cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Зачем нужны пословицы и поговорки: Сдюжим или нет: как и зачем учить пословицы и поговорки с детьми

Сдюжим или нет: как и зачем учить пословицы и поговорки с детьми

Сегодня взрослые всё реже используют в речи пословицы и поговорки. Соответственно, дети не их слышат, а значит, и в детской речи эти фразы отсутствуют. «Зачем они вообще нужны современным детям? Ведь мы живём не в позапрошлом веке!» — скажут многие родители. На этот вопрос отвечает наш блогер, будущий учитель начальных классов Катя Хасанова.

Родители могут не понимать и даже злиться на задания, в которых детям надо выучить пословицы и поговорки. В нашей речи их почти не осталось. Но я считаю, что их изучение очень полезно для ребят в началке:

  • Пословицы и поговорки значительно обогащают словарный запас ребёнка, делают его речь интересной и выразительной. Согласитесь, гораздо приятнее слушать эмпатичного собеседника, который ведёт «живой», а не сухой и монотонный разговор.
  • Фразеологизмы помогают точнее и глубже выражать свои мысли, поэтому человек, использующий их в своей речи, демонстрирует не только навыки общения, но и свой интеллектуальный и культурный бэкграунд.
  • Ребёнок, знакомый с пословицами и поговорками и употребляющий их в речи, легко освоит тему «Средства художественной выразительности». С метафорами, эпитетами, сравнениями и аллегориями многие дети мучаются с 5 по 11 класс. Фразеологизмы — самые простые средства художественной выразительности, чаще всего они уже включают в себя метафоры и сравнения.
  • Пословицы и поговорки отлично развивают чувство юмора! В них много доброй сатиры: используя фразеологизмы можно пошутить и никого не обидеть.
  • Наконец, пословицы и поговорки действительно учат думать, расширяют культурный кругозор, учат анализировать ситуацию и свои действия в ней. В каждой пословице спрятана мудрость, её нужно раскрыть, а также нужно решить своеобразный «кейс» и понять, в какой ситуации можно применить эту мысль.

Ну что ж, начнём?

1. Разбираем незнакомые слова

Многие слова, понятные и простые для взрослых, незнакомы детям. Например: «Коли взялся за гуж, не говори, что не дюж». Эту пословица мы часто слышим в повседневной речи. Но многие дети не понимают два главных слова здесь: «гуж» и «дюж». Объясните смысл каждого слова, покажите иллюстрации, найдите синонимы, более понятные ребёнку.

Например: «Дюжить» — быть сильным, выносливым. Дюжий человек — сильный человек. «Сдюжить все трудности» — преодолеть все трудности. Гуж — это кожаная петля, которую цепляли на шею лошади, перед тем, как её запрягать и отправляться в путь. Через какое-то время попросите объяснить, что такое «гуж» своими словами.

2. Выясняем, откуда взялась пословица

Здорово, если вы сами знакомы с историей возникновения пословицы или поговорки. Если нет — идём в интернет, ищем информацию там. Не забывайте адаптировать найденную историю под возраст и уровень восприятия ребёнка, исключите сложную терминологию, объясняйте живо, просто и с наглядными иллюстрациями. Самый лучший вариант изложения можно найти в двух частях «Большого толкового словаря пословиц и поговорок русского языка для детей».

Например: «На обиженных воду возят». История: пословица появилась во времена императора Петра I. В то время была популярной профессия водовоза — человека, который снабжал водой город. Он сопровождал (как лакей) специальную повозку в виде бочки. Чтобы заработать больше денег, водовозы начали повышать цену на свои услуги, хотя по закону этого нельзя было делать. Чтобы наказать этих жадин, император Петр I приказал вместо лошадей впрягать в телегу жадных водовозов. Естественно, они были сильно обижены, но вынуждены исполнять наказание. Отсюда и пошло это выражение. Поверьте, вы сами для себя узнаете много нового и интересного.

3. Разбираемся со смыслом

Теперь, когда дети знают, откуда появилась пословица, и понимают значение всех слов в ней, можно разбираться со смыслом и значением. Не говорите правильный ответ сразу, помогите ребёнку самому докопаться до верного ответа.

Пример диалога по пословице «Не руби сук, на котором сидишь»:

Взрослый: Как ты думаешь, о чем говорится в этой пословице?

Ребёнок: О том, что всем надо стать лесорубами.

Взрослый: Не совсем так. Представь, ты залез на дерево, сидишь на ветке и сам топором начинаешь её рубить. Что будет дальше?

Ребёнок: Ветка отломится, я упаду.

Взрослый: Правильно. А если ветка крепкая и ты не будешь её рубить, то просидишь ещё очень долго и все будет хорошо. А если будешь рубить, то навредишь себе, верно?

Ребёнок: Да.

Взрослый: Так о чем тогда говорится в этой пословице?

Ребёнок: Если у тебя все хорошо, не надо это портить и вредить самому себе.

Взрослый: Отлично. Молодец!

В этом разговоре ребёнок ассоциировал пословицу непосредственно с собой, представил себя в этой ситуации. Но так же можно размышлять и над историей пословицы. Такой подход помогает развить аналитическое, критическое, ассоциативное и логическое мышление.

4. Ищем примеры из мультиков

Например: «Мал золотник, да дорог» — эту пословицу иллюстрирует мультфильм «Добрый динозавр», потому что главный герой, динозавр Арло, был вначале маленьким и слабым, но зато потом смог помочь человеческому малышу найти семью. «Что посеешь, то и пожнёшь» — эту пословицу иллюстрирует сказка «Три поросёнка», потому что Ниф-Ниф и Нуф-Нуф построили свои дома из соломы и дерева, дома оказались некрепкими и волк их разрушил, а Наф-Наф построил крепкий дом из камня, поэтому волк не смог разрушить его дом.

5. Применяем пословицы и поговорки в жизни

Аналогично фильмам и книгам вместе с ребенком вспомните случаи из его жизни или из жизни его друзей и родственников, иллюстрирующие определенную пословицу или поговорку. Например: пословица «Друг познаётся в беде», ребёнок может вспомнить: «Я как-то по дороге из школы подвернул ногу, и мой друг Витя помог мне дойти до дома и донести портфель. Эта пословица подходит, потому что в тот момент я оказался в трудной ситуации, мне было больно, а Витя меня поддержал».

Затем включаем пословицы и поговорки в диалог с ребенком. Главное условие — использовать как можно больше подходящих фразеологизмов (соревнуйтесь с ребенком: за каждый — 1 балл, у кого больше баллов, тот и победил).

Пример диалога:

Взрослый: В субботу мы встанем пораньше, чтобы успеть сделать все дела, ведь кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Ребёнок: Да, но только вначале я сделаю все уроки, а потом пойдём на пикник, сделал дело, гуляй смело. Представляешь, я так много нового узнал на уроке окружающего мира. Ты знал, что в организме человека живёт 10 миллионов бактерий?

Взрослый: Нет, не знал, век живи, век учись.

Ребёнок: Я тоже до этого не знал. Хорошо, что мне Сашка подсказал, когда я сообщение на уроке делал, ведь где дружба прочна, там хорошо идут дела.

6. Делаем «копилку»

Заведите с ребёнком отдельный блокнотик, записывайте туда пословицу, её смысл, историю происхождения, расшифровку незнакомых слов. Но самое главное — сделайте иллюстрацию-комикс для каждой пословицы. Придумайте ситуацию, к которой пословица подходит, нарисуйте эту ситуацию в виде комиксов и с помощью «облачков» запишите реплики героев. Этот метод поможет детям развить фантазию, дизайнерские навыки и творческие мышление и лучше запомнить пословицу.

Если ребёнок визуал, то кроме комикса рекомендую нарисовать буквально дословную иллюстрацию пословицы или поговорки, чтобы он лучше запомнил её.

7. Учим пословицы других стран и народов

Я считаю, что человек должен обладать широким кругозором, поэтому помимо популярных и классических русских фразеологизмов, с ребёнком можно и нужно изучать и разбирать по той же самой схеме пословицы и поговорки других стран и народов. Это поможет лучше понять культуру, традиции и менталитет другого народа. Чтобы понять смысл «чужих» пословиц, поиграйте в «Сравнилку»: выбираем страну (или народ), ищем в интернете их самые популярные пословицы и поговорки (разумеется, понятные детям). Читаем, разбираем каждую и ищем точно такой же по смыслу русский фразеологизм.

Например: «Хороший кузнец и лягушку подкуёт» (литовская пословица). «Дело мастера боится» (русская пословица). У них один и тот же смысл: настоящий профессионал любую работу хорошо сделает.

Экспериментируйте и изучайте белорусские, украинские, датские, английские, китайские пословицы и поговорки. Но и про редко встречающиеся в нашей речи русские фразеологизмы тоже не забывайте, знакомьте детей с ними!

Желаю успехов!

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Нужны ли пословицы и поговорки в современном мире? — Ира Крыжановская на vc.ru

Сейчас XXI век – век новых современных технологий. Все умеют пользоваться современными техническими достижениями. Не представляем, как обойтись без компьютеров и сотовых телефонов. А от наших прадедушек и прабабушек нам достался неоценимый дар. Это устное народное творчество – фольклор. До сих пор мы с интересом читаем сказки, скороговорки, прибаутки, пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки появились задолго до того, как возникла письменность. Это чудо фольклор передавалось из уст в уста, из века в век. А впервые появились на Руси в XII веке. Некоторые дошли до нас в произведениях древних рукописей литературы X — XII веков, таких как «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве».

Мы изучали их на уроках литературы. Лишь со II половины XIII века пословицы и поговорки стали печататься. Вот сколько лет жили эти прекрасные произведения искусства! И от нас зависит, будут ли они жить дальше.

345 просмотров

Я решила провести опрос среди своих родственников, друзей и знакомых. Были заданы 2 вопроса: «Как ты считаешь, нужны ли в современном мире пословицы и поговорки?» и «Почему ты так думаешь?». Ниже можно увидеть статистику в виде диаграмм:

— Как ты считаешь, нужны ли в современном мире пословицы и поговорки?

— Для чего?

Некоторые ответы опрошенных:

— «Люблю использовать их в обычной жизни для экспрессии.»

— «Это ведь народная мудрость, опираясь на неё можно принять верное решение.»

— «Они нужны, потому что это опыт поколений. Народ отбирает и обобщает в пословицах жизненный опыт. Тот, кто использует пословицы и поговорки, считается интеллектуалом»

— «Зачастую они помогают объяснить свои мысли так, чтобы они были понятны многим (так как в жизни применяются те, которые очень известны).

»

— «В современном мире мы редко их используем, но они нужны как некая возможность анализировать и окунаться в исторические моменты.»

— «Они передают жизненную мудрость и опыт, позволяют объяснять какие-то сложные вещи через ёмкие высказывания.»

— «Развивают память и образное мышление, помогают раскрыть такое понятие, как менталитет людей в разных частях страны. Ещё это экскурс в историю (часть языкового наследия), исключить пословицы и поговорки — это как на картине закрасить её значительную часть.»

— «Считаю, что скорее нужны, чем нет, так как пословицы и поговорки могут остро подчеркнуть окраску какой-то ситуации, а также в них, на мой взгляд, звучат отголоски прошлого быта, традиций и уставов, что сохраняет культуру в народе.»

На основе опроса можно сделать вывод, что пословицы и поговорки с течением времени не теряют свою популярность и продолжают использоваться в речи. Но сейчас, в современном мире, пословицы и поговорки также играют историческую роль, позволяя узнать больше информации о культуре и быте различных народов нашей страны и мира в целом.

Знание — сила: антропология пословиц

Франсин Бароне

Пословицы — это простой способ выражения общеизвестной истины или пословицы, основанный на здравом смысле или опыте. Обычно считается, что они наполнены мудростью предков, передаваемой из поколения в поколение, пока не станут частью устной традиции общества. В этой статье будет рассмотрено, что антропология, археология и этнографические данные могут предложить в области паремиологии , посвященной Сбор и изучение пословиц .

Форма словесных искусств или устной литературы Наряду с поэзией, песнями, загадками, мифами и шутками, пословицы обычно являются формой неписаного общения. Стилистически обособленные от обычной речи, они часто носят метафорический или символический характер. Выступающие могут использовать пословицы, чтобы поделиться знаниями, дать совет, научить или укрепить мораль, привести аргумент, снять межличностное напряжение, помочь в понимании, утешить или вдохновить других.

Некоторые популярные англоязычные пословицы включают:

  • Практика делает совершенным
  • Невежество — это блаженство
  • Те, кто живет в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
  • Не считайте цыплят, пока они не вылупились
  • Одно яблоко в день избавит вас от доктора

Поскольку ее значение исходит «из культурного прошлого, чей голос говорит правду в традиционных терминах», пословица может служить эффективным обезличенным средством личного общения (Arewa and Dundes 1964: 70). Например, если родители используют пословицу, чтобы отругать или поправить ребенка, они возлагают на себя эту ответственность и перекладывают ответственность на анонимный голос авторитета из прошлого. Действительно, часть риторической силы пословицы проистекает из присущей ей авторитетности как собранной мудрости «старших» наряду с желанием передать эти знания нестаршим (Yankah 1989: 71).

В отличие от других словесных искусств, таких как шутки или стишки, пословицы не учат детей просто путем повторения. Они вплетаются в повседневные речевые акты, такие как рассказы бабушек и дедушек или инструкции, данные родителями, и находят свое место в повседневном разговоре. Однако они также могут быть привязаны к очень конкретным местам, поскольку даже носители одного и того же языка из разных деревень, поселков, городов или стран могут не распознавать или интерпретировать пословицы одинаково. Как будет показано ниже, некоторые пословицы могут иметь схожие значения в разных культурах и языках, хотя их перевод может быть проблемой (Lubis 2018).

Поскольку пословицы сообщают об общем опыте или уроках, они могут многое рассказать нам о культуре, в которой они используются (см. Smith 1920: 311). Этнографы и лингвистические антропологи, в частности, собирают важные данные о моделях речи в разных местах и ​​​​в разное время. Таким образом, хотя пословицы в значительной степени считаются предметом внимания фольклористов и литературоведов, они не должны оставаться вне поля зрения антропологов.

История повторяется.

Некоторые из самых ранних примеров записанных пословиц были созданы древними шумерскими писцами. Согласно данным, найденным в eHRAF ​​Archaeology, исследователями были обнаружены и реконструированы семьсот табличек и фрагментов, содержащих 15-20 компиляций, составляющих более тысячи шумерских пословиц (Kramer 1963: 224-225). Эти древние сборники многозначительных изречений, датируемые по меньшей мере 2000 г. до н. э., «открывают острую, если не всегда лестную оценку человеческой жизни, побуждений и мотивов, надежд и стремлений, а также пронизывающих ее парадоксов и противоречий» (там же, 225). ).

Избранные переводы этих пословиц включают:

  • Не бери сейчас; позже это принесет плоды.
  • Врать; тогда, если вы скажете правду, это будет считаться ложью.
  • Строй как господин — живи как раб; строй как раб — живи как господин.
  • При ходьбе, ну же, держите ноги на земле.
  • Дружба длится день; родство длится вечно.

Несмотря на то, что этим фрагментам шумерской мудрости почти 4000 лет, их удивительно легко понять с современной точки зрения. В этих ранних фрагментах можно узнать темы распространенных английских пословиц, например: как извлечь пользу из терпения и тяжелой работы; держаться «ноги на земле»; кровь гуще воды; и важность того, чтобы не «плакать волками» и не подрывать доверие к себе. Это ставит перед антропологами вопрос: существуют ли какие-то пословицы, которые являются универсальными для людей во всех культурах и во все времена?

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипит.

Пословицы настолько важны в некоторых обществах, что мета-пословиц существуют, чтобы превозносить важность изучения пословиц. Для кпелле, крупнейшей этнической группы в Либерии, сказки и пословицы обычно используются для наставления детей, поддержки аргументов и предостережения от необдуманного поведения. Истории обычно рассказывают вечером, пока дети слушают и усваивают (Cole, et al. 1971: 45-46). Во время рассказа молодые люди не только усваивают мораль, заложенную в сказках старших, но также готовятся использовать сами пословицы, чтобы преподать аналогичные уроки другим в будущем. Таким образом, народная мудрость передается из поколения в поколение:

По мере того, как человек продвигается к статусу старейшины, он узнает больше историй и пословиц, а также больше обстоятельств, при которых он может их применить. В дополнение к знанию того, как использовать пословицы, человек должен знать, когда их использовать. Ему пришлось бы, например, подождать, пока он не станет достаточно взрослым, поскольку со стороны молодого человека неуважительно цитировать пословицы старшим. Пословица иллюстрирует эту проблему: «Сиди спокойно, раскроешь уловки аллигатора» — только внимательно наблюдая и ожидая, молодой человек придет к пониманию своих старших и их обычаев; слишком раннее раскрытие себя не принесет пользы и может быть контрпродуктивным (там же: 46).

Точно так же в Гане и Кот-д’Ивуаре старейшина акан является источником гордости, когда их ребенок демонстрирует острое красноречие в пословицах, поскольку способность ребенка умело расшифровывать пословицы считается признаком интеллекта. : ««К мудрому ребенку обращаются идиомами, а не простыми словами», — гласит метапословица акан» (Yankah 1989: 81). Важность пословиц во многих культурах как ключевого средства для обучения молодых людей нормативным правилам их общества становится очевидной благодаря высокому статусу, предоставленному тем, кто овладел искусством пословиц.  

Не кусай руку, которая тебя кормит.

Как и другие формы фольклора и устного творчества, пословицы можно разделить на жанры в зависимости от того аспекта культуры, к которому они относятся. Например, некоторые поговорки сосредоточены на внушении моральных норм и установлении справедливости. Они служат более широким потребностям общества, способствуя социальной гармонии и взаимному уважению.

Пословицы народа монго, проживающего в бассейне реки Конго, на такие темы, как обязанность, уважение к власти и важность семьи, особенно подчеркнуты (Нельсон 1994: 78), как показано в следующих примерах:

  • Помощь, полученная сегодня, возвращается завтра.
  • Чем старше, тем больше уважение.
  • Молодежь не может учить старых традициям.
  • Здоровье банана измеряется его листьями, как здоровье семейства — его членами.
  • Рыба не отказывается от воды; мужчина должен следовать за семьей.

Согласно Нельсону (1994: 78-9), в отсутствие кодифицированных законов пословицы, такие как следующие, часто выступали в качестве «правовых прецедентов» для обсуждений и решений, принимаемых советом старейшин Монго:

  • Прежде чем судить других, судите себя.
  • Дрова горят, пока не мокрые; Хороший человек торжествует только тогда, когда он справедлив.
  • Лучше голодать, чем воровать.

Нравственные императивы уроков, включенные в пословицы во многих культурах мира, говорят о многих общих человеческих стремлениях к родству, дружбе, равенству и справедливости. Поощряя высшую форму нравственного поведения, пословицы вдохновляют на добрые дела и препятствуют эгоизму и антиобщественному поведению.

В абхазской культуре Южного Кавказа пословицы учат, как быть гостеприимным хозяином, кормя своих гостей так, как это подобает уважать их социальный статус. Говорят, что «тот, кто уважает вас, уважает и ваш желудок» (Бенет 1974: 34). Тем не менее, речь идет не просто об обильном ужине из жареного мяса. Подобно членам семьи, каждое животное и каждый кусок мяса занимают свое место в иерархии. Вторая абхазская пословица — «смотри на человека, а потом режь мясо» — восходит к традиционной пищевой практике, определяющей, как именно следует распределять мясо между гостями в соответствии с их социальным положением и относительным статусом в семье.

Человек не остров.

В дополнение к социальным классам, изучая народные поговорки, можно выявить предписанные гендерные роли и иерархии в обществе. Пословица Бадага выражает философию выбора невесты в их округе Тамил Наду, Индия: «Возьмите девушку из далекого места; возьми корову поблизости» (Hockings 1980: 84). Это любопытное сравнение коров и женщин — краткий способ сообщить, что классификационные кросс-кузены считаются лучшим выбором жены для мужчин Бадага. Так как такая женщина будет из более дальнего села, то «она не сможет слишком часто бегать домой к родителям; короче говоря, она, скорее всего, останется в супружеском доме и будет там достойно работать» (там же), вдали от конкурирующего внимания друзей и родственников.

В пуштунском обществе в восточном Афганистане относительное положение женщин еще более ярко проявляется в этой поговорке: «Женщины — недостойные люди» (Boesen 1980: 50). Бозен объясняет корень этой поговорки в пуштунской культуре:

Отношения между полами и «статус» женщин по отношению к мужчинам подразумевает, что женщины считаются ниже мужчин и как таковые подлежат их контролю. […] Женщины считаются личной собственностью мужчин, и их целомудрие и «хорошее поведение» в соответствии с пуштунскими нормами составляют жизненно важный элемент чести мужчины и его имиджа как «настоящего пуштуна» (там же).

Третий этнографический пример изображения пола и власти в пословицах происходит из сербских деревенских преданий. В 1960-х Халперн обнаружил, что пожилые женщины в деревне когда-то занимались народной медициной, лечили болезни и предсказывали будущее. Это вызывало страх у пожилых женщин из-за их сверхъестественных способностей, воплощенных в когда-то распространенной пословице: «Там, где дьявол не может причинить вреда, он посылает старуху сделать это за него» (1967: 203).

И наоборот, в других культурах активно не поощряется стремление к более высокому статусу, чем у других, и это отражено в популярных поговорках. И гавайцы, и маори не одобряют тех, кто «ведет себя высокомерно» или слишком высоко о себе думает. В обоих обществах существует множество пословиц, предостерегающих от самовозвеличивания как недостойного поведения. Например, гавайская пословица советует: «Оставайся среди зарослей травы и не возвышайся» (Линнекин 19).85: 136). Пословица маори также предостерегает: « кумара [сладкий картофель] не заявляет о своей сладости» (Metge 1995: 103).

Сломанные часы дважды в день показывают правильное время.

Будучи преимущественно устной традицией, пословицы являются богатым источником данных для проведения «этнографии речи», части лингвистической антропологии, которая фокусируется на использовании языка в ведении социальной жизни (Bauman and Sherzer 1975: 96). Паремиология предоставляет лингвистическим антропологам и культурным лингвистам множество возможностей понять значение метафорических оборотов фразы, составляющих пословицы в разных культурах. Однако перевод пословиц может оказаться непростой задачей. Поскольку язык и культура тесно переплетены, не все пословицы одинаково понятны в разных культурах. Действительно, невозможно понять пословицу вне культурного контекста, в котором она встречается.

Например, пословицы занимают видное место в народном языке сельских ирландцев на отдаленном острове Инис Беаг, где они используются как красноречивый способ обострить ум. Однако

Многие из них неуловимы и не могут быть поняты, если слушатель не знает историю и культуру Инис Беаг и Ирландии. Такой: «Подними на меня сумку». Эта пословица восходит к временам голода, когда маис (зерно) раздавали бедным и голодным; соседней материковой женщине с восемью ртами для кормления дали мешок весом в один фунт, и она попросила чиновника помочь ей с «большой ношей». Теперь его применяют всякий раз, когда кто-то получает меньше, чем он ожидал (Вестник 19).69: 116).

Вне исторического контекста этого изолированного островного сообщества эту пословицу было бы очень трудно интерпретировать, что подчеркивает важность понимания языка и речи в его культурном окружении, прежде чем экстраполировать межкультурные выводы.

Присутствуют ли пословицы во всех культурах мира? Кажется, что это не так. Исследования в eHRAF ​​World Cultures выявили случай яганов XIX века с Огненной Земли, среди которых полностью отсутствовали и поэзия, и пословицы (Cooper 19).46: 102). Хотя мелодические ритмы существуют в форме песни, используемые звуки не имеют четкого значения в языке ямана, а импровизированное пение не было популярным занятием (Gusinde and Schütze 1937: 1412-1413). В культурах, где пословиц не существует, какие другие произносимые или несказанные инструменты могут существовать для выполнения той роли, которую пословицы играют во многих других обществах, таких как передача мудрости, знаний и жизненных уроков? Это один из аспектов кросс-культурной паремиологии, который выиграет от дальнейших антропологических исследований.

Куй железо, пока горячо.

Приведенные выше примеры — лишь некоторые из этнографических находок пословиц в базах данных eHRAF ​​World Cultures и eHRAF ​​Archeology. Чтобы провести собственное межкультурное сравнение пословиц, попробуйте выполнить поиск по идентификаторам OCM Вербальное искусство (5310) и Литература (538) .

 

Ссылки

Арева, Э., и Дандес, А. 1964. «Пословицы и этнография устного фольклора». Американский антрополог, 66 (6), 70-85. http://www.jstor.org/stable/668162

Бауман Р. и Дж. Шерцер. 1957. «Этнография речи», Ежегодный обзор антропологии 4 (1): 95-119.

Бенет, Сула. 1974. «Абхазы: долгожители Кавказа». В тематических исследованиях культурной антропологии , xiv, 112. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ri03-005.

Бозен, Ингер В. 1980. «Женщины, честь и любовь: некоторые аспекты жизни пуштунской женщины в Восточном Афганистане». Афганистан Журнал Том. 7 (№ 3): 50–59. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=au04-024.

Коул, Майкл, Джон Гей, Джозеф А. Глик, Дональд В. Шарп, Томас Циборовски, Фредерик Франкель, Джон Келлему и Дэвид Ф. Лэнси. 1971. Культурный контекст обучения и мышления: исследование экспериментальной антропологии . Нью-Йорк: Basic Books, Inc. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fd06-027.

Купер, Джон М. 1946. «Яган». В Справочнике южноамериканских индейцев, под редакцией Джулиана Х. Стюарда , т. 1:81–106. Вашингтон: Генеральная служба США. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-002.

Гузинде, Мартин и Фрида Шютце. 1937. «Яган: жизнь и мысли водных кочевников мыса Горн». В Die Feuerland-Indianer [Индейцы Огненной Земли] , Vol. II:HRAF: xv, 1471 [неполный] [оригинал: 365–1185, 1278–1499]. Mödling Bei Wein: Антропос-библиотека. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=sh06-001.

Халперн, Джоэл Мартин. 1967. «Сербская деревня». В Harper Colophon Books , xxvi, 358. Нью-Йорк: Harper & Row. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=ef06-025.

Хокингс, Пол. 1980. «Древние индуистские беженцы: социальная история Бадаги 1550–1975». In Studies in Anthropology , т. 6:14, 285. Гаага: Мутон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=aw50-002.

Крамер, Сэмюэл Ноа. 1963. Шумеры: их история, культура и характер . Чикаго: Издательство Чикагского университета. https://erafarchaeology.yale.edu/document?id=mh64-004.

Любис, Сиахрон. 2019. «Универсальность и уникальность пословицы и ее влияние на перевод». 10.2991/elltlt-18.2019.53.

Messenger, Джон К. (Джон Коуэн), Джордж Дирборн Спиндлер и Луиза С. Спиндлер. 1969. «Инис Беаг: остров Ирландия». В тематических исследованиях культурной антропологии , 8, 136. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=er06-016.

Метге, Джоан. 1995. Новый рост из старого: Ванау в современном мире . Веллингтон, Новая Зеландия: Издательство Университета Виктории. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=oz04-011.

Нельсон, Сэмюэл Генри. 1994. «Колониализм в бассейне Конго, 1880-1940 гг.». В монографиях по международным исследованиям. Africa Series , xii, 279. Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fo32-010.

Смит, Эдвин Уильям и Дейл, Эндрю Мюррей, ум. 1919. 1920. Ила-говорящие народы Северной Родезии: Vol. 2 . Лондон: MacMillan and Co. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fq06-002.

Янках, Квеси. 1989. «Пословица в контексте риторики акан: теория практики пословиц». In Sprichwörterforschung, 313. Берн: П. Ланг. https://ehrafworldcultures.yale.edu/document?id=fe12-055.

 

Нам нужны пословицы, потому что они отражают, кто мы есть

Загрузка

Нам нужны пословицы, потому что они отражают, кто мы есть

(Изображение предоставлено Getty Images)

Автор: Марк Питерс, 21 ноября 2016 г.

P

Притчи. Они старомодны, народны, лаконичны — и везде.

От старых каштанов типа «без боли нет выигрыша» до спортивной мудрости типа «лучшее нападение — это хорошая защита» — кажется, на все найдется поговорка. На то есть веская причина: пословицы затрагивают практически все аспекты жизни, обеспечивая связь с истинами, которые выходят за рамки одного человека или любого отдельного момента времени.

Пословицы имеют много названий: их можно назвать аксиомами, старинными пилами, поговорками и поговорками. Дать определение пословице непросто, но, как и в случае с порнографией, большинство людей верят, что узнают ее, когда видят. Как правило, это старая поговорка без известного автора, которая считается мудрой.

Каждая пословица должна с чего-то начинаться — но с чего? (Фото: Alamy)

Если ваш брат потерял работу из-за друга босса, вы можете сказать: «Дело не в том, что вы знаете, а в том, кого вы знаете». Если ваш сын проигрывает футбольный матч, вы говорите: «Ты не можешь выиграть их все». Если ваш друг переживает болезненный разрыв, вы, вероятно, скажете: «В море полно рыбы».

Для носителя языка самое худшее в пословице — это ее чрезмерное использование. Для каждого, кто находит утешение в таких высказываниях, как «Все происходит не просто так» и «Бог дает вам только то, с чем вы можете справиться», есть кто-то, кто находит такие высказывания сводящими с ума. В статье 2015 года в Journal of Judgment and Decision Making была обнаружена корреляция между псевдоглубоким заблуждением и низким интеллектом.

Тем не менее, лучшим опровержением банальных вдохновляющих высказываний, вероятно, является твит комика Дэмиана Фэйи: «Твои успешные друзья никогда не публикуют вдохновляющие цитаты».

Пословицы на работе

На все есть пословицы, конечно, но, пожалуй, нигде их так много, как в нашей повседневной трудовой жизни.

Бизнес и пословицы являются естественными партнерами по нескольким причинам, говорит Фред Шапиро, редактор Йельской книги цитат и соредактор, вместе с Чарльзом Клэем Дойлом и Вольфгангом Мидером, Словаря современных пословиц. Как говорит Шапиро, «в бизнесе время — это деньги», поэтому краткость — это плюс. «Деловых людей будут привлекать содержательные заявления, потому что у них нет времени на длительные рассуждения».

Это могло бы объяснить весь жаргон, с которым мы сталкиваемся каждый день. Пословицы — как и Twitter, который полезен для их распространения — идеально подходят для этого ограниченного временем мира. Шапиро также отметил запоминаемость пословиц и некоторую простоту в корпоративном мире: «В бизнесе не так много тонкостей. Есть основные цели».

Более того, в нашей работе утешает вечность пословиц. Джон Латам, доктор философии в области организационной архитектуры и автор книги [Пере]создайте организацию, которую вы действительно хотите!, говорит, что пословицы полезны для донесения идей, потому что они: вечная мудрость, на которую можно положиться».

Происхождение всего

Каждая пословица должна где-то начинаться — но где?

Выяснить, где именно в прошлом возникла пословица, — сложная задача, сродни поиску иголки не только в стоге сена, но и во всей пашне. Трудно точно сказать, сколько лет может быть поговорка. Лексикографы постоянно опережают слова — находят более ранние примеры — точно так же, как палеонтологи находят окаменелости, доказывающие, что формы жизни старше, чем кто-либо считал. Отличным примером является «переподарить» — ах, да, пресловутое дарение подарка, который вам не нужен, кому-то другому (кто, возможно, тоже может подарить предмет). Многие готовы поклясться, что это слово было придумано в американском телесериале «Сайнфелдин 19».90-х годов, но Оксфордский словарь английского языка нашел примеры еще в 1600-х годах, когда подарком было скорее перо, чем фруктовый пирог.

Выяснить, где именно в прошлом возникла пословица, — сложная задача, сродни поиску иголки не только в стоге сена, но и во всей ферме пословица. Как и в любом языке, настоящая история связана с вариациями. Например, поговорка «Женщина без мужчины, что рыба без велосипеда» имеет сложную историю. Хотя Шапиро часто приписывают американской феминистке Глории Стайнем, Шапиро недавно нашла новый самый старый пример из 19-летней женщины.75-й выпуск австралийской газеты Sydney Morning Herald.

Подобные фразы намного старше. С 1950-х годов люди повторяли загадочный, похожий на дзенский коан: «Человек без веры подобен рыбе без велосипеда». Народная песня 1909 г. дала две ранние модели: «Мужчина без женщины, что корабль без паруса» и «Мужчина без женщины, что рыба без хвоста». Фраза «рыба без хвоста» еще старше, так как веб-сайт Quote Investigator недавно обнаружил стихотворение 1858 года, в котором сравнивались холостяки. В наши дни задача исследования котировок стала проще и длиннее благодаря постоянно расширяющемуся кругу доступных для поиска баз данных.

Стареть изящно

Нестареющая природа пословиц делает их даже более полезными, чем цитаты. Хотя цитаты и пословицы во многом совпадают, между цитированием Уинстона Черчилля и повторением африканской пословицы есть некоторые ключевые различия.

Нестареющая природа пословиц делает их даже более полезными, чем цитаты. говорит Шапиро. «Но с пословицами вы пытаетесь сделать что-то более элементарное и глубокое, чем это. Что делает пословицы такими популярными и мощными, так это то, что они связаны с очень глубокими психологическими корнями человека».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *