cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Текст с архаизмами: текст не менее 10 предложений с историзмами и архаизмами

Проблема перевода архаизмов и историзмов на материале произведений У. Шекспира

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 81’255

Дата публикации 31.05.2018

Зимовец Инна Юрьевна
студентка факультета иностранных языков, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, [email protected]
Научный руководитель Джабраилова Валида Саидовна
доцент, кандидат филологических наук, Московский Государственный Гуманитарно–Экономический Университет, РФ, г. Москва, [email protected]

Аннотация: В статье рассматриваются архаизмы и историзмы английского языка эпохи У. Шекспира как переводческая проблема, проанализирован функциональный аспект архаичной лексики, а также способы её передачи при переводе с английского языка на русский. Рассмотрены различные теоретические положения в области перевода архаизмов и историзмов. На основе проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что для адекватной передачи особенностей дистанцированного художественного текста, важно при его переводе сохранить, в первую очередь, лексические и грамматические характеристики оригинала. На лексическом уровне основными маркерами такого текста являются архаизмы и историзмы. Изучив способы перевода этих лексических единиц с английского языка на русский, авторы заключают, что наиболее эффективными из них показывают себя подбор аналога и поиск эквивалентных соответствий.
Ключевые слова: архаизмы, историзмы, проблемы перевода, эквивалентные соответствия, аналог, местоимение, фразеологическая единица

On archaic words and historicisms translation (evidence from W.Shakespeare’s works)

Zimovets Inna Yurievna
graduate student of Foreign languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow
Scientific adviser Dzhabrailova Valida Saidovna
candidate of Science, associate professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics Russia, Moscow

Abstract: The article deals with archaisms and historicisms of W. Shakespeare’s epoch as a translation problem. Functional aspect and methods of archaic lexis rendering into Russian are analyzed as exemplified in W. Shakespeare`s works. Different theoretical approaches to archaisms and historicisms translation have been studied to reveal that to provide an adequate translation of a distant literary text it is necessary to maintain and render its grammatical and lexical characteristics, the latter being displayed through archaic words and historicisms. Having studied translation techniques of the lexis in question, the authors conclude that the most effective way of its translation from English into Russian is the use of analogue and translation equivalent.
Keywords: archaisms, historicisms, translation problem, translation equivalent, pronoun, phraseological unit

Количество новых лексических единиц в живом языке всегда превышает число слов, покидающих активный словарный запас. Выходя из активного словаря, слова переходят в разряд архаизмов. Для переводчика перевод архаизмов может представлять особую сложность, потому что при переводе важно донести до читателя смысл и значение оригинального слова, сохранив при этом тот смысл и значение слова, которым пользовались современники того или иного произведения. Поскольку время написания текста оригинала может быть значительно дистанцированным, слова, используемые автором как нейтральные и воспринимаемые современными автору читателями как таковые, в восприятии последующих поколений могут потерять нейтральный характер, превратиться в архаизмы и историзмы [2, c.153]. При переводе устаревшей лексики переводчик может столкнуться с различными проблемами, которые связаны со способами передачи непосредственно историзмов и архаизмов.

Архаизмами называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи [6, с.330]. Их используют в литературе, преимущественно в поэзии, в качестве стилистического приема для создания торжественного образа какого-либо события или для создания реалистичного колорита при изображении определенной эпохи. В произведениях, созданных в эпоху, отличную от современной, встречаются слова, которые перешли категорию архаизмов намного позже времени их создания. К примеру, таковыми являются множество слов в произведениях У. Шекспира.

В качестве примеров архаизмов, которые можно встретить в литературе XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие слова: «billow» — волна, «behold» — видеть, «brow» — чело, «ire» — чело, «perchance» — может быть, «slay» — убивать, «steed» — конь, «woe» — горе. Все эти слова из современного языка замещены синонимами, образованными от другого корня. Такой способ образования слов характерен для собственно лексических архаизмов.

Синонимами слов, приведенных выше, в современном английском являются слова: «wave», «see», «forehead», «anger», «perhaps», «kill», «horse», «sorrow». Причем в пьесе «Romeo and Juliet» [8] были использованы оба синонима и «sorrow», и «woe»:

«A glooming peace this morning with it brings,

The Sun for sorrow will not show his head:

Go hence to have more talk of these sad things,

Some shall be pardon’d, and some punished.

For never was a story of more woe, than this of Juliet and her Romeo».

Архаизмы могут иногда «оживать», и тогда они входят в употребление наравне со своими более молодыми синонимами. Примером данного явления может служить заимствованное в средневековье из французского слово «curfew», которое в современном английском языке можно встретить чаще чем «black-out». Часто случается так, что синонимичные слова того же корня занимают место устаревшего слова в словарном составе языка, но такие слова иногда приобретают другой аффикс, либо же отбрасывают тот, который имелся у исконного слова. Репрезентативными примерами могут служить такие пары слов, как: «beauteous-beautiful»; «darksome-dark»: «even-evening»; «morn», «morrow-morning»; «oft-often»; «bepaint-paint». Такой тип архаизмов относится к словообразовательным.

 Архаизмы способны так же функционировать, изменяя первоначальную семантику, это происходит тогда, когда у слова появляется новое значение, а старое при этом отмирает, поэтому у таких слов всегда есть синонимы. Например: слово «pray» является архаизмом в значении «пожалуйста», но не является таковым в значении «молиться»: «fair» — «прекрасный» — архаизм: «fair» — «белокурый» — слово современного языка; «maid» — «девушка» — архаизм, современное значение слова «maid» — «служанка», например:

«When I have fought with the men, I will be civil with the maids; I will cut off their heads» [9]; 

«Ay the heads of the maids, or their maiden heads, take it in what sense you wilt» [8].

Отсюда ясно, что во времена Шекспира слово «maid» еще не утратило свое первоначальное значение.  Рассмотрим примеры архаизмов, отобранные нами из произведений У. Шекспира:

  1. «Natural brother». Во времена Шекспира слово natural не означало «незаконнорожденный» как в современном языке. «Nature’snature» – прирожденный дурак, «fool» – шут, в современном языке означает «придурок», «идиот», toekeout – «добавить», calling – «имя»;
  2. «The duke my father loved his father dearly». Слово «dearly» имело более широкое значение, чем в современном языке и употреблялось при описании любого сильного чувства. Эта фраза выражает целую гамму чувств: смущение, застенчивость, нежелание говорить неправду и т.д.;
  3. «Purgation» – оправдание. Слово употреблено как юридический термин;
  4. «Ducdame». К этому слову имеются обширные комментарии. Некоторые лингвисты считают, что это слово кельтского происхождения и является припевом в старинной игре со значением «это мое место». Другие считают, что это слово не имеет значения, а употребляется только для ритма в стихе. Вполне может быть, это искаженные латинские слова: Ducadme – приведи ко мне, соответствующие по значению come hither в начале стиха.
  5. «Sans» – устаревшее поэтическое «без». Предлог заимствован из французского языка. Очень часто встречается у Шекспира dry – так, по-видимому, называли в те времена такой ум, который воспринимал медленно, но запоминал прочно.

Следующим произведением, в котором методом сплошной выборки мы выявили примеры архаизмов и историзмов, является трагедия «Hamlet», чья история уходит корнями в глубокую древность. Среднеанглийские формы личных местоимений в новоанглийский период подвергались лишь небольшим изменениям. В эпоху Шекспира еще распространенным было употребление местоимения «thou», «thy», «thine», «thee», возвратная форма «thyself». Будет не корректно отождествлять «thou» и «you» с русскими «ты» и «вы». В эпоху У. Шекспира «you» уже начало вытеснять «thou». Хотя «thou» еще широко использовалось в народных массах, в устах главных действующих лиц Шекспира оно часто имеет особый оттенок, придающий фразе определенный колорит.   У Шекспира встречаются оба местоимения, причем «thou» выражало тонкую игру чувств. Местоимение употреблялось в разговоре с близкими друзьями и родственниками, со слугами, для выражения сильных чувств, таких как гнев и презрение и, с другой стороны, в церемониальном стиле. «Thou» может выражать дружеское расположение. Например, король, стремясь добиться более благосклонного расположения к Лаэрту, переходит с «you» на «thou» [7]. Иногда «thou» выражает чувство (например, в 4й сцене третьего акта Гертруда обращается к Гамлету то на «thou», то на «you»: эти переходы не случайны): Полоний, обращаясь к Офелии, использует местоимение «you», а к Лаэрту — «thou»; становится понятно что, к общению с сыном он расположен больше, чем к общению с дочерью. «Thou» может быть знаком возмущения, гнева, злости: «Here, thou in cestuous, murderous, damned Dane» [7], говорит Гамлет королю, принуждая его выпить отравленный напиток, и в этом «thou» звучит ужасная ненависть; также, в трагедии «Ромео и Джульетта» Монтекки обращается к Капулетти со словами «Thou villain Capulet!» [8], что в переводе Б. Пастернака передается как «Ты, Капулетти, плут!», тем самым выражается ненависть к нему. Наконец «thou» и «you» иногда подчеркивают различия в социальном статусе: Гамлет, обращаясь к могильщику, использует «thou», а могильщик отвечает ему на «you» [7], также можно сравнить начало диалога между Горацио и матросом [7]. Впоследствии это местоимение было окончательно вытеснено из обычного литературного и разговорного языка и сохранилось только в поэтическом и церковно — религиозном стиле.

В XVI веке различие между именительным падежом «уе» и объектным «you» стало несколько уходить. В XVII веке «уе» еще иногда встречается, затем оно переходит в разряд архаизмов. Рассмотрим примеры, взятые из пьесы У. Шекспира:

«God ye good morrow gentlemen»;

«God ye good den fair gentlewoman» [8].

В местоимении среднего рода в XVI веке еще продолжался переход от «hit» к «it». К концу этого же века вариант «hit» окончательно вышел из сферы употребления.

Притяжательное местоимение среднего рода имело форму «his» (полученную от древнеанглийского периода) вплоть до XVII века. Например, в первой сцене трагедии «Ромео и Джульетта» в диалоге между Самсоном и Грегорио несколько раз употребляется местоимение «his»:

«His true, and therefore women being the weaker vessels are ever thrust to the wall. » [8];

«His all one, I will show myself a tyrant» [8];

«Me they shall feel while I am able to stand, and his known I am a pretty peace of flash» [8];

«His well thou art not fish, if thou hadst, thou hadst been poor John» [8].

Новая форма «its», по всей видимости, возникла в начале семнадцатого века. У Шекспира она встречается не часто.  На протяжении семнадцатого века «its» окончательно заменило «his».

Что касается области притяжательного местоимения женского рода, следует отметить переход от употребления слова «hir» (др. — а. hire) к «her». Откуда произошла вторая форма не вполне понятно; возможно, эта форма стала результатом ослабления гласного в неударном положении. К концу пятнадцатого столетия форма «her» окончательно заменила «hir».

Формы «mine» и «thine» во времена Шекспира употреблялись в двух случаях: первый «thisisland’smine, aclockaslongasthine» в функции именного члена предложения, второй в функции определения, если следующее слово начиналось с гласного звука, к примеру, «mineeyes», «mineenemies», «thineear».

Глагол «wit» (настоящее время «wot») встречался у Шекспира довольно часто, например: «I wot well where he is; wotst thou whom thou moviest? Swift-winged with desire to get a grave, as witting I no other comfort have». Впоследствии, этот глагол был заменен в обычном литературном языке глаголом «to know» и сохранился лишь в диалектных вариантах языка и в архаизирующей поэтической речи.

Глагол «to owe»в произведениях Шекспира можно встретить в значении «владеть», например: «I am not worthy of the health I owe; say, from whence you owe this strange intelligence». Наряду с этим он употребляется у Шекспира в значении «должен», например: «who now the price of his dear blood doth owe». Форма прошедшего времени «ought» использовалась у Шекспира как показатель настоящего времени и имела смысл «должен бы» и, таким образом, отделилась от формы «owe» в фонетическом и в семантическом отношении.

В современном английском языке также используются фразеологизмы, в состав которых входят архаизмы,  которые  не находят применения нигде кроме данной фразеологической единицы.  К примеру, «from whose bourne not raveller returns» – там, откуда не возвращаются (т.е. в загробном мире). Слово «bourne» является архаизмом, и употребляется в значении границы или предела чего-либо, оно используется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. Во фразеологизме «buy golden opinions» – заработать хорошую репутацию, вызывать восхищение, в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».  Фразеологизм  «at one fell swoop» [8] – одним ударом, одним  махом, в один момент, сразу, стал употребляться в сокращении «at one swoop».

В современном английском  языке   выражения, которые использовал У. Шекспир в своих произведениях,  употребляются  с определенными изменениями. К примеру, фраза «to wear one’s heart upon one’s sleeve» [10] –  выставлять  напоказ  свои чувства (это выражение связанно с традицией, которая пошла из средневековья, когда рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).   В  современном английском языке мы можем встретить это выражение в несколько сокращенном виде: «to wear one’s heart upon one’s sleeve». Также вместо предлога «upon»  может  употребляться другой предлог – «on».

С течением времени у значительного количества фразеологизмов  начали появляться  лексические варианты: например, «applaud» (или «cheer») to the echo» – шумно,  восторженно аплодировать,  устроить  овацию  («applaud to the echo»  –   шекспиризм).

От архаизмов, т.е. слов вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов [1, c.67]. Историзмы обозначают не только предметы материального мира, но и явления духовного мира, институты власти, должности, понятия судопроизводства и т. п. Историзмы переместились в пассивный словарный состав, но сохраняют при этом разного рода связи с лексикой активного словаря [4, c. 94]. Например, кринолины на сегодняшний день вышли из моды и их уже давно никто не носит, слово «hoop-skirt» стало историзмом.

Историзмы не имеют синонимов в современном английском языке и являются единственным способом выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа. Историзмы могут быть объединены по тематическим группам. Приведем несколько примеров: слова, обозначающие  старинное вооружение, снаряжение и доспехи воина: «battleax» — боевой топорик, «cross-bow» —  самострел, «halberd» — алебарда, «musket» —  мушкет, «sword» — меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» — рыцарская перчатка, «visor» — забрало и т.д. Историзмами являются слова, обозначающие типы кораблей, на которых плавали в старину: «caravel» – «каравелла», «frigate» —  «фрегат», «galley» – «галера» [8].

В число историзмов также входят слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок: «brougham» —  одноместная карета, «chaise» — легкая повозка с откидным верхом, «coach» — почтовая карета, «hansom»  — двухместный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько выше мест для седоков и т. д. Историзмы включают в себя названия старинных музыкальных инструментов: «harpsichold» — клавикорды, «lute» — лютня, «lyre» — лира, и т.д.

В английском языке существует множество подобных историзмов, обозначающих общественные отношения и материальную культуру прошлого, в английском языке очень велико.

Рассмотрим примеры историзмов отобранных из трагедии У. Шекспира «Romeo and Juliet»:

  1. «Put up your swords, you know not what you do» [8];
  2. «What noise is this? Give me my long sword ho» [8];
  3. «Where is my page? Go villain, fetch a surgeon» [8];
  4. «Give me thy torch boy, hence and stand aloof» [8];

В процессе исследования с применением методов сравнительно-сопоставительного, диахронического, контекстуального и этимологического анализа, нами были отобраны и проанализированы архаизмы и историзмы из произведений У. Шекспира, и мы пришли к выводу, что в них архаизмы составляют подавляющее большинство.   Из 122 примеров устаревших слов только 44 оказываются историзмами, остальные 78 — это архаизмы.  

Архаизмы и историзмы составляют особый пласт лексики. Рассматривая эти слова, мы можем сказать, что они имеют несколько стилистических функций, которые нужно учитывать при переводе и иногда, даже осуществлять  перевод в соответствии с той или иной функцией. Согласно В.В. Виноградову, на первом этапе перевода переводчик должен осмыслить текст на иностранном языке, а затем воспроизвести его на родном языке. После осмысления текста на иностранном языке, когда  переводчик определяет и понимает смысл той или иной лексической единицы, можно переходить к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Эти начальные этапы кажутся нам ключевыми в процессе перевода литературы разных жанров, по этому, справедливо будет применить их при переводе текстов, содержащих архаизмы и историзмы. Далее перед переводчиком возникает задача передать смысл и форму текста оригинала на родной язык так, чтобы и стилистика текста не были нарушены. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода [5, с. 15]. Исходя из этого, имеет смысл прибегнуть к такой переводческой трансформации как поиск эквивалентных соответствий. Согласно толковому словарю Л.Л. Нелюбина, эквивалентные соответствия — постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста; вариант перевода, когда значения слов полностью соответствуют в двух языках; речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же [6 c. 81].

Единого подхода к вопросу перевода архаизмов и историзмов не существует. Лингвисты дают множество способов, и каждый из них по-своему справедлив. Выбор переводческой стратегии зависит исключительно от лексических единиц и вариативен. Однако случается так, что при переводе текстов определенных исторических эпох тот или иной способ перевода архаизмов и историзмов встречается чаще, чем другие. По нашему мнению это зависит от эпохи, которая описывается в произведении. Временная удаленность произведения от момента его перевода может существенно затруднить процесс передачи и интерпретации текста перевода. Лексика переводимого произведения может быть довольно далека от действительности и может отсутствовать в языковой картине мира читателя. Поэтому, переводчику необходимо выбрать наиболее успешный вариант передачи лексических единиц.

В процессе исследования мы пришли к выводу, что для сохранения и передачи оригинального стиля автора очень важно при переводе сохранять исходное значение архаизмов. Это можно сделать путем поиска аналога в языке перевода, либо нужно дать переводческую сноску. Иногда перевод и передача архаизма представляются возможными только при помощи архаизма языка перевода. Нами была выявлена тенденция передачи архаизмов и историзмов при переводе при помощи поиска эквивалентных соответствий.

Адекватное понимание и восприятие текста возможно только при условии учета контекста ситуации и контекстов отправителя/рецептора, их предыдущего опыта, который инициирует ожидание и прогнозирует вероятность появления в переводимом сообщении новой информации; существующих стереотипов и личностного отношения к сообщаемому, организующего выборочный характер восприятия [3, с. 98]. При переводе архаизмов главной задачей переводчика является точная передача содержания и формы оригинала. В этом смысле подбор аналога является наиболее эффективным. Если мы сравним словарь У. Шекспира со словарем современного языка, то заметим, что только относительно небольшое количество слов вышло из сферы широкого употребления и перешло в разряд архаизмов: «billow» — волна, «behold» — видеть, «brow» — чело, «ire» — чело, «perchance» — может быть, «slay» — убивать, «steed»- конь. Данные примеры иллюстрируют эффективность применения такого способа перевода, как подбор аналога и эквивалентных соответствий, мы так же видим, что некоторые английские историзмы переводятся аналогичными русскими историзмами, что позволяет сохранить стилистическую наполненность текста и смысл лексических единиц. На примере перевода архаизмов из произведений У. Шекспира, как показывает наше исследование, этот способ является наиболее эффективным. Однако не стоит останавливаться лишь на одном способе перевода, поскольку в зависимости от наполненности лексических единиц, каждый из них может оказаться эффективным.   

Перевод историзмов так же наиболее эффективно осуществлять с помощью подбора аналогов или эквивалентных соответствий: «battleax» — боевой топорик, «cross-bow» — самострел, «halberd» — алебарда, «musket» -мушкет, «sword» — меч, «coatofmail» -кольчуга,  «gauntlet» — рыцарская перчатка, «visor» — забрало и т.д. Однако, бывают ситуации, когда переводчику не удается найти аналог того или иного историзма, в этом случает так же справедливо будет применить другие способы перевода. Однако, как показало исследование, наиболее эффективный способ перевода как архаизмов, так и историзмов – это подбор эквивалентных соответствий, который позволяет переводчику наиболее полно передать дух той эпохи, в которой написан текст оригинала и, что самое важное, сохранить смысл произведения, максимально приближая читателя к восприятию текста таким, каким его воспринимали современники оригинала произведения.

 


Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие /. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 3(2). – С. 153–157.
3. Джабраилова В.С. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации//Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. — С. 97-100.
4. Меняйло В.В., Кравченко С.В. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения научных текстов исторической тематики// Вестник СПбГУ. 2015. №9. С. 94-95.
5. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополгающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен.степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. Ун-т). – Челябинск: здл-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209с.

Список источников
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука.2003.С. – 320.
2. William Shakespeare: Hamlet, Prince of Denmark (Play, 1601, 110 pages) [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_hamlet.html (дата обращения: 05.03.2018).
3. William Shakespeare: Romeo and Juliette [Электронный ресурс] URL: http://www.learnlibrary.com/romeo-juliet/index.htm (дата обращения: 06.03.2018).
4. William Shakespeare: Macbeth [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_macbeth.html (дата обращения: 25.03.2018).
5. William Shakespeare: Othello [Электронный ресурс] URL: http://www.literaturepage.com/read/shakespeare_othello.html (дата обращения: 01.03.2018).

← Предыдущая статьяРоль зоонимов в развитии образного мышления детей (на материале эрзянского языка)

Следующая статья →К вопросу о тематических табу в практике преподавания английского языка

Расскажите о нас своим друзьям:

Историзмы и архаизмы в романе А.

С. Пушкина «Дубровский»

1.Вступление.

 В этом учебном году на уроках литературы мы изучали  роман А.С. Пушкина «Дубровский».

 Нам постоянно приходилось обращать внимание на непонятные слова.  Но ведь нельзя же изучать произведение, если тебе что-то непонятно, тем более написанное на твоём родном  русском  языке!

 Учитель объяснила нам, что эти непонятные слова — устаревшие, то есть вышедшие из активного употребления.

 Я решила подробнее рассмотреть, как часто употребляются эти слова в романе  «Дубровский», что они значат, какую художественную роль играют.

 Так сложилось моё исследование.

2.Основная часть

  Устаревшая лексика делится на два вида: историзмы и архаизмы.

 Историзмы — это названия устаревших, ушедших из жизни, не встречающихся в современной действительности вещей, явлений.

 Это могут быть названия предметов старого быта, наименования ушедших в прошлое видов вооружения,  названия общественно- политических явлений, не существующих ныне.

 Архаизмы — это устаревшие названия современных вещей, признаков, явлений, которые являются более поздними наименованиями.

 Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке.

 Архаизмы, напротив, таковые имеют (яство- еда, пища; рдеет — краснеть) и т.д.

Всего в тексте романа А.С. Пушкина «Дубровский» мною найдено 99 архаизмов и 34 историзма.

                                            Архаизмы.

  1.              Авось в глаза попадётся — на глаза.
  2.              Ассигнации – бумажные деньги.
  3.              Ахти – ах.
  4.              Бельведер – башенка на крыше дома.
  5.              В животе и смерти – в жизни и смерти.
  6.              В постеле – от старой формы «постеля» вместо «постель».
  7.             В усах, в бороде- с усами, с бородой.
  8.             Вестимо – известно, конечно, само собой разумеется.
  9.             Вкрив и впрям — вкривь и впрямь.
  10. Вороты – ворота.
  11. Впал в усыпление — заснул.
  12. Гвардия – отборное войско.
  13. Дабы — чтобы.
  14. Дворецкий – главный слуга в доме помещика.
  15. Дворовые – крепостные слуги, живущие в помещичьей усадьбе.
  16. До земи — до земли.
  17. Друга (неделя)- другая.
  18. Заседатель – судейский чиновник.
  19. Знакомец- знакомый.
  20. Ибо — так как.
  21. Изоб- Р.п. мн.ч. от изба- изб
  22. Изъявляла- проявляла.
  23. Иные — другие.
  24. Искони – издавна, с самого начала.
  25. Кабы — если бы.
  26. Как бишь- как же.
  27. Кои, от коих, коим — которые.
  28. Коли — если.
  29. Колодезям- колодцам.
  30. Кондитор – теперь говорят «кондитер».
  31. Кофей – кофе.
  32. Лазарет- больница.
  33. Меж им- между ним.
  34. Мне до тебя нужда — ты мне нужен.
  35. Мужеска (пола)- мужского пола.
  36. На холму — на холме.
  37. Надлежащая — соответствующая.
  38. Надобно — надо.
  39. Насилу — едва, кое-как.
  40. Нашед – старая форма, теперь говорят: найдя.
  41. Нежели — чем.
  42. Нонече — нынче.
  43. Образ- икона.
  44. Окны – теперь говорят окна.
  45. Оного (дела)- этого.
  46. Острог – тюрьма.
  47. Отдать под начал- под начало.
  48. Пашпор – теперь говорят «паспорт».
  49. Перилы (старая форма) – вместо перила.
  50. Пеш – пешком.
  51. По сказкам — (бывших его двор. людей).
  52. По сказкам- по словам.
  53. По учинении – произведя (расследование).
  54. Покамест – пока.
  55. Пол-аршина- приблизительно 36 см (аршин-71 см)
  56. Полно – довольно.
  57. Помочь – помощь.
  58. Почасту — часто.
  59. Пошепту – шёпотом.
  60. Предварить – предупредить.
  61. Приказал  долго жить — умер.
  62. Приметно — заметно.
  63. Пришед — старая форма, теперь говорят: прийдя.
  64. Пробудил-разбудил.
  65. Проворство- проворность.
  66. Прогладавшегося (медведя)- проголодавшегося.
  67. Пуще – больше.
  68. Пяльцы — пяльца.
  69. Рдеть – краснеть.
  70. Роптала- возмущалась.
  71. Росла в глазах родителя- на глазах.
  72. Свиделись- увиделись.
  73. Сделалось смятение — поднялось волнение.
  74. Сей — этот.
  75. Сетовать- жаловаться.
  76. Сжалился- пожалел.
  77. Смиренное (состояние)- скромное.
  78. Сношения- отношения.
  79. Соседам — соседям.
  80. Сряду — подряд.
  81. Стращать- пугать.
  82. Сумневались- сомневались.
  83. Травить зверя – охотиться на него.
  84. Трунить – подшучивать.
  85. Туалет- столик с зеркалом.
  86. Тщеславились- хвалились, кичились.
  87. Тяжба – судебный спор.
  88. Употчевать – накормить досыта.
  89. Усердию- старанию.
  90. Успокоивал – успокаивал.
  91. Фризовой (шинели)- шинель из грубого сукна.
  92. Хватился – вспомнил.
  93. Холоп- крепостной.
  94. Часом — случайно.
  95. Шабаш – конец.
  96. Шибко (скачут)- быстро.
  97. Штаб- лекарь- главный лекарь.
  98. Я чай – я думаю, чаять – ожидать.
  99. Яство – кушанье.

                                                Историзмы.

  1.             Генерал-аншеф – генеральский чин (отменен в кон. XVIII века)
  2.             Губернатор- начальник губернии.
  3.             Гувернёр- воспитатель, а иногда и учитель в дворянских семьях
  4.            Дворовые- крепостные слуги.
  5.             Земский судья- выборный судья, ведавший судебными делами дворян в уезде.
  6.             Искони – издавна, с самого начала.
  7.             Исправник – начальник полиции в уезде.
  8.             Кадетский корпус – закрытое дворянское военное заведение.
  9.             Камердинер – комнатный слуга.
  10. Корнет — младший офицерский чин в кавалерийских частях в царской армии.
  11. Купчая – документ на право владения землёй.
  12. Линейка – длинный открытый экипаж.
  13. Людские (избы)- крестьянские.
  14. Околоток – округ.
  15. Остальной деревне – оставшейся.
  16. Отъезжее поле – дальнее поле, куда выезжали на охоту.
  17. Паперть – церковное крыльцо.
  18. Паче чаяния – против ожидания.
  19. Поверенный- человек, которому доверено вести дело в суде.
  20. Повинная – просьба о прощении.
  21. Подорожная – документ на получение определенного количества почтовых лошадей.
  22. Пономарь – мелкий служитель церкви.
  23. Поручик – младший офицерский чин в царской армии.
  24. Почтовый тракт – дорога, по которой до устройства железных дорог возили на лошадях почту и пассажиров.
  25. Приказчик- управляющий имением помещика.
  26. Присутствие – канцелярия, где чиновники принимали посетителей.
  27. Псарь – слуга для наблюдения за охотничьими собаками.
  28. Сертук (старая форма) – теперь говорят сюртук.
  29. Смотритель – начальник почтовой станции.
  30. Стремянный – слуга, ухаживающий за лошадью барина.
  31. Стряпчий – чиновник по надзору за ходом дел в суде.
  32. Флигель – жилая пристройка сбоку главного здания или небольшое строение во дворе большого дома.
  33. Шпанские мухи — пластырь из высушенного и измельченного жучка.
  34. Штаб – лекарь – военный врач.

 Исследуя принадлежность устаревших слов к различным частям речи, я пришла к выводу, что романе А. С. Пушкина «Дубровский» таковыми являются слова всех частей речи. Это имена существительные(36), глаголы(15), имена прилагательные(10),местоимения, наречия и слова служебных частей речи.

Так, мною найдено 11 наречий  (надобно, пуще, покамест, шибко, приметно, почасту, вестимо, насилу, пошепту, сряду, нонече). Все эти наречия имеют синонимы в современном русском языке, а некоторые из них употребляются в разговорном стиле моими современниками (насилу, шибко, пуще, надобно). Гораздо меньше список  местоимений- архаизмов: их всего 4(кои, сей, оный, иной), но частота употребления этих слов в тексте довольно велика. Так, например, местоимение сей, соответствующее современному местоимению этот, встречается в разных формах 43 раза.

«Все завидовали согласию, царствующему между надменным Троекуровым и бедным его соседом, и удивлялись смелости сего последнего…»

«Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением…»

«… он не мог удержаться от некоторой зависти при виде сего великолепного заведения. »

 Местоимение оный встречается в тексте 23 раза.

Местоимение коих употребляется 15 раз.

Из служебных частей речи встретились устаревшие формы союзов(коли, кабы, ибо, дабы).

Архаичными являются некоторые грамматические формы, например, падежные формы имен существительных единственного и множественного числа: окны, соседам, на постеле, на холму, на пяльцы. Также можно отметить изменение гласных и согласных звуков в корне слова и других морфемах: противуречие, сумневались, отымая, сжалился, свиделись, пробудил. Устаревшими являются формы имён существительных и прилагательных с усечёнными окончаниями: пеш (пеший),  друга (другая), мужеска (мужского)отдал под начал(под начало).

Ещё мною найдено одно слово с неполногласным сочетанием в корне: прогладавшегося (медведя). В современном языке — проголодавшегося. Остальные архаизмы относятся к именам существительным(36), прилагательным(10) и глаголам(15).

Встречаются архаизмы- словосочетания: впал в усыпление, сделалось смятение, земский судья, авось в глаза попадётся, приказал долго жить, от времени до времени, мне до тебя нужда, паче чаяния и другие.

 Иногда устаревшее слово приобретает иной смысл в современном языке.

 Например, слово «туалет» в романе А.С. Пушкина означает —  столик с зеркалом, а в наше время это слово имеет совершенно другое значение.

  Работая над текстом романа, я пришла к выводу, что устаревшие слова распределены в тексте неравномерно. Большая их часть встречается в тех главах и эпизодах, которые описывают молодость героев старшего поколения — Кирилы Петровича Троекурова и Андрея Гавриловича Дубровского.

           

Также часто встречаются они в речи представителей простого народа. Буквально пестрит архаизмами текст официального документа- определения суда, что подчёркивает его подлинный характер, ведь подобные бумаги пишутся и сейчас по определённым шаблонам.  

 «Из коего дела видно…», «… и со всеми принадлежащими к оному имению…», «… коих по нынешней в том сельце всего ** душ…», «… представляя при оном прошении, ту подлинную купчую…». «А за несправедливое оного присвоение, с коего он пользовался получаемыми доходами, по учинении об оных надлежащего дознания, положить с него, Дубровского, следующее по законам взыскание и оным его Троекурова, удовлетворить. »

 Довольно редко употребляются архаизмы в речи молодых героев — Владимира Дубровского и Маши Троекуровой.

   

Также они практически исчезают и в авторской речи в последних главах романа. Например, вот отрывок из диалога молодых героев:

«Марья Кириловна отвечала заготовленною фразой:

     -Надеюсь, что вы не заставите меня раскаяться в моей снисходительности.

Он молчал и, казалося, собирался с духом.

     — Обстоятельства требуют… я должен вас оставить,- сказал он наконец…-Вы скоро, может быть, услышите… Но перед разлукой я должен с вами сам объясниться…»    

 Это может быть следствием того, что А.С. Пушкин намеренно использовал архаизмы в первых главах романа, стремясь достичь большей достоверности в изображении исторической эпохи начала ХIХ века.

 Действительно, в речи героев старшего поколения архаизмы звучат  вполне естественно, а молодёжь — представители нового поколения- говорят достаточно  современным языком, употребляя в речи те слова- историзмы, которые означают предметы и явления, которые существовали в их время.

Работая над исследованием, я решила выяснить, как мои сверстники понимают значение архаизмов и историзмов в романе «Дубровский». С этой целью был проведён опрос, в котором участвовали ученики шестого и девятого класса. Результаты опроса очень удивили: как шестиклассники, так и девятиклассники показали непонимание значений большинства устаревших слов. Они либо вообще не комментировали их, либо давали неверное толкование. Например, шабаш- гадание, пуще- хуже, острог- остро, исправник- исправлять и тому подобное.

  По этим ответам можно судить о том, что современная молодёжь мало читает(во всяком случае, классическую литературу) и не обращает внимания на непонятные слова.

                     

                                                      Заключение.

 Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. устаревшая лексика- необходимый элемент в романе А.С. Пушкина «Дубровский»;
  2. во времена Пушкина эти слова были в активном употреблении, их применение в тексте уместно и даже необходимо;
  3. с помощью устаревших слов  автор достигает исторической достоверности изображаемого;
  4. нам, людям ХХI века необходимо  лучше изучать свой родной язык, его историю, чтобы свободно читать произведения великой русской литературы.

Список использованной литературы:

  1. А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. Том 6. «Дубровский», стр. 215-317. Москва. «Наука», 1964.
  2. В.И. Даль. Толковый словарь в 4 томах.  Москва, «Русский язык», 1990.
  3.  Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург, «Норинт» , 1998.
  4. Интернет-ресурсы.

 

Архаизм — определение и примеры

Будь то слово, предложение, стиль дикции или синтаксис, все эти примеры звучат устаревшими. Этот литературный прием довольно легко распознать, особенно если вы знакомы с периодом времени, когда писатель работал над тем или иным произведением. Если кто-то из 21-го века составляет диалог, используя такие слова, как «ты» или «ты», то вы сразу понимаете, что это пример архаизма.

Однако иногда архаизмы труднее обнаружить. Это особенно верно, когда культурный период поэта далек от нашего. Использовались ли такие слова, как «вы» и «ты», при жизни Джона Китса? А как же Уильям Блейк? Или Кристины Россетти? Это когда все становится немного сложнее.

Архаизм является частью стиля речи, известного как «архаичная речь». Это когда, как намекало предыдущее определение, старомодные слова используются для создания определенного настроения или тона. Писатели делают сознательный выбор в отношении того, какую дикцию они выбирают, поэтому это не следует упускать из виду.

 

Пример #1

Ода греческой урне Джона Китса

Как уже упоминалось выше, в литературе можно найти много тонких примеров архаизма. Некоторые из них гораздо труднее обнаружить, чем другие. В «Ода греческой урне» Китс очень умело использовал этот литературный прием. Взгляните на эти строки из стихотворения: 

Сладки слышанные мелодии, но неслыханные

слаще; посему, мягкие дудочки, продолжайте играть;

Не для чувственного слуха, а для большей милости,

Трубка к духу частушки без тона:

В этих строках Китс использует слово «ye», а не «you». Без понимания языка и тонкостей того, когда определенные фразы выпадают из общего употребления, эту разницу было бы невозможно заметить. В период, когда писал Китс, слово «вы» использовалось гораздо шире, чем «вы». Он намеренно решил использовать «ye», чтобы улучшить дикцию, сделать ее более поэтичной и артистичной.

Читатель может также обратиться к другой знаменитой оде Китса, «Ода к осени» , чтобы найти другие примеры архаизма. В этой работе он использует такие слова, как «Ты», «Твой» и «имеет».

 

Пример #2

Неизбранная дорога Роберта Фроста

Драматическое завершение самого известного стихотворения Фроста «Неизбранная дорога» имеет очень яркий пример архаизма. Взгляните на эти строки: 

Я буду говорить это со вздохом

Где-то века и века отсюда:

Две дороги расходились в лесу, и я—

Я взял тот, на котором меньше ездил,

И в этом вся разница.

В этом отрывке бросаются в глаза слова «следовательно» и «должны». Они не использовались бы в повседневной речи Фроста и были выбраны для этого стихотворения, чтобы усилить чувство важности. Это имеет эпическое значение, поскольку они появляются в конце стихотворения и ведут к знаменитым строкам «Я взял тот, по которому меньше путешествовал / И это имело все значение».

Даже в этих строках, если вы ищете примеры архаизма, синтаксис должен показаться вам старомодным. Было бы проще сказать и более разговорно сказать: «Я выбрал менее исхоженную дорогу», чем «выбрал ту, по которой не путешествовали».

 

Пример #3

Ворон Эдгара Аллана По

В «Ворон» По неоднократно использует архаизмы. Они появляются на протяжении всего текста и помогают создать возвышенный, очень поэтический тон, который сделал его таким популярным. Возьмем, к примеру, эти строки из готической поэмы: 

«Будь это слово нашим знаком прощания, птица или демон!» Я взвизгнул, вздрагивая —

«Вернись в бурю и на плутонийский берег Ночи!

Не оставляй черного плюмажа в знак лжи твоей души!

Оставь мое одиночество нерушимым! Оставь бюст над моей дверью!

Убери свой клюв из моего сердца и убери свою форму с моей двери!»

Ворон сказал: «Никогда больше».

В этом разделе текста безымянный говорящий страстно обращается к ворону. Он кричит на него, скупая слова, требуя, чтобы оно вернулось к «буре» и «плутонианскому берегу Ночи». В этом отрывке По использует архаичные слова, такие как «твой», «тебя» и «имеет». Другие слова, встречающиеся в тексте, которые, несомненно, являются архаичными и не использовались бы в обыденной речи в то время, — это «мысль» и «выпить».

ресурсов — Предложения архаичного текста

спросил

Изменено 10 лет, 6 месяцев назад

Просмотрено 1к раз

Я заинтересован в изучении архаичного английского языка. В качестве отправной точки я думаю, что простые тексты, которые легко понять, были бы хорошим выбором. Буду признателен за любые предложения.

  • ресурсы
  • архаизмы
  • ранний современный английский
  • старый английский
  • среднеанглийский
1

На самом деле не существует никакого «языка» под названием Архаичный английский. Вы имеете в виду древнеанглийский язык? Если да, то есть учебники для изучения этого. Ищите книги по англо-саксонскому или древнеанглийскому языку.

Если вы имеете в виду среднеанглийский язык (на котором говорили во времена Чосера), вы также можете найти тексты на нем.

Сочинение Шекспира звучит архаично для нашего уха, но на самом деле является примером того, что называется современным английским языком.

Вас интересуют архаизмы в современном языке? Если это так, вы можете посмотреть, сможете ли вы где-нибудь найти копию

«Архаикон: собрание необычного архаичного английского языка ».

Если ни один из них не работает для вас, возможно, вы можете уточнить, что вы действительно ищете.

Не совсем понятно, что вы подразумеваете под архаичным английским языком. Непонятные слова все еще широко используются? Средний английский? Старый английский?

Если вы имеете в виду древнеанглийский язык, то «Беовульф» — старейшее письменное произведение на английском языке. Однако не ожидайте, что это будет легкое или легкое чтение.

Если вы хотите прочитать что-то более свежее (то, что вы можете представить как тот же язык, который мы используем сейчас, но с такими архаичными употреблениями, как ты и ты), и Шекспир, и Библия в издании короля Якова влиятельны и хорошо написаны. Также легко найти современные переводы или адаптации обоих, чтобы вы могли понять любые сложные фразы, сравнив их с другой версией.

1

Я не уверен, что это то, что вы бы назвали «материалом для чтения», но «Словарь архаичных слов» Джеймса Орчарда Холливелла определенно охватывает словарный запас.

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но никогда не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания и подтверждаете, что прочитали и поняли нашу политику конфиденциальности и кодекс поведения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *