cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Какие документы целесообразно переводить с помощью компьютерного перевода – Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Содержание

Компьютерные переводчики

Технология обработки текстовой информации

Программы переводчики

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.

Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

Компьютерные словари

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу.

Дополнительные возможности компьютерных словарей

Во-первых , компьютерные словари могут являться многоязычными , так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Во-вторых , компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих , компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей : «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

В-четвертых , компьютерные словари могут являться мультимедийными , то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы машинного перевода

Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

Область применения систем машинного перевода

— Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

— Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию , деловую переписку и другие специализированные тексты . Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Вопросы:

— Зачем нужны программы — переводчики?

— По какому принципу построены компьютерные словари?

— Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?








mirznanii.com

СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ И КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ

Английский-английский Словарь Онлайн

Онлайн-Переводчик Английского Языка. английский переводчик онлайн Перевод онлайн: словарь и переводчик английского языка. 966133774 И что делать, если под рукой не оказалось нужного словаря или знакомого.

Подробнее

PROMT для Android: перевод без Интернета

10 декабря 2013 Константин Ходаковский PROMT для Android: перевод без Интернета Компания PROMT выпустила приложение Offline Russian Translator для смартфонов и планшетов под управлением Android 2.3 и выше,

Подробнее

Лёгкость перевода с новым PROMT 10

Конференция Softline: «ИТ-весна 2013» 16 мая 2013 года Лёгкость перевода с новым PROMT 10 Виталий Малинкин г. Екатеринбург Содержание cлайд О компании 3 Потребность в машинном переводе 4 Решения PROMT

Подробнее

Семь принципов правильного перевода

Переводчики PROMT Семь принципов правильного перевода Дорогие друзья! Все больший объем информации, которая необходима для работы, общения и расширения кругозора, сегодня поступает к нам на иностранном

Подробнее

англо-русский словарь.. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. Введите слово или словосочетание. Список тематик словаря. 6642926266923 Русско Немецкий Переводчик Онлайн Немецкий Немецко-русский и русско-немецкий

Подробнее

Лекция 14 СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Лекция 14 СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе сделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной. К тому же всемирная сеть Интернет

Подробнее

Технологии компании ПРОМТ

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

Подробнее

Гугл Англо Русский Переводчик

. Google Translate. По умолчанию установлен англо-русский переводчик. Google планирует превратить смартфоны в переводчики голоса. Google. 9488843920 27 июн 2013. Создадим полный англо-русский переводчик,

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Часть 1. Теоретический материал

Лабораторная работа 2 Тема: организация и исследование технологий машинного перевода. Цель: получить практические навыки работы с машинным переводчиком. Часть 1. Теоретический материал Переводом называется

Подробнее

PROMTовары для малого и крупного бизнеса

PROMTовары для малого и крупного бизнеса Название презентации ПЛАН I. Потребность в продуктах для машинного перевода. II. Отраслевые решения PROMT. III. Решения для среднего и малого бизнеса. IV. Маркетинг

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИИСКОИ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования кмосковский государственный лингвистический университет

Подробнее

Название курса Класс 5. Русский язык

Название курса Класс 5 170 ч (5 часов в неделю) воспитание гражданственности и патриотизма, сознательного отношения к языку как явлению культуры, основному средству общения и получения знаний в разных

Подробнее

Название курса Класс 5. Русский язык

Класс 5 170 ч (5 часов в неделю) воспитание гражданственности и патриотизма, сознательного отношения к языку как явлению культуры, основному средству общения и получения знаний в разных сферах человеческой

Подробнее

краткое руководство Come si chiama?

краткое руководство Разговорники и дикторское произношение страница 13 Come si chiama? Установка и активация программы…2 Главное окно ABBYY Lingvo x3…2 Быстрый перевод слова из текста…3 Перевод и

Подробнее

ABBYY Lingvo x6. ABBYY Россия Copyright 2014 ABBYY

ABBYY Lingvo x6 ABBYY Россия 2014 Copyright 2014 ABBYY Содержание О продукте, сегменты, целевые аудитории Ключевые возможности и преимущества Продуктовая линейка и цены Техническая информация ABBYY Lingvo

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный лингвистический университет

Подробнее

òî òàêîå òðàíñêðèïöèÿ

òî òàêîå òðàíñêðèïöèÿ Если вы откроете три словаря: французско-русский, немецко-русский и англо-русский, то увидите, что только в англо-русском словаре каждое слово сопровождается знаками, заключёнными

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

IV. Теоретическая часть.

Открытый урок Тема: Системы оптического распознавания документов. Практическая работа 4 «Сканирование бумажного и распознавание электронного текстового документа». Присутствовали: — учащиеся: Бережнов

Подробнее

Тематическое планирование 11 класс

Общее количество часов: 02 урока Тематическое планирование класс Тема урока Колво часов Предметные результаты Виды деятельности Раздел : Введение в науку о языке. — 2 ч. Вводный урок о русском языке Иметь

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Роль компьютерных технологий в образовательном процессе Рожкова Марина Юрьевна, учитель МОУ «СОШ 66 им. Н.И.Вавилова» г. Саратов, Россия e-mail: [email protected] Мы живем и работаем в век высоких

Подробнее

Аннотация к рабочей программе

Аннотация к рабочей программе Рабочая программа по русскому языку для 10-12 классов составлена на основе Федерального Компонента государственного стандарта среднего общего образования авторской Программы

Подробнее

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по русскому языку для 9 класса составлена на основе Государственного стандарта общего образования под ред. Тростенцовой Л.А. Рабочая программа рассчитана на 102

Подробнее

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

Подробнее

Пояснительная записка.

Пояснительная записка. Рабочая программа по русскому языку для 9 класса составлена на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования (2004) Данная рабочая программа

Подробнее

Пояснительная записка

2 СОДЕРЖАНИЕ Пояснительная записка… 3 Распределение самостоятельной по темам… 5 Задания для самостоятельной студентов… 6 Приложение 1 Темы учебно-исследовательских работ… 12 3 Пояснительная записка

Подробнее

«Подготовка к ГИА. Теория и практика»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 7» УТВЕРЖДАЮ Директор МБОУ СОШ 7 Н.В.Киселева 28.08.2014г КАЛЕНДАРНО- ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ курса по выбору

Подробнее

PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition

PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition 1. Общее описание. Решение PROMT Translation Server 8.0 Intranet Edition (далее PTS) обеспечивает автоматизированный и эффективный перевод многоязычных информационных

Подробнее

PROMT Translation Server 9.0: ключ к пониманию

PROMT Translation Server 9.0: ключ к пониманию Автор: Сергей и Марина Бондаренко Дата: 30.09.2010 Эффективность работы во многом зависит от того, насколько грамотно организован процесс выполнения задания.

Подробнее

docplayer.ru

Компьютерные словари и системы машинного перевода текста

Главная | Информатика и информационно-коммуникационные технологии | Планирование уроков и материалы к урокам | 7 классы | Планирование уроков на учебный год (по учебнику Н.Д. Угриновича) | Компьютерные словари и системы машинного перевода текста



§ 2.6. Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов




Содержание урока

Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

Практическая работа 2.6

Лабораторная работа № 12 «Учимся использовать компьютерные словари и переводчики»


Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.

Компьютерные словари содержат переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

Во-первых, компьютерные словари могут быть многоязычными, позволяющими пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и т. д.

В-четвертых, компьютерные словари могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», когда нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду), а также переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: (синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Контрольные вопросы

1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари перед традиционными бумажными словарями? Подготовьте сообщение.

2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

Задания для самостоятельного выполнения

2.10. Практическое задание. С помощью компьютерного словаря перевести пять англоязычных терминов, использующихся в учебнике.

Cкачать материалы урока


xn—-7sbbfb7a7aej.xn--p1ai

Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Главная | Информатика и информационно-коммуникационные технологии | Планирование уроков и материалы к урокам | 10 классы | Планирование уроков на учебный год (по учебнику Н.Д. Угриновича, 2017 г.) | Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов


Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов




Содержание урока

Деловая переписка

Библиографическое описание. Стандарты, правила оформления

Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Системы компьютерного перевода

Вопросы и задания

Практическая работа 2.3. Перевод с помощью онлайновых словаря и переводчика


Системы компьютерного перевода

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере веб-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и могут переводить веб-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, целые веб-страницы, включая гиперссылки и с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как неспособны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Следующая страница Вопросы и задания

Cкачать материалы урока

xn—-7sbbfb7a7aej.xn--p1ai

Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными — давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании»: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Контрольные вопросы

 

  • 1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?
    2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

 

Системы оптического распознавания документов

Системы оптического распознавания символов. Системы оптического распознавания символов используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат.

Сначала с помощью сканера необходимо получить изображение страницы текста в графическом формате. Далее для получения документа в текстовом формате необходимо провести распознавание текста, т. е. преобразовать элементы графического изображения в последовательность текстовых символов.

Системы оптического распознавания символов сначала определяют структуру размещения текста на странице и разбивают его на отдельные области: колонки, таблицы, изображения и т. д. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы разделяются на изображения отдельных символов.

Для отсканированных документов типографского качества (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений) распознавание символов проводится путем их сравнения с растровыми шаблонами.

Растровое изображение каждого символа последовательно накладывается на растровые шаблоны символов, хранящиеся в памяти системы оптического распознавания. Результатом распознавания является символ, шаблон которого it наибольшей степени совпадает с изображением (рис. 3.16).

Рис. 3.16. Распознаваемый символ «Б» накладывается на растровые шаблоны символов (А, Б, В и т. д.)

При распознавании документов с низким качеством печати (машинописный текст, факс и т. д.) используется векторный метод распознавания символов. В распознаваемом изображении символа выделяются геометрические примитивы (отрезки, окружности и др.) и сравниваются с векторными шаблонами символов. В результате выбирается тот символ, для которого совокупность всех геометрических примитивов и их расположение больше всего соответствует распознаваемому символу (рис. 3.17).

Рис. 3.17. Распознаваемый символ «Б» накладывается на векторные шаблоны символов (А, Б, В и т. д.)

Системы оптического распознавания символов являются «самообучающимися» (для каждого конкретного документа они создают соответствующий набор шаблонов символов), и поэтому скорость и качество распознавания многостраничного документа постепенно возрастают.

С появлением первого карманного компьютера Newton фирмы Apple в 1990 году начали создаваться системы распознавания рукописного текста. Такие системы преобразуют текст, написанный на экране карманного компьютера специальной ручкой, в текстовый компьютерный документ.

Системы оптического распознавания форм. При заполнении документов большим количеством людей (например, при сдаче выпускником школы единого государственного экзамена (ЕГЭ)) используются бланки с пустыми полями. Данные вводятся в поля печатными буквами от руки. Затем эти данные распознаются с помощью систем оптического распознавания форм и вносятся в компьютерные базы данных.

Сложность состоит в том, что необходимо распознавать символы, написанные от руки, которые довольно сильно различаются у разных людей. Кроме того, такие системы должны уметь определять, к какому полю относится распознаваемый текст.

Контрольные вопросы

 

  • 1. В чем состоят различия в технологии распознавания текста при использовании растрового и векторного методов?

 

Практические работы компьютерного практикума, рекомендуемые для выполнения в процессе изучения главы

Компьютерный практикум

№ 8. Кодирование текстовой информации.

№ 9. Создание визитных карточек на основе шаблона.

№ 10. Установка параметров страницы документа, вставка колонтитулов и номеров страниц.

№ 11. Вставка в документ формул.

№ 12. Форматирование символов и абзацев.

№ 13. Создание и форматирование списков.

№ 14. Вставка оглавления в документ, содержащий заголовки.

№ 15. Вставка в документ таблицы, ее форматирование и заполнение данными.

№ 16. Создание гипертекстового документа.

№ 17. Перевод текста с помощью компьютерного словаря.

№ 18. Сканирование и распознавание бумажного текстового документа.

informatika10.ucoz.net

Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

Дата:

Класс:

Тема: Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов.

Цели урока:

1. Способствовать формированию знаний по теме: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов»;

2. Способствовать развитию познавательного интереса, логического мышления, формированию информационной культуры и потребности приобретения знаний;

  1. Способствовать воспитанию интереса к урокам информатики.

Тип урока: комбинированный.

Оборудование: ПК, раздаточный материал.

Структура урока:

  1. Организационный момент.

  2. Объяснение новой темы.

  3. Практическая работа.

  4. Задание на дом.

  5. Подведение итогов урока.

  1. Орг. момент

Здравствуйте, садитесь!

Сегодня мы пройдем новую тему. В тетрадях запишите число и тему: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов».

  1. Объяснение новой темы

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.

Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

Компьютерные словари.

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу.

Дополнительные возможности компьютерных словарей:

  • Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

  • Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

  • В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

  • В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы машинного перевода.

Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».

Область применения систем машинного перевода:

  • Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

  • Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Вопросы для закрепления:

  1. Зачем нужны программы — переводчики?

  2. По какому принципу построены компьютерные словари?

  3. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?

3. Практическая работа

Сейчас мы сделаем небольшую практическую работу, в которой будем переводить небольшие тексты с одного языка на другой, и обратно, используя различные программы-переводчики. Рассаживайтесь за компьютеры, я раздам вам карточки с текстами.

  1. Перевести предложения на английский язык:

  1. Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера.

  2. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

  3. Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

  1. Перевести предложения на русский язык:

  1. The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

  2. Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

  3. Universal arrangement of processing of the information is the computer.

    1. The operation system is usually stored in external memory of a computer.

2) Dictionaries are necessary for translation of texts from one language on another.

3) The information should be authentic, actual and useful.

2.1) Компьютер преподавателя помещен в стол в углу классной комнаты.

2) Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

3) Универсальным устройством обработки информации является компьютер

4.Задание на дом.

Дома повторите пройденную тему.

5.Подведение итогов урока.

Сегодня мы познакомились с компьютерными словарями и системами машинного перевода текстов. У вас есть вопросы по этой теме?

На этом урок закончен. Спасибо за внимание.

infourok.ru

Компьютерный перевод, как средство коммуникации на иностранном языке

История развития

Машинный перевод (Machine Translation, MT) – это технология связного перевода текстов компьютерной программой с одного естественного языка на другой.

 

Впервые о расширении привычных возможностей перевода задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший в конце 1830-х гг. проект первого в истории компьютера. Суть работы будущей машины состояла в использовании потенциала машинной памяти для хранения словарей. Спустя сто лет, в 1947 г., директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер определил задачу текстового перевода с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования.

 

В 1954 г. состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент»: публике был представлен первый электронный переводчик – русско-английская система IBM Mark II, содержавшая словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил. В течение последующих 10 лет технологии машинного перевода (далее – МП) продолжали стремительно развиваться, но вскоре стало ясно, что машина не сможет переводить тексты также безукоризненно, как человек. В связи с этим в США прекращается финансирование разработки программ машинного перевода.

 

Новый этап развития технологий машинного перевода связан с появлением вычислительной техники в конце 70-х – начале 80-х гг. ХХ в. Программисты отказались от идеи создания «идеальной» машины-переводчика: новые системы разрабатывались с целью многократного увеличения скорости перевода информации, но с обязательным участием человека для достижения идеального качества.

 

Очередной виток исследований в 90-х гг. прошлого века связан с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров и появлением Интернета. Возможности перевода в режиме онлайн позволяют преодолеть языковой барьер и осуществлять навигацию по иностранным сайтам.

Технология машинного перевода

На сегодняшнем рынке IT существует две технологии автоматизированного перевода информации: машинный перевод Machine Translation и Translation Memory.

 

Программы, разработанные на основе технологии Мachine Тranslation (машинный перевод), осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключать специализированные словари. С помощью систем с технологией Machine Translation можно мгновенно получить черновой вариант перевода, когда необходимо быстро уловить общий смысл текста. Программы Machine Memory с высокой точностью находят предложения в текстах на разных языках и сохраняют результат в базе переводов. Принцип работы основан на сравнении. Данные программы больше подходят для перевода небольших текстов, сравнения и проверки текстов.

Основные преимущества машинного перевода

 

  1. Высокая скорость перевода.
  2. Низкая стоимость перевода. 
  3. Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы МП для перевода личных писем.
  4. Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. 
  5. Перевод в режиме онлайн и перевод контента интернет-страниц.

Виды машинного перевода

 

Машинный или компьютерный перевод делится на перевод слов и словосочетаний при помощи он-лайн словарей и перевод текстов как правило не художественного характера.

Он-лайн переводчики

izotop.jimdo.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *