд в сарафане до пят.

***

Платье черненько, да совесть беленька.

***

Лежа цела одежа, да брюхо со свищом.

***

Мыши изгрызут одежду — к смерти.

***

И в мир, и в пир — одежа одна.

***

Это сущая коза в сарафане.

***

Береги одежду снова, а здоровье и честь — смолоду.

***

Не кидается девица на цветное платье, кидается девица на ясного сокола.

***

Солдат в отпуску — рубаха из порток.

***

Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи.

***

Черная одежда не спасет.

***

Своя рубаха — свой простор, своя и теснота.

***

Деньги — медь, одежа — тлен, а здоровье — всего дороже.

***

Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа.

***

Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан).

***

Смалчивай, невестка, сарафан куплю.

***

Русская рубаха без цветных ластовок не живет.

poslovic.ru

Пословицы про одежду

Пословицы про одежду
  • По одежде протягай и ножки.
  • С миру по нитке — голому рубаха.
  • По росту одежду прибирай!
  • Рубаха кафтана к телу ближе.
  • Бедному да вору — всякая одежда впору.
  • Новую одежу кроят, к старой примеряют.
  • Лень одежу бережет.
  • Рубаха холщовая — хоть огня присеки.
  • Молодец в кафтане, девка в сарафане.
  • У бурлака когда белая рубаха, тогда и праздник.
  • Снову сарафан на все пригожается, а обносится — по подлавочью наваляется.
  • Ковры семи шелков, а рубаха и не прядена.
  • Всей одежи — шапка да онучи.
  • У нашей пряхи ни одежи, ни рубахи.
  • Кто в камке, кто в парче, а мы в холсту — по тому ж мосту.
  • Красна девица до гряд в сарафане до пят.
  • Платье черненько, да совесть беленька.
  • Лежа цела одежа, да брюхо со свищом.
  • Мыши изгрызут одежду — к смерти.
  • И в мир, и в пир — одежа одна.
  • Это сущая коза в сарафане.
  • Береги одежду снова, а здоровье и честь — смолоду.
  • Не кидается девица на цветное платье, кидается девица на ясного сокола.
  • Солдат в отпуску — рубаха из порток.
  • Бабьи рубашки те же мешки: рукава завяжи да что хошь положи.
  • Черная одежда не спасет.
  • Своя рубаха — свой простор, своя и теснота.
  • Деньги — медь, одежа — тлен, а здоровье — всего дороже.
  • Были б хлеб да одежа, так и ел бы лежа.
  • Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан).
  • Смалчивай, невестка, сарафан куплю.
  • Русская рубаха без цветных ластовок не живет.
  • Одежка вряд (т. е. средней руки) не обобьет пят.
  • Сорока в платье, ворона в платье, будет платье и на нашей братье.
  • Не портки продать да тебе отдать.
  • Этот сарафан давно по ниткам разобран.
  • Моль одежу ест, а печаль сердце.

flaminguru.narod.ru

Английские пословицы про одежду

«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.

Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.

Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.

  • Good clothes open all doors.

Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.

Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:

Дословный перевод: Одежда красит человека.

Аналог на русском: По одежке встречают.

Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.

К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:

  • Clothes do not make the man.

Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.

  • The hood makes not the monk, nor the apparel the man.

Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.

  • It is not the gay coat that makes the gentleman.

Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.

Аналог на русском: Не одежда красит человека.

Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.

Тем не менее, нельзя отрицать, что:

  • Fine feathers make fine birds.

Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.

Аналог на русском: Одежда красит человека.

Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:

  • Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.

Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.

  • It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.

Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.

  • An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.

Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.

С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:

Дословный перевод: Человека создают девять портных.

Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.

Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:

  • No man can make a good coat with bad cloth.

Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.

  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.

Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:

  • Cut your coat according to your cloth.

Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.

Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.

  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.

Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.

  • Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.

Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.

Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.

Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не трать больше, чем можешь себе позволить.

Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая пословица:

  • Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:

  • If the cap fits, wear it.
  • If the shoe fits, wear it.

Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи его.

Аналог на русском: На воре шапка горит.

Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек, оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение небеспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус, который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.

Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и культуры и фигурируют в ряде пословиц:

  • Never cast a clout till May be out.

Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.

Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout (варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость пословиц о непредсказуемости британской погоды.

  • From clogs to clogs is only three generations.

Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения.

Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом. Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся «в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете.

  • Near is my kirtle, but nearer is my smock.
  • Near is my shirt, but nearer is my skin.

Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.

Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов посторонних людей.

Берите пример с британских модников, поднимайте себе настроение красивой одеждой и не стесняйтесь говорить по-английски, даже если внутренне боитесь сделать ошибку. Помните, что небольшие шероховатости в общении в 99,99% процентах случаев остаются незамеченными, и только вы будете знать, что где-то допустили неточность. Как сказали бы британцы, only the wearer knows where the shoe pinches.

lingvister.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *