There was an old man on a hill перевод: 4. There was an Old Man on a hill… ( ) / .
Merle Haggard — OLD MAN FROM THE MOUNTAIN текст и перевод песни
- Главная
- Merle Haggard
- OLD MAN FROM THE MOUNTAIN
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «OLD MAN FROM THE MOUNTAIN» из альбома «The Very Best of, Vol. 2» группы Merle Haggard.
Текст песни
The old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home I’ve been working in the sawmill, I’m all uptight and tense I got wind that someone’s been diggin’ under my back fence Thought I’d better call you’ll and let you know today That the old man from the mountain’s on his way Yeah, the old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home Wind it up, son, wind it up I’ve been working my dang fool head off, all for a dollar bill And I need a bunch of good loving so I’m comin’ down the hill Don’t need no friendly Henry’s warming up my bed And the old man from the mountain means what he said Yeah, the old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home Wind it up, son, one more, hit The old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home
Перевод песни
Старик с горы возвращается домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Я работаю на лесопильном заводе, я все взволнован и напряжен У меня ветер, что кто-то был подкопчен под моим задним забором Думаю, мне лучше позвонить вам и сообщить вам сегодня Что старик с горы в пути Да, старик с горы, возвращающийся домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Отбросьте это, сын, обмотайте его Я работаю с дурой дурака, все за долларовый счет И мне нужна куча доброй любви, поэтому я схожу с холма Не нужно, чтобы дружественный Генри разогревал мою постель И старик с горы означает, что он сказал Да, старик с горы, возвращающийся домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Отбросьте это, сын, еще один, нажмите Старик с горы возвращается домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы
City on the hillГород на холмеDid you hear of the city on the hill You see the poets thought the dancers were shallow But one by one, they ran away Each one thought that they knew better And one by one, they ran away And the world is searching still But it was the rhythm of the dancers It is the rhythm of the dancers But one by one will we run away One by one will we run away As the light begins to fade in the City on the Hill The city on the hill Come home «Ты слышал о городе на холме? — Понимаешь, поэты считали танцоров поверхностными, Один за другим они убежали Каждый считал, что знает лучше, Один за другим они убежали В городе на холме, городе на холме. И мир все еще ищет… Но это ритм танцоров Это ритм танцоров Но один за другим, убежим ли мы Но один за другим, убежим ли мы Возвращайся домой, В город на холме, Возвращайся домой.
Автор перевода — Tori141 Понравился перевод?Перевод песни City on the hill — Casting Crowns Рейтинг: 5 / 5 1 мнений |
Come to the wellCasting CrownsТреклист (13)
Добавить видеоУкажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео. Популярные песни1.
Jingle bells 2.
Adieu 3.
Je veux
Deutschland 5.
Sonne 6.
Bloody Mary 7.
Premier amour 8.
Was wollen wir trinken 9.
Unholy 10.
Last Christmas |
Оригинальный текст | Переведенный текст |
---|---|
Источник: Библиотека Шекспира Фолгера | |
Входят Лир, Дурак и Джентльмен. LEAR ДЖЕНТЛЬМЕН Как я узнал, КЕНТ , пробуждение Приветствую тебя, благородный мастер. ЛЕАР Га? КЕНТ Нет, милорд. ДУРАК Ха, ха, он носит жестокие подвязки. Лошадей 10 LEAR | Лир и его свита прибыли к Риган и обнаружили, что она и Корнуолл исчезли. Пока они бродят по городу, Лир находит Кента (которого Лир до сих пор считает Кайем) в колодках. |
КЕНТ Это и он, и она, ЛЕАР № КЕНТ Да. 20 ЛИР Нет, говорю я. КЕНТ Я говорю да. LEAR Клянусь Юпитером, нет. КЕНТ Юноной, клянусь. LEAR Они не осмеливаются. 25 | Лир потрясен, когда Кент говорит, что это Риган и Корнуолл отправили его туда. Лир не может поверить, что они будут уважать его так мало, чтобы наказать его посыльного и представителя. Он просит Кента объяснить, что произошло. |
КЕНТ Милорд, когда у них дома | Кент/Кайус объясняет, что он пошел в дом Риган и Корнуолла, чтобы сообщить им, что Лир придет. Добравшись туда, он попытался сообщить новости, но его прервал только что прибывший посланец Гонерильи. Риган и Корнуолл сначала прочитали послание Гонерильи, а затем немедленно призвали своих домашних слуг, сели на лошадей и приказали Кенту следовать за ними. Все они вели себя довольно холодно по отношению к Кенту, и как только он прибыл в дом Глостера и увидел Освальда, он понял, что послание Гонерильи настроило Риган и Корнуолл против него. Из-за этого один вид Освальда приводил Кента в ярость, вот почему он, Кент, вызвал его на бой, что заставило Освальда вскрикнуть, что подняло шум и дало Ригану и Корнуоллу повод запереть Посланник Лира и проигнорируйте его сообщение. |
ДУРАК Зима еще не прошла, если дикие ЛИР КЕНТ С графом, сэр, здесь внутри. 65 ЛИР , Дурак и Джентльмен Не следуй за мной. Оставайтесь Он уходит. | Лир в ярости. Он называет свое горе и возмущение «hysterica passio», болезнью, которая, как считалось, поражает женщин. (Псс! Хотите знать, о чем идет речь? Посмотрите «Цитаты» для «Пола»… но потом вернитесь.) После такой довольно драматической реакции на поведение Риган Лир решает, что он пойдет внутрь и поговорит с Риган и Корнуоллом. сразу все наладить. Он покидает Кент с Дураком и одним из джентльменов Лира. |
ДЖЕНТЛЬМЕН КЕНТ Нет. | Кент уверяет Джентльмена, что он в колодках именно по той причине, которую он описал, не более того. Затем он спрашивает Шута, что случилось с остальной свитой короля. |
ДУРАК Тысяча была поставлена в колоду за это КЕНТ Почему, дурак? ДУРАК Мы отдадим тебя в школу к муравью, чтобы научить тебя КЕНТ Откуда ты это узнал, Дурак? ДУРАК Не то что акции, дурак. | Дурак объясняет, что рыцари почувствовали, что корабль «Лира» тонет, и спаслись. Только те, кто слишком глуп, чтобы ставить собственное благополучие на первое место, остаются со стареющим королем. |
Входят Лир и Глостер. ЛИР ГЛОСТЕР Мой дорогой лорд, ЛИР ГЛОСТЕР LEAR ГЛОСТЕР Да, милорд. 110 | Разъяренный Лир возвращается с Глостером. Судя по всему, Риган и Корнуолл отказываются разговаривать с Лиром, придумывая кучу слабых отговорок о том, что они слишком устали и больны, чтобы разговаривать. Лир, который , а не , привык к отказу, требует, чтобы Глостер принес ему лучший ответ от Риган и Корнуолла. Когда Глостер говорит: «Ты знаешь, каким упрямым бывает Корнуолл», Лир не сдается. Он хочет. Говорить. К ним сейчас. |
LEAR ГЛОСТЕР У меня все хорошо между вами. Он уходит. | Лир изрядно взволнован, но потом колеблется — может быть, герцог действительно болен, и в таком случае его отсутствие оправдано. Лир лучше всех знает, что когда человек болен, он не всегда ведет себя разумно. Но когда Лир оглядывается на Кая (который на самом деле Кент), он снова впадает в ярость. Этот дерзкий поступок по заключению посланника Лира убеждает его в том, что болезнь — только предлог; ясно, что против него творится что-то более серьезное с Корнуоллом и Риган. Угрожая выбить дверь Риган и Корнуолла, если они не выйдут, Лир отправляет Глостера обратно внутрь за ними. |
ЛИР ДУРАК Плачь, дядюшка, как кокни кричал на угрей Входят Корнуолл, Риган, Глостер, Слуги. LEAR Доброе утро вам обоим. КОРНУОЛЛ Приветствую вашу светлость. Кент на свободе. РЕГАН Рад видеть Ваше Высочество. ЛИР | Риган и Корнуолл наконец появляются. Они освобождают Кента от колодок без дальнейших обсуждений, и Риган говорит, что рада видеть своего отца. Лир говорит что-то вроде: «Тебе лучше быть, иначе ты не моя дочь, и я просто должен предположить, что у твоей мамы был роман с почтальоном». Затем Лир жалуется Риган на Гонерилью. Он так разгневан на , эту неблагодарную дьяволицу, что, по крайней мере, сначала не сходит с ума по поводу поведения Риган. |
РЕГАН ЛИР Скажи? Как так? РЕГАН ЛИР Мои проклятия на нее. РЕГАН О, сэр, вы стары. | Риган предполагает, что Лир — старый и немощный человек и должен вернуться к Гонерилье для воспитания. |
ЛИР Просить у нее прощения? РЕГАН ЛЕАР , рост Никогда, Риган. КОРНУОЛЛ Тьфу, сэр, тьфу! 185 ЛИР | Лир отказывается, заявляя, что не собирается извиняться перед ней, особенно за то, что она старая. На самом деле он надеется, что в Гонерилью ударит молния. В ее глазах. |
РЕГАН ЛИР | Затем Лир начинает восхвалять Риган в величественном стиле, поскольку, по-видимому, его вновь обретенная ненависть к Гонерилье прояснила ситуацию. Он бормочет, что, конечно же, Риган понимает понятие долга перед отцом. |
РЕГАН Добрый сэр, к делу. 205 | Риган велит отцу перейти к делу. |
Пакет внутри. LEAR КОРНУОЛЛ Что это за труба? | Лир хочет знать, кто поставил Кая/Кента в колодки, но Корнуолл и Риган отвлекаются на рог. |
РЕГАН Входит Освальд, стюард. Ваша дама пришла? 210 | Риган знает, что рог означает, что Гонерилья прибыла в дом Глостера. Появление Освальда подтверждает это, и все готово для большого противостояния. |
LEAR КОРНУОЛЛ Что означает ваша светлость? LEAR Входит Гонерилья. Кто сюда приходит? О небеса, | Лир приходит в ярость, когда видит Освальда, и снова требует прямого ответа от Риган и Корнуолла: кто посадил его человека в колодки? Когда входит Гонерилья, Лир умоляет Риган встать на его сторону, а затем чуть не кашляет, когда видит, что вместо этого она берет за руку свою сестру. |
ГОНЕРИЛЬЯ LEAR О стороны, вы слишком круты! КОРНУОЛЛ ЛИР Ты? Вы? | Гонерилья изображает невиновность, а Лир снова спрашивает об акциях. Наконец, Корнуолл прямо говорит ему: Корнуолл отдал приказ, но именно плохое поведение Кая/Кента привело его туда. Лир подавлен. |
РЕГАН | Придерживаясь философской школы «Пни их, когда они повержены», Риган заставляет Лира сократить число рыцарей в своем окружении и вернуться в дом Гонерильи. |
ЛИР | Лир говорит, что ни за что. Он предпочел бы быть рабом Освальда. |
ГОНЕРИЛЬ На ваш выбор, сэр. | Гонерилья говорит, что это можно устроить. |
ЛИР | Лир уходит от Гонерильи, настаивая на том, что она больше похожа на болезнь, чем на дочь. Он сравнивает ее с волдырями и фурункулами, но говорит, что не будет ее ругать. (Слишком поздно!) А пока он ждет, пока Гонерилья устыдится того, как она с ним обошлась, он и его сотня солдат останутся с Риган. |
РЕГАН Не совсем так. 265 LEAR Это хорошо сказано? РЕГАН | Не так быстро, говорит Риган папе. Она не готова к тому, что он останется с ней, и думает, что Гонерилья права. Пятьдесят солдат — это много. Было бы невозможно, чтобы Лир, имея больше солдат, вписался в один из домов дочери вместе со всеми их слугами. |
ГОНЕРИЛЬЯ РЕГАН | Когда Гонерилья упоминает, что либо ее слуги, либо слуги Риган могут помочь заботиться о Лире, Риган соглашается и говорит: «Давайте сделаем двадцать пять солдат. Этого будет достаточно». |
ЛИАР Я дал вам все— РЕГАН И вы вовремя отдали. LEAR РЕГАН LEAR | Лир не может поверить своим ушам. Он дал своим дочерям все, понимая, что у него останется сотня солдат, а теперь Риган говорит, что у него может быть только двадцать пять. Шиш. По сравнению с этим предложение Гонерильи в пятьдесят выглядит не так уж и плохо. Лир говорит, что вместо этого останется с ней. |
ГОНЕРИЛЬЯ Выслушайте меня, милорд. РЕГАН Что нужно? | Вообще-то… Гонерилья и Риган не думают, что ему нужны солдаты. У них достаточно персонала, чтобы удовлетворить его потребности. |
ЛИР Лир, Кент и Дурак выходят из | Лир скептически относится к тому, что его дочери лишили его всего, и указывает, что даже у самых ничтожных нищих есть нечто большее, чем необходимый минимум. Он объявляет их неестественными ведьмами и обещает сделать с ними что-то настолько ужасное, что он даже не придумал еще . Гром зловеще гремит за обещанием Лира отомстить. Лир говорит, что знает, что его дочери ждут, что он будет плакать, но он этого не делает. Его сердце должно было разбиться на тысячу осколков, прежде чем он позволил себе заплакать. Конечно, он говорит, что сойдет с ума, когда бросится в бурю. (Может быть, лучше просто сесть и хорошенько выплакаться, приятель.) |
КОРНУОЛЛ Давайте отступим. Будет буря. РЕГАН ГОНЕРИЛЬЯ РЕГАН ГОНЕРИЛЬЯ | Корнуолл, Риган и Гонерилья болтают о погоде и повторяют, что, хотя они были бы счастливы спасти своего отца от бури, ни один из них не желает принять даже одного из его последователей. |
КОРНУОЛЛ Войдите в Глостер. Он вернулся. ГЛОСТЕР Король в ярости. КОРНУОЛЛ Куда он идет? ГЛОСТЕР | Глостер, который сначала следовал за Лиром, врывается обратно. Он беспокоится о Лире. Он говорит, что король заказал лошадь, но Глостер понятия не имеет, куда он собирается отправиться. |
КОРНУОЛЛ ГОНЕРИЛЬЯ , Глостеру ГЛОСТЕР | Корнуолл говорит, что лучше отпустить Лира. Он большой мальчик, он сам решает, нужен ему плащ или нет. Или приют. Гонерилья соглашается, но Глостер беспокоится. Надвигающаяся ночная гроза — не лучшая погода для побега, а укрытия нет на многие мили. |
РЕГАН О сэр, своевольным мужчинам КОРНУОЛЛ Они уходят. | Риган говорит, что ее отец упрям, поэтому ему нужно усвоить урок, справившись с последствиями своего неправильного выбора. На самом деле, они не должны просто или преследовать его — они должны запереть двери перед ним и всеми его сумасшедшими солдатами на случай, если они станут опасными. Корнуолл поддерживает свою жену, и Глостер вынужден подчиниться. |
Ромео и Джульетта Перевод Акта 2, Сцены 5
Ромео и Джульетта Перевод Акта 2, Сцены 5 | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашими подробное резюме и анализ этой сцены
Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА
Часы пробили девять, когда я послала медсестру. Через полчаса она обещала вернуться. Возможно, она не может встретиться с ним. Это не так. О, она хромая! Предвестниками любви должны быть мысли, Которые в десять раз быстрее скользят, чем солнечные лучи, Отгоняя тени по угрюмым холмам. Потому голуби с проворными перьями влекут любовь, И поэтому крылья Купидона быстрые на ветру. Сейчас солнце на самой высокой горе Дня пути, и с девяти до двенадцати Три долгих часа, а она все не приходит. Если бы у нее были привязанности и теплая юношеская кровь, Она была бы быстра в движении, как мяч. Мои слова соединили бы ее с моей сладкой любовью, А его со мной. Но старики, многие притворяются мертвыми, Неповоротливые, медлительные, тяжелые и бледные, как свинец. О Боже, она идет. О милая кормилица, какие новости? Ты встречался с ним? Отпусти своего человека.
ДЖУЛЬЕТТА
Было девять часов, когда я послала медсестру. Обещала вернуться через полчаса. Может быть, она не может найти его. Нет, это не имеет смысла. О, она такая медленная! Вестниками любви должны быть мысли, летящие в десять раз быстрее солнечных лучей и отгоняющие тени над темными и угрюмыми холмами. Вот как быстрокрылые голуби несут богиню любви в ее колеснице, и почему у Купидона есть крылья, которые несут его так же быстро, как ветер. Сейчас солнце находится в самой высокой точке неба — полдень. С девяти часов прошло три часа, а она все не возвращалась. Если бы она была молода и влюблена, она двигалась бы так же быстро, как теннисный мяч. Мои слова возвращали ее к моей сладкой любви, а его слова возвращали ее ко мне. А старики ведут себя так, как будто они уже мертвы, — неуклюжие, медлительные, тяжелые и бледные, как свинец. О Боже, она здесь! Милая медсестра, какие у вас новости? Вы встречались с ним? Отпусти своего слугу.
Входят МЕДСЕСТРА и ПИТР.
Входят МЕДСЕСТРА и ПИТР.
МЕДСЕСТРА
Питер, стой у ворот.
МЕДСЕСТРА
Питер, вернись и жди у ворот.
ПЕТР уходит.
ПЕТР уходит.
ДЖУЛЬЕТТА
Ну, добрая милая няня… Господи, почему ты грустишь? Хоть новости и печальны, но рассказывай их весело. Если хорошо, ты посрамишь музыку сладких новостей, Играя мне с таким кислым лицом.
ДЖУЛЬЕТТА
Итак, добрая милая медсестра, Господи, почему ты выглядишь такой грустной? Если твои новости печальны, скажи мне их так, как если бы они были радостными. Если это хорошо, то ты все портишь, рассказывая мне об этом с таким кислым лицом.
МЕДСЕСТРА
Я устал. Дай мне уйти. Фи, как болят мои кости! Какая у меня прогулка!
МЕДСЕСТРА
Я устал. Дай мне немного времени в одиночестве. О, у меня болят кости! Какое путешествие это было сегодня.
ДЖУЛЬЕТТА
Я хочу, чтобы мои кости были у тебя, а я — твои новости. Нет, подойди, прошу тебя, говори. Хорошая, добрая медсестра, говори.
ДЖУЛЬЕТТА
Хотел бы я, чтобы у тебя были мои кости, а у меня были твои новости. Умоляю тебя, говори. Хорошая, добрая няня, скажите мне!
МЕДСЕСТРА
Боже, какая спешка! Не могли бы вы остаться ненадолго? Разве ты не видишь, что я запыхался?
МЕДСЕСТРА
Господи, как вы торопитесь! Вы не можете немного подождать? Разве ты не видишь, что я запыхался?
ДЖУЛЬЕТТА
Как ты задыхаешься, когда у тебя есть дыхание Сказать мне, что ты запыхался? Извинение, которое ты делаешь в этой задержке, Длиннее, чем рассказ, который ты оправдываешь. Твои новости хорошие или плохие? Ответьте на это. Скажи либо, и я останусь при этом обстоятельстве. Позвольте мне быть удовлетворенным. Разве это не хорошо или плохо?
ДЖУЛЬЕТТА
Как вы запыхались, когда у вас хватило дыхания, чтобы сказать мне, что вы запыхались? Оправдание, которое ты придумываешь, откладывая сообщение мне новостей, занимает больше времени, чем если бы ты рассказал мне свою историю. Ваши новости хорошие или плохие? Ответь на это. Скажи мне это, и я буду ждать подробностей. Скажи мне хотя бы это. Это хорошо или плохо?
МЕДСЕСТРА
Итак, вы сделали простой выбор. Вы не умеете выбирать мужчин. Ромео! Нет, не он, хотя его лицо лучше, чем у любого человека, но его нога превосходит всех людей, а рука, нога и тело, хотя о них и нельзя говорить, но они вне сравнения. Он не цветок любезности, но, уверяю вас, нежный, как ягненок. Иди своей дорогой, девица. Служить Богу. Ты что, обедал дома?
МЕДСЕСТРА
Что ж, вы сделали глупый выбор. Вы не умеете выбирать мужчин. Ромео? Нет, не он, хотя лицо у него красивее, чем у любого другого мужчины, а ноги красивее. О его руках, ногах и теле говорить не о чем, и все же они вне всякого сравнения. Он не самый вежливый человек, но я готов поклясться, что он нежен, как ягненок. Так что делай, что хочешь, девочка. Будь хорошим. Эй, ты уже пообедал?
ДЖУЛЬЕТТА
Нет, нет. Но все это я знал раньше. Что он говорит о нашем браке? Что из этого?
ДЖУЛЬЕТТА
Нет, нет. Я уже знал все, что ты только что сказал. Что он сказал о нашем браке? Что об этом?
МЕДСЕСТРА
Господи, как болит голова! Какая у меня голова! Он бьется так, будто развалится на двадцать частей. Моя спина с другой стороны. Ах, моя спина, моя спина! Прокляните свое сердце за то, что посылаете меня, Чтобы поймать мою смерть с прогулкой вверх и вниз!
МЕДСЕСТРА
Господи, у меня такая головная боль! Он стучит так, будто вот-вот разлетится на двадцать частей. А с другой стороны у меня спина болит — ах, спина! Прокляни свое сердце за то, что послал меня туда-сюда. Я могу заболеть и умереть от всех этих странствий!
ДЖУЛЬЕТТА
Верю, мне жаль, что ты нездоров. Милая, милая, милая Няня, скажи мне, что говорит моя любовь?
ДЖУЛЬЕТТА
Действительно, мне жаль, что тебе больно. Милая, милая, милая Няня, скажи мне, что говорит моя любовь?
МЕДСЕСТРА
Твоя любовь говорит, как честный джентльмен, и вежливый, и добрый, и красивый, и, ручаюсь, добродетельный- Где твоя мать?
МЕДСЕСТРА
Твоя любовь говорит, как почтенный, учтивый, добрый, красивый и, я думаю, добродетельный джентльмен — где твоя мать?
ДЖУЛЬЕТТА
Где моя мама? Ведь она внутри. Где она должна быть? Как странно ты отвечаешь! «Твоя любовь говорит, как честный джентльмен: «Где твоя мать?»
ДЖУЛЬЕТТА
Где моя мать? Да ведь она внутри. Где еще она может быть? Какой странный ответ! «Твоя любовь говорит, как благородный джентльмен: «Где твоя мать?» Женись, подойди, я думаю. Это припарка для моих ноющих костей? Отныне делайте свои сообщения сами.
МЕДСЕСТРА
Мария, Матерь Божья! Вы так спешите? Действительно, нужно успокоиться. Это способ успокоить мои ноющие кости? С этого момента несите свои собственные сообщения.
ДЖУЛЬЕТТА
Вот такая катушка. Ну, что говорит Ромео?
ДЖУЛЬЕТТА
Что за шум ты поднимаешь. Да ладно, что сказал Ромео?
МЕДСЕСТРА
У вас есть сегодня отпуск?
МЕДСЕСТРА
У вас есть разрешение на исповедь сегодня?
ДЖУЛЬЕТТА
У меня есть.
ДЖУЛЬЕТТА
Да.
МЕДСЕСТРА
Тогда отправляйтесь в камеру брата Лоуренса. Остается муж, чтобы сделать вас женой.