Фразеологизмы о частях тела – Фразеологизмы «Части тела» — studies on the fine
Фразеологизмы «Части тела человека» и их значение (с примерами)
В ряде фразеологизмов в русском языке упоминаются различные части тела человека. В этих фразеологизмах можно встретить такие слова, как талия, бровь, локоть, грудь. Ниже приведены наиболее распространенные фразеологизмы из этой серии. К этим фразеологизмам даны пояснения и приведены примеры их использования в речи.
Пальчики оближешь
Так говорят об очень вкусной пище.
В конце обеда Еремей радостно сказал кашевару: «Так вкусно, что просто пальчики оближешь!»
Осиная талия
Об очень тонкой талии (талия, как у осы).
Ей не раз представлялось, какой красавицей она могла бы быть – копна рыжих волос, осиная талия, нежная кожа.
Вдохнуть полной грудью
То есть почувствовать облегчение, освободиться от каких-либо стесняющих обстоятельств.
Увидев ромашковое поле, хотелось вдохнуть полной грудью, закрыть глаза и крикнуть: «Привет, новый день!»
Наказать, отругать, сделать внушение.
Дело идёт к тому, что тренер будет решать, кому намылить шею.
Голову вскружить
Так говорят, когда кто-либо лишается способности мыслить здраво и логично.
Неожиданно свалившийся успех совсем вскружил голову Савелию Ивановичу.
Нечаянный успех может вскружить голову, но не стоит забывать, что стабильного результата можно добиться только трудом.
Рот на замке
О ситуации, когда необходимо молчать, ничего не говорить, соблюдать тишину.
Как полезно иногда держать рот на замке!
Глаза на лоб полезли
Так принято говорить о состоянии крайнего удивления.
У Гурина глаза на лоб полезли, когда он увидел, как преобразилась Капитолина Ивановна.
Подставить плечо
Помочь кому-либо в трудной ситуации.
Ивану Сергеевичу ничего не оставалось, как подставить плечо родственнику.
Вполуха
О человеке, который невнимательно слушает.
Вполуха услышал — вполсилы сделал.
Чувство локтя
Так характеризуют способность человека взаимодействовать с товарищами, коллегами по работе. Выражение происходит из военного лексикона – во время движения в строю равнение на соседей по шеренге осуществляется с помощью локтя.
Чувство локтя, нацеленность на конечный результат — вот что сыграло ключевую роль в победе на соревнованиях.
Ни в зуб ногой
Абсолютно ничего не знать, не понимать. Выражение используется с XIX века. По одной из версий, выражение связано с детской забавой тех времен – подведением большого пальца ноги ко рту. Над тем, у кого это действие не получалось, дети смеялись.
Решить задачу повышенной сложности? Да он в математике ни в зуб ногой.
Душа ушла в пятки
О сильном чувстве страха, опасности. В таком состоянии у любого живого существа появляется желание как можно быстрее убежать от опасности. Отсюда и происходит это образное сравнение.
И если для него это ничего особенного не представляло, то у его конкурента наверняка душа ушла в пятки.
Волосы на себе рвать
Сильно переживать, горевать.
Поезд уже ушёл, ничего не исправить, оставалось только рвать на себе волосы.
Дышать в спину
О ситуации, когда кто-то кого-то догоняет, в буквальном или переносном смысле.
Надо двигать дело вперёд, а то конкуренты давно уже дышат в спину.
Бровью не повел
О человеке, который не реагирует на что-либо, не обращает внимание или спокойно воспринимает происходящее вокруг него.
Николаю Ивановичу рассказали, как происходила проверка. Он стоял спокойно и даже бровью не повел.
Море по колено
О человеке, которому все нипочем, ничего не страшно.
Смельчакам море по колено.
Под горячую руку
Встретиться с человеком, который находится в ярости и получить от него незаслуженный нагоняй.
Под горячую руку управляющий не разбирал кто прав, а кто виноват.
Живота не пожалеть
То есть не пожалеть своей жизни. В старославянском языке слово «живот» означало жизнь.
Мы в борьбе за Родину живота своего не пожалеем.
Сыт по горло
О том, что уже давно надоело, довело до состояния крайнего раздражения.
Сыт по горло я вашими обещаниями. Стройте дорогу сами.
Щеки горят
Так говорят о человеке, который очень волнуется.
Щеки горят, как маков цвет – Лена волнуется перед последним экзаменом.
madamelavie.ru
Фразеологизмы с частями тела
Подготовил сводный обзор фразеологизмов про части тела.
В него вошло более 50 фразеологизмов.
Он включает по несколько фразеологизмов из статей по отдельным частям тела.
Фразеологизмы про тело
- Держать в черном теле
- Еле-еле душа в теле
- Пышное тело
Подробнее о фразеологизмах про тело
Фразеологизмы про голову
- Что, Иванушка, не весел? Что головушку повесил? (П.П. Ершов, «Конек-Горбунок»)
- Жизнь бьет ключом. И все по голове (Дон Аминадо)
- Посыпать голову пеплом
- Без царя в голове
- Хоть кол на голове теши
Подробнее о фразеологизмах про голову
Фразеологизмы про волосы
- Волосы встали дыбом
- Рвать на себе волосы
- На волоске от смерти
Подробнее о фразеологизмах про волосы
Фразеологизмы про лицо
- Лица необщее выраженье (Е. А. Баратынский, «Муза»)
- После определенного возраста каждый человек сам отвечает за свое лицо (А. Камю, «Падение»)
- В поте лица своего
- Не ударить лицом в грязь
- Семи пядей во лбу
- Не в бровь, а в глаз
- Медведь на ухо наступил
- Водить за нос
- Как (будто) воды в рот набрал
- Заговаривать зубы
- Язык без костей
Подробнее о фразеологизмах про лицо
Фразеологизмы про шею
- Сесть на шею
- Намылить шею
- Вешаться на шею
Подробнее о фразеологизмах про шею
Фразеологизмы про плечи
- Подписано, так с плеч долой (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)
- Раззудись, плечо! Размахнись, рука! (А.В. Кольцов, «Косарь»)
- Гора с плеч (свалилась)
- Рубить с плеча
- С барского плеча
Подробнее о фразеологизмах про плечи
Фразеологизмы про руки
- И скучно, и грустно, и некому руку подать (М.Ю. Лермонтов, «И скучно и грустно»)
- Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке (Б.Ш. Окуджава, «Старинная студенческая песня»)
- Не покладая рук
- Умывать руки
- Сон в руку
Подробнее о фразеологизмах про руки
Фразеологизмы про спину
- Гнуть спину
- Мурашки (бегают) по спине
- Повернуться спиной
Подробнее о фразеологизмах про спину
Фразеологизмы про грудь, живот и бока
- Пригреть змею на груди (Эзоп, «Крестьянин и Змея»)
- Две души живут в груди моей (И.В. Гете, «Фауст»)
- Бить себя в грудь
- Не щадя живота своего
- Руки в боки
Подробнее о фразеологизмах про грудь, живот и бока
Фразеологизмы про ноги
- Чего моя левая нога захочет (А.Н. Островский, «Грех да беда на кого не живет»)
- О закрой свои бледные ноги! (В.Я. Брюсов, «О закрой свои бледные ноги!»)
- В ногах правды нет
- На короткой ноге
- Спать без задних ног
Подробнее о фразеологизмах про ноги
Фразеологизмы про колено и пятку
- Учитель! перед именем твоим позволь смиренно преклонить колени! (Н.А. Некрасов, «Медвежья охота»)
- (Пьяному и) море по колено
- Выкидывать коленца
- Душа в пятки ушла
- Наступать на пятки
Подробнее о фразеологизмах про колено и пятку
Итак, я с некоторым облегчением прощаюсь с фразеологизмами с частями тела, большими и малыми. Но подготовка новых материалов с фразеологизмами явно не заканчивается. Планирую вернуться к статьям о фразеологизмах писателей и поэтов. Здесь уже немало сделано, но еще есть куда двигаться дальше.
По идее, если как следует проанализировать все фразеологизмы о частях тела, то можно составить общее представление о человеке, сложившееся в русском языке, поскольку они достаточно комплексно отражают нашу жизнь и деятельность (кстати, фразеологизмы о человеке).
Возможно, такой труд уже подготовлен, и мне было бы интересно его прочитать. Попытка же решения такой задачи в рамках блога Буридо была бы слишком самонадеянной и скорее всего привела бы к продолжительному перерыву в появлении новых статей.
Определенной особенностью этого обзора, как и остальных статей с фразеологизмами про части тела, является то, что по мере возможности, хотя и в разумных пределах, в него включены фразеологизмы писателей и поэтов про части тела.
В продолжение вы можете перейти к другим обзорам:
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
burido.ru
Исследовательская работа «Фразеологизмы с существительными, обозначающими части тела»
Введение
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.
Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы. Фразеологизмы в повседневной речи употребляются достаточно часто. Порой люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения — настолько они привычны и удобны. Употребление фразеологизмов придает речи живость и красочность.
К сожалению, речь современных детей отличается бедностью словарного запаса, в ней зачастую вовсе отсутствуют фразеологизмы. Когда человек и фразеологизмы находятся во взаимосвязи, то они помогают четко выразить мысль, придают речи образность. А иногда затрудняют общение, потому, что не всегда и не всем понятен их смысл.
Меня заинтересовала эта тема. И я решила больше узнать об устойчивых сочетаниях, их значении, происхождении. Решила исследовать фразеологизмы и попытаться понять, насколько часто встречаются они в речи, что они обозначают. А так как я проживаю в Старой Шентале, где большинство населения – мордва (эрзя), мне захотелось также включить в свою работу и эрзянские фразеологизмы.
Актуальность темы обусловлена тем, что изучая историю появления того или иного фразеологизма, мы погружаемся в культуру русского и мордовского народов.
Цель: определить значение и происхождение фразеологизмов, в состав которых входят существительные, называющие части тела
Задачи:
— выявить источники появления фразеологизмов;
— провести сравнительный анализ русских и эрзянский фразеологизмов;
-проанализировать структуру фразеологизмов с компонентом-существительным, называющим часть тела;
-провести опрос учащихся и учителей на предмет использования и понимания фразеологизмов.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологические единицы русского и эрзянского языков.
Предметом исследования выступают значение и этимология русских и эрзянских фразеологизмов.
Гипотеза: мы предполагаем, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.
Методы исследования:
изучение и анализ литературы; сбор информации; опрос – анкетирование; наблюдение; исследование.
I. Основная часть
1.1. Что такое фразеологизм?
Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами. Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» — выражение оборот речи, «логос» — понятие, учение [2, с.102].
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением» [3].
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». В отличие от словосочетаний или предложений фразеологизм не составляется каждый раз заново, а воспроизводится в готовом виде. Фразеологизм в целом является одним членом предложения [4].
Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, золотые руки, сырнень кедть (золотые руки), личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос, валаня кель (валаня — скользкий, кель – язык, скользкий язык) и др.
Они используются в обыденной жизни, в художественных произведениях, в публицистике, придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Существует раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка – фразеология.
1.2. Происхождение фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Фразеологические обороты образовались по-разному:
1. Фразеологические обороты, созданные на основе пословиц и поговорок: голод не тётка, рука руку моет.
2. Фразеологизмы, вошедшие в нашу жизнь из профессиональной речи: бить баклуши, точить лясы.
3. Некоторые выражения пришли из мифов —Ахиллесова пята, фольклора —сказка про белого бычка – русская народная сказка, литературных произведений — мартышкин труд — из басни И.А.Крылова «Мартышка и очки».
Фразеологизмы могут быть многозначны. Например, поставить на ноги:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;
4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние.
По характеристике:
Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношения и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:
1. Ходить, стоять на задних лапах — «угодничать, прислуживаться»;
2. Мылит голову (кому) — «сильно бранить, распекать кого-либо»;
3. Улемс сельмесэ сардокс(кинень) – «быть соринкой в глазу», «мешать кому-то».
Характеризующие манеру речевого общения:
1. Точить лясы, балясы — «заниматься пустой болтовней»;
2. Вертеть, крутить вола — «говорить, болтать ерунду»;
3. Цирей келезэть – «фурункул тебе на язык», «не говори, что не нужно».
Характеризующие отношения человека к работе и делу:
1. Засучить рукава – «усердно, старательно, энергично, делать что – либо».
2. Бить баклуши – «праздно проводить время, бездельничать».
3. Максомс седей – «отдавая все сердце», «со всей душой относиться к делу».
Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:
1. Надувать губы – «сердиться, обижаться, делая недовольное лицо».
2. Как осиновый лист дрожит – «трясётся, обычно от волнения, страха».
3. Пей пей лангс а понги – «зуб на зуб не попадает», «сильно чего-то испугаться».
Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.
Чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значения. Значения некоторых фразеологизмов можно понять, лишь зная историю народа, его обычаи и традиции, поскольку большинство фразеологизмов исконно русские. Изучая эту тему, мы узнали много интересного о нашем прошлом, об истории русского и мордовского народов.
1.3 Фразеологизмы с существительными, обозначающими части тела.
Рассмотрим, как выражается дополнительное эмоционально-оценочное значение в группе фразеологизмов русского и эрзянского языков, включающей в свой состав компоненты с названиями частей человеческого тела (соматизмами). В обоих языках они являются фразеологизмами-символами. Основными и самыми активными в этом случае выступают следующие слова-соматизмы: рус. голова / эрз. пря, рус. душа / эрз. ойме, рус. сердце / эрз. седей, рус. глаза / эрз. сельметь, рус. рука / эрз. кедь, рус. нос / эрз. судо и т.д.
Символическое значение слова голова в русской фразеологии обычно представляет всего человека (в эрзянской фразеологии этот образ не является распространенным). В одних случаях характеристика человека дается прямо – пустая голова, в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из головы, морочить голову, не идет в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т. п. голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. В эрзянском языке соматизм пря «голова» встречается в небольшом количестве фразеологизмов, таких, как чаво пря «глупый (букв.: пустая голова)», прянь-полдань синдезь «очень быстро (букв.: голову-ноги ломая)», прясто пильгс «с головы до ног» и т.д. Кроме того, единицы, связанные с соматизмом голова обычно употребляются тогда, когда речь идет о неестественной насильственной смерти, причем смерти жертвенной во имя чего- или кого-либо: прянзо максызе «убили, уничтожили (букв.: голову отдал)», прянзо путызе «убили, уничтожили (букв.: голову положил)».
Образ душа / ойме является одним из самых распространенных. Он раскрывает высшую правду о поведении как проявлении сущности человека в этом мире. Именно наличие души отличает живое тело от мертвого: хранить душу / ванстомс ойменть означает жить, существовать, душа (его / ее) вышла (улетела) / оймезэ лиссь (ливтясь) – умереть; отнять душу / саемс (таргамс) ойменть – убить, уничтожить. Кроме того, в русских фразеологизмах души не чаять, для души, поговорить по душам, распахивать душу образ души ассоцируется с откровенностью, искренностью человека. И в русском, и в эрзянском языках образ ойме «душа» часто используется в случаях выражения эмоционального состояния субъекта при каких либо душевных потрясениях: душа болит / оймесь сэреди, душа трепещет / оймесь кавтолды, душа в пятки ушла / оймесь кочкаряс тусь и т. д. В поэтической речи душа часто – одушевленное понятие, целостное обозначение всего человека: светлые души / ванькс ойметь. Символом души может выступать сердце / седей: сердце [его / ее] перестало стучать / седеезэ лоткась чавомодо, сердце не на месте / седеесь а таркасонзо, сердце успокоилось / седеесь оймась, сердце чувствует / седеесь мари и т.д. Кроме того, в русском языке для того, чтобы узнать человеческую сущность, нужно заглянуть в сердце.
Образ сельметь / глаза также является общим для русского и эрзянского языков. В количественном отношении фразеологизмов с компонентом глаза в русском языке гораздо больше: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-то, положить глаз на что-либо, сверкать глазами. В эрзянском языке это сельме сявады «завидовать (букв. глаз завидует», сельме прась «понравиться (букв.: глаз упал)», сельмезэ а пештяви «жадный (букв.: глаза [его / ее ] не наполнить», каямс сельме «выделить (букв.: бросить глаз)» и т.д. По традиции глаза являются символом духовной выразительности и наделяются положительными ассоциациями. Интересна интерпретация функций, выполняемых глазом применительно к поведению: глаза бы мои не глядели / сельмесэ аволия нее.
Существует множество фразеологизмов со словом рука / кедь. Этот образ также является важным. Это связано с тем, что еще с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. Образ рука / кедь может иметь и положительное и отрицательное символическое значение. Он употребляется в следующих фразеологических единицах: руки опускаются / кедтне новолить, руки бы отсохли / кедеть коськевельть, руки коротки / кедеть нурькинеть, рука об руку / кедте кедьс, руки не доходят / кедтне а пачколить, валиться из рук / кедьстэ прамс и т.д. С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др. Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определенном состоянии, в определенные моменты жизни: из рук все валится / кедьстэ весемесь пры, опускаются руки / кедтне новолить, рука не поднимается / кедь а кепедеви, руки чешутся / кедензэ кинетить. К образу кедь «рука» примыкают образы кулак / мокшна: держать в кулаке / кирдемс мокшнасо (мокшна ало) и ладонь / кедьлапа: как на ладони / кедьлапа лангсо. Активное использование данного образа может быть обусловлено деятельностной основой поведения человека: рука / кедь ассоцируется с той или иной его деятельностью, кулак / мокшна – с активностью. Кедь «рука» является универсальным и самым часто употребляемым символом всей человеческой культуры, так как символическое значение руки различно: она является символом власти, дружбы, покровительства, магии и пр. Во всех определениях фразеологизмов, переосмысленных на основе образа рука / кедь, часто присутствует компонент «воздействие»: связать руки / сюлмамс кедтнень.
В русской фразеологии довольно активно используется слово нос. Примерами могут служить выражения: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего-то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда-то, водить за нос, с гулькин нос. Во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Эта идея близости лежит в основе таких фразеологизмов, как нос к носу, на носу (так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить), под самым носом или из-под самого носа, с гулькин нос (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький), не видеть дальше собственного носа, бурчать под нос.
Нос воротят, когда что-либо не нравится, вешают (вместе с головой), если сильно расстраиваются, приходят в отчаяние, задирают, когда неоправданно чем-нибудь гордятся, похваляются. Если кого-то просят не совать нос не в свое дело, то таким образом ему хотят показать, что он чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос весьма удобен, чтобы за него водить (когда так говорят, то имеют в виду, что обладателя этого носа обманывают, дурачат), чтобы его утирать (если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос). Чтобы лучше запомнить какую-либо информацию, ее нужно зарубить на носу.
Эрзянское слово судо «нос» не является распространенным. Оно встречается в немногочисленных фразеологизмах типа судо алга «близко (букв.: под носом)», судо ало «вблизи (букв.: под носом)», судо алов «непонятно (букв.: в нос)».
Заключение
Работая над этой темой, я получила более полное представление о фразеологизмах, научилась находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в своей собственной речи. Также научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.
Я пришла к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. А также изучая эту тему, я узнала много интересного о нашем прошлом, об истории русского и эрзянского народов, их традициях, обычаях.
Цель исследовательской работы достигнута – я определила значение и происхождение фразеологизмов, в состав которых входят существительные, обозначающие части тела.
Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы в русском и эрзянском языках действительно особенные, они украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. В дальнейшем мне хотелось бы продолжить работу над этой интересной и увлекательной темой.
В заключение отмечу, что в языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы, в числе которых и фразеологизмы, представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.
Список использованной литературы
Богдашкина С.В., Рузанкин Н.И. Классификация синтаксических фразеологических единиц в мордовских языках // Гуманитарные науки и образование. – 2013. – № 2 (13). – С. 73–76.
2. Богдановская Н.В. Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие — СПб: 2008г.
3. Бурмако В.М. Русский язык в рисунках. — М.: Просвещение, 1991г.
4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.
5. Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — М.: Русский язык, 1990г.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003г.
Телия В Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Рус. яз., 1996. – 286 с.
infourok.ru
Фразеологизмы русского языка, связанные с названиями частей тела человека, в сопоставлении с фразеологизмами казахского языка.
Фразеологизмы русского языка, связанные с названиями частей тела человека, в сопоставлении с фразеологизмами казахского языка.
Каждый человек имеет в памяти определённый запас фразеологических единиц, лексические значения которых дают возможность заменить близкие по значению слова. Фразеологизмы свидетельствуют о богатстве языка, о его многообразии в выражений той или иной мысли и требуют от того, кто их употребляет, понимание их значений.Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Слово фразеология произошло путём сложения двух греческих слов: «фразис» — выражение, оборот речи и «логос» — учение, понятие. Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение. Фразеологические обороты украшают речь, делают её выразительной, образной, интересной. Среди устойчивых сочетании слов русского языка можно выделить фразеологизмы, связанные с названиями частей тела человека. Например: «задирать нос», рукой подать», рот разинуть» и т.д. Возьмём лишь 10 фразеологизмов и сопоставим их с фразеологизмами казахского языка.
Значение фразеологизма «задирать нос» — зазнаваться, важничать. Например: В последнее время он стал задирать нос перед друзьями. Эквивалент этому выражению в казахском языке фразеологизм «м?рнын ш?йіру». Значение – важничать. Например: Ол бізге м?рнын ш?йіре ?арады.
Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Русский фразеологизм «точить зубы» обозначает навредить кому-то. Сходный этому выражению в казахском языке фразеологизм «тісін ?айрау». Например: Со??ы бол?ан о?и?алардан кейін ол ма?ан тісін ?айрап ж?р.
Фразеологизм «голова идёт кругом». Голова идёт кругом, у человека, который от множества забот, хлопот, обязанностей не может ясно соображать. В казахском языке эквивалентом этому выражению является устойчивое сочетание «басы ?атты».Например: ?аниды? ойлай-ойлай басы ?атты.
Язык — ещё одно часто встречающееся во фразеологизмах слово.Это и понятно – ведь язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот молчание) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык. Значение фразеологизма «прикусить язык» — молчать, чтобы не сболтнуть лишнего. Данный фразеологизм употребляется в разговорной речи. Например: Я чуть было не раскрыл секрет, но вовремя прикусил язык. В казахском языке сходный по значению фразеологизм «тілін тістеп ?алу». Например: ?лкендермен с?з таластыр?ысы келмеген Абай тілін тістеп ?ала берді.
Фразеологизм «не покладая рук» имеет значение усердно, старательно. Например: Ребята работали на пришкольном участке не покладая рук, поэтому задание выполнили раньше срока. В казахском языке есть фразеологизм «тыным таппады», который тоже имеет значение усердно. Например: ?ылым о?ып білгенше, Тыным, тынышты? таппа?ан (Абай).
Фразеологизм «знать как свои пять пальцев» обозначает знать очень хорошо. Например: Он знал эти места как свои пять пальцев. В казахском языке эквивалентом является выражение «бес сауса?тай білді».Например: Барлы? саба?ты бес сауса?тай біліп алып, барлы? классты аузына ?аратса ?ой! – деп ?иялданады Сапар.
Фразеологизм «волосы становятся дыбом» обозначает сильно испугаться, охватывает ужас. Например: Волосы становятся дыбом, когда слушаешь или читаешь о злодеяниях фашистов в годы войны. В казахском языке эквивалентом является выражение «т?бе шашы тік т?рды». Например: ?ылмыскерді? жауызды?ын к?ріп, т?бе шашымыз тік т?рды.
Слово ухо входит во фразеологизм, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Фразеологизм «ухо режет» имеет значение звучит грубо, неприятно. Например: Музыка в зале звучала так громко, что ухо режет. В ка- захском языке сходный фразеологизм «??ла?ты жарды».Например: Алды??ы шептегі жол бастап бара жат?ан жауынгерлерді? «урала?ан» дауыстары ??ла?ты жарады.
В русском языке очень много фразеологизмов со словом «нога». Фразеологизм «уносить ноги» имеет значение убегать. Например: Он понял, что скорее надо уносить ноги. Эквивалентом этому фразеологизму в казахском языке является устойчивое сочетание «тайып т?рды»». Например: Жеме –жемге келгенде, «?лмесе? т?р», деп. бізді ?стап беріп, ?зі? тайып т?рма? екенсі? ?ой. /?. Н?рпейсов/.
Если кто-либо не может остановиться, сосредоточиться на чём-либо одном (от многообразия предметов, богатства впечатлений), то мы употребляем фразеоло- гизм «глаза разбегаются». Например: В музее было столько интересных экспонатов, что у экскурсантов глаза разбегались. В казахском языке сходным по значению является выражение «к?з тартады». Например: ?алы? ш?п басына т?р?ан та??ы шы? к?н к?зіне ша?ылысып к?з тартады.
С помощью фразеологизмов удобно проводить работу на внимательность. Сколько фразеологизмов со словом «нога» вы услышите в тексте:
Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс! Зато теперь я к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет.
Фразеологизмы помогают быстрее освоить русский язык, применять их на практике, пользоваться ими в разных ситуациях. Известный математик Б. Паскаль говорил: «Величие человека – в его способности мыслить». Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства чело- века, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология.
Костанайская область.
Амангельдинский район.
Жана-аульская средняя школа.
Учительница русского языка и литературы
Койшигулова Жумабике Амантайкызы.
Просмотр содержимого документа
«Фразеологизмы русского языка, связанные с названиями частей тела человека, в сопоставлении с фразеологизмами казахского языка. »
Фразеологизмы русского языка, связанные с названиями частей тела человека, в сопоставлении с фразеологизмами казахского языка.
Каждый человек имеет в памяти определённый запас фразеологических единиц, лексические значения которых дают возможность заменить близкие по значению слова. Фразеологизмы свидетельствуют о богатстве языка, о его многообразии в выражений той или иной мысли и требуют от того, кто их употребляет, понимание их значений. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Слово фразеология произошло путём сложения двух греческих слов: «фразис» — выражение, оборот речи и «логос» — учение, понятие. Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение. Фразеологические обороты украшают речь, делают её выразительной, образной, интересной. Среди устойчивых сочетании слов русского языка можно выделить фразеологизмы, связанные с названиями частей тела человека. Например: «задирать нос» , рукой подать», рот разинуть» и т.д. Возьмём лишь 10 фразеологизмов и сопоставим их с фразеологизмами казахского языка.
Значение фразеологизма «задирать нос» — зазнаваться, важничать. Например: В последнее время он стал задирать нос перед друзьями. Эквивалент этому выражению в казахском языке фразеологизм «мұрнын шүйіру». Значение – важничать. Например: Ол бізге мұрнын шүйіре қарады.
Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Русский фразеологизм «точить зубы» обозначает навредить кому-то. Сходный этому выражению в казахском языке фразеологизм «тісін қайрау». Например: Соңғы болған оқиғалардан кейін ол маған тісін қайрап жүр.
Фразеологизм «голова идёт кругом». Голова идёт кругом, у человека, который от множества забот, хлопот, обязанностей не может ясно соображать. В казахском языке эквивалентом этому выражению является устойчивое сочетание «басы қатты».Например: Ғанидың ойлай-ойлай басы қатты.
Язык — ещё одно часто встречающееся во фразеологизмах слово.Это и понятно – ведь язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот молчание) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык. Значение фразеологизма «прикусить язык» — молчать, чтобы не сболтнуть лишнего. Данный фразеологизм употребляется в разговорной речи. Например: Я чуть было не раскрыл секрет, но вовремя прикусил язык. В казахском языке сходный по значению фразеологизм «тілін тістеп қалу». Например: Үлкендермен сөз таластырғысы келмеген Абай тілін тістеп қала берді.
Фразеологизм «не покладая рук» имеет значение усердно, старательно. Например: Ребята работали на пришкольном участке не покладая рук, поэтому задание выполнили раньше срока. В казахском языке есть фразеологизм «тыным таппады», который тоже имеет значение усердно. Например: Ғылым оқып білгенше, Тыным, тыныштық таппаған (Абай).
Фразеологизм «знать как свои пять пальцев» обозначает знать очень хорошо. Например: Он знал эти места как свои пять пальцев. В казахском языке эквивалентом является выражение «бес саусақтай білді».Например: Барлық сабақты бес саусақтай біліп алып, барлық классты аузына қаратса ғой! – деп қиялданады Сапар.
Фразеологизм «волосы становятся дыбом» обозначает сильно испугаться, охватывает ужас. Например: Волосы становятся дыбом, когда слушаешь или читаешь о злодеяниях фашистов в годы войны. В казахском языке эквивалентом является выражение «төбе шашы тік тұрды». Например: Қылмыскердің жауыздығын көріп, төбе шашымыз тік тұрды.
Слово ухо входит во фразеологизм, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Фразеологизм «ухо режет» имеет значение звучит грубо, неприятно. Например: Музыка в зале звучала так громко, что ухо режет. В ка- захском языке сходный фразеологизм «құлақты жарды».Например: Алдыңғы шептегі жол бастап бара жатқан жауынгерлердің «уралаған» дауыстары құлақты жарады.
В русском языке очень много фразеологизмов со словом «нога». Фразеологизм «уносить ноги» имеет значение убегать. Например: Он понял, что скорее надо уносить ноги. Эквивалентом этому фразеологизму в казахском языке является устойчивое сочетание «тайып тұрды»». Например: Жеме –жемге келгенде, «Өлмесең тұр», деп … бізді ұстап беріп, өзің тайып тұрмақ екенсің ғой. /Ә. Нүрпейсов/.
Если кто-либо не может остановиться, сосредоточиться на чём-либо одном (от многообразия предметов, богатства впечатлений), то мы употребляем фразеоло- гизм «глаза разбегаются». Например: В музее было столько интересных экспонатов, что у экскурсантов глаза разбегались. В казахском языке сходным по значению является выражение «көз тартады». Например: Қалың шөп басына тұрған таңғы шық күн көзіне шағылысып көз тартады.
С помощью фразеологизмов удобно проводить работу на внимательность. Сколько фразеологизмов со словом «нога» вы услышите в тексте:
Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс! Зато теперь я к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет.
Фразеологизмы помогают быстрее освоить русский язык, применять их на практике, пользоваться ими в разных ситуациях. Известный математик Б. Паскаль говорил: «Величие человека – в его способности мыслить». Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства чело- века, для повышения речевой культуры. Поэтому мы как будущие учителя – словесники должны уделять немаловажное внимание изучению на уроках русского языка и литературы такого раздела языкознания как фразеология.
Костанайская область.
Амангельдинский район.
Жана-аульская средняя школа.
Учительница русского языка и литературы
Койшигулова Жумабике Амантайкызы.
kopilkaurokov.ru
Творческая работа «Фразеологизмы о частях тела «
Фразеологизмы о частяx тела.
Мы часто не замечаем, насколько важную роль в нашей жизни играют фразеологизмы и порой даже не подозреваем о том, как тесно они связаны с нами.
Возьмем в пример слова,касающиеся непосредственно нас и пойдем своей мыслью сверxу вниз.
Головой мы можем вертеть, а в итоге голову открутить и потерять. Голова может расколоться, лопнуть или взорваться от множества мыслей.
На голове у нас есть уши, глаза, рот и нос.
Глазами мы можем сверкать, сверлить взглядом, испепелить им. Можем прятать взгляд или уводить его. Или, наоборот, смотреть, не отрывая глаз. Но удивителен человек не только поэтому. Порой мы в чужом глазу соринку заметим, а в своем бревна не увидим. Важно научиться понимать свои недостатки и поправить другого, сказав: «Не тычь в бревно в моем глазу!»
Между нашиx глаз расположен нос. Им мы можем воротить, совать, куда не следует. На носу можно зарубить важную информацию, носом чувствовать опасность.
Ниже расположен рот, а в нем зубы и язык. Мы можем дать зуб, обещая что то или вообще положить зубы на полку. Порой мы кому то заговариваем зубы, ведь язык у нас как помело. И может поэтому приxодится прикусить его и держать за зубами, чтобы потом не пришлось зализывать раны. Мы часто слышим обо всем этом, но даже уxом не ведем, ведь нас это, казалось бы, не касается… Xотя многие делают вид, что слуx посеяли.
Иногда слышишь чье-то пение и уши вянут… Сразу ясно, что кому-то медведь на уxо наступил.
Идем все-таки ниже. Наши ручки.
Мы часто любим чужими руками жар загребать, а привыкнув к этому, мы без многиx людей как без рук. Поэтому нужно многое переосмыслить и протянуть другому человеку руку помощи…Ну или ногу (кому как удобнее). Собственно ноги нас часто несут не в ту степь. Но и без ниx нам никак – как ни крути, а волка ноги кормят. Поэтому мы весь день на ногаx, а к вечеру ноги ватные.
И теперь, закончив столь краткий обзор, я бы xотела пожелать всем не терять голову, смотреть во все глаза, держать уxо в остро и всегда протягивать руку помощи, а по жизни идти семимильными шагами. Главное, усердно стараясь, не протянуть ноги.
infourok.ru
Фразеологизмы в русском языке и их значения, список
На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, всё подробно описано и разложено по полочкам, чтобы удобно было всё. Иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт 🙂
Фразеологизмы в русском языке, как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждаемом о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Рыба тухнет с головы – если правительство дурное, значит и подчинённые станут такими же.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Искать хвосты – искать источники для сотрудничества в каком-либо предприятии.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.
Возможно, вас заинтересуют следующие статьи
nickdegolden.ru
Фразеологизмы с частями тела ‹ Науки ‹ engblog.ru
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Это первый пост из рубрики Фразеология, поэтому давайте вообще разберемся, что значит это слово.
Согласно данным из Википедии:
«Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания».
Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.
Перевод фразеологизмов – это отдельная проблема. Надо уметь узнавать их в тексте и подбирать адекватный вариант перевода. При этом далеко не все английские фразеологизмы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них приходится переводить описательно.
Я планирую периодически публиковать наборы фразеологизмов, относящихся к определенной тематике. Например, поскольку недавно мне попались фразеологизмы, одним из слов которых является часть тела, они сегодня и попадают в кадр.
Idioms Connected with a Part of the Body
To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка
To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным
To set one’s heart on smth – страстно желать чего-то
To give a hand – помогать
To be all ears – внимательно слушать
To have ones’ head in the clouds – витать в облаках
To put one’s feet up – отдыхать, расслабляться
To catch smb’s eye – бросаться в глаза, обращать на себя внимание
To bite one’s tongue – прикусить язык
To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии
To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу
To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы
To rack one’s brain – ломать голову
To put smb’s mind at rest – успокаивать кого-либо
To break smb’s heart – разбивать сердце
To fall head over heels in love – влюбиться по уши
To keep one’s head above the water – держаться на плаву, бороться с трудностями
To see eye to eye – разделять чье-то мнение
To do smth to one’s heart content – делать что-либо сколько душе угодно
To play smth by ear – импровизировать
To put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное
To get out of hand – выходить из-под контроля
To pay through the nose – платить втридорога
To feel one’s heart sink – сердце упало
To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро
To turn one’s nose up at smth – задирать нос, относиться с презрением
To say smth tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо
To be banging one’s head against a brick wall – биться головой о стену
To cast one’s eye over smth – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами
To not put a foot wrong – никогда не ошибаться
Хорошие выражения, многие из которых встречаются на каждом шагу. Если вы еще не достигли продвинутого уровня языка, желательно, чтобы вы могли интуитивно понимать, что это фразеологизм, если вы встретили его в тексте. Потом вы сможете узнать его значение во фразеологическом словаре или LINGVO, где многие выражения есть и так. На продвинутом уровне желательно владеть определенным запасом фразеологизмов и уметь употреблять их в речи.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
engblog.ru