cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Заимствованные слова в русском языке из немецкого: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

10 русских слов с немецким происхождением

Около 450 слов, заимствованных из немецкого языка, употребляются в русском языке. Мы познакомим вас с десятью словами, имеющих исторические корни, которые наиболее часто встречаются:

шахта

На протяжении долгого времени к ведущим горнодобывающим странам Европы относилaсь Германия. B конце 15 века русские цари привезли немецких горняков в страну. Появились новые слова, такие как «шахта».

циферблат

Развитие речи напрямую связано с именем Петра Великого. В 1703 году Петр начал строить «свой» город – Санкт-Петербург. В новой столице поселились ремесленники, открывались немецкие типографии, работали верстальщики и часовщики. Поэтому неудивительно, что слова, как »циферблат», попали в русский язык.

штемпель

В русский язык канцелярии было заимствовано немецкое слово «штемпель».

почтамт

Около 250 лет назад императрица Екатерина Великая пригласила немцев в Россию.

Когда немцы-колонисты переехали в Россию, они также принесли с собой много слов, которые сегодня прочно укоренились в русском языке, например, «почтамт».

бюргер

Царская брачная политика привела к возникновению династических связей с несколькими германскими дворами. В страну приезжали немецкие бюрократы и придворные, а вместе с ними и немецкие слова типа «бюргер».

абсолютный

В значительной степени незатронутые внешнеполитическими конфликтами, в 18-м и 19-м веках было много немецко-российских встреч. Многочисленные немецкие ученые преподавали во вновь созданных вузах России. В эпоху Просвещения многие прилагательные были заимствованы в русском языке. Ярким примером является «абсолютный».

парикмахер

Многие заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что для них нет синонимов. Особенно хорошим примером является слово «парикмахер» (по немецкому слову Perückenmacher).

бутерброд

Некоторые немецкие слова из кулинарной области также вошли в русский словарь. Как «бутерброд», сэндвич с любой начинкой, как колбаса и сыр, но без сливочного масла.

фотографировать

Краткий грамматический экскурс: Русские глаголы на -ovatj часто соответствуют немецким глаголам с окончанием -ieren, таким как «фотографировать».

брандмауэр

Из немецкого языка в компьютерной лексике заимствовано слово «брандмауэр» – это программный комплекс, который служит для защиты компьютера от взлома хакерами, а также всевозможных вирусов и троянов.

© www.deutschland.de

You would like to receive regular information about Germany? Subscribe here:

Немецкие слова в русском языке — Немецкий язык онлайн

 

 

 

шахта

нем. Schacht — шахтный ствол, колодец

Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ

шайба

нем. Scheibe — диск, шайба

1. Подкладка под гайку или головку винта в виде плоского кольца. 2. Спортивный снаряд в виде небольшого резинового диска, используемого при игре в хоккей.

шифер

нем. Schiefer — сланец

Кровельный материал в виде плиток из такого сланца или спрессованного с асбестом другого материала.

шихта

нем. Schicht — слой, пласт

Смесь материалов подлежащая переработке в металлургических, химических и других агрегатах.

шлагбаум

нем. Schlagbaum — деревянная загородка

Поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь.

шланг

нем. Schlange — змея, рукав, змеевик

Гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей

шлюз

нж.-нем. slüse, ср.-н.-нем. slûsе < лат. ехсlūsа «шлюз, запруда»;

Гидротехническое сооружение для перевода судов из одного водного пространства в другое с отличающимся от первого уровнем воды

шницель

нем. Schnitzel — щепа, стружка, опилки, рубленное волокно

Большая рубленая котлета.

шноркель

нем. Schnorkel — завиток

Устройство на дизельных подводных лодках, обеспечивающее работу дизелей на глубине

шпиц

нем. Spitz, буквально — острый (из-за острых ушей и заостренной морды)

Группа пород декоративных собак

шпицрутены

нем. Spiessruten < Spiess пика, копье + Rute розга, прут

Длинные гибкие прутья, палки из лозняка, которыми били провинившихся солдат или преступников

шплинт

нем. Splint — чека, шплинт

Cогнутый пополам полукруглый проволочный стержень с ушком в месте сгиба, пропущенный через отверстие в гайке, болте, на валу

шприц

нем. Spritze < spritzen — брызгать

Цилиндрические инструменты, предназначенные для инъекций, диагностических пункций, отсасывания патологического содержимого из полостей

шрифт

нем. Schrift — надпись, письмо

1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер определенного рисунка,

штаб

нем. Stab — жезл, палка, посох (потому что жезл был с древнейших времен символом власти)

Орган управления войсками, а также лица, входящие в него

штанга

нем. Stange — стержень

Металлический стержень, используемый как деталь во многих инструментах, механизмах.

штемпель

нем. Stempel — клеймо, печать, штамп

Печать, клеймо, знак на чём-л., полученный с помощью такого прибора;

штепсель

нем. Stöpsel — пробка, затычка

Приспособление для временного подсоединения к электрической сети переносных аппаратов

штифт

нем. Stift — штырь, палец, шип

Цилиндрический или конический стержень для неподвижного соединения двух деталей.

шток

нем. Stock букв. палка, ствол

Месторождение полезного ископаемого, заполняющего какое-либо ограниченное пространство (в геологии) .

штопать

нж.-нем. stорреn, нов.-в.-н., ср.-в.-н. stорfеn «штопать» < ср.-лат. stuppāre «набивать паклей»< греч. στύππη «пакля» 

Заделывать дыру в одежде у в какой-н. ткани, материале, переплетая нити, не затягивая края в рубец.

штрейкбрехер

нем. Streikbrecher < Streik забастовка + brechen ломать, срывать букв. «срыватель, ломатель забастовки»

Лица, используемые предпринимателями для срыва забастовок и подрыва профсоюзных организаций трудящихся

штраф

нем. Strafe — наказание

Денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом

штрих

нем. Strich — полоса, черта

Короткая черта, линия

штиль

нем. Stille — тишина

Тихое время суток, безветрие.

штука

польск. sztuka < Stück — штука, кусок

Отдельный предмет из числа однородных, считаемых.

Немецкие заимствования в русском языке

 

На протяжении многих веков каждый язык формировался и совершенствовался. И до сих языки стран пополняются неологизмами, так как в 21 веке идет усиленное развитие разных сфер науки, искусства, музыки, литературы и тому подобное. Развитие языков всегда было тесно связано с судьбами их носителей и, в частности, с развитием устойчивых социальных форм объединения людей. Разложение первобытнообщинного строя привело к возникновению частнособственнических отношений и появлением классов, на смену племенам приходят народности. В дальнейшем складывались и языки народностей. Диалектное членение языка народности обычно бывает лишь отчасти связано со старыми различиями племенных языков или диалектов; в большей степени оно отражает складывающиеся территориальные объединения и их границы.

I. Пути немецких слов в

 русский язык.

Объектом нашего исследования являются способы отражение немецких реалий в русском языке. В ходе этого исследования мы постараемся проследить историю заимствования слов из немецкого языка в русскую речь. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X–XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд (das Butterbrot), галстук (das Halstuch), шляпа (die Schlappe), бухгалтер (der

Buchhalter), вексель (Wechsel), лагерь (der Lager), верстак (Werkstatt), томат (die Tomate), лозунг (die Losung), солдат (der Soldat), штраф (die Strafe), курорт (der Kurort).

II. Источники и способы заимствований из немецкого языка.

Поскольку немецкое влияние в конце ХIX- начале ХХ вв. на русский язык было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, а на фоне других языков его роль являлась доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы, какого-либо явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

Пути заимствования:

  1.                Устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
  2.                Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Различают три основных типа заимствования лексики:

  1.      Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
  2.      Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
  3.      Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа — глядеть = немецкой sehen.

III. Причины заимствования

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1)        отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например, штангенциркуль (Stangenzirkel) — циркуль на металлическом стрежне; бургомистр (Bürgermeister) — предводитель граждан; бакенбарды (Backenbart) борода на щеках.

2)        тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

IV

. Немецкая лексика в различных сферах

Военная сфера: Такое слово как «блицкриг» знакомо всем из курса истории. Пошло оно из среды высшего командования Третьего Рейха. В переводе с немецкого блицкриг (Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») означает «молниеносная война». Стратегия военных действий основана на внезапном прорыве линии фронта противника крупными механизированными соединениями и уничтожения его «мозгового центра» — столицы и ставки главнокомандующего.

Слово «ефрейтор». Ефрейтор — воинское звание, присваиваемое обученным военнослужащим рядового состава за воинские отличия. Впервые оно стало присваиваться проверенным и опытным солдатам в Германии, Австрии и Швейцарии ещё в 16 веке. Значение слова «ефрейтор» в переводе с немецкого — «освобождённый», что пишется как Gefreiter. Дело в том, что ефрейторам полагалось освобождение от некоторых солдатских обязанностей. Между тем носитель этого звания оставался солдатом.

Медицина:

Слово «бинт» заимствовано в первой половине XIX в. из немецкого языка, где Binde «бинт, повязка» — производное от binden «перевязывать, связывать».

Слово «шприц» (нем. Spritze, от spritzen — брызгать), медицинский инструмент для введения (впрыскивания) в организм лекарственных веществ, отсасывания из полостей (плевры, сустава и др.) жидкостей (гной, кровь, выпот) и т. п.

Одежда и мода:

Слово «парикмахер». Заимствовано в начале XVIII в. из немецкого языка, где Perückenmacher — сложение Perücke «парик» и Macher «мастер» (от machen «делать»). Парикмахер буквально — «изготовитель париков».

Слово «туфля». Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где tuffel «туфля, башмак».

Слово «перламутр». Заимствовано в XIX в. из немецкого языка, в котором Perlmutter — сложение Perl «жемчужина» и Mutter «мать». Перламутр в результате закрепления аканья на письме. Буквально — «внутренний слой раковины моллюсков, окружающий жемчужное зерно».

Слово «рюкзак». Это совсем недавнее заимствование тоже из немецкого языка, где «Rücken» значит «спина», а «Sack» — «мешок». Интересно, что и «ранец» тоже было заимствованием из немецкого.

Кухня и еда:

Слово «дуршлаг». Это название кухонной утвари было заимствовано из немецкого языка, где Durchschlag произведено от durchschlagen  «пробивать», ведь это изделие имеет днище, испещренное отверстиями.

Слово «картофель». Немецкое — Kartoffel. Итальянское — Tartufolo (трюфель). В русском языке слово получило распространение во второй трети XVIII в. Оно было заимствовано из немецкого языка, в который пришло из итальянского. Картофелем называют съедобный корнеплод, завезенный европейцами из америки в XVI в. Свое название он получил из-за сходства с трюфелями.

Слово «клёцки». Заимствовано из немецкого языка «Klößchen», где «Kloss» — комок. Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п.

Слово «мюсли». Заимствовано из немецкого языка «Müsli», где «Mus» — каша, пюре. Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков.

Слово «шницель». Заимствование из немецкого языка, где слово «Schnitzel» образовано от «schnitzen»  «вырезать». Шницель синоним русского «вырезка».

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что при переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

В заключении я хочу процитировать Вольфганга Гёте: «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном».

 

Литература:

 

  1. https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском_языке
  2. https://lexicography.online
  3. http://voluntary.ru
  4. https://lektsii.org/7–2690.html
  5. https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-42783

Заимствование немецких слов в русском языке

Библиографическое описание:

Гаттарова, Л. Х. Заимствование немецких слов в русском языке / Л. Х. Гаттарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 49 (287). — С. 578-579. — URL: https://moluch.ru/archive/287/64716/ (дата обращения: 12.05.2021).



В статье рассматривается процесс проникновения иностранных слов в русский язык, об истории заимствований. Приведены примеры заимствованных слов немецкого происхождения. Выявлены наиболее популярные направления использования заимствованного немецкого языка.

Ключевые слова: заимствование, лексика, фонетика, немецкий язык, изменение лексического значения, язык, слово, русский язык, грамматика.

На протяжении всей истории русским людям приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научные, культурные и другие отношения с другими народами. В результате этих разнородных контактов русский словарь пополнился иностранными языками.

Заимствование не означает, что язык плохой. Когда заимствованные слова и их элементы приобретаются в соответствии с нормами, которые были преобразованы в соответствии с потребностями языка «принимающего», это просто указывает на то, что язык является творчески активным.

Заимствование — это процесс, в котором одним языком усваиваются слова, значение этих слов, выражения совершенного другого языка. Изучением особенностей функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты: Р. А. Будагов, Л. П. Крысин, А. П. Майоров, А. А. Леонтьев и другие [1]. Результатом заимствования является само слово. Этот процесс является важным фактором развития и изменения лексического значения слов языка. В процессе заимствования слов из иностранных языков, русский язык обрёл свою уникальность и историю. Действия в любой из отраслей жизни, будь то экономическая, политическая, культурная, военные столкновения, всё это накладывало отпечаток на развитие языка. На протяжении многих столетий в русский язык проникали иноязычные слова, которые обозначали совершенно новые понятия. Многие из них, попали в наш язык еще в глубокой древности. Они так сильно укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные [2].

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по пути заимствований:

  1. устный путь, где при общении разноязычных народов идет усвоение лексики в ходе экскурсий и приобщения к культуре народа. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке;
  2. книжный или письменный путь, является заимствование слов других людей из текстов на иностранном языке при переводе этих текстов на их родной язык. Благодаря этому словарь дольше сохраняет свои фонетические и грамматические особенности.

Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов между языковыми и социально-экономическими и культурными связями.

Так же есть и внешние, экстралингвистические факторы появления, перехода и развития заимствованных слов. Экстралингвистические причины заимствования связаны с изменениями, происходящими в жизни людей, с необходимостью обозначения новых предметов, понятий, явлений. Основные экстралингвистические причины заимствования, следующие:

  1. исторические контакты народов;
  2. необходимость выдвижения новых объектов и концепций;
  3. инновации нации в любой конкретной сфере деятельности;
  4. языковой снобизм, мода;
  5. экономия языковых средств;
  6. авторитет исходного языка;
  7. исторически обусловленный рост некоторых социальных слоев, принявших новое слово.

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта. На этой основе их можно распределить по нескольким группам:

  1. люди, профессии: derGastarbeiter — гастарбайтер, derSchlosser — слесарь, derFeldscher — фельдшер, derJäger — егерь, dasWunderkind — вундеркинд, derSoldat солдат, derGrossmeister — гроссмейстер, derRitter — рыцарь, derSchelm — шельма, dieBruderschaft — брудершафт, dasPostamt — почтамт, derSchlager — шлягер, dieStrafe — штраф, derJahrmarkt — ярмарка, derKurort — курорт и другие;
  2. инструменты, приспособления: derSchieber — шибер (задвижка), dieSpritze — шприц, dasMundstück — мундштук, dasZifferblatt — циферблат, dieScheibe — шайба, dieSpindel — шпиндель, dasStemmeisen — стамеска, dieRaspel — рашпиль, dieZiehklinge — цикля, dieLaubsäge — лобзик, derZahnhobel — цинубель и прочие;
  3. пища: dasButterbrot — бутерброд, dieWaffel — вафля, dieTomate — томат и другие;
  4. бытовые аксессуары, одежда: dasVortuch — фартук, dasHalstuch — галстук, dieSchlappe — шляпа, dieReithose — рейтузы, derKnopf — кнопка, derOrden — орден, dieKasserolle — кастрюля, dieKanister — канистра, derRucksack — рюкзак, derRömer — рюмка, derDurchschlag — дуршлаг, derTeller — тарелка и прочие;
  5. транспорт: dieTrasse — трасса, dieAutobahn — автобан (автомагистраль), dieMarschroute — маршрут, derSchlagbaum — шлагбаум и другие;
  6. военные термины: derBlitzkrieg — блицкриг, derSturm — штурм, dasLager — лагерь, dasZeughaus — цейхгауз (арсенал), dieHülse — гильза, dieHauptwache — гауптвахта, derFeldwebel — фельдфебель, dieHaubitze — гаубица, derGefreiter — ефрейтор, dieZeitnot — цейтнот, dieBrustwehr, derStab — штаб, derFeldscher — фельдшер, derPlatz — плац, dasAchselband — аксельбант, и прочие;
  7. природа: dieLandschaft — ландшафт, derEisberg — айсберг, dieBucht — бухта;
  8. искусство: derFilm — фильм, derAnschlag — аншлаг, dasMalbrett — мольберт, dieFlöte — флейта, dasFeuerwerk — фейерверк, dasWaldhorn — валторна, derAbriss — абрис, dasFachwerk — фахверк [3].

Таким образом, в заимствовании немецких слов в русском языке отразилась история нашего народа. Казалось бы, что отпечаток оставляют в основном культурные связи. Однако экономические, политические, а также военные взаимоотношения играют огромную роль в этом процессе. Именно при военных, политических столкновениях происходит большая часть переходов. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X — XII веков, когда начались активные торговые связи между Германией и Россией. Очень много слов перешло с немецкого языка также и во времена войн и вооруженных столкновений [4].

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования. При переходе из чужого языка в русский проходят следующие процессы освоения языка: графический, фонетический, грамматический, лексический. В любом случае слово меняет орфографию или произносится по-разному, но значение остается. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.

Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как Россия продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с другими странами. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, ведь оно обогащает нашу речь, делает её более точной и выразительной. Но также стоит помнить о том, что многие слова могут и поменять значение со временем в русском языке. Надо знать, что значение определенного слова в стране-«источнике» может оскорбить кого-то при общении, что у нас является нормой.

Литература:

  1. Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика [Электронный ресурс].–Режим доступа:–https://vuzlit.ru/889978/problema_zaimstvovaniya_sovremennoy_lingvistike_obschaya_harakteristika.
  2. Карамаш А. О., Бурцева Н. В. Немецкие заимствования в русском языке // Юный ученый.2018 [Электронный ресурс].–Режим доступа:–http://yun.moluch.ru/archive/16/1199/
  3. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Слово,1999.
  4. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, немецкий язык, язык, заимствование, иноязычное происхождение, Россия, экстралингвистическая причина заимствования.

Заимствование немецких слов в русском языке

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ Заимствование немецких слов в русском языке Реферат по русскому языку Подготовила: студентка I курса 105 группы Овчинникова Вера Научный руководитель: кандидат филологических наук доцент Е.С.КараМурза 1 из 15 Москва, 2015 год Оглавление I. Введение Я выбрала эту тему потому, что изучение немецкого языка и немецкой культуры для меня чрезвычайно интересно. В будущем я планирую стать германистом, поэтому для меня важно осознавать не просто 2 из 15 нормы немецкого языка, но и их переплетения с моим родным — русским языком. Заимствование иностранных слов — один из двух путей обогащения нашего языка. Слова из немецкого языка прочно вошли в наш обиход вместе со словами, заимствованными из других языков, а так же с теми, которые имеют исконно русское происхождение. II. Заимствованные слова в русском языке Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные 3 из 15 (из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие- к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. III. Заимствованные из немецкого языка слова Слова из немецкого языка приходили в русскую лексику равномерно на протяжении многих лет. Я систематизировала все периоды и разделила их на три больших этапа. Первый этап — (XVII-XVIII вв) связан с реформами Петра I и его привязанностью ко всему голландскому и немецкому. В переводах того времени отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и т. д. В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь, профос (впоследствии переосмыслилось в результате «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост). На почве увлечения варваризмами развиваются новые формы «европейской» фразеологии. Например: на голову побить неприятеля — aufs Haupt schlagen; выиграть битву, баталию — dem Feind eine Schlacht abgewinnen; паки пришел к себя — er ist wieder zu sich gekommen и др. под. Новые фразы возникают также вследствие 4 из 15 растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен». Влияние Михаила Ломоносова на немецкую лексику, приходящую в русский язык, было также велико. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wolfram «вольфрам», Quarz «кварц», Zink «цинк», Spat «шпат» и Steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), тоже попадают в эту категорию. Однако заимствоваться могут не только слова, но и грамматические правила, в частности словообразовательные. Так, известный общественный деятель конца ХVIII -начала ХIХ вв. А.Н. Радищев придумал составлять новые слова по примеру немецкого языка (точнее – по общей индоевропейской модели сложения основ). самонедоверие, самоодобрение, времяточие, Например: глазоврачеватель, чиносостояние и т. п. Второй этап- (XVIII — конец XIX вв) , когда каждый уважающий себя дворянин нанимал своему ребенку учителя из Германии. Для формирования публицистики терминологией. русского политического словаря и языка большое значение имела работа над философской Она велась в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся работами Шеллинга и Гегеля. Третий этап- (XX век, Великая Отечественная Война) послевоенные времена. В это время большую роль до- и сыграли непосредственные контакты носителей немецкого и русского языков, когда множество немцев оказались на территории нашей страны, равно как и русские оказались в пределах немецких границ. Неким «производителем» слов служил тыл, где в язык населения занятых немцами областей оккупационного входили некоторые лексикона: слова зондерфюрер, 5 из 15 административноарбайтсамт, фельдкомендатура, генералкомиссар, полицай, фольксдоиче, гебитскомиссар, ландкомиссар рейхскомиссар, и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а ещё чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица». К немецким относится ряд слов не только торговой, военной лексики, но и слов из области искусства, науки и домашнего хозяйства. Словник: немецкие слова, наиболее часто встречающиеся в современном русском языке Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) — объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» Брудершафт (нем. Brüderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно алкоголем, с выпивают переплетёнными в свои локтях рюмки, руками. наполненные «Выпьем на брудершафт!» Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») — специалист, и ведущий денежную коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях. «Моя тетя работает бухгалтером.» Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») — закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, — съесть бутерброд.» Вахтер (нем. Wachter — охранник) — несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск.» 6 из 15 Вундеркинд (нем. Wunderkind — дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик — вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!» Галстук (нем. Halstuch — нашейный платок) — Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.» Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter — дословно «гость-рабочий») — наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества — трудоустройство гастарбайтеров.» Грунт(нем. Grund — земля, почва) — земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт — трудно будет сажать что-либо. » Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) — пробивать насквозь) предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.» Егерь (нем. Jäger — охотник) — лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду — дым из домика егеря.» Кафель (нем. Kachel — плитка) — прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!» Камергер (нем. Kammerherr — дословно «комнатный дворянин») придворное звание в западноевропейских монархических государствах и в царской России. «Душенька, камергер твоего мужа будет с минуты на минуту!» 7 из 15 Китель (нем. Kittel — спец.одежда, халат) — форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.» Кнопка (нем. Knopf — пуговица) — тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чемулибо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице — смешно.» Ландшафт (нем. Landschaft — дословно «сделанная земля») — общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.» Люфт (нем. Luft — воздух) — зазор между частями машины или какоголибо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.» Маляр (нем. Mallar — маляр) — человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.» Маршрут (нем. Мarschroute — путь) — путь — обычный или заранее намеченный — с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.» Мундштук (нем. Mundstück — дословно «деталь для рта») — узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.» Парикмахер (нем. Perückenmacher — мастер, делающий парики) — мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.» Полтергейст (нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух») — явления по видимости беспричинного перемещения или исчезновения предметов, происходящие внутри жилых помещений. «В шоу «Битва 8 из 15 Экстрасенсов» участники очень часто сталкиваются с явлением полтергейста.» Путч (швейц. Putsch «Удар, — столкновение») государственный — переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.» Рюкзак (нем. Rucksack — дословно «спинной мешок» ) — заплечный вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.» Слесарь (нем. Schlosser — рабочий) — рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя — слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!» Стул (нж.-нем. Stuhl — стул) — предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.» Торф (нем. Torf) горючее — полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары — серьезная угроза для жителей центральной России.» Туфли (нж.-нем. tuffel — башмак) — обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.» Фальшь (нем. Falsch — неправильно) — ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.» Фейерверк (нем. Feuerwerk) — декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.» Цех (нем. Zeche — союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку) — помещение или собирательное слово 9 из 15 для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович — коллеги по цеху. » Циферблат (нем. Zifferblatt) — панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный — на нем вообще нет цифр!» Шлагбаум (нем. Schlagbaum — деревянное строение) — поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.» Шланг (нем. Schlange — змея, рукав) гибкий — рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!» Штраф (нем. Strafe — наказание) — денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.» Штрих (нем. Strich — полоса, черта) — короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.» Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr — молодой господин) нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.» IV. Освоение заимствованных слов Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического характера. 10 из 15 и семантического Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются: эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д. Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род). Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя — derWachter (нем.) — вахтер, вахтерша. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler — живописец получило новоезначение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д. Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем. Düne), торф (нем. Torf) и др. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с 11 из 15 самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с новым понятием, например новые предметы одежды (китель, туфли). Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что не только тексты, рассчитанные на широкий круг читателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, но и простое общение сконфузит собеседника. Например, я — человек изучающий немецкий язык — могу сказать: «Там не просто граница, там гренцфлюсс» -, но вы не поймете, что я имела в виду пограничную реку. «Я юзал эту мобилу целый уикенд, пока пэрэнты не отобрали у меня ее. Дэмн!» — как часто можно услышать подобные фразы в исполнении подростков! Согласитесь, что излишнее пользование иностранными словами не придает вам шарма в глазах собеседников. Многие люди также считают смешным использовать в современной речи знаменитые фразы нацистов Германии Третьего рейха, сопровождающиеся соответствующими жестами, однако такие действия могут показать только уровень умственного развития (точнее его деградацию). V. Заимствования на современном этапе Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями: жаргонизацией литературной речи и усилением процесса заимствования иностранных слов. Но слово может 12 из 15 также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех словарное его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. На современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности — символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Заимствования в речи — это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу. VII. Заключение В заключении хотелось бы отметить важность того, что сегодня мы можем разделить богатейшее культурное наследие западных европейцев, щедро делившихся с нами своей лексикой, книгами, мыслями, людьми. Не трудно проследить, что немецкий язык оказал большое влияние на содержание современного русского языка. Благодаря ему, наша речь обогатилась, стала еще красивее и ярче. Сегодня мы не злоупотребляем немецким языком так, как, например, английским, в силу того, что его знает меньшее количество населения России. Однако это не мешает развиваться культуре современной Германии у нас на родине, расширяя языковые границы. Кто знает, может быть, в будущем нас ждет еще один этап тесного взаимодействия с носителями немецкого языка, который пополнит наш словарный запас. 13 из 15 Условные обозначения нем. – от немецкого нж.-нем – от нижненемецкого (старый диалект современного немецкого языка) фр. – от французского швейц. – от швейцарского англ. – от английского нов. нидерл. – от нового нидерландского лат. – от латинского гр. – от греческого 14 из 15 Список использованной литературы: 1)Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Справочник по русской орфографии и пунктуации. – М.: «Новая волна», 2012. 2)Сурикова Т.И. Русский язык: повторительный курс/ Учебник – М.: «Альфа-М», 2011. 3)Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Учебник – М.: «ACADEMIA» 2006г; 4) «wikipedia.org» — свободная энциклопедия. Статьи:«Германизмы» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы), «Немецкий язык» ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык), «Список немецких слов в русском языке» (http//ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_немецких_слов_в_русском _языке. ) 15 из 15

Русские слова в немецком языке. Какие и про что?

Бутерброд, шницель, ярмарка, курорт — немецких заимствований в русском языке много. Мы активно употребляем эти слова в речи и даже не задумываемся об истории их возникновения. А есть ли русские слова в немецком языке, и какие? Приехав в Германию, я была приятно удивлена количеством знакомых русских слов в разных сферах немецкой жизни — культурной, научной, политической. Многие из них являются следствием социокультурных реалий. Назову лишь самые популярные из них.

Matr(j)oschka («матрёшка») — интернациональное понятие. Деревянная игрушка стала главным символом нашей культуры. Поэтому именно этот сувенир чаще всего привозят из поездок в Россию. Правда, некоторые немцы почему-то называют матрёшку словом Babuschka («бабУшка»). Видимо, образ улыбчивой женщины в ярком платке ассоциируется у немцев с доброй бабушкой.

Слово die Datsche, или по-нашему «дача», тоже употребляется в немецком языке, но оно распространено на востоке Германии. И здесь стоит сказать, что немецкая «дача» и та дача, к которой привыкли мы, — это немного разные понятия. Стандартная Datsche или Wochenendhaus небольшого размера, но на каких-нибудь 20 кв. м умещается всё, что нужно для отдыха: маленький домик, садик, небольшой огород, иногда батут для детей или качели. Дачный участок красиво и аккуратно украшен: садовые гномики, мельницы, вертушки, фонарики на солнечных батареях. На дачах не живут, а только отдыхают, проводят выходной день. Располагаются дачи обычно в черте города, нередко вдоль путей городской электрички.

Много русских слов из области кулинарии. Блюда русской кухни пользуются популярностью, а поэтому часто можно встретить знакомые названия: der Borschtsch (обратите внимание на написание довольно простого слова «борщ»), das Blini, der Kwass, der Kefir. Soljanka — ещё одно очень популярное, особенно на востоке, блюдо, которое можно увидеть в меню местных кафе и столовых. А вот слово Pirogge означает не «пироги», как может показаться на первый взгляд, а «пирожки». Ну и, конечно, никуда не деться без слова «Wodka», которое, кстати, в немецком языке мужского рода. Очень многие немцы думают, что главным русским тостом является пожелание «На здоровье!» и всегда произносят его, чокаясь бокалами с русским гостем.

Другая сфера, из которой русские слова пришли в немецкую культуру, — это политика: der Bolschewik, Glasnost, der Gulag, die Perestroika и другие. Наша страна с успехом осваивала космос, что не могло не отразиться и на космической лексике в немецком языке: der Lunochod, der Sputnik, der Kosmonaut. Интересный факт: в западной части Германии было более распространено слово der Astronaut, в то время, как в восточной — der Kosmonaut. После объединения Германии в речевом обиходе сохранились оба слова. Кстати, одно из самых популярных граффити Берлина в районе Кройцберг так и называется Astronaut Cosmonaut (это название символизирует события времён холодной войны).

В целом же, если говорить про жителей бывшей Восточной Германии, то они знают довольно много русских слов и понятий, так как им знакома наша культура, традиции, наши фильмы и книги. Например, недавно мне попалась в магазине шоколадная паста «Nu, pagadi!» («Ну, погоди!»). А в местной газете написали, что в ближайшие выходные будет проходить Subbotnik (аналог нашего субботника, когда жители домов выходят на улицы и убирают территорию возле дома, в парках и скверах). В репертуаре местных детских театров можно встретить сказки про таких героев, как Baba Jaga, Wasilisa, Aljonuschka und Iwanuschka. В последнее время так и вовсе веселая девочка Mascha в розовом сарафане — нередкая гостья детских праздников. В заключение хочу сказать, что мне всегда приятно увидеть или услышать знакомые слова, в Берлине их встречаешь повсеместно.

Заимствованные слова из немецкого языка

На чтение 4 мин. Просмотров 4.4k.

Казалось бы, два совершенно разных языка — немецкий и русский, из двух совсем не похожих языковых групп, германской и славянской. И тем не менее в русском языке встречается огромное количество немецких слов, которые так прижились, что считаются нашими, русскими. а по факты — они чистокровные немцы. Почему же так произошло?

Ответ очевиден: некоторые из них — слова, пришедшие из немецкого языка в русский (и наоборот) во время войны. В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.

Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.

Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.

Итак, слова немецкого происхождения в русском языке (слова без перевода в скобках имеют такое же значение):

  • Рюкзак — нем. Rucksack = der Rücken (спина) + der Sack (мешок)
  • Брудершафт — нем. Bruderschaft (братство)
  • Вундеркинд — нем. Wunderkind = Wunder (чудо) + kind  (ребенок)
  • Галстук — нем. Halstuch = Hals (шея) + Tuch (платок)
  • Парикмахер — нем. Perücken (парики) + machen (устаревшее, мастер, делающий парики. )
  • Фейерверк — нем. Feuerwerk
  • Бухгалтер — нем. Buchhalter = Buch (книга)+ halten (держать)
  • Бюстгальтер — нем. Büstenhalter = Büste + halten
  • Шлагбаум — нем. Schlagbaum
  • Перламутр — нем. Perlemutter = «мать жемчуга»
  • Бутерброд — нем. Butterbrot = Butter (масло) + Brot (хлеб)
  • Циферблат — нем. Zifferblatt
  • Курорт — нем. Kurort = Kur (лечение) + Ort (место)
  • Гастарбайтер — нем. Gastarbeiter = Gast (гость)+ arbeiter (работник)
  • Гастроль — нем. Gastrolle = Gast (гость) + Rolle (роль)
  • Стул — нем. Stuhl
  • Кунсткамера — нем. Kunstkammer = Kunst (искусство) + Kammer (комната)
  • Абзац — нем. Absatz
  • Дуршлаг — нем. durchschlagen (процеживать)
  • Шифер — нем. Schiefer
  • Шлифовать — нем. schleifen
  • Рихтовать — нем. richten
  • Фартук — нем. Vortuch
  • Вафля — нем. Waffel
  • Глазурь — нем. Glasur
  • Дюбель — нем. Dübel
  • Егерь — нем. Jäger  (охотник)
  • Кафель — нем. Kachel
  • Кнопка — нем. Knopf (пуговица)
  • Масштаб — нем. Maßstab (измерительный жезл)
  • Лейтмотив — нем. Leitmotiv
  • Плац — нем. Platz (место, площадь)
  • Ландшафт — нем. Landschaft
  • Стамеска — нем. Stemmeisen (долото)
  • Полтергейст —  нем. poltern (шуметь) + Geist (дух)
  • Туфля — нем. tuffel (башмак)
  • Матовый — нем. Matt (тусклый)
  • Фальшь — нем. Falsch
  • Цех — нем. Zeche
  • Шахта — нем. Schacht
  • Слесарь — нем. Schlosser
  • Мюсли — нем. Müsli от Mus  (каша, пюре)
  • Мундштук — нем. Mundstück = Mund (рот) + Stück (штука)
  • Шланг — нем. Schlange (змея, рукав)
  • Шприц — нем. spritzen (брызгать)
  • Лобзик — нем. Laub (узор листвы) + sägen (пилить)
  • Ванна — нем. Wanne
  • Шайба — нем. Scheibe
  • Вахта — нем. Wache
  • ШТ – штука, штиль, штрих, штраф, штемпель, штанга, штаб (все эти слова звучат на немецком также)
  • Шахер-махер — нем. Schacher (махинация) + Macher (делец, мастак)
  • Цирлих-манирлих — нем. zierlich (изящно) + manierlich (манерно)
  • Лебезить — нем. Ich liebe Sie

Существует еще множество современных и сленговых выражений и неологизмов, которые сейчас набирают популярность, но еще не используются всеми и не входят в официальные словари, а распространены только в узких кругах просвещенных.

Их я включать не стала, а сосредоточила свое внимание на привычных германизмах, которые занимают значительное место в наших жизнях.

Некоторые из них так прижились в нашей языковой среде, что сложно представить, а ведь когда-то они были чужими и незнакомыми.

Отметим! Без этих слов из перечня выше мы уже не обойдемся, они стали неотъемлемой частью наших словарей и речи, а лет через 100 этот список увеличится до невиданных размеров, а может и вовсе, будет изобретен уникальный интернациональный язык. Посмотрим!

Источник: http://germanylife.ru/nemeckij-yazyk/nemeckie-slova-v-russkom-yazyke.html

слов русского займа: 9 слов английский берет от русского: Bespeaking Blog

Когда я был маленьким ребенком, анимационная версия (мультфильм) фильма Анастасия вышла в кинотеатрах и быстро стала одним из моих любимых фильмов. (По сей день я могу петь вместе с (спеть вместе) со всеми песнями.) С тех пор, как вышла Анастасия , Санкт-Петербург, Россия, стоит (Настоящее совершенное время!) В моем списке желаний. мест, куда можно пойти. Итак, вы можете сказать, что мне всегда нравились русские заимствованные слова в английском языке.

Ссудные слова — важная часть английского языка, поскольку английский язык вырос и изменился с годами, заимствуя слова из других языков. Английский язык заимствовал много слов из латыни, французского, испанского, скандинавских языков и русского. Чтобы узнать больше о русских заимствованных словах на английском языке, продолжайте читать!

Дезинформация

В эпоху фейковых новостей более чем вероятно, что слово дезинформация также использовалось около (использовалось много).Но знаете ли вы, что это слово изначально русское?

Дезинформация — это дословный перевод русского слова дезинформация , или дезинформация, и информация, которая преднамеренно и тайно распространяется с целью повлиять на общественное мнение и / или скрыть правду.

Другими словами… фейковые новости.

Царь

Как я уже сказал выше, я большой поклонник фильма Анастасия , поэтому мне пришлось включить в этот список слово Czar . Одним из самых известных царей был царь Николай II — отец Анастасии.

Царь — это тот, кто обладает большой властью или авторитетом, но изначально происходит от древнерусского цосаро , что означает «император».

Интеллигенция

Вероятно, неудивительно, что нация, создавшая такие великие литературные произведения, как Война и мир , Преступление и наказание и Доктор Живаго , также придумала слово интеллигенция .

Интеллигенция — это группа интеллектуалов, которые образуют (составляют, создают) элитную группу в обществе, будь то (например) артистических, социальных или политических. Intelligentsia, , как мы знаем это по-английски, происходит от русского слова lligentsiya . И позвольте мне сказать вам (Поверьте мне …), нет ничего лучше, чем чтение романа, написанного русской интеллигенцией снежной, холодной зимней ночью.

Парка

Если говорить о снежных, холодных зимних ночах, то слово parka тоже заимствовано из русского языка.На самом деле слово parka происходит из ненецкого самодийского языка России, первоначально означало «шкура из кожи», как (поскольку, как, потому что) это была шуба из кожи животных.

В наши дни вряд ли можно найти меховую одежду Parka в T.J. Maxx, однако, вы, вероятно, найдете там толстое зимнее пальто, которое мы называем паркой .

Мамонт

Знаете ли вы, что слово мамонт происходит от русского слова мамонт ? Если вы думаете о шерстистых мамонтах, это дает определенное количество из (некоторого, очевидного) смысла, поскольку они бродили по ледяным, холодным северным регионам во время последнего ледникового периода.

Если что-то такое мамонт , шерстистый или какой-то другой, то это что-то массивное, огромное или огромного размера.

Водка

Водка , вероятно, самое очевидное из русских заимствованных слов во всем этом списке. Но какой список слов русского происхождения был бы полным без него?

Английское слово vodka происходит от русского слова voda , что означает «вода». И хотя около водки привело ко многим сомнительным решениям на вечеринке, мой дед выпивал около водки каждую ночь, говоря, что это то, что способствовало его долгой жизни (ему было 92 года, когда он скончался (умер) ).

Погром

Pogrom , безусловно, не одно из самых приятных слов в английском языке, однако оно пришло из русского и важно пополнить свой словарный запас. Погром первоначально относился к насильственному преследованию евреев, но теперь стал обозначать любое официально санкционированное нападение (поддержка, одобрение) на определенную группу людей. Погром происходит от русского слова погром , что означает разрушать, сеять хаос (разрушать, разрушать) или насильственно разрушать.

В прошлом году моя семья узнала, что один из моих предков, скорее всего, покинул Германию из-за погрома против евреев в 1800-х годах, что нас очень удивило.

Соболь

Вы когда-нибудь слышали о ком-то, кто носит толстое пальто из соболя ? Английское слово sable происходит от русского слова sóbol , которое представляет собой небольшое, плотоядное млекопитающее (мясоед) (похожее на ласку) с густым теплым мехом.

Пальто из соболя обычно очень теплые и очень дорогие, поэтому я всегда представляю их носят очень модные люди.

Самовар

И, наконец, русское заимствование самовар . Самовар — это толстый металлический сосуд, используемый для кипячения воды и приготовления чая в России, Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в некоторых частях Центральной Европы.

Самовар происходит от русского слова самовар и исторически был очень важной частью русского быта. Некоторые самоваров очень богато украшены (мелкие детали, украшены) и красивы, поэтому неудивительно, что люди ценили (дорожили, ценили) их и любили ими пользоваться.

Купить уроки


Знаете ли вы какие-нибудь русские заимствованные слова, не вошедшие в наш список? Поделитесь ими с нами в комментариях ниже!

Вам понравился этот блог? Поделитесь с другими! Поделитесь с нами вашими мыслями!

Загляните в другие популярные блоги: табуированные слова на английском языке, 7 синонимов для пьяного, 7 сленговых слов американского английского или эти спортивные идиомы, используемые в английском языке!

Эрин Даффин живет в Гамбурге, она преподаватель английского языка, блоггер, инструктор по йоге, и ей очень понравилось заново изучать части своей речи! Сколько вы уже знали? Как вы думаете, вы могли бы проанализировать предложение?

Ищете другие фразы и способы повседневного использования английского языка или хотите начать разговор? Подпишитесь на нашу рассылку новостей или загляните на сайт!

(PDF) Распознавание английских и немецких заимствований в русском языке (на основе лексических заимствований в области экономики)

www. ccsenet.org/elt Преподавание английского языка Том. 7, № 12; 2014

48

Мы выбрали область экономики для нашего исследования, так как многие люди в настоящее время проходят курсы делового

английского языка в связи с потребностями развивающихся стран. Не стоит забывать, что мы изучаем иностранные языки, чтобы использовать их

не только на уроках английского, но и за их пределами. Мы надеемся, что наша статья может внести свой вклад в изучение проблемы

преподавания делового английского языка, а также существует множество различий между преподаванием общего английского

и преподаванием делового английского (Zhu, 2008; Zhu, Deng, & Li, 2014).

2. Теоретический обзор

Проблема заимствований всегда была одной из самых противоречивых в лексикологии.

Мартин Хаспельмат (Haspelmath, 2009, стр. 36) говорит: «Термин« заимствование »использовался в двух разных смыслах: (i)

Как общий термин для всех видов процессов передачи или копирования, независимо от того, вызваны ли они носители языка заимствуют элементы

из других языков в язык получателя, или являются ли они результатом того, что не носители языка

накладывают свойства своего родного языка на язык получателя. Этот общий смысл, по-видимому, является наиболее распространенным использованием термина «заимствование». Но заимствование также использовалось в более узком смысле, (ii) «к

относятся к включению иностранных элементов в родной язык говорящего» (Thomason & Kaufman, 1988,

, стр. 21), т. Е. Как синоним усыновления (Томасон и Кауфман используют термин «субстратная интерференция» для

«наложение», а интерференция — как прикрывающий термин для «заимствования / усыновления» и «субстратная интерференция /

наложение») ».

Существуют разные классификации заимствований.

Согласно Эйнару Хаугену (Haugen, 1950, стр. 210-231) существует три группы заимствований: «1) Заимствованные слова

показывают морфемный импорт без замены. […]. 2) Loanblends показывает морфемную замену, а также импорт

. […]. 3) Сдвиги показывают морфемную замену без импорта ». Эта классификация представляет для нас интересный пункт

, так как он связан не только с процессом проникновения заимствованных слов в язык реципиента

, но и с их усвоением в языке.

Немецкий ученый Томас Шиппан (Shippan, 1984, стр. 307) [30] различает:

1) Lehnwörter — заимствованные слова.

Данные займы полностью соответствуют языковой системе рецептора, они не воспринимаются как

иностранные.

2) Fremdwörter — иностранные слова.

Крысин Л.П., рассматривая как элементы иностранного языка единицы различных уровней языковой системы — фонетику,

морфологию, семантику, лексику, синтаксис, предлагает различать фонетические, семантические, лексические, морфологические и

синтаксических заимствований (Крысин, 1996 , п.34).

Bloomfield (1933, стр. 444-461) дает классификации в соответствии с типом отношений между затронутыми

языками: «культурное заимствование» против «внутреннего заимствования»; и классификации по типу иерархии

между затронутыми разновидностями речи: заимствования между национальными языками по сравнению с «диалектным заимствованием

».

Лайонел Мени указывает, что классификация заимствований должна учитывать социолингвистические факторы, такие как

, пол, социальный статус, коммуникативная ситуация и регистр (Meney, 1994, стр. 930-943).

Обсуждая действительную общую классификацию языковых заимствований или вмешательства, Хуан Гомес Капуц (1997, pp.

81-94) пишет о «глобальных возражениях против достоверности классификации языковых заимствований, которые принимаются

ElsOksaar: on с одной стороны, мы не можем разработать общую типологию заимствования на основе нескольких западных

языков; с другой стороны, последовательные попытки классифицировать заимствования кажутся частичными и несовершенными, просто

«из-за недостаточности существующих систем для покрытия большей части возможностей процесса и

результатов лингвистической интеграции» (Oksaar , 1972, с.475-511).

В этой статье мы используем термин «заимствование» в более общем смысле. «Заимствование» традиционно отождествлялось с «лексическим заимствованием», как мы можем видеть в классической работе Дероя (1956, стр. 18-21).

Лексическое заимствование — самый распространенный тип языкового вмешательства.

Все заимствования являются результатом языкового контакта. Вот определение языкового контакта, данное

Томасоном «… использование более чем одного языка в одном месте в одно и то же время» (Thomason, 2001, стр.1).

3. Влияние английского и немецкого языков на экономические показатели русского языка

Согласно Википедии, русский язык «является наиболее географически распространенным языком Евразии, а

— наиболее распространенным из славянских языков. Это также самый большой родной язык в Европе: 144 миллиона

лингвистических заимствований на английском языке экономики

Альтеровиц Ральф и Зондерман Джон, Финансирование вашего бизнеса стало проще , Мэдисон, Entrepreneur Press, 2007.

Словари американского наследия, Истории и тайны испанского слова , Бостон, Houghton Mifflin Company, 2007.

Балдунчикс Юрис, «Западноевропейские заимствования на современном латышском языке», в Ивир Владимир, Калогер А. Дамир (ред.), Языки в контакте и контраст: очерки контактной лингвистики, Берлин, Нью-Йорк, Мутон де Грюйтер, 1991: 15-24.

Барбер Чарльз Лоуренс, Английский язык: историческое введение , Кембридж, Cambridge University Press, 2000.

Бэтти Адриан, Хинтце Мари-Энн и Роулетт Пол, Французский язык сегодня: лингвистическое введение , Лондон и Нью-Йорк, Routledge, 2000.

Bien Peter, Gondicas Dimitri, Rassias John, Karanika Andromache и Yiannakou-Bien Chrysanthi, Греческий язык сегодня: курс современного языка и культуры , Ливан, University Press of New England, 2004.

Берд Аллан, Энциклопедия японского бизнеса и менеджмента , Нью-Йорк, Рутледж, 2002.

Блэк Сэмюэл П. и Росси Джон Пол , Предпринимательство и инновации в автомобильном страховании, Нью-Йорк, Рутледж, 2001.

Cangeri Francesca, Англизирование французских слов , Norderstedt GRIN Verlag, 2007.

Бувье Джон и Рол Фрэнсис, Юридический словарь и краткая энциклопедия Бувье , Канзас-Сити, Vernon Law Book, 1914.

Carew Edna, The Language of Money , Sydney, Allen & Unwin Academic, 1996.

Картер Рональд, Годдард Анджеле, Ри Данута, Сангер Кейт и Боуринг Мэгги, Работа с текстами: основное введение в языковой анализ , Лондон, Routledge, 2001.

Кларк Джон и Хаммельт Майк, Словарь по финансированию международной торговли , Cranbrook, Global Professional Publishing, 2001.

Делмон Джеффри, Project Finance, BOT Projects and Risk , Гаага, Kluwer Law International, 2005.

Deutsch Henry, Арбитраж — в слитках, монетах, векселях, акциях, акциях и опционах , Орландо, Deutsch Press, 2007.

Эдвардс Роберт Д., Маги Джон и Басетти В. Х. К., Технический анализ тенденций движения акций , Бока Ратон, CRC Press Taylor & Francis Group, 2007.

Evans Toshie M., Словарь японских заимствований , Westport CT, Greenwood Publishing Group, 1997.

Феннелл Барбара А., История английского языка: социолингвистический подход , Oxford and Malden, Blackwell, 2001.

Фридман Рой С., Введение в финансовые технологии , Берлингтон, Эльзевир, 2006.

Гилсдорф Жанетт, «Стандартный английский и мировой английский: жизнь с изменяющимся языком бизнеса», Журнал делового общения , том. 39, 2002: 364 — 378.

Герлах Манфред, Английский язык в Англии девятнадцатого века: введение , Кембридж, Cambridge University Press, 1999.

Грэмли Стефан и Петцольд Курт-Майкл, Обзор современного английского языка , Лондон, Рутледж, 2003.

Грино Джеймс Брэдстрит и Киттредж Джордж Лайман, слов и их способы в английской речи , Нью-Йорк, Adamant Media Corporation, 2001.

Гросс Джон М., Kanban Made Simple: демистификация и применение легендарного производственного процесса Toyota , Нью-Йорк, AMACOM, 2003.

Гупта Ишан и Кхаре Раджат, Сделай шаг: демистификация предпринимательства , Нью-Дели, Пустак Махал, 2006.

Херст Пол и Томпсон Грэм, «Пределы экономической глобализации», в Хелд Дэвид, МакГрю Энтони (ред. ), Читатель о глобальных преобразованиях: Введение в дебаты о глобализации, Кембридж, Polity Press, 2002.
http://www.investopedia.com/terms/b/blitzkriegtenderoffer.asp
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=spa

Hudson Alastair, Equity and Trusts , London, Routledge, 2005.

Hultmark Christina, Ramberg Christina и Kuner Christopher, Интернет-рынки: закон аукционов и обменов в Интернете , Нью-Йорк, Oxford University Press, 2002.

Джексон Ховард и Зе Амвела Этьен, слов, значения и словарный запас: введение в современную английскую лексикологию , Лондон, Continuum International Publishing Group, 2002.

Као Раймонд У.Ю., Као Кеннет Р., Као Роуленд Р., Предпринимательство: философия и разумная альтернатива рыночной экономике , Лондон, Imperial College Press, 2002.

Каплан Роберт Б. и Балдауф Ричард Б., Планирование языка: от практики к теории , Клеведон, Multilingual Matters, 1997.

Каран Прадьюмна Прасад и Гилбрит Дик, Япония в XXI веке: окружающая среда, экономика и общество , Лексингтон, University Press of Kentucky, 2005.

Катамба Фрэнсис, английских слов: структура, история, использование , Абингдон, Рутледж, 2004.

Кермод Д. Г., Оуэн Джон и Кларк Эдвард, 2001, Словарь международных бизнес-терминов , Кентербери, Financial World Publishing, 2001.

Кнапп Роббин Д., Немецкие английские слова: популярный словарь немецких слов, используемых в английском языке , Lulu.com., 2005.

Knight Charles, Стандартная библиотека Циклопедия политических, конституционных, статистических и криминалистических знаний , Vol.1, Лондон, Генри Г. Бон, 1853.

Келлнер Хансфрид и Сёффнер Ханс-Георг, «Культурная глобализация в Германии», в Бергер Питер Л. и Хантингтон Самуэль (ред.), Многие глобализации. Культурное разнообразие в современном мире , Нью-Йорк, Oxford University Press, 2003: 119–145.

Kuthe Desirée, латинских заимствований на английском языке , Мюнхен, GRIN Verlag, 2007.

Lerer Seth, Inventing English: портативная история языка , Нью-Йорк, Columbia University Press, 2007.

Lippmann Walter, Public Opinion , Mineola, Courier Dover Publications, 2004.

Loewenthal Marc, The Latin Heart of English: English Vocabulary Practice Volume 1 , Lulu.com, 2008.

.

Магала Славек, «Управление смыслом», в Яннис Габриэль (ред.), Организация слов: критический тезаурус для социальных и организационных исследований, Оксфорд, Oxford University Press, 2009: 172-174.

Милрой Джеймс, «Интерпретация языкового изменения», в Риссанен Матти (ред.), История английского языка: новые методы и интерпретации в исторической лингвистике , Берлин, Вальтер де Грюйтер, 1992.

Моррис Л. Грегори и Личфилд Райан, Объяснение графиков свечей: вечные методы торговли акциями и фьючерсами , Нью-Йорк, McGraw-Hill Professional, 2006.

Нисон Стив, «Введение в графики японских свечей», в Швагер Джек Д. (Ред.), Технический анализ , Нью-Йорк, John Wiley & Sons Inc, 1995: 277-296.

Норман Томас, Иллюстрированный словарь делового администрирования , Нью-Дели, Lotus Press, 2006.

Паттен Клавдиус Бьюкенен, Методы и механизмы практического банковского дела , Нью-Йорк, Арно Пресс, 1980.

Платт Джон, Вебер Хайди, Хо М.Л., Новые английские языки: какие они? Абингдон, Рутледж, 1984.

Пауэрс Марк Дж., Начало торговли фьючерсами , Нью-Йорк, Mc Graw Hill, 2001.

Рой Дж.Van, Французско-английская контрастная лексикология: введение , Louvain-la-Neuve, Peeters, 1990.

Розенхаус Джудит и Каунер Ротем, Говоря глобально: мотивы для принятия английского словаря на других языках , Клеведон, Mulilingual Matters, 2008.

Сарджент Томас, Велде Франсуа Р., Большая проблема малых изменений , Princeton, Princeton University Press, 2002.

Симидзу Йосуке, «Чтение графиков свечей», в Келлер Дэвид (Ред.), Прорывы в техническом анализе: новое мышление ведущих мировых умов , Нью-Йорк, Bloomberg Press, 2007: 51-83.

Smith Kenneth and Keenan Denis J., Smith & Keenan’s English Law , Harlow, Longman Publishing Group, 2004.

Смоллен Джон и Хэнд Николас, Словарь финансов и банковского дела , Оксфорд, Oxford University Press, 2005.

Souitaris Vangelis, «Предпринимательство», в Yiannis Gabriel (Ed.), Organizing Words: Critical Thesaurus for Social and Organization Studies, Oxford, Oxford University Press, 2009: 91-93.

Стоквелл Роберт П. и Минкова Донка, Английские слова: история и структура , Кембридж, Cambridge University Press, 2001.

Тейлор Марк К., Игры на уверенность: деньги и рынки в мире без искупления , Чикаго, University of Chicago Press, 2004.

Томасон Сара Г., Языковой контакт: Введение , Эдинбург, Edinburgh University Press, 2001.

Тиммонс Джеффри А., Спинелли Стивен и Захаракис Эндрю, Как увеличить капитал: методы и стратегии финансирования и оценки вашего малого бизнеса , Нью-Йорк, McGraw-Hill Professional, 2005.

Tottie Grunel, Введение в американский английский , Malden, Wiley-Blackwell, 2002.

Treat John Elting, Energy Futures: Trading Opportunities , Tulsa, Pennwell Corp., 2000.

Племя Кейт, Стратегии экономического порядка: немецкий экономический дискурс, 1750-1950 , Нью-Йорк, Cambridge University Press, 2007.

Цуда Юкио, «Гегемония английского языка и стратегии лингвистического плюрализма: предложение экологии языковой парадигмы», в Asante Molefi K, Miike Yoshitaka and Yin Jing (ред.), The Global Intercultural Communication Reader , Нью-Йорк, Рутледж, 2008: 167-178.

Усунье Жан-Клод и Ли Джули, Маркетинг в разных культурах , Харлоу, Пирсон, 2005.

Вальтер Генриетт и Фосетт Питер, Французский наизнанку: мировое развитие французского языка в прошлом, настоящем и будущем , Лондон и Нью-Йорк, Routledge, 1994.

Редакторы словарей Вебстера II, Словарь нового колледжа Вебстера II , Houghton, Mifflin Reference Books, 2004.

Welz Stefanie, Мезонинное финансирование , München, Grin Verlag, 2007.

Баттлер Брайан, Баттлер Дэвид и Исаакс Алан, Словарь по финансам и банковскому делу , Оксфорд, Oxford University Press, 1997.

Кларк Эдвард, Словарь международных экономических терминов , Лондон, Lessons Professional Publishing, 2006.

Дэвидсон Александр, Как разбираться в финансовых страницах. Путеводитель по деньгам и жаргону , Лондон, Kogan Page Limited, 2005.

Де Рувер Раймонд, Деньги, банковское дело и кредит в средневековом Брюгге — итальянские торговые банкиры, ломбарды и менялы — исследование истоков банковского дела , Rinsland Press, 2007.

Доунс Джон и Гудман Джордан Эллиот, Словарь финансовых и инвестиционных терминов , Hauppauge, Barron’s Educational Series, 2006.

Эйхенгрин Барри Дж. И Фландреу Марк, Золотой стандарт в теории и истории , Нью-Йорк, Рутледж, 1997.

Эстес Ральф , Бухгалтерский словарь , Бостон, Массачусетский технологический институт, 1985.

Fitch Thomas P., Словарь банковских терминов , Нью-Йорк, Barron’s Educational Series, 2000.

Гастино Гэри Л. и Крицман Марк П., Словарь по управлению финансовыми рисками , Нью-Йорк, Американская фондовая биржа, 1999.

Харви Сильвия и Корнер Джон, Enterprise and Heritage: Crosscurrents of National Culture , London, Routledge, 1991.

Хиггс Генри, Словарь политической экономии Пэлгрейва , Нью-Йорк, А. М. Келли, 1963.

Холихан Мэри, Полное руководство по инвестированию в торговлю сырьевыми товарами: как безопасно получить высокую доходность , Окала, Atlantic Publishing Group, 2008.

Келлер Дэвид, Прорыв в техническом анализе: новое мышление ведущих мировых умов , Нью-Йорк, Bloomberg Press, 2007.

Кермод Д. Г., Оуэн Джон и Кларк Эдвард, Словарь международных бизнес-терминов, Кентербери, Financial World Publishing, 2001.

Хан-Панни Филипп и Сваллоу Дебора, Общение между культурами: ключ к успешному международному деловому общению , Оксфорд, How To Books, 2003.

Кляйн Дэвид А., Стратегическое управление интеллектуальным капиталом , Woburn, Butterworth-Heinemann, 1998.

Козеркевич Роман, Словарь бизнес-терминов , Варшава, К. Х. Бек, 2005.

Закон Джонатан, Словарь по бизнесу и менеджменту , Оксфорд, Oxford University Press, 2006.

Левинсон Джей Конрад, Партизанский маркетинг бесплатно: 100 бесплатных тактик для продвижения вашего бизнеса и увеличения прибыли , Нью-Йорк, Houghton Mifflin Harcourt, 2003.

Линдвиг Оливер, Иллюстрированный словарь менеджмента , Нью-Дели, Lotus Press, 2006.

Маккей Х. Дин и Шэнк П., Деловых слов, которые вы должны знать: от ускоренной амортизации до нулевого бюджетирования — выучите жаргон любой области , Avon, Adams Media, 2008.

Мишкин Фредерик, Экономика денег, банковского дела и финансов , Бостон, Pearson Education, 2001.

Моррис Вирджиния Б. и Моррис Кеннет М., Словарь финансовых терминов Standard & Poor’s , Нью-Йорк, McGraw-Hill, 2007.

Nison Steve, Beyond Candlesticks: новые японские методы построения графиков , Нью-Йорк, John Wiley & Sons Inc., 1994.

Норман Томас, Иллюстрированный словарь делового администрирования , Нью-Дели, Lotus Press, 2007.

О’Коннелл Мартин П., Бизнес опционов: проверенные временем принципы и практика , Нью-Йорк, John Wiley & Sons, 2001.

Ohmae Kenichi, The Mind of the Strategist: The Art of Japanese Business , New York, McGraw-Hill, 1982.

Парри Тони, Финансовый глоссарий Рейтер , Лондон, Pearson Education, 2003.

Peterson Nora, Wall Street Lingo: Простое объяснение тысяч инвестиционных терминов , Ocala, Atlantic Publishing Group, 2007.

Рефельд Джон Э., Алхимия лидера: сочетание западных и японских управленческих навыков для преобразования вашей компании , Нью-Йорк, John Wiley and Sons, 1994.

Швагер Джек Д., Технический анализ , Нью-Йорк, John Wiley & Sons Inc., 1995.

Шим Джэ К. и Сигел Джоэл Г., Словарь международных инвестиционных терминов , Нью-Йорк, Barron’s Educational Series, Inc., 2001.

Смит Кортни, Опционные стратегии: методы получения прибыли для акций, фондовых индексов и товарных опционов , Нью-Джерси, John Wiley & Sons., 1996.

Статт Дэвид А., Словарь по управлению бизнесом Routledge , Лондон, Routledge, 2004.

Тейлор Франческа, Освоение иностранной валюты и валютных опционов: Практическое руководство по новому рынку , Харлоу, Pearson Education Limited, 2003.

Группа экспертов, Словарь по бухгалтерскому учету для продвинутых учащихся , Нью-Дели, Anmol Publications, Publishers & Distributors, 2000.

The silver lake editors, Insurance Dictionary: What Means What, когда он оживает, Health, Business, Home, Auto and other Coverages , California, Silver Lake Publishing, 2002.

Томас Хью М., Норманнское завоевание: Англия после Вильгельма Завоевателя , Плимут, Роуман и Литтлфилд, 2007.

Уокер Дональд Энтони, Рыночные модели Вальраса , Нью-Йорк, Cambridge University Press, 1996.

Вежбека А. Понимание культур через их ключевые слова: английский, русский, польский, немецкий и японский , Нью-Йорк, Oxford University Press, США, 1997.

Black Henry Campbell, Юридический словарь: содержит определения терминов и фраз американской и английской юриспруденции, древней и современной , Нью-Джерси, The Lawbook Exchange, Ltd., 1991.

Браун Лесли, Новый короткий оксфордский словарь английского языка по историческим перспективам , Оксфорд, Oxford University Press, 1993.

Кэмерон Рондо, «Введение», в Кэмерон Рондо, Бовыкин В. И. (ред.) Международное банковское дело, 1870-1914 гг. , Нью-Йорк, Oxford University Press, США, 1991: 3-21.
http://www.encyclopedia.com
http://www.etymonline.com/index.php?l=e&p=4

Коморовска Ева и Кюстра Анджей, «Деньги в славянстве», Американский ученый-бихевиорист , Vol.45 № 2, 2001: 272-281.

Скит Уолтер У., Краткий этимологический словарь английского языка , Нью-Йорк, Cosimo, Inc., 2005.

Weekley Ernest, Этимологический словарь современного английского языка , Нью-Йорк, Courier Dover Publications, 1967.

немецких заимствований на полабском и русском языках (хронология, семантика, адаптация и влияние на развитие языка) — Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej — Том 42 (2007) — CEJSH

Немецкие заимствования на польском и русском языках (хронология, семантика , адаптация и влияние на развитие языка) — Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej — Том 42 (2007) — CEJSH — Yadda

EN

На полабском языке говорило самое малочисленное славянское население до 18 века. ; Русский язык по-прежнему является средством общения самой многочисленной славянской нации. История обоих языков тоже была диаметрально противоположной — полабский остался на уровне диалекта, оставив лишь несколько (переписанных немцами) текстов позднего периода своего существования. В то время как русский язык не развивался полностью, пока не пришел в упадок Полабский, он создал богатую и разнообразную литературу, которая заложила основу для формирования стилистически дифференцированного литературного языка. Оба языка пронизаны немецкими заимствованиями.В Полабии они были орудием национального порабощения. Они проникли во все сферы жизни, со временем постепенно вытесняя родную лексику. Напротив, на территории России германизмы, называя новые идеи, заполняли пустые места в лексической системе. Как правило, они ограничивались специальным словарным запасом и письмом. Несмотря на то, что адаптация этих германизмов в основном ограничивалась фонетикой и орфографией (русская языковая система в период ее наиболее интенсивных вторжений, в 17-18 вв. , был еще слабо развит), в целом он сыграл весьма положительную роль в развитии языка. Но эту роль не стоит переоценивать. Об исчезновении или развитии языка решают в основном экстралингвистические обстоятельства.

  • Э.Сятковская, Университет Варшавский, Институт Славистики Заходней и Полудневой, ул. Krakowskie Przedmiescie 26/28, 00-927 Варшава, Польша

Номер заказа на публикацию

Идентификатор БД CEJSH

08PLAAAA03747527

bwmeta1. element.9dcb1c76-7acd-3529-9bf5-8f196382896a

В вашем браузере отключен JavaScript. Включите его, чтобы в полной мере использовать возможности этого сайта, затем обновите страницу. Виза на чемпионат мира

одобрена Россией для немецкого журналиста, который раскрыл допинг

Немецкий журналист, раскрывший систематический допинг в России в некоторых видах спорта, получил визу на время проведения чемпионата мира этим летом после вмешательства правительства Германии, но он может все еще подвергаются дальнейшим допросам.

Хаджо Сеппельту изначально запретили освещать чемпионат мира на телеканале ARD TV после того, как в пятницу Россия объявила его визу недействительной. Сеть сообщила, что на прошлой неделе их репортер был в списке людей, которые являются «персонами нон грата».

«Российская сторона проинформировала нас, что Хайо Сеппельт может поехать в Россию хотя бы на чемпионат мира», — написал во вторник в Twitter министр иностранных дел Германии Хайко Маас. «Мы продолжим бороться за бесплатное освещение».

Однако Следственный комитет России опубликовал во вторник заявление о том, что Сеппельт будет подвергнут допросу, если он вернется в страну, поскольку он не дал показаний в ходе расследования в стране бывшего директора допинг-лаборатории Григория Родченкова.

Штеффен Зайберт, официальный представитель канцлера Германии Ангелы Меркель, заявил в понедельник, что решение России отказать Сеппельту в визе было ошибочным.

«Мы убеждены, что со стороны России было бы плохо, если бы она так явно ограничивала свободу прессы, пока весь мир наблюдает за этим», — сказал Зайберт.

Сеппельт ранее раскрыл спонсируемый государством допинг в российском спорте в своем фильме «Секреты допинга: как Россия делает своих победителей». Сеппельт также работал с российскими информаторами, чтобы разоблачить систематическое мошенничество в легкой атлетике России.

«Очевидно, разоблачение допинга, спонсируемого государством, имеет далеко идущие последствия, и Россия считает, что должна принять эти меры», — заявил Сеппельт SID на прошлой неделе, когда в визе было изначально отказано. «Это говорит само за себя.

« Будет интересно посмотреть, займется ли этим вопросом ФИФА, которая должна обеспечивать беспрепятственную отчетность ».

ФИФА сообщила в конце прошлой недели, что аккредитация Сеппельта на турнир уже утверждена, и пытался получить дополнительную информацию от российских властей.

«Вообще говоря, свобода прессы имеет первостепенное значение для ФИФА, и мы всегда стремимся предоставить представителям СМИ наилучшие условия для освещения всех мероприятий ФИФА», — говорится в заявлении ассоциации.

Президент федерации футбола Германии Райнхард Гриндель заявил во вторник, после объявления предварительной команды Германии на чемпионат мира, что он решил проблему в переговорах с президентом ФИФА Джанни Инфантино.

«Я дал ему понять, что он должен лично подать жалобу в российское правительство, чтобы обеспечить соблюдение государственных гарантий», — сказал Гриндель.«Он снова примет меры, и я уверен, что это не останется без последствий».

Германия | Факты, география, карты и история

Германия , официально Федеративная Республика Германия , Германия Deutschland или Bundesrepublik Deutschland , страна северо-центральной Европы, пересекающая основные физические подразделения континента с внешних границ Альп на север через разнообразный ландшафт Среднегерманского нагорья, а затем через Северо-Германскую равнину.

Британская викторина

Страны Мира

Какая страна называет «Вальсирующую Матильду» своим неофициальным гимном? В какой стране самое большое мусульманское население? Сортируйте случайные интересные факты о странах мира.

Германия, одна из крупнейших стран Европы, отличается широким разнообразием ландшафтов: высокими отвесными горами на юге; песчаные холмистые равнины севера; лесные холмы урбанизированного запада; и равнины сельскохозяйственного востока. В духовном центре страны находится великолепный центрально-восточный город Берлин, который, как феникс, вырос из пепла Второй мировой войны и теперь, после десятилетий раздела, является столицей объединенной Германии и реки Рейн, которая протекает к северу от Швейцарии и отмечается в изобразительном искусстве, литературе, фольклоре и песнях. Вдоль его берегов и берегов его основных притоков — среди них Неккар, Майн, Мозель и Рур — стоят сотни средневековых замков, церквей, живописных деревень, рыночных городов и центров образования и культуры, в том числе Гейдельберг, где был построен один из них. старейших университетов Европы (основан в 1386 г.) и Майнц, исторически один из важнейших издательских центров Европы.Все они являются центральными элементами процветающей туристической экономики Германии, которая ежегодно привлекает в страну миллионы посетителей, привлеченных ее природной красотой, историей, культурой и кухней (включая знаменитые вина и пиво).

Германия Encyclopædia Britannica, Inc.

Название «Германия» долгое время описывало не конкретное место, а рыхлый, изменчивый политический строй германоязычных народов, которые тысячелетиями господствовали над большей частью Западной Европы к северу от Альп. Хотя Германия в этом смысле является древним образованием, немецкая нация в более или менее ее нынешнем виде возникла только в 19 веке, когда премьер-министр Пруссии Отто фон Бисмарк собрал вместе десятки немецкоязычных королевств, княжеств, вольных городов, епископства и герцогства, чтобы сформировать Германскую империю в 1871 году.Этот так называемый Второй Рейх быстро стал ведущей державой Европы и приобрел колонии в Африке, Азии и Тихоокеанском регионе. Эта заморская империя была распущена после поражения Германии в Первой мировой войне и отречения императора Вильгельма II. За этим последовали экономическая депрессия, повсеместная безработица и политические раздоры, граничащие с гражданской войной, что привело к краху прогрессивной Веймарской республики и возвышению нацистской партии при Адольфе Гитлере. После прихода к власти в 1933 году Гитлер основал Третий рейх и вскоре после этого предпринял разрушительный крестовый поход, чтобы завоевать Европу и истребить евреев, цыган (цыган), гомосексуалистов и других.

Третий рейх распался в 1945 году, разгромленный союзными армиями США, Великобритании, Советского Союза, Франции и других стран. Державы-победительницы разделили Германию на четыре зоны оккупации, а затем на две страны: Федеративную Республику Германия (Западная Германия) и Германская Демократическая Республика (Восточная Германия), разделенные более чем на 40 лет длинной границей. В Восточной Германии эта граница до падения коммунистического правительства в 1989 году была обозначена оборонительными сооружениями, призванными предотвратить побег.В период с 1961 по 1989 год 185 квадратных миль (480 квадратных километров) «острова» Западного Берлина были также окружены Берлинской стеной, проходящей через город, и хорошо охраняемым забором из проволочной сетки в районах, примыкающих к сельской местности Восточной Германии. Хотя Берлин был горячей точкой между Соединенными Штатами и Советским Союзом во время холодной войны, город терял национальное и международное значение до 1989–1990 годов, когда народное и мирное восстание свергло правительство Восточной Германии и вскоре после этого восстановило единый Берлин как столица объединенной Германии.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Узнайте, как Берлин превратился в современный и космополитичный город после падения стены.

Обзор Берлина.

Contunico © ZDF Enterprises GmbH, Майнц Просмотреть все видео по этой статье

После Второй мировой войны Германия приложила огромные усилия, чтобы почтить память жертв и возместить преступления Холокоста, оказывая сильную материальную и политическую поддержку государству Израиль и активное преследование преступлений на почве ненависти и пропаганда неонацистской доктрины; Последнее стало проблемой в 1990-х годах, когда в Германии стали появляться антииммигрантские группы скинхедов, а в Интернете появилась гитлеровская Mein Kampf . Ясно, что современная Германия изо всех сил пытается сбалансировать свои национальные интересы с интересами притока политических и экономических беженцев из дальних стран, особенно из Северной Африки, Турции и Южной Азии, притока, который усилил межэтническую напряженность и пополнил ряды националистических политических партий. особенно в восточной Германии, где безработица была вдвое выше, чем на западе. Напряженность стала особенно острой во втором десятилетии 21 века, когда в Германию прибыло более миллиона мигрантов после революций арабской весны и сирийской гражданской войны.

Узнайте об истории создания Берлина, а не Бонна, столицы объединенной Германии.

Обзор решения сделать Берлин, а не Бонн, столицей объединенной Германии.

Contunico © ZDF Enterprises GmbH, Майнц Просмотреть все видеоролики к этой статье

Конституция республики, принятая в 1949 году Западной Германией, создала федеративную систему, которая дает значительные правительственные полномочия составляющим ее земель (штатов). До объединения насчитывалось 11 западногерманских земель (включая Западный Берлин, который имел особый статус земель без права голоса), но с присоединением Восточной Германии теперь в объединенной республике насчитывается 16 земель . .Самый большой из штатов — Бавария (Бавария), самый богатый — Баден-Вюртемберг, а самый густонаселенный — Северный Рейн-Вестфалия (Nordrhein-Westfalen).

Вопросы государственной важности, такие как оборона и иностранные дела, относятся к компетенции федерального правительства. Как на уровне штатов, так и на федеральном уровне преобладает парламентская демократия. Федеративная Республика является членом Организации Североатлантического договора (НАТО) с 1955 года и одним из основателей Европейского экономического сообщества ( см. Европейский союз).В течение четырех десятилетий раздела Федеративная Республика заключила ряд соглашений с Советским Союзом и Восточной Германией, которые она поддерживала в определенной степени экономически в обмен на различные уступки в отношении гуманитарных вопросов и доступа в Берлин. Быстрое восстановление экономики Западной Германии в 1950-х годах ( Wirtschaftswunder , или «экономическое чудо») вывело ее на лидирующую позицию среди мировых экономических держав, и она сохранила эту позицию.

Во многом успех Германии после Второй мировой войны стал результатом известного трудолюбия и самопожертвования ее народа, о котором писатель Гюнтер Грасс, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1999 году, заметил: «Быть ​​немцем. сделать невозможное возможным.Он добавил более критически:

Потому что в нашей стране все ориентировано на рост. Мы никогда не бываем довольны. Для нас никогда не бывает достаточно. Мы всегда хотим большего. Если это на бумаге, мы превращаем это в реальность. Даже во сне мы работаем продуктивно.

Эта преданность тяжелой работе в сочетании с публичным поведением — одновременно сдержанным и напористым — сформировали стереотип о немецком народе как о равнодушном и отстраненном. Тем не менее, немцы ценят как свою личную дружбу, так и дружеские отношения с соседями и гостями, высоко ценят досуг и культуру и пользуются благами жизни в либеральной демократии, которая становится все более интегрированной в объединенную Европу и становится центральной для нее.

10 лучших языков для бизнеса в любой точке мира

Язык может быть очень эффективным для вашего бизнеса. Знание лучших языков для бизнеса может помочь вам лучше понять рынок и потребности местных жителей.

С Интернетом, когда мы говорим, что у нас есть глобальная платформа, почему бы не расширить наш бизнес за ее пределы? Если вы ограничены одним языком, то можете ориентироваться только на местных потребителей. Но потенциал роста может быть огромным, если вы знаете хотя бы основы некоторых важных иностранных языков.

Вот список языков, которые лучше всего выучить для бизнеса, в зависимости от отрасли и экономической важности.

Мандарин

Мандарин — самый распространенный язык в Китае. Около 879 миллионов носителей языка и 193 миллиона человек говорят на мандаринском диалекте как на втором языке. В общей сложности на мандаринском диалекте говорят человек, 1,05 миллиарда человек, что делает его одним из лучших языков для изучения в бизнесе.

По данным Международного валютного фонда (МВФ), Китай имеет самую большую экономику по паритету покупательной способности.Китай является домом для многих гигантских предприятий, таких как Alibaba, QZone, Sina Weibo и т. Д. Поскольку Китай очень внимателен к своей культуре, базовые знания языка могут облегчить торговлю с Китаем.

Китай также является второй по величине экономикой мира по номинальному ВВП (валовому внутреннему продукту). За последние 30 лет средний рост экономики Китая составлял 10 процентов, что сделало страну крупнейшей производственной и экспортной сетью. Следовательно, возможности огромны.

Помимо Китая, на мандаринском также говорят в Тайване, Малайзии, Индонезии, Таиланде и Сингапуре.Более того, все эти страны имеют быстрорастущую экономику как с точки зрения производства, так и с точки зрения покупательной способности.

Английский

Во всем мире 983 миллиона человек говорят по-английски. Тем не менее, есть только 371 миллион носителей этого языка, включая страны — США (США), Соединенное Королевство (Великобритания), Канаду, Австралию и Новую Зеландию. Фактически, говорящих по-английски можно найти в любой точке мира.

Во многих странах английский является основным иностранным языком.Треть населения мира понимает английский язык. Это также официальный язык многих ведущих организаций мира. Поэтому английский язык является важным языком для процветания бизнеса во всем мире.

На английском говорят в 94 странах, что делает его самым распространенным языком в мире. Он также занимает первое место среди наиболее часто используемых языков Интернета. Лучшие учебные заведения мира преподают на английском как на основном языке.

Поскольку компьютеры и мобильные телефоны становятся неотъемлемой частью любого бизнеса и поскольку большинство программного обеспечения разрабатывается и используется на английском языке, необходимо выучить этот язык.Учитывая нынешнюю тенденцию, английский — лучший язык для бизнеса.

Испанский

Есть 436 миллионов носителей испанского языка. Около 527 миллионов человек говорят по-испански во всем мире. Страны, в которых испанский является основным языком, — Мексика, Колумбия, Аргентина, Венесуэла, США и Испания.

Испанский язык важен, потому что почти 30 процентов населения США говорит по-испански. По прогнозам, к 2020 году число говорящих по-испански превысит 60 миллионов.Многие слова в английском языке также произошли от испанского.

Более 20 стран используют испанский в качестве официального языка. По данным Британского Совета, 34% бизнеса в Великобритании ведется на испанском языке.

Если вы хотите расширить свой бизнес в Великобритании и США, изучение испанского языка может принести вам пользу.

Арабский

Во всем мире около 422 миллионов человек говорят по-арабски. В основном он используется на Ближнем Востоке.

Демографические данные говорят: за последние 10 лет использование арабского языка выросло на 2500 процентов! Он даже переступил порог, установленный испанским и английским языками.

Арабский — это язык Ближнего Востока, который вырос за счет нефтегазового бизнеса. Что ж, сегодня их бизнес ограничивается не только нефтяными месторождениями, но и туризмом, инфраструктурой и модой.

Если вы хотите торговать с этими странами, мы рекомендуем вам держать этот язык в своем ведре.

Португальский

В стране 229 миллионов человек, говорящих на португальском, из которых 218 миллионов являются родными, в основном в Бразилии.Он имеет сходство с испанским языком.

Португальский язык важен, потому что он является родным для Бразилии. Бразилия является неотъемлемой частью БРИКС, и они влияют на мир своими методами ведения бизнеса. Он также считается важным иностранным языком в Южной Америке.

Прошлое португальское вторжение можно увидеть и в других частях мира, таких как Индия, Китай и Африка. Будь то кулинарная кухня или административная установка; Примечательно влияние Португалии.Следовательно, поскольку он широко распространен, нам необходимо выучить португальский, чтобы раскрыть возможности для бизнеса в разных частях мира.

Русский

Всего насчитывается 267 миллионов русскоязычных, из которых 153 являются коренными жителями Российской Федерации, а остальные проживают в Украине, Беларуси, Узбекистане и Казахстане.

Опять же, учитывая мощь БРИКС, русский язык важен, потому что Россия считается одной из самых влиятельных наций в мире.Россия также является шестой по величине экономикой мира. По прогнозам, к 2030 году он обгонит Германию.

В России лучшие умы в области фундаментальной науки, техники и материаловедения. Кроме того, люди здесь менее хорошо владеют английским языком. Это означает, что изучение русского языка может быть полезным, если вы изучаете возможности для бизнеса в России.

Немецкий

76 миллионов носителей немецкого языка и 129 миллионов человек во всем мире говорят на немецком как на иностранном.Германия, Австрия, Бельгия, Швейцария, Люксембург и Лихтенштейн — страны, где знание немецкого языка является обязательным.

Германия десятилетиями доминирует в автомобильном секторе. Только около 80 миллионов жителей Германии обеспечивают 4,5 процента мирового ВВП. Это также важный язык в банковском деле. Германия также занимает третье место в мире по объему научных исследований и разработок.

Нам нужно выучить немецкий язык, чтобы идти плечом к плечу с одним из лучших мастеров в мире.Если ваш бизнес придерживается здравоохранения и социальных наук, искусства, автомобилей, то знание немецкого языка может быть полезным.

Французский

Во всем мире 229 миллионов человек говорят по-французски, из них 76 миллионов носителей языка. Он считается языком любви, но имеет важное значение и в бизнесе. Франкоязычное сообщество насчитывает 102 миллиона пользователей Интернета. Французский также является официальным языком международных организаций, таких как Организация Объединенных Наций (ООН) и Всемирная торговая организация (ВТО).

На французском говорят в 39 странах мира. Он имеет большое влияние в некоторых частях Африки, таких как Руанда, Танзания и Эфиопия. Эти страны не владеют английским языком. Если вы продвигаете бизнес в этих регионах, изучение французского может быть полезным.

Японский

Япония известна своими технологиями и благополучным образом жизни людей. С 129 миллионами говорящими на японском языке, проживающими в основном в Японии, это одна из самых технологически продвинутых стран мира и инкубатор инноваций в обучении.Японский язык является важным языком в связи с его участием в различных секторах мира.

Япония вносит крупный вклад в помощь развитию во всем мире. Его влияние на климатическую политику, финансы, энергетику и безопасность природных ресурсов впечатляет. В 2016 году в Японии было продано 89 миллиардов долларов через электронную торговлю.

Японский язык дает преимущество, если ваш бизнес связан с японской политикой, технологиями и экологической устойчивостью, тогда знание японского языка и партнерство с Японией могут быть преимуществом.

Хинди

Насчитывается 544 миллиона человек, говорящих на хинди и урду, из которых 329 миллионов являются уроженцами Индии. Индия — вторая по численности населения страна, вносящая вклад в будущие трудовые ресурсы. Однако хинди не является национальным языком Индии. Напротив, это один из официально признанных языков в Индии.

Индия — это растущая экономика, и, несмотря на разнообразие языковых групп, встречающихся здесь, хинди используется во всей официальной документации. Это важно из-за значительного роста индийского потребительского рынка.

Индия — страна разнообразной культуры, искусства и сельского хозяйства. Это крупный потребительский рынок и развивающийся производственный сектор. Хотя английский язык популярен в Индии, 85 процентов людей не владеют им свободно.

Если вы хотите торговать с этой развивающейся экономикой, то изучение хинди может помочь вам освоить местный рынок.

Статьи, которые могут вас заинтересовать:

Любимые бесплатные приложения для самостоятельного изучения китайского

Лучшие приложения для изучения арабского бесплатно

Лучшие приложения и сайты для языкового обмена

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *