cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Заимствованные слова плохо или хорошо: Заимствования в русском языке | Статья в журнале «Юный ученый»

Заимствования в русском языке | Статья в журнале «Юный ученый»

Библиографическое описание:

Чудаева, А. М. Заимствования в русском языке / А. М. Чудаева, В. П. Казакова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 3.1 (23.1). — С. 92-93. — URL: https://moluch.ru/young/archive/23/1464/ (дата обращения: 08.12.2022).



 

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Ключевые слова: культура, иностранные слова, заимствования, русский язык, заимствования в русском языке.

 

Все мы знаем, что наш великий русский язык живет и развивается, на разных этапах своего развития русский язык заимствовал слова из других языков. Многие из этих слов давно укоренились в речевом обиходе. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. Хорошо это или плохо? В русском языке много иностранных слов, потому что они заимствованы из других языков. Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, так как они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий.

Целью является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Данная тема заинтересовала меня в связи с ее актуальностью на современном этапе. Большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.

Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их значение.

Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Несмотря на то, что заимствование слова составляют неотъемлемую часть словарного запаса, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.

Язык — главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию. С помощью слов мы называем предметы и явления, общаемся, передаём мысли, желания, чувства. Состав русского языка постепенно изменяется, так как в нашем языке появляются новые слова из других языков: английского, немецкого, французского, голландского, арабского, латинского, шведского, китайского, греческого и других. В большинстве своём иноязычные слова обогащают язык, делают его словарь более гибким, например: компьютер, губернатор, футбол, реклама, ноутбук, сканер, гимназия и многие другие. Такие слова называют заимствованными. Заимствование–это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Слова иностранного происхождения звучат во всех сферах человеческой деятельности: спорте, науке, политике, экономике, культуре и искусстве. Влияние одних языков на другие—процесс естественный, нормальный, поскольку народы, говорящие на этих языках, не живут изолированно друг от друга, а, напротив, более или менее тесно взаимодействуют.

Заимствования вызваны необходимостью выразить при помощи слов другого языка многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства родного языка.

Подавляющее большинство моих одноклассников знают, что в русском языке много слов, заимствованных из других языков мира, а опрос среди родителей учеников показал, что им всем известно о существовании заимствованных слов.

Делая выводы, я пришла к следующему, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей и в лексике младших школьников. Так же мое исследование показало, что как взрослые, так и младшие школьники не смогли бы обойтись в своей речи без употребления слов иностранного происхождения, так как все активно используют их в своей речи. Заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма.

Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

 

Литература:

 

  1.               www.freepapers.ru/ Немецкие заимствования в русском языке.
  2.               www.iling.spb.ru
  3.               www.nsportal.ru
  4.               www.svetozar.ru/ слова, пришедшие из других языков.
  5.               www.wiktionary.org/wiki/Википедия
  6.               Большой словарь иностранных слов/ Сост.А. Ю. Москвин.-М.: ЗАО Центрполиграф, 2006.
  7.               Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга.  — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.
  8.               Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//Русский язык в школе, № 6/1994.
  9.               Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов/М.: Дрофа, 1997.
  10.          Чистякова О. Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. — Загл. с экрана. — На рус. яз.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, заимствование, иностранное происхождение, родной язык, языковое развитие, заимствование слов, помощь слов.

Ключевые слова

русский язык, культура, заимствования, иностранные слова, заимствования в русском языке

культура, иностранные слова, заимствования, русский язык, заимствования в русском языке

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале. ..

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык

Англоязычные

заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Урок на тему «Англоязычные

заимствования в современном. ..»

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.В. Г. Белинский. Цели и задачи урока. Образовательные: показать учащимся богатство языков, раскрыть особенности заимствования как одного из способов

развития языков

Иноязычная лексика в современном

русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует

Прямое заимствование возникает тогда, когда иностранное слово в русском языке находится в том же значении и виде, что и в…

Об иноязычных

заимствованиях в экономической лексике…

иноязычное слово, система языка-реципиента, иностранное слово, русский язык, слово, заимствованное слово, англ, английский язык, язык

, иностранный язык. Активные процессы заимствования англицизмов в русском… В настоящее время проблема заимствования…

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной

В настоящее время проблема заимствования новых слов из другого языка русским или чешским языком является очень актуальной и

По особенностям проникновения в русский язык Виноградов В.В. выделяет следующие группы заимствований из английского языка

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной

Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, слова, язык, носители языка, русский язык. Не секрет, что на культуру русской речи влияют другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — везде имеются проникновение иностранных слов.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках

Немецкие

заимствования в русском языке | Статья в журнале…

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Заимствование — процесс и результат введения в один язык единицы

Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

Заимствование иностранных слов: хорошо это или плохо?

Общество

автор, 10 июня 2015 — 07:21

Недавно в России праздновался День русского языка. В этот день родился Александр Пушкин,- «наше все», «солнце русской поэзии». Именно он стал основоположником современного русского литературного языка. Но и с тех пор язык претерпел массу изменений. Насколько сильно разнится речь современного обывателя от речи пушкинских современников? Заимствование иностранных слов, внедрение в. ..

Недавно в России праздновался День русского языка. В этот день родился Александр Пушкин,- «наше все», «солнце русской поэзии». Именно он стал основоположником современного русского литературного языка. Но и с тех пор язык претерпел массу изменений. Насколько сильно разнится речь современного обывателя от речи пушкинских современников? Заимствование иностранных слов, внедрение в обиходную речь интернет — выражений обедняют или обогащают ее?

…Язык — живой организм. С этим самым организмом его без устали сравнивали многие филологи, русоведы, литераторы, именитые педагоги-ученые люди. А если, действительно, сопоставить язык с организмом человека? Воочию представить, как в организме человека действуют разные органы и системы: нервная, кровеносная, лимфатическая… Вот так и в языке, как органы, работают морфологическая, лексическая, фонетическая, синтаксическая системы.

Организм человека с годами меняется, и язык переживает изменения. Как человек может вдруг заболеть, так и язык проходит через кризисы в своём развитии. И как человек вступает в пору зрелости, так и язык совершенствуется, обогащается за счёт влияния других языков. На то — масса факторов: политические события, происходящие в стране, расширение экономических и культурных связей, активное развитие науки и техники, интернет и многое другое.

Наш, русский язык — один из самых богатых языков мира. Словарный запас его огромен. Есть такая интернет — шутка: какой язык богаче-русский или английский. И пример, как будет по-английски «зеленая зелень зеленит зеленую зелень?». Ответ: «green green green green green». Не правда ли, смешно? Но, действительно, наш язык богат синонимами, ударениями (зАмок и замОк-два разных слова), сложной грамматикой.

Основная функция языка — это, прежде всего, — общение, «наведение мостов», потому заимствование иностранных слов и образование новых фразеологических оборотов неизбежны, необходимы. Допустим, как мы бы называли «карандаш», «белье», «алгебра», армия» и множество других слов?

Но заимствование не всегда дает положительный эффект. Это как палка о двух концах. Все хорошо в меру. Когда нормальный русский «холодец» заменяют на английский «пудинг», то возникает вопрос: зачем? Зачем вместо «законный» говорим «легитимный», а целое действо — совершение покупок называем «шоппингом»? Американизмы прокрались в нашу речь «тихой сапой», исподволь, но заполнили ее, видимо, надолго. Это, скорее всего, результат того, что мы плохо учились в школе, мало читали хорошую литературу, нашу классику и не подозреваем о существовании равнозначного русского слова. А может, и потому, что мы несколько поклоняемся всему иностранному.

Мы носим майки и бейсболки с иностранными надписями, часто не подозревая, что эти надписи имеют пошлый характер. Мы благоговеем перед «бигмаком» — по сути, котлетой, зажатой между двумя булками, потому, что это называется не нашим словом. И опять на ум приходит интернет-шутка. Недавно среди молодых людей стало престижно носить футболки с надписью «ANIMAL». Мы живем в Татарстане, представьте, кто бы стал носить на себе футболку с этой надписью на татарском языке «ХАЙВАН»? То-то и оно!

Не нужно стесняться, что мы не такие, как они. Как сказал Николай Бердяев, «великая беда русской души в склонности к браку с чужим и чуждым мужем». Эти аллегории весьма понятны.

Англицизмы будут плодиться столько, сколько будет существовать невежество, и так долго, сколько мы будем страдать от этой пассивности. Наш современный язык — это и наш менталитет. Я не поленюсь и перечислю: мерчендайзер, пикчимейкер, пролонгация, супервайзер, бестселлер, блокбастер, памперс, фитнес, шейпинг, топлес, секонд хенд, ремейк, бартер, чартер, рэкет клининг — всем этим словам есть равнозначные, качественные заменители на русском языке. Заимствование иностранных слов, повторюсь,- палка о двух концах. С одной стороны, они здорово обогатили нашу речь. Но использование их без меры делают ее непонятной. Попробуйте, объясните своему дедушке, что значит «заффоловить» друга в соцсети, «сделать репост», «поменять аватарку»…

В общем, чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствованных слов приводит к образованию нелепых фраз. Красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Давайте не будем бездумно и порой, по не надобности, засорять наш красивый русский язык иностранными, порой довольно нелепыми и корявыми словами и выражениями.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

К сожалению, реакцию можно поставить не более одного раза 🙁
Мы работаем над улучшением нашего сервиса

Теги: Лаишево

Чем красивее наши языки от лексических заимствований? – Терминософия

Для языковых материалов, которые могут переходить из одного языка в другой, границ нет; однако некоторые материалы проходят с большей вероятностью, чем другие. Лингвистическое заимствование может быть общей проблемой, которая внимательно изучается и исследуется в отдельных языках. Хоффер (2005) заявил, что «один из наиболее легко наблюдаемых результатов межкультурных контактов и коммуникации — это набор из заимствованных слова , которые импортируются в словарный запас каждого задействованного языка». Распространение английского языка в качестве языка Интернета и акцент на английском языке в школах и образовании позволяют предположить, что в течение следующих нескольких десятилетий все больше и больше английских заимствований будут импортироваться в другие страны (см. Также Долгосрочные языки).

Грант (2015) считает, что лексическое заимствование является «наиболее распространенной формой языковых изменений, вызванных контактом». Он добавляет, что «заимствованные слова могут (но не обязательно) также действовать как каналы для передачи и последующей интеграции новых фонем или флективных и деривационных морфем в язык получателя». По словам Бернара Комри, « природа контактирующих морфологических систем и то, как они соотносятся друг с другом» лежат в основе формальных определяющих факторов в процессе заимствования (Comrie, 2002).

Ивета Калиновска (бывший стажер по связям с общественностью в TermCoord) отмечает, что «самым простым из всех лингвистических процессов, используемых для создания новых слов, является заимствование, когда слова из других языков входят в обиход». Хотя процесс заимствования может показаться самым простым среди всех языковых процессов, управление этими формами и контроль за ними — непростая задача.

Концепция

Заимствованные слова представляют собой очень выделяющуюся группу заимствований, и в ряде недавних публикаций анализируется их интеграция в языки-реципиенты. Эйнар Хауген (1950), один из самых важных американских лингвистов, представил тройное различие, применяемое к заимствованиям, и для него «заимствованное слово» является самым расплывчатым из группы, потому что «оно может включать практически любое из других»:

  1. Заимствованные слова (например, AmE shivaree от Fr. charivari )
  2. Loanblends: гибридные заимствования, состоящие частично из заимствованного материала и частично из местного материала (например, Fr. couronne Jacket из англ. Jacket Crown ).
  3. Loanshifts: заимствованные переводы [calque] и заимствованные значения [семантическое заимствование] (например, фр. presqu’île по образцу латинского paeninsula )

Существует и другая категоризация Хьюза (2000), профессора истории английского языка Университета Витватерсранда в Южной Африке, согласно которой выделяются три группы лексических заимствований:

  1. Гостевое слово : Слово, сохраняющее исходное произношение, написание и значение. Примеры: passé с французского, diva с итальянского и leitmotiv с немецкого.
  2. Иностранное слово : Слово, подвергшееся частичной ассимиляции, как и французское гараж и гостиница .
  3. Заимствованное слово : Слово, ставшее фактически родным в исходном языке без отличительных характеристик. 9Таким образом, 0022 Заимствованное слово является примером самого себя.

Сюзанна Кеммер, доцент лингвистики Университета Райса, описывает заимствования следующим образом:

Заимствованные слова — это слова, заимствованные носителями одного языка из другого языка ( исходного языка ). Заимствование также можно назвать заимствованием . Абстрактное существительное , заимствованное , относится к процессу, при котором носители перенимают слова из исходного языка в свой родной язык. «Ссуда» и «заимствование», конечно, являются метафорами, потому что не существует буквального процесса кредитования. (Кеммер, 2003)

Мартин Хаспелмат, старший научный сотрудник отдела лингвистики Института истории человечества им. Макса Планка и известный исследователь в области сравнительного синтаксиса, морфологии, языковых контактов и языковых универсалий, в своей статье Лексические заимствования : Concepts and Issues (2009) описывает, что термин заимствование  использовался в двух разных значениях:

(i) В качестве общего термина для всех видов процессов передачи или копирования , независимо от того, являются ли они результатом того, что носители языка перенимают элементы из других языков в реципиентный язык, или они возникают в результате того, что не носители языка навязывают свойства своего родного языка реципиентному языку.

(ii) В более узком смысле «относится к включению иностранных элементов в родной язык говорящих» (Thomason & Kaufman 1988:21), т. е. как синоним усыновления .

Энциклопедия прикладной лингвистики определяет лексическое заимствование как «заимствование отдельных слов или даже больших наборов словарных единиц из другого языка или диалекта».

Он также может включать корни и аффиксы, звуки, словосочетания и грамматические процессы. Это имеет глубокие последствия для различных аспектов прикладной лингвистики, включая социолингвистику и изучение иностранных языков (Daulton, 2012).

Как видно из этих аргументов, «некоторые лингвисты определяют заимствование в узком смысле, исключающем эффекты интерференции или субстрата, вызванного сдвигом» (Stolz, T., Bakker, D., & Palomo, R. S., 2008). .

Заимствованные слова и терминология

Когда языки находятся в контакте, они обогащают свой словарный запас за счет культурного, технологического и научного обмена. Эти обмены могут влиять на реципиентный язык до такой степени, что новые понятия и, следовательно, новые термины и новые стратегии чеканки могут войти в лингвистическую систему языка. Также возможно, что эти новые термины интегрируются в целевой язык как его собственные компоненты. Стоит также отметить, что среди всех языковых моделей существительные чаще других заимствуются.

С постоянно увеличивающимся темпом развития науки и техники существует большое количество заимствованных слов в различных предметных областях, которые требуют проверки, могут ли они быть приняты или должны быть заменены местными альтернативными терминами. Следовательно, желательно управлять и отслеживать эти лексические обмены на определенном уровне, чтобы обеспечить их правильное размещение в общей системе языка, а также в специализированных областях.

Заимствованные слова в специализированных контекстах также называются « заимствованные термины » или « заимствованные термины ». Согласно ISO [1087-1 Терминологическая работа — Словарь — Часть 1: Теория и применение ], заимствованный термин:

заимствованный срок

термин (3.4.3), взятый с другого языка или из другой предметной области (3.1.2)

Тем не менее, языки не проявляют одинакового отношения к заимствованным терминам ни из-за различных внутренних характеристик языков (например, морфологическая и фонетическая системы), ни из-за различных критериев и политик (например, пуризма). Например, хотя в итальянском языке термин « chat »допускается в качестве принятого термина, на каталонском языке термин « xat »предлагается как адаптированный термин, а во французском Квебеке« clavardage »является предпочтительным французским термином, обозначающим концепцию в Информатика. Согласно Varga & Orešković Dvorski (2011), «Франция прилагает гораздо больше институциональных усилий для сохранения своего родного языка, чем Италия».

Процесс заимствования также зависит от доменов и предметных полей. Некоторые области техники и знаний, как правило, заимствуют больше, чем некоторые другие области. Например, в русском языке наиболее часто встречаются лексические заимствования в сферах бизнеса, промышленности, политики, искусства, моды, развлечений и технологий (Styblo Jr., 2007). Стоит отметить, что заимствование можно рассматривать как часть более широкого лингвистического явления, которое неология .

В « Metodología del trabajo en neología: criterios, material y procesos » (Cabré 2004) заимствование рассматривается как разновидность неологизмов. Другими типами являются формальный неологизм , синтаксический неологизм , семантический неологизм и другие (т.е. неологизмы, которые нельзя отнести ни к одной из определенных категорий). В этом документе лексическое заимствование ( prestamo ) является категорией, включающей неадаптированных слова из другого языка или орфографически адаптированных слов. В этом смысле заимствование из другой предметной области на том же языке (по определению ISO) не учитывается.

Почему мы используем заимствованные слова?

Признано, что не только нет ничего плохого в использовании заимствований, но и гибкость в заимствовании из других языков (языков-доноров) обогащает словарный запас целевого языка. Интересно, что английский язык, как один из самых известных языков, относится к тем гибким языкам, словарный запас которых значительно развился и обогатился за счет процессов заимствования. Однако структурно все языки обладают достаточными продуктивными ресурсами для образования новых слов для новых понятий. Таким образом, чтобы прояснить широкое использование заимствованных слов, нам, возможно, придется искать корни в удобстве применения заимствованного слова в двуязычных или многоязычных обстоятельствах (Haspelmath, 2009).).

Использование заимствованных слов не проблематично само по себе , но последствия этого процесса могут быть. Проблемы возникают, когда заимствованные слова противоречат лингвистическим характеристикам целевого языка. «Если заимствованные слова должны быть включены в высказывания нового языка, они должны быть приспособлены к его грамматической структуре» (Хауген, 1950). Изучение заимствований и заимствований в технических языках является одним из ключевых предметов в терминологии. Для терминологов является обычной практикой извлекать частые ресурсы и шаблоны образования для анализа адаптивности и восприимчивости научного языка, чтобы разработать соответствующие критерии для заимствований в определенных языках или областях (подробнее о «терминологическом анализе» здесь).


Библиография:

  • Беннасар, А. (2017). Долгосрочные языки. Блог по координации терминологии . Вордпресс. Доступно по адресу: http://termcoord.eu/2017/04/long-term-languages/ (дата обращения: 17 мая 2017 г.).
  • Кабре, М. Т. (2004). Методология работы в области неологии: критерии, материалы и процедуры . Observatori de Neologia, Кабре, М. Тереза ​​(дир.). Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Доступно по адресу: http://www.iula.upf.edu/repositori/04mon009..pdf (дата обращения: 17 мая 2017 г.).
  • Комри, Б. (2002). Лингвистическое заимствование в двуязычных контекстах . Джон Бенджаминс.
  • Долтон, FE (2012). Лексическое заимствование. В Энциклопедия прикладной лингвистики . Издательство Блэквелл.
  • Грант, А. П. (2015). Лексическое заимствование. В The Oxford Handbook of the Word . Джон Р. Тейлор (ред.). Издательство Оксфордского университета.
  • Хаспелмат, М. (2009). Лексическое заимствование: понятия и проблемы. В Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник , 35-54.
  • Хауген, Э. (1950). Анализ языковых заимствований. Язык . 26 (2), стр. 210-231.
  • Хоффер, Б.Л. (2005). Языковое заимствование и показатели адаптивности и восприимчивости. Исследования межкультурной коммуникации XIV (2), стр. 53-72.
  • Хьюз, Г. (2000). История английских слов . Издательство Уайли-Блэквелл.
  • Канг Ю. (2013 г.). Заимствования . Оксфордские библиографии. Доступно по адресу http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0027.xml (дата обращения: 9 мая 2017 г.).
  • Калиновская, И. (2016). Неологизмы – их происхождение и то, как они оживляют язык. Блог по координации терминологии . Вордпресс. Доступно по адресу http://termcoord.eu/2016/08/neologisms-their-origin-and-how-they-reinvigorate-language/ (дата обращения: 17 мая 2017 г.).
  • Кеммер, С. (2003). Заимствованные слова. Слова на английском языке . Доступно по адресу http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/structure/borrowed.html (дата обращения: 9 мая 2017 г.).
  • Нордквист, Р. (2017 г.). Что такое заимствования? Определение и примеры. Языки. МысльКо . Доступно по адресу https://www.thoughtco.com/what-is-a-loanword-1691256 (дата обращения: 9 мая 2017 г. ).
  • Штольц, Т., Баккер, Д., и Паломо, Р. С. (редакторы) (2008). Аспекты языкового контакта: новые теоретические, методологические и эмпирические открытия с особым вниманием к процессам романтизации  (Том 35). Вальтер де Грюйтер.
  • Стибло-младший, М. (2007). английских заимствований в современном русском языке . Диссертация магистра. Университет Северной Каролины.
  • Варга, Д.; Орешкович Дворски, Л. (2011). Английские заимствования во французских и итальянских ежедневных газетах. СРАЗ ЛВИ, стр.71-84.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Заимствованные слова — как английский заимствует из других языков

bymistydavidson

До 1066 года люди, жившие на Британских островах, не нуждались в заимствованных словах. Они говорили на немецком языке, называемом староанглийским. Это связано с тем, что мы говорим сегодня. В 1066 году Вильгельм Завоеватель Франции завоевал Британию. Язык дворян стал французским. Однако простые люди по-прежнему говорили на староанглийском языке. Из-за этого в английском языке сложилась двойная лексика. Например, всем нравилась свинина. Дворяне называли его французским словом porc 9.0023 , а в простонародье его называли свинья . Оба слова существуют в современном английском языке, хотя свинина встречается чаще. По мере распространения христианства в английский язык проникало больше слов из других европейских стран.

Вот краткое изложение того, откуда берутся многие заимствованные слова в английском языке: латынь — 29%, французский — 29%, греческий — 6%, другие языки — 6% и имена собственные — 4%. Остается только 26% английских слов, которые на самом деле являются английскими! В английском языке очень мало оригинального. Поскольку его слова происходят из столь многих языков, многие из них могли быть взяты из вашего.

Когда английский язык заимствовал слова, он сохранял оригинальное написание из исходных языков. Все языки заимствуют слова, но многие меняют правила, чтобы они соответствовали их фонетике. Например, фотография — это греческое слово. Ph имеет звук /f/ в греческом языке. Английский сохранил ph , но испанский изменил его на f как в фотографии. Вот почему английская орфография так сложна и часто не имеет смысла даже для носителей английского языка.

Ниже приведен список заимствованных слов и языков, из которых они произошли. Вероятно, вы используете много этих слов каждый день.

  1. доллар (голландский) – связан с монетным двором, где чеканятся монеты.
  2. ноль (арабский) — многие слова, относящиеся к математике, происходят из арабского языка.
  3. сигнализация (итальянская)-к оружию
  4. банан , зебра , гигантский , ямс (языки африканских племен)
  5. кетчуп (китайский)
  6. пижама (урду и персидский)
  7. жираф (арабский)
  8. аниме , суши, караоке (японский)
  9. мокасины (языки индейских племен)
  10. лыжи (норвежские)
  11. пингвин (валлийский)
  12. избирательный бюллетень (итальянский) – означает небольшой камешек, брошенный в ящик для голосования
  13. дыня (итальянский) – назван в честь города, где растет эта дыня
  14. массаж (французский)

Многие общеупотребительные английские слова были заимствованы, частично из греческих. Многие другие языки также заимствовали эти части слов, поэтому в вашем языке могут быть родственные слова. Это облегчит вам их заработок. Вы увидите часть слова, несколько примеров слов и пример предложения.

  1. анти (против)– антибактериальный . Перед операцией необходимо принять душ с антибактериальным мылом a .
  2. ast ( er )– астрономия , астероид . Астрономия — это изучение звезд и планет.
  3. aqu (вода)– аквариум . Рыбка может жить в аквариуме .
  4. авто (самостоятельно)– автомат . АКПП сама переключает передачи.
  5. био (жизнь)– биология , биография . биография — это история чьей-то жизни.
  6. хром (цвет)– монохромный . Монохромное изображение имеет только один цвет.
  7. хроно (время)– хроника . Хроника — это история, рассказанная во времени.
  8. гео (земля)– геология . Геология — изучение земли.
  9. график (запись)– автограф . Ваш автограф ваша подпись.
  10. гидрат (вода)– дегидрат . Если вы не пьете достаточно воды, вы можете стать обезвоженным .
  11. путь (чувствовать)– симпатия . Я почувствовал s симпатию к ней, когда умер ее отец.
  12. фоно (звук)– телефон. Вы слышите чей-то голос по телефону .
  13. фото (светлый) – ксерокопия . Пожалуйста, сделайте для меня фотокопию этого рецепта.
  14. теле (дальний)– теле . Телевизор позволяет смотреть передачи по всему миру.

Хотя никто больше не говорит на латыни, многие части латыни живут в частях слов. Многие языки заимствовали из латыни, особенно математические, научные и медицинские слова. Скорее всего, в вашем языке есть латинские родственные слова.

  1. audi (слышать)– аудитория . Концерт понравился зрителям.
  2. льгота (хорошо)– льгота . Моя новая работа имеет много отличных преимуществ .
  3. краткий (краткий – краткий, сокращённый . Мы можем a сокращённый Мистер мистеру
  4. круг (круглый)– круг , круг , круг . Возможно, нам придется отправить номер по номеру , если негде припарковаться.
  5. dict (сказать)– dict , dict . Надиктуйте письмо, которое хотите отправить, и я его напишу.
  6. doc (обучение) – документ, доктрина . Пожалуйста, прочитайте этот документ , прежде чем принимать решение.
  7. род (рождение)– поколение. В ее доме 3 поколения : бабушка, дедушка, родители и дети.
  8. юр (закон) присяжные –О нет! Я только что получил повестку в суд присяжных .
  9. лев (лифт)– лифт , лифт . Поднимитесь на лифте на 5-й этаж.
  10. люк , люм (светлый)– полупрозрачный , люминесцентный . Вы можете видеть свет сквозь что-то полупрозрачное .
  11. ману (рука)– маникюр , мануал . Строитель выполняет ручных работ .
  12. ми , м (отправить) – передать . Вы можете передать ваше сообщение несколькими способами.
  13. пак (мир)– пацифист . Пацифист не верит в войну.
  14. порт (перенос) – переносной , экспорт . Ноутбук портативный компьютер .
  15. писец, сценарий (запись) – сценарий , описание . Пожалуйста, опишите свой родной город.
  16. sens (ощущение)– чувствительность . Она чувствительна , так как ее чувства легко обидеть.
  17. terr (земля) – территория, земной . У волка огромная территория в дикой природе.
  18. тим (страх) – робкий . робкий человек боязлив и застенчив.
  19. вакуум (пустой)– вакуум , вакуум . Пожалуйста, , покиньте здание, когда услышите пожарную тревогу.
  20. вид , виз (см.)– видео , зрение . У него плохое зрение , поэтому ему нужны очки.

  1. не останавливаться ни перед чем – Это означает быть готовым на все ради достижения успеха . Стивен остановится ни перед чем , чтобы выиграть большой рождественский бонус.
  2. отменить закон . Это означает решительно утвердить свою власть .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *