cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

There was an old man on a hill перевод: 4. There was an Old Man on a hill… ( ) / .

Merle Haggard — OLD MAN FROM THE MOUNTAIN текст и перевод песни

  • Главная
  • Merle Haggard
  • OLD MAN FROM THE MOUNTAIN

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «OLD MAN FROM THE MOUNTAIN» из альбома «The Very Best of, Vol. 2» группы Merle Haggard.

Текст песни

The old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home I’ve been working in the sawmill, I’m all uptight and tense I got wind that someone’s been diggin’ under my back fence Thought I’d better call you’ll and let you know today That the old man from the mountain’s on his way Yeah, the old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home Wind it up, son, wind it up I’ve been working my dang fool head off, all for a dollar bill And I need a bunch of good loving so I’m comin’ down the hill Don’t need no friendly Henry’s warming up my bed And the old man from the mountain means what he said Yeah, the old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home Wind it up, son, one more, hit The old man from the mountain’s coming home, home, home Thought I’d better warn you so I called you on the phone Get rid of Joe, the grinder, you better be there alone The old man from the mountain’s coming home

Перевод песни

Старик с горы возвращается домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Я работаю на лесопильном заводе, я все взволнован и напряжен У меня ветер, что кто-то был подкопчен под моим задним забором Думаю, мне лучше позвонить вам и сообщить вам сегодня Что старик с горы в пути Да, старик с горы, возвращающийся домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Отбросьте это, сын, обмотайте его Я работаю с дурой дурака, все за долларовый счет И мне нужна куча доброй любви, поэтому я схожу с холма Не нужно, чтобы дружественный Генри разогревал мою постель И старик с горы означает, что он сказал Да, старик с горы, возвращающийся домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы Отбросьте это, сын, еще один, нажмите Старик с горы возвращается домой, домой, домой Думал, что лучше предупредить вас, поэтому я позвонил вам по телефону Избавьтесь от Джо, дробилки, вам лучше быть там Старик из родной горы

City on the hill — Casting Crowns

City on the hill

Город на холме


Did you hear of the city on the hill
Said one old man to the other
It once shined bright, and it would be shining still
But they all started turning on each other

You see the poets thought the dancers were shallow
And the soldiers thought the poets were weak
And the elders saw the young ones as foolish
And the rich man never heard the poor man speak

But one by one, they ran away
With their made up minds to leave it all behind
And the light began to fade
In the City on the Hill, the City on the Hill

Each one thought that they knew better
But they were different by design
Instead of standing strong together

They let their differences divide

And one by one, they ran away
With their made up minds to leave it all behind
And the light began to fade
In the City on the Hill, the City on the Hill

And the world is searching still

But it was the rhythm of the dancers
That gave the poets life
It was the spirit of the poets
That gave the soldiers strength to fight
It was fire of the young ones
It was the wisdom of the old
It was the story of the poor man
That needed to be told

It is the rhythm of the dancers
That gives the poets life
It is the spirit of the poets
That gives the soldiers strength to fight
It is fire of the young ones
It is the wisdom of the old
It is the story of the poor man
That’s needing to be told

But one by one will we run away
With our made up minds to leave it all behind
As the light begins to fade in the City on the Hill

One by one will we run away

With our made up minds to leave it all behind
As the light begins to fade in the City on the Hill
The city on the hill

Come home
And the Father’s calling still
Come home
To the city on the hill
Come home

«Ты слышал о городе на холме? —
Сказал один старик другому.
Когда-то он ярко сиял и сиял бы до сих пор,
Но они все обратились друг против друга».

Понимаешь, поэты считали танцоров поверхностными,
Солдаты считали поэтов слабыми,
Старики считали молодых глупыми,
А богач никогда не слышал, как говорит бедняк.

Один за другим они убежали
Со своими решениями и оставили все позади,
И свет начал угасать
В городе на холме, городе на холме.

Каждый считал, что знает лучше,
Но они были созданы разными,
Вместо того, чтобы держаться вместе,
Они позволили различиям их разделить.

Один за другим они убежали
Со своими решениями и оставили все позади,

И свет начал угасать
В городе на холме, городе на холме.

И мир все еще ищет…

Но это ритм танцоров
Давал поэтам жизнь,
Это дух поэтов
Давал солдатам силу для борьбы,
Это был огонь молодых,
Это была мудрость стариков,
Это была история бедняка,
Которую нужно было рассказать.

Это ритм танцоров
Дает поэтам жизнь,
Это дух поэтов
Дает солдатам силу для борьбы,
Это огонь молодых,
Это мудрость стариков,
Это история бедняка,
Которую нужно рассказать.

Но один за другим, убежим ли мы
Со своими решениями и оставим все позади,
Когда начнет угасать свет в городе на холме?

Но один за другим, убежим ли мы
Со своими решениями и оставим все позади,
Когда начнет угасать свет в городе на холме,
Городе на холме?

Возвращайся домой,
Отец все еще зовет:

Возвращайся домой,
В город на холме,
Возвращайся домой.

Автор перевода — Tori141
Страница автора


Понравился перевод?

Перевод песни City on the hill — Casting Crowns Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Come to the well

Casting Crowns

Треклист (13)

  • Courageous
  • City on the hill
  • Jesus, friend of sinners
  • Already there
  • The well
  • Spirit wind
  • Just another birthday
  • Wedding day
  • Angel
  • My own worst enemy
  • Face down
  • So far to find you
  • Listen to our hearts

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни

1.

Jingle bells
Frank Sinatra

2.

Adieu
Rammstein

3.

Je veux
ZAZ

4.

Deutschland
Rammstein

5.

Sonne
Rammstein

6.

Bloody Mary
Lady Gaga

7.

Premier amour
Nour

8.

Was wollen wir trinken
Rabauken

9.

Unholy
Sam Smith

10.

Last Christmas
George Michael

Акт 2, Сцена 4 Перевод

  Оригинальный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят Лир, Дурак и Джентльмен.

LEAR
Странно, что они так уходят из дома

И не возвращают моего посыльного.

ДЖЕНТЛЬМЕН Как я узнал,
Накануне вечером в них не было цели
Из этого удалить. 5

КЕНТ , пробуждение Приветствую тебя, благородный мастер.

ЛЕАР Га?
Стыдишь ли ты это времяпрепровождение?

КЕНТ Нет, милорд.

ДУРАК Ха, ха, он носит жестокие подвязки. Лошадей 10
привязывают за головы, собак и медведей за шею, обезьян
за чресла, а людей за ноги. Когда мужчине 9У 0027 непомерные ноги, потом он носит деревянные
нижние штаны.

LEAR
Что это за место, где ты ошибся 15
Чтобы посадить тебя здесь?

Лир и его свита прибыли к Риган и обнаружили, что она и Корнуолл исчезли. Пока они бродят по городу, Лир находит Кента (которого Лир до сих пор считает Кайем) в колодках.

Лир спрашивает его, не вел ли он себя плохо. Когда Кент говорит «нет», Лир говорит: «Ну, тогда кто тебя туда посадил?»

КЕНТ Это и он, и она,
Ваш сын и дочь.

ЛЕАР

КЕНТ Да. 20

ЛИР Нет, говорю я.

КЕНТ Я говорю да.

LEAR Клянусь Юпитером, нет.

КЕНТ  Юноной, клянусь.

LEAR Они не осмеливаются. 25
Не могли, не стали бы. «Это хуже, чем
убийство
Совершить при уважении такое насильственное безобразие.
Решите мне со всей скромной поспешностью, каким образом
Ты мог бы заслужить или они навязывают это использование, 30
Исходящее от нас.

Лир потрясен, когда Кент говорит, что это Риган и Корнуолл отправили его туда. Лир не может поверить, что они будут уважать его так мало, чтобы наказать его посыльного и представителя. Он просит Кента объяснить, что произошло.

КЕНТ Милорд, когда у них дома
Я рекомендовал им письма вашего высочества,
Прежде чем я поднялся с места, которое показало
Мой долг, преклонив колени, пришел туда вонючий столб, 35
Вареный в своей спешке, наполовину задыхаясь, тяжело дыша
От Гонерильи его приветствия хозяйки;
Доставлены письма, несмотря на антракт,
Которые сейчас читают; на чьем содержании
Они вызвали их meny, прямо взяли 40
лошадь,
Приказали мне следовать и присутствовать
Неторопливость их ответа, дала мне холодные взгляды;
И встретив здесь другого посыльного,
Чей прием, как я понял, отравил мой, 45
Будучи тем самым парнем, который в последнее время
Так дерзко выступил против Вашего Высочества,
Имея во мне больше мужества, чем ума, рисовал.
Он поднял дом с громкими и трусливыми криками.
Ваш сын и дочь нашли это нарушение ценным 50
Позор, который он здесь терпит.

Кент/Кайус объясняет, что он пошел в дом Риган и Корнуолла, чтобы сообщить им, что Лир придет. Добравшись туда, он попытался сообщить новости, но его прервал только что прибывший посланец Гонерильи.

Риган и Корнуолл сначала прочитали послание Гонерильи, а затем немедленно призвали своих домашних слуг, сели на лошадей и приказали Кенту следовать за ними.

Все они вели себя довольно холодно по отношению к Кенту, и как только он прибыл в дом Глостера и увидел Освальда, он понял, что послание Гонерильи настроило Риган и Корнуолл против него.

Из-за этого один вид Освальда приводил Кента в ярость, вот почему он, Кент, вызвал его на бой, что заставило Освальда вскрикнуть, что подняло шум и дало Ригану и Корнуоллу повод запереть Посланник Лира и проигнорируйте его сообщение.

ДУРАК Зима еще не прошла, если дикие
гуси летят туда.
Отцы, которые носят лохмотья
Слепят своих детей, 55
Но отцы, которые носят сумки
Увидят своих детей добрыми.
Фортуна, эта отъявленная шлюха,
Неер поворачивает ключ к бедняге.
Но при всем этом у тебя будет столько 60
дочерей, сколько ты сможешь рассказать за год.

ЛИР
О, как эта мать возвышается над моим сердцем!
Hysterica passio, вниз, восходящая печаль!
Твоя стихия внизу. Где эта дочь?

КЕНТ С графом, сэр, здесь внутри. 65

ЛИР , Дурак и Джентльмен Не следуй за мной. Оставайтесь
здесь.

Он уходит.

Лир в ярости. Он называет свое горе и возмущение «hysterica passio», болезнью, которая, как считалось, поражает женщин. (Псс! Хотите знать, о чем идет речь? Посмотрите «Цитаты» для «Пола»… но потом вернитесь.) После такой довольно драматической реакции на поведение Риган Лир решает, что он пойдет внутрь и поговорит с Риган и Корнуоллом. сразу все наладить. Он покидает Кент с Дураком и одним из джентльменов Лира.

ДЖЕНТЛЬМЕН
Больше не обидел вас, но о чем вы говорите?

КЕНТ Нет.
Как шанс, что король придет с таким маленьким номером? 70

Кент уверяет Джентльмена, что он в колодках именно по той причине, которую он описал, не более того. Затем он спрашивает Шута, что случилось с остальной свитой короля.

ДУРАК Тысяча была поставлена ​​в колоду за это
вопрос, ты это заслужил.

КЕНТ Почему, дурак?

ДУРАК Мы отдадим тебя в школу к муравью, чтобы научить тебя
нет труда зимой. Все, что следуют 75
нос водят глазами но слепыми, а
среди двадцати нет ни одного носа но чую его
вонючий. Отпусти свою хватку, когда большое колесо
скатится с холма, чтобы оно не сломало тебе шею, когда тебя преследуют;
но великий, что идет вверх, пусть 80
рисовать тебя после. Когда мудрец даст тебе лучший совет, дай мне еще раз мой. Я бы хотел, чтобы за ним следовали только
лжецов, так как его дает Дурак.
Господин, который служит и ищет наживы,
И следует лишь ради формы, 85
Соберется, когда начнется дождь
И оставит тебя в буре.
Но я подожду; Дурак останется,
А мудрец пусть летает.
Убегающий лжец становится дураком; 90
Дурак не лжец, извращенец.

КЕНТ Откуда ты это узнал, Дурак?

ДУРАК Не то что акции, дурак.

Дурак объясняет, что рыцари почувствовали, что корабль «Лира» тонет, и спаслись. Только те, кто слишком глуп, чтобы ставить собственное благополучие на первое место, остаются со стареющим королем.

Входят Лир и Глостер.

ЛИР
Отказаться говорить со мной? Они больны? их
устал? 95
Они путешествовали всю ночь? Простые трофеи,
Образы бунта и бегства.
Принеси мне лучший ответ.

ГЛОСТЕР Мой дорогой лорд,
Вы знаете пламенное качество Герцога, 100
Как несменяем и фиксирован он
В своем собственном курсе.

ЛИР
Месть, чума, смерть, смятение!
«Огненный»? Какое «качество»? Почему Глостер,
Глостер, 105
Я бы поговорил с герцогом Корнуоллским и его женой.

ГЛОСТЕР
Что ж, милорд, я сообщил им об этом.

LEAR
«Сообщил им»? Понимаешь ли ты меня,
человек?

ГЛОСТЕР Да, милорд. 110

Разъяренный Лир возвращается с Глостером. Судя по всему, Риган и Корнуолл отказываются разговаривать с Лиром, придумывая кучу слабых отговорок о том, что они слишком устали и больны, чтобы разговаривать. Лир, который , а не , привык к отказу, требует, чтобы Глостер принес ему лучший ответ от Риган и Корнуолла. Когда Глостер говорит: «Ты знаешь, каким упрямым бывает Корнуолл», Лир не сдается. Он хочет. Говорить. К ним сейчас.

LEAR
Король поговорит с Корнуоллом. Дорогой
отец
Бы с дочерью разговаривает, командует, обслуживает
.
Они «информированы» об этом? Мое дыхание и 115
кровь!
«Огненный»? «Вспыльчивый» герцог? Скажи горячему герцогу, что…
Нет, но не сейчас. Может быть, он нездоров.
Немощь все еще пренебрегает всеми обязанностями
С которыми связано наше здоровье. Мы не сами по себе 120
Когда природа, будучи угнетенной, повелевает разуму
Страдать телом. Я воздержусь,
И поссорюсь с более пылкой волей,
Возьму нездорового и немощного
За здорового человека. Снова заметил Кента. Смерть на 125
моё состояние! Почему
Он должен сидеть здесь? Этот поступок убеждает меня
Что это удаление герцога и ее
Только практика. Отдай мне моего слугу.
Скажи герцогу и его жене, что я поговорю с ними. 130
А теперь прикажите им выйти и послушать меня,
Или у двери их комнаты я буду бить в барабан
Пока он не заплачет уснуть.

ГЛОСТЕР У меня все хорошо между вами.

Он уходит.

Лир изрядно взволнован, но потом колеблется — может быть, герцог действительно болен, и в таком случае его отсутствие оправдано. Лир лучше всех знает, что когда человек болен, он не всегда ведет себя разумно.

Но когда Лир оглядывается на Кая (который на самом деле Кент), он снова впадает в ярость. Этот дерзкий поступок по заключению посланника Лира убеждает его в том, что болезнь — только предлог; ясно, что против него творится что-то более серьезное с Корнуоллом и Риган.

Угрожая выбить дверь Риган и Корнуолла, если они не выйдут, Лир отправляет Глостера обратно внутрь за ними.

ЛИР
О я, мое сердце, мое восходящее сердце! Но вниз! 135

ДУРАК Плачь, дядюшка, как кокни кричал на угрей
, когда она заживо положила их в пасту. Она сломала
гребешков палкой и закричала: «Лежать,
распутников, ложиться!» Это был ее брат, который в чистом виде
доброта к его лошади намазала его сеном. 140

Входят Корнуолл, Риган, Глостер, Слуги.

LEAR Доброе утро вам обоим.

КОРНУОЛЛ Приветствую вашу светлость.

Кент на свободе.

РЕГАН Рад видеть Ваше Высочество.

ЛИР
Риган, я думаю, что да. Я знаю, по какой причине
я должен так думать: если ты не радуешься, 145
Я бы развел меня с могилой твоей матери,
Гробница со взрослой женщиной. В Кент. О,
ты свободен?
Как-нибудь в другой раз для этого. — Возлюбленная Регана,
Ничто твоей сестры. О Регана, она привязала сюда 150
Зубастую злобу, как стервятника.
Я едва могу говорить с тобой. Ты не поверишь
С каким развратным качеством — о Регана!

Риган и Корнуолл наконец появляются. Они освобождают Кента от колодок без дальнейших обсуждений, и Риган говорит, что рада видеть своего отца. Лир говорит что-то вроде: «Тебе лучше быть, иначе ты не моя дочь, и я просто должен предположить, что у твоей мамы был роман с почтальоном».

Затем Лир жалуется Риган на Гонерилью. Он так разгневан на , эту неблагодарную дьяволицу, что, по крайней мере, сначала не сходит с ума по поводу поведения Риган.

РЕГАН
Прошу вас, сэр, наберитесь терпения. У меня есть надежда
Ты меньше знаешь, как ценить ее заслуги 155
, Чем она скудна по своим обязанностям.

ЛИР Скажи? Как так?

РЕГАН
Я ни в малейшей степени не могу думать о своей сестре
Не выполнит своих обязательств. Если, сэр, случайно
Она сдерживала бунты ваших последователей, 160
‘Это на такой основе и с таким благотворным концом
Что снимает с нее всякую вину.

ЛИР Мои проклятия на нее.

РЕГАН О, сэр, вы стары.
Природа в тебе стоит на самом пороге 165
Своего предела. Вы должны управляться и вестись
По какому-то усмотрению, которое различает ваше состояние
Лучше, чем вы сами. Поэтому я прошу вас
Что к нашей сестре вы возвращаетесь.
Скажи, что ты обидел ее. 170

Риган предполагает, что Лир — старый и немощный человек и должен вернуться к Гонерилье для воспитания.

ЛИР Просить у нее прощения?
Обратите внимание, как это становится домом:
Он становится на колени.
«Дорогая доченька, признаюсь, я стар.
Возраст не нужен. На коленях умоляю
, чтобы ты удостоил меня одеждой, постелью и пищей. 175

РЕГАН
Хорошо, сэр, не более того. Это некрасивые трюки.
Вернуть тебя моей сестре.

ЛЕАР , рост Никогда, Риган.
Она отняла у меня половину шлейфа,
Взглянула на меня черным, ударила меня своим языком 180
Змеинейшая в самое сердце.
Все хранимые мести небес падают
На ее неблагодарную вершину! Поразите ее молодые кости,
Вы зазнаваетесь, с хромотой!

КОРНУОЛЛ Тьфу, сэр, тьфу! 185

ЛИР
Вы, проворные молнии, бросьте ослепляющее пламя
В ее презрительные глаза! Заразите ее красоту,
Вы, болотные туманы, влекомые могучим солнцем
Падать и пузыриться!

Лир отказывается, заявляя, что не собирается извиняться перед ней, особенно за то, что она старая. На самом деле он надеется, что в Гонерилью ударит молния. В ее глазах.

РЕГАН
О благословенные боги! Так пожелаешь ли ты мне 190
Когда будет безудержное настроение.

ЛИР
Нет, Риган, ты никогда не получишь моего проклятия.
Твоя нежная натура не даст
Тебе склонности к суровости. Ее глаза свирепы, но
твои 195
Утешают и не обжигают. Не в тебе
Завидовать моим удовольствиям, отрезать мне шлейф,
Перебрасывать скоропалительные слова, скудить мои размеры,
И, наконец, противиться засову
Против моего прихода. Тебе лучше знать 200
Должности природы, узы детства,
Последствия вежливости, долги благодарности.
Половину царства ты не забыл,
Чем я тебя наделил.

Затем Лир начинает восхвалять Риган в величественном стиле, поскольку, по-видимому, его вновь обретенная ненависть к Гонерилье прояснила ситуацию. Он бормочет, что, конечно же, Риган понимает понятие долга перед отцом.

РЕГАН Добрый сэр, к делу. 205 

Риган велит отцу перейти к делу.

Пакет внутри.

LEAR
Кто поставил моего человека в акции?

КОРНУОЛЛ Что это за труба?

Лир хочет знать, кто поставил Кая/Кента в колодки, но Корнуолл и Риган отвлекаются на рог.

РЕГАН
Не знаю, моей сестры. Это подтверждает ее письмо,
Что она скоро будет здесь.

Входит Освальд, стюард.

Ваша дама пришла? 210

Риган знает, что рог означает, что Гонерилья прибыла в дом Глостера. Появление Освальда подтверждает это, и все готово для большого противостояния.

LEAR
Это раб, чья гордость легко заимствована
Пребывает в переменчивой грации ее, он следует за ней.—
Прочь, варлет, с глаз моих!

КОРНУОЛЛ Что означает ваша светлость?

LEAR
Кто накормил моего слугу? Риган, я очень надеюсь 215
Ты не знал об этом.

Входит Гонерилья.

Кто сюда приходит? О небеса,
Если вы любите стариков, если ваша сладкая власть
Позвольте послушанию, если вы сами стары,
Сделайте это своим делом. Пошлите вниз и возьмите мою часть. 220
Гонерилье. Арт не стыдно смотреть на эту
бороду? Реган берет руку Гонерильи.
О Риган, ты возьмешь ее за руку?

Лир приходит в ярость, когда видит Освальда, и снова требует прямого ответа от Риган и Корнуолла: кто посадил его человека в колодки?

Когда входит Гонерилья, Лир умоляет Риган встать на его сторону, а затем чуть не кашляет, когда видит, что вместо этого она берет за руку свою сестру.

ГОНЕРИЛЬЯ
Почему не рукой, сэр? Как я обиделся?
Все не в обиду, что неосмотрительность находит 225
И маразматические термины так.

LEAR О стороны, вы слишком круты!
Будете ли вы еще держать? — Как мой человек попал в акции
?

КОРНУОЛЛ
Я поставил его туда, сэр, но его собственные расстройства 230
Заслуживали гораздо меньшего продвижения.

ЛИР Ты? Вы?

Гонерилья изображает невиновность, а Лир снова спрашивает об акциях. Наконец, Корнуолл прямо говорит ему: Корнуолл отдал приказ, но именно плохое поведение Кая/Кента привело его туда. Лир подавлен.

РЕГАН
Прошу тебя, отец, будучи слабым, казаться таким.
Если до истечения твоего месяца
Ты вернешься и поживешь у моей сестры, 235
Распустив половину поезда, приходи тогда ко мне.
Сейчас я не дома и у меня нет провизии
Которая понадобится вам для развлечения.

Придерживаясь философской школы «Пни их, когда они повержены», Риган заставляет Лира сократить число рыцарей в своем окружении и вернуться в дом Гонерильи.

ЛИР
Вернуться к ней? И пятьдесят человек уволены?
Нет! Скорее я отрекаюсь от всех крыш и выбираю 240
Борьба с враждой воздуха,
Быть товарищем с волком и совой,
Острый щипок Необходимости. Вернуться с ней?
Почему вспыльчивая Франция, которая без приданого, взяла
Наш младший сын — я мог бы также быть приведен 245
Чтобы преклонить колени его трон и, как оруженосец, пенсии просить
Чтобы поддерживать жизнь в движении. Вернуться с ней?
Уговори меня лучше быть рабом и похитителем
Этому ненавистному конюху. Он указывает на Освальда.

Лир говорит, что ни за что. Он предпочел бы быть рабом Освальда.

ГОНЕРИЛЬ На ваш выбор, сэр.

Гонерилья говорит, что это можно устроить.

ЛИР
Прошу, доченька, не своди меня с ума.
Я не буду беспокоить тебя, дитя мое. Прощальный привет.
Мы больше не встретимся, больше не увидимся.
Но ты моя плоть, моя кровь, моя дочь,
Или, вернее, болезнь, которая в моей плоти, 255
Которую я должен назвать своей. Ты нарыв,
Чумная язва или рельефный карбункул
В моей испорченной крови. Но я не буду ругать тебя.
Пусть придет стыд, когда придет; Я не называю это.
Я не призываю громовержца стрелять, 260
И не рассказываю о тебе высокомерному Юпитеру.
Почини, когда сможешь. Будь лучше на досуге.
Я могу быть терпеливым. Я могу остаться с Риган,
я и моя сотня рыцарей.

Лир уходит от Гонерильи, настаивая на том, что она больше похожа на болезнь, чем на дочь. Он сравнивает ее с волдырями и фурункулами, но говорит, что не будет ее ругать. (Слишком поздно!)

А пока он ждет, пока Гонерилья устыдится того, как она с ним обошлась, он и его сотня солдат останутся с Риган.

РЕГАН Не совсем так. 265
Я вас еще не искал и не нашел
Добро пожаловать. Внемлите, сэр, моей сестре,
Для тех, кто смешивает разум с вашей страстью
Должен довольствоваться тем, что вы стары, и так-
Но она знает, что делает. 270

LEAR Это хорошо сказано?

РЕГАН
Смею заявить, сэр. Что, пятьдесят подписчиков?
Разве это не хорошо? Что вам нужно больше?
Да, или так много, ситх, что и заряд, и опасность
Говорить против такого большого числа? Как в одном доме 275
Должны ли многие люди под двумя командами
Дружить? Это трудно, почти невозможно.

Не так быстро, говорит Риган папе. Она не готова к тому, что он останется с ней, и думает, что Гонерилья права. Пятьдесят солдат — это много. Было бы невозможно, чтобы Лир, имея больше солдат, вписался в один из домов дочери вместе со всеми их слугами.

ГОНЕРИЛЬЯ
Почему бы вам, милорд, не получить обслуживание
От тех, кого она называет слугами, или от меня?

РЕГАН
Почему бы и нет, милорд? Если бы они случайно ослабили 280
вас,
Мы могли бы их контролировать. Если вы придете ко мне
(Пока я вижу опасность), я умоляю вас
Принести только двадцать пять. Чтобы не более
Уступлю ли я место или уведомление.

Когда Гонерилья упоминает, что либо ее слуги, либо слуги Риган могут помочь заботиться о Лире, Риган соглашается и говорит: «Давайте сделаем двадцать пять солдат. Этого будет достаточно».

ЛИАР Я дал вам все—

РЕГАН И вы вовремя отдали.

LEAR
Сделал вас своими опекунами, моими хранителями,
Но сохранил оговорку, чтобы следовать
С таким номером. Что, я должен прийти к вам 290
С двадцатью пятью? Риган, ты так сказал?

РЕГАН
И не говорите больше, милорд. Со мной больше нет.

LEAR
Эти злобные твари выглядят миловидными
Когда другие злее. Не самый худший
Заслуживает похвалы. К Гонерилье. Я пойду 295
с тобой.
Твои пятьдесят еще удваивают двадцать пять,
И ты вдвойне ее любовь.

Лир не может поверить своим ушам. Он дал своим дочерям все, понимая, что у него останется сотня солдат, а теперь Риган говорит, что у него может быть только двадцать пять. Шиш. По сравнению с этим предложение Гонерильи в пятьдесят выглядит не так уж и плохо. Лир говорит, что вместо этого останется с ней.

ГОНЕРИЛЬЯ Выслушайте меня, милорд.
Что вам нужно, двадцать пять, десять или пять, 300
Чтобы следовать за домом, где вдвое больше
Есть команда ухаживать за вами?

РЕГАН Что нужно?

Вообще-то… Гонерилья и Риган не думают, что ему нужны солдаты. У них достаточно персонала, чтобы удовлетворить его потребности.

ЛИР
О, причина не нужна! Наши самые подлые попрошайки
Есть в самом бедном лишнее. 305
Не позволяй природе больше, чем ей нужно,
Жизнь человека дешева, как жизнь зверя. Ты леди;
Если бы только согреться были великолепны,
Ведь природа не нуждается в том, что ты великолепно носишь,
Что едва согревает тебя. Но для истинного 310
нужно—
О небеса, дайте мне то терпение, терпение, которое мне нужно!
Вы видите меня здесь, о боги, бедного старика
Полного горя, как возраст, несчастного в обоих.
Если это ты волнуешь сердца этих дочерей 315
Против их отца, не дури меня так сильно
Терпеть это покорно. Прикоснитесь ко мне благородным гневом,
И пусть женское оружие, капли воды,
Не пачкают моих мужских щек. — Нет, вы неестественные ведьмы,
Я вам обоим так отомщу 320
Что весь мир — я делайте такие вещи —
Что они собой представляют, я еще не знаю, но они будут
Ужасами Земли! Ты думаешь, я буду плакать.
Нет, я не буду плакать.
У меня есть полная причина плакать, но это сердце 325
Буря и буря.
Разобьется на сто тысяч изъянов
Не успел я заплакать. — О Дурак, я сойду с ума!

Лир, Кент и Дурак выходят из
с Глостером и Джентльменом.

Лир скептически относится к тому, что его дочери лишили его всего, и указывает, что даже у самых ничтожных нищих есть нечто большее, чем необходимый минимум.

Он объявляет их неестественными ведьмами и обещает сделать с ними что-то настолько ужасное, что он даже не придумал еще . Гром зловеще гремит за обещанием Лира отомстить.

Лир говорит, что знает, что его дочери ждут, что он будет плакать, но он этого не делает. Его сердце должно было разбиться на тысячу осколков, прежде чем он позволил себе заплакать. Конечно, он говорит, что сойдет с ума, когда бросится в бурю. (Может быть, лучше просто сесть и хорошенько выплакаться, приятель.)

КОРНУОЛЛ Давайте отступим. Будет буря.

РЕГАН
Этот домик маленький. Старик и его люди
Не могут быть хорошо дарованы. 330

ГОНЕРИЛЬЯ
Он сам виноват, что лишился покоя,
И должен испытать свою глупость.

РЕГАН
В частности, я с радостью приму его,
Но ни одного последователя.

ГОНЕРИЛЬЯ
Так и я задумал. Где милорд Глостер? 335

Корнуолл, Риган и Гонерилья болтают о погоде и повторяют, что, хотя они были бы счастливы спасти своего отца от бури, ни один из них не желает принять даже одного из его последователей.

КОРНУОЛЛ
Следовал за стариком вперед.

Войдите в Глостер.

Он вернулся.

ГЛОСТЕР Король в ярости.

КОРНУОЛЛ Куда он идет?

ГЛОСТЕР
Он зовет коня, но не знаю куда. 340

Глостер, который сначала следовал за Лиром, врывается обратно. Он беспокоится о Лире. Он говорит, что король заказал лошадь, но Глостер понятия не имеет, куда он собирается отправиться.

КОРНУОЛЛ
Лучше уступить ему дорогу. Он ведет себя.

ГОНЕРИЛЬЯ , Глостеру
Милорд, ни в коем случае не умоляйте его остаться.

ГЛОСТЕР
Увы, наступает ночь, и сильный ветер
Сильно тревожит. На много миль около
Там почти нет куста. 345

Корнуолл говорит, что лучше отпустить Лира. Он большой мальчик, он сам решает, нужен ему плащ или нет. Или приют.

Гонерилья соглашается, но Глостер беспокоится. Надвигающаяся ночная гроза — не лучшая погода для побега, а укрытия нет на многие мили.

РЕГАН О сэр, своевольным мужчинам
Травмы, которые они сами наносят
Должны быть их учителями. Закрой свои двери.
Его сопровождает отчаянный шлейф,
И к чему они могут рассердить его, будучи способным 350
Чтобы его ухо ругали, мудрость велит бояться.

КОРНУОЛЛ
Закройте двери, милорд. Это дикая ночь.
Моя Риган хорошо советует. Выходи из бури.

Они уходят.

Риган говорит, что ее отец упрям, поэтому ему нужно усвоить урок, справившись с последствиями своего неправильного выбора. На самом деле, они не должны просто или преследовать его — они должны запереть двери перед ним и всеми его сумасшедшими солдатами на случай, если они станут опасными.

Корнуолл поддерживает свою жену, и Глостер вынужден подчиниться.

Ромео и Джульетта Перевод Акта 2, Сцены 5

Ромео и Джульетта Перевод Акта 2, Сцены 5 | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашими подробное резюме и анализ этой сцены

Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены

Оригинал

Перевод

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Часы пробили девять, когда я послала медсестру. Через полчаса она обещала вернуться. Возможно, она не может встретиться с ним. Это не так. О, она хромая! Предвестниками любви должны быть мысли, Которые в десять раз быстрее скользят, чем солнечные лучи, Отгоняя тени по угрюмым холмам. Потому голуби с проворными перьями влекут любовь, И поэтому крылья Купидона быстрые на ветру. Сейчас солнце на самой высокой горе Дня пути, и с девяти до двенадцати Три долгих часа, а она все не приходит. Если бы у нее были привязанности и теплая юношеская кровь, Она была бы быстра в движении, как мяч. Мои слова соединили бы ее с моей сладкой любовью, А его со мной. Но старики, многие притворяются мертвыми, Неповоротливые, медлительные, тяжелые и бледные, как свинец. О Боже, она идет. О милая кормилица, какие новости? Ты встречался с ним? Отпусти своего человека.

ДЖУЛЬЕТТА

Было девять часов, когда я послала медсестру. Обещала вернуться через полчаса. Может быть, она не может найти его. Нет, это не имеет смысла. О, она такая медленная! Вестниками любви должны быть мысли, летящие в десять раз быстрее солнечных лучей и отгоняющие тени над темными и угрюмыми холмами. Вот как быстрокрылые голуби несут богиню любви в ее колеснице, и почему у Купидона есть крылья, которые несут его так же быстро, как ветер. Сейчас солнце находится в самой высокой точке неба — полдень. С девяти часов прошло три часа, а она все не возвращалась. Если бы она была молода и влюблена, она двигалась бы так же быстро, как теннисный мяч. Мои слова возвращали ее к моей сладкой любви, а его слова возвращали ее ко мне. А старики ведут себя так, как будто они уже мертвы, — неуклюжие, медлительные, тяжелые и бледные, как свинец. О Боже, она здесь! Милая медсестра, какие у вас новости? Вы встречались с ним? Отпусти своего слугу.

Входят МЕДСЕСТРА и ПИТР.

Входят МЕДСЕСТРА и ПИТР.

МЕДСЕСТРА

Питер, стой у ворот.

МЕДСЕСТРА

Питер, вернись и жди у ворот.

ПЕТР уходит.

ПЕТР уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, добрая милая няня… Господи, почему ты грустишь? Хоть новости и печальны, но рассказывай их весело. Если хорошо, ты посрамишь музыку сладких новостей, Играя мне с таким кислым лицом.

ДЖУЛЬЕТТА

Итак, добрая милая медсестра, Господи, почему ты выглядишь такой грустной? Если твои новости печальны, скажи мне их так, как если бы они были радостными. Если это хорошо, то ты все портишь, рассказывая мне об этом с таким кислым лицом.

МЕДСЕСТРА

Я устал. Дай мне уйти. Фи, как болят мои кости! Какая у меня прогулка!

МЕДСЕСТРА

Я устал. Дай мне немного времени в одиночестве. О, у меня болят кости! Какое путешествие это было сегодня.

ДЖУЛЬЕТТА

Я хочу, чтобы мои кости были у тебя, а я — твои новости. Нет, подойди, прошу тебя, говори. Хорошая, добрая медсестра, говори.

ДЖУЛЬЕТТА

Хотел бы я, чтобы у тебя были мои кости, а у меня были твои новости. Умоляю тебя, говори. Хорошая, добрая няня, скажите мне!

МЕДСЕСТРА

Боже, какая спешка! Не могли бы вы остаться ненадолго? Разве ты не видишь, что я запыхался?

МЕДСЕСТРА

Господи, как вы торопитесь! Вы не можете немного подождать? Разве ты не видишь, что я запыхался?

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты задыхаешься, когда у тебя есть дыхание Сказать мне, что ты запыхался? Извинение, которое ты делаешь в этой задержке, Длиннее, чем рассказ, который ты оправдываешь. Твои новости хорошие или плохие? Ответьте на это. Скажи либо, и я останусь при этом обстоятельстве. Позвольте мне быть удовлетворенным. Разве это не хорошо или плохо?

ДЖУЛЬЕТТА

Как вы запыхались, когда у вас хватило дыхания, чтобы сказать мне, что вы запыхались? Оправдание, которое ты придумываешь, откладывая сообщение мне новостей, занимает больше времени, чем если бы ты рассказал мне свою историю. Ваши новости хорошие или плохие? Ответь на это. Скажи мне это, и я буду ждать подробностей. Скажи мне хотя бы это. Это хорошо или плохо?

МЕДСЕСТРА

Итак, вы сделали простой выбор. Вы не умеете выбирать мужчин. Ромео! Нет, не он, хотя его лицо лучше, чем у любого человека, но его нога превосходит всех людей, а рука, нога и тело, хотя о них и нельзя говорить, но они вне сравнения. Он не цветок любезности, но, уверяю вас, нежный, как ягненок. Иди своей дорогой, девица. Служить Богу. Ты что, обедал дома?

МЕДСЕСТРА

Что ж, вы сделали глупый выбор. Вы не умеете выбирать мужчин. Ромео? Нет, не он, хотя лицо у него красивее, чем у любого другого мужчины, а ноги красивее. О его руках, ногах и теле говорить не о чем, и все же они вне всякого сравнения. Он не самый вежливый человек, но я готов поклясться, что он нежен, как ягненок. Так что делай, что хочешь, девочка. Будь хорошим. Эй, ты уже пообедал?

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, нет. Но все это я знал раньше. Что он говорит о нашем браке? Что из этого?

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, нет. Я уже знал все, что ты только что сказал. Что он сказал о нашем браке? Что об этом?

МЕДСЕСТРА

Господи, как болит голова! Какая у меня голова! Он бьется так, будто развалится на двадцать частей. Моя спина с другой стороны. Ах, моя спина, моя спина! Прокляните свое сердце за то, что посылаете меня, Чтобы поймать мою смерть с прогулкой вверх и вниз!

МЕДСЕСТРА

Господи, у меня такая головная боль! Он стучит так, будто вот-вот разлетится на двадцать частей. А с другой стороны у меня спина болит — ах, спина! Прокляни свое сердце за то, что послал меня туда-сюда. Я могу заболеть и умереть от всех этих странствий!

ДЖУЛЬЕТТА

Верю, мне жаль, что ты нездоров. Милая, милая, милая Няня, скажи мне, что говорит моя любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Действительно, мне жаль, что тебе больно. Милая, милая, милая Няня, скажи мне, что говорит моя любовь?

МЕДСЕСТРА

Твоя любовь говорит, как честный джентльмен, и вежливый, и добрый, и красивый, и, ручаюсь, добродетельный- Где твоя мать?

МЕДСЕСТРА

Твоя любовь говорит, как почтенный, учтивый, добрый, красивый и, я думаю, добродетельный джентльмен — где твоя мать?

ДЖУЛЬЕТТА

Где моя мама? Ведь она внутри. Где она должна быть? Как странно ты отвечаешь! «Твоя любовь говорит, как честный джентльмен: «Где твоя мать?»

ДЖУЛЬЕТТА

Где моя мать? Да ведь она внутри. Где еще она может быть? Какой странный ответ! «Твоя любовь говорит, как благородный джентльмен: «Где твоя мать?» Женись, подойди, я думаю. Это припарка для моих ноющих костей? Отныне делайте свои сообщения сами.

МЕДСЕСТРА

Мария, Матерь Божья! Вы так спешите? Действительно, нужно успокоиться. Это способ успокоить мои ноющие кости? С этого момента несите свои собственные сообщения.

ДЖУЛЬЕТТА

Вот такая катушка. Ну, что говорит Ромео?

ДЖУЛЬЕТТА

Что за шум ты поднимаешь. Да ладно, что сказал Ромео?

МЕДСЕСТРА

У вас есть сегодня отпуск?

МЕДСЕСТРА

У вас есть разрешение на исповедь сегодня?

ДЖУЛЬЕТТА

У меня есть.

ДЖУЛЬЕТТА

Да.

МЕДСЕСТРА

Тогда отправляйтесь в камеру брата Лоуренса. Остается муж, чтобы сделать вас женой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *