Стихи пушкина на конкурс: Стихи Пушкина: Читать стихотворения Александра Сергеевича Пушкина
Александр Пушкин — Няне: читать стих, текст стихотворения полностью
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе…
Анализ стихотворения «Няне» Пушкина
Имя простой крестьянки Арины Родионовны стало благодаря великому поэту известным и даже нарицательным. Она была первой воспитательницей молодого поэта, познакомила его с удивительным миром национальных преданий и сказаний. Благодаря няне Пушкин впервые ощутил всю прелесть и живую силу русского народного языка, его богатство и разнообразие. Учеба в Царскосельском лицее и последующая бурная жизнь отдалили поэта от своей первой учительницы. Он мог только изредка навещать ее. Ссылка поэта в с. Михайловское, продолжавшаяся около двух лет, вновь позволила Пушкину постоянно общаться с Ариной Родионовной. Ей он доверял свои самые заветные мечты и поэтические замыслы. В 1826 г. поэт создал стихотворение «Няне», посвященное наиболее преданной ему женщине.
Пушкин относился к Арине Родионовне не только как к воспитательнице, он испытывал к ней почтительную любовь и уважение. Он с первых строк обращается к няне со словами «подруга» и «голубка». Это не просто фамильярность к крестьянке, так поэт выражает нежность своего чувства. В жизни Пушкина было много людей, которые кардинально поменяли к нему отношение после царской опалы. Арина Родионовна была одной из немногих, кто до конца сохранял верность поэту. В деревенской глуши она преданно ждала своего любимого воспитанника.
Устав от бесконечных насмешек высшего общества и преследования цензуры, Пушкин всегда мог в воспоминаниях обратиться к образу любимой старушки. Он представляет ее себе сидящей у окна с неизменным вязанием. Неясная «тоска», «предчувствия» связаны с переживаниями за судьбу поэта, который навсегда остался для нее маленьким мальчиком.
Пушкин отмечал, что ссылка в Михайловское стала для него не только наказанием, но и отдыхом от шумной городской суеты. Скромная деревенская жизнь стала для поэта свежим источником вдохновения. Немаловажную роль в этом сыграла Арина Родионовна. В ее обществе Пушкин проводил все вечера, возвращаясь в детство. Поэт вспоминал, что только благодаря няне ему никогда не было скучно.
Стихотворение создает ощущение начала какой-то сказки или предания. Образ сидящей у окна няни в точности повторен Пушкиным впоследствии в «Сказке о царе Салтане…».
Произведение осталось неоконченным. Оно внезапно обрывается словами «то чудится тебе…». Можно лишь предполагать, что хотел сказать поэт дальше. Несомненно, что и дальнейшие строки были бы проникнуты тем же нежным и светлым чувством.
#Пушкин220. Стихотворение, которое поэт написал в Царскосельском лицее, читает четвероклассник Максим Шестаков
Проекту ЦБС г. Вологды и cultinfo дал старт заведующий кафедрой литературы Института истории и филологии Вологодского государственного университета Сергей Баранов, воспитавший несколько поколений вологодских филологов и влюбивший в русскую литературу многих вологжан.
Первым юным чтецом стал четвероклассник Максим Шестаков. В творческой копилке Максима уже немало достижений – он является лауреатом XX Открытого фестиваля театрального творчества «Спешите делать добро!», лауреатом областного конкурса чтецов «Чайка, лети!», участником отборочного тура Всероссийского конкурса талантов «Синяя птица».
Максим очень много читает – берёт в библиотеке целые стопки книг. Мальчика интересует как начно-популярная литература, так и художественные произведения. Любимые авторы – Марк Твен, Эрнест Сетон-Томпсон, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак и, конечно, Александр Пушкин, поэтому маленький артист с радостью согласился принять участие в проекте. Для прочтения он выбрал стихотворение «Мой портрет», написанное в 1814 году.
Какие стихи Пушкина близки сегодняшней молодёжи? Какие темы находят отклик в сердцах? Совсем скоро узнаем! Следите за новостями проекта.
Читаем стихи А.Пушкина. Сценарий конкурса
В зале расположена выставка, посвященная Дню Памяти А.С. Пушкина. У импровизированной ширмы бюст поэта, подсвечники.
Ведущий:
Добрый день, дорогие друзья! Мы вновь встречаемся для проведения конкурса «Читаем Пушкина на разных языках». Традиционным стал не только сам конкурс, но и время его проведения – дни памяти поэта, во многом скорбные для почитателей его таланта, но все же просветленные его светлым гением.
При жизни Александру Сергеевичу так и не удалось пересечь российскую границу; словно золотой цепью приковали его к мифическому русскому дубу или незримые пограничные шлагбаумы опускались перед дорожной кибиткой поэта. Но, спустя столетие, поэтический гений Пушкина сумел преодолеть не только государственные границы, но и хронологические и даже самые сложные – языковые. Давайте поговорим сегодня о том, как Пушкина читают на разных континентах, насколько он популярен или хотя бы известен зарубежному читателю.
Произведения А.Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, — уже с 1823 года. В настоящее же время специалисты говорят о переводах на двести и более языков, в том числе и на экзотические для нас африканские языки, есть перевод на эсперанто.
И, тем не менее, поэзия Пушкина пришла на Запад, скорее, через оперную музыку. Еще Ф.Лист в Веймаре ставил отрывки из «Руслана и Людмилы» Глинки, потом из «Бориса Годунова» Мусоргского. Сегодня звучат на оперной сцене «Русалка» и «Каменный гость» Даргомыжского, «Моцарт и Сальери», «Сказка о золотом петушке» Римского-Корсакова, «Алеко» Рахманинова. И, конечно, великий Чайковский: «Евгений Онегин», «Пиковая дама», «Мазепа».
В чем же причина? Конечно, передать гениальность всегда сложно, особенно стихов – их чувства, страсть, дерзость, юмор, чарующую музыкальность. Отрицательную роль сыграло и распространенное за рубежом ложное представление о подражательности Пушкина. Англичане считают, что чуть ли ни вся поэзия Пушкина – это заимствования из Байрона, а в Германии в середине девятнадцатого столетия самый популярный переводчик Пушкина Ф.Боденштедт создал о нем впечатление как о второстепенном романтике, похожем на Людвига Уланда.
Во Франции в течение многих десятилетий единственным более или менее полным изданием сочинений Пушкина на французском языке были два тома (1847г.) в переводах Дюпона, лишенные всякой поэтической выразительности. И только Проспер Мериме, как никто до него во Франции, в своей статье 1868 года «Александр Пушкин» сумел верно и высоко оценить художественную простоту пушкинского мастерства. Он специально изучил русский язык, чтобы читать великого поэта в оригинале и перевел на французский язык ряд его произведений, в их числе «Пиковая дама», «Цыгане», «Анчар», «Выстрел».
К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – это нечто тяжелое, унылое и безысходное. Помните строки Александра Сергеевича:
Роман классический, старинный,
Отменно длинный, длинный, длинный,
Нравоучительный и чинный,
Без романтических затей.
Но, согласитесь, ведь сам Пушкин совершенно не такой. И еще раз убедиться нам в этом помогут участники Клуба «Зеленая лампа», работающего при Новочеркасском колледже промышленных технологий и управления. Позвольте передать слово руководителю клуба Ларисе Сергеевне Калинной.
Выступление Л.С.Калининой
Стихотворение А.С.Пушкина ода «Вольность» (в сокращении). Исполнитель – победитель Областного конкурса чтецов «Донская лира» Алина Бондарец
Стихотворение «Портрет» на французском и русском языках.
Ведущий:
Интересно отношение к поэзии Пушкина восточного читателя.
В Японии время жизни Пушкина совпало с последним периодом эпохи Эдо (1603-1868). В это время Япония была закрытой страной, и, как правило, с зарубежными странами торговля не осуществлялась, поэтому обычные люди не знали даже имени Пушкина. В конце этого периода в Японии разразилась революция, была установлена новая власть. Торговля с другими странами стала развиваться, и Япония начала активно познавать культуру этих стран.
В 1883 году в Японии была переведена и опубликована повесть Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка». В 1915 году на основе сюжета повести было снято кино.
В 1999 году в память о Пушкине к его двухсотлетнему юбилею были опубликованы некоторые из его книг, а также проведены циклы лекций о нём. На сегодняшний день полное собрание сочинений Пушкина издано, по меньшей мере, дважды. Любопытно, что второе полное собрание сочинений Пушкина включало в себя поэму «Гавриилиада», которую ранее никто в мире не переводил на другие языки.
В целом, в Японии Пушкин известен не более, чем другие русские писатели и, тем не менее, можно сказать, что он пользуется популярностью. При этом творчество поэта живёт в Японии не только в переводах. В 2002 году комикс под названием «Медный ангел (Буронзу но Тэнши)», разработанный японским художником Чихо Саито, был опубликован в женском юмористическом журнале. Это рассказ, основанный на биографии Пушкина. Комикс рассказывает о любви Пушкина к Наталье Гончаровой, конфликте с Жоржем Дантесом, повествует о трагической дуэли. Даже сказки Пушкина, такие как «Золотая рыбка», «Золотой петушок» и другие, были изданы на японском языке с интересными иллюстрациями к ним.
В Японии популярны не только поэзия и проза поэта, но и оперы, основанные на его произведениях. В различных городах Японии проходят многочисленные премьеры: одна из самых известных театральных трупп «Takarazuka Revue» поставила спектакль «Евгений Онегин» и шоу «Очи чёрные», основанное на повести «Капитанская дочка».
Широкому кругу китайского читателя имя Пушкина («Бошицзинь» – так в книге под названием «Исследования в области политики России» звучало имя русского поэта) впервые стало известно в 1900 году. В 1903 году была переведена книга «Капитанская дочка», которая вышла в свет с необычным названием: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии» и с не менее экзотичным подзаголовком: «Записки о сне мотылька в сердце цветка». Затем были переведены «Станционный смотритель», «Метель», «Барышня-крестьянка», «Моцарт и Сальери». Но то, что Маша Миронова «заговорила» на китайском языке, стоит назвать событием историческим – ведь это был для Китая первый перевод русской прозы.
Начиная с 1934 года, в литературном еженедельнике «Вэньсюэ чжоубао» начинают печатать переводы пушкинских поэтических шедевров, под редакцией поэта Эми Сяо выходит пушкинский сборник стихов. Но более всего китайцам полюбился «Евгений Онегин», известны, по крайней мере, шесть его переводов!
Можно сказать, что через творчество Пушкина Китай открывал для себя Россию, русскую душу, русскую культуру. А самого Пушкина в Китае почтительно именуют «отцом русской литературы».
Участники Клуба «Зеленая лампа» предлагают вам небольшую викторину по жизни и творчеству А.С.Пущкина.
Викторина. 10 вопросов.
Вопросы:
1. Назовите годы жизни А.С. Пушкина. (1799-1837гг.)
2. Как звали няню А.С. Пушкина? (Арина Родионовна).
3. Какие прозвища были у Пушкина в Лицее? Назовите, хотя бы одно. (Француз, обезьяна. По страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною или даже смесью обезьяны с тигром).
4. Сочетание каких карт сулило выигрыш в драме «Пиковая дама»? (Тройка, семёрка, туз).
5. Назовите имя арапа Петра Великого из одноимённого произведения. (Ибрагим).
6. Сколько повестей входит в сборник под названием «Повести покойного Ивана Петровича Белкина»? (Пять).
7. Назовите роман в стихах А.С. Пушкина.
(«Евгений Онеги»).
8. Какое стихотворение А.С. Пушкин посвятил своей жене Н.Н. Гончаровой?
(«Мадонна»).
9. Назовите имя друга А.С. Пушкина, ставшего его секундантом на дуэли с Дантесом. (К.К. Данзас).
10. Назовите имя русского поэта, написавшего пронзительное стихотворение «Смерть Поэта», обличавшее истинных убийц А.С. Пушкина. (М.Ю. Лермонтов).
Ведущий:
Пушкиным гордятся не только в России. Но особенно — в Эфиопии. Пушкиномания началась в этой стране в 1970-е годы, когда страна начала активно сотрудничать с СССР. Помимо военных инструкторов и инженеров в страну приехали литераторы, которые познакомили эфиопов с «Капитанской дочкой», «Дубровским» и «Евгением Онегиным».
В чем же причина такого трепетного отношения? Все очень просто. Жители Абиссинии, а затем Эфиопии прекрасно помнили и помнят до сих пор, что тот самый Абрам Петрович Ганнибал родился как раз где-то в их стране. Более того, многие эфиопы считают, что Пушкин родился в Эфиопии, а уже потом уехал в Россию
Основным проповедником Александра Сергеевича в Эфиопии стал режиссер Берхану Шиберу, который лично перевел более двадцати произведений поэта на язык амхара. Чуть позже Пушкин появился в обязательной программе средней школы, а затем изучение Пушкина перешло в университеты.
В 2002 году в столице, Аддис-Абебе, открылся памятник Александру Сергеевичу Пушкину, который был установлен на площади Пушкина рядом с улицей Пушкина.
Можно смело утверждать, что сколь бы ни трудны были его произведения для перевода, великий русский поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. Разрешите передать слово руководителю Клуба интернациональной дружбы Татьяне Геннадьевне Коноплевой.
Приветственное слово и представление участников конкурса: Т.Г.Коноплёва.
Выступление конкурсантов.
Ведущий:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
(А. Пушкин. «К портрету Жуковского»)
Слова Пушкина о Жуковском в еще большей степени относятся к нему самому. Пленительная сладость его стихов проходит «веков завистливую даль», устремляясь в бесконечность. И, хотя ответ на вопрос «Нужен ли сегодня Пушкин Западу?» звучит иногда довольно пессимистично, все еще может измениться. Пушкин жив, и уходить в небытие он не собирается. Во всём мире появляются новые книги, фильмы, университетские курсы, и, конечно, переводчики до сих пор пытаются разгадать магию его стихов.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Александр Пушкин: Не так понятый и плохо переведенный// https://www.bbc.com/russian/society/2016/06/160606_tr_pushkin_translation_difficulties
- Александр Пушкин – сын Эфиопии и Эритреи// varjag2007su.livejournal.com
- Плисс М. Пушкин в Европе. К 180-летию со дня гибели Пушкина//Партнер. – 2017. — № 1.
- Пушкин и Китай// https://vz.ru/society/2007/3/28/74512.html
- Пушкин на английском: Чем непонятен русский гений?// https://www.svoboda.org/a/292593
- Читая Пушкина в Брюсселе//РИА Новости. – 2012. – 13 мая.
выбрать стих Пушкина
Просто вспомнила. ОтвлекитесьДети и Пушкин.
Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по
четверостишью Пушкина:
Бразды пушистыe взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
В результате получилось… Ну, начнем с того, что из всех слов самыми
понятными оказались «тулуп» и «кушак». Кибитка в представлении детишек
оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же «летит кибитка
удалая». У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка).
Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом — она
взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие
(пушистые же!), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно
было быть «браздов», детей не смутило. И на бедных пушистых браздов
посыпались с кибитки гранаты и бомбы.
За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с
лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого
отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям.
Рожденный копать летать (на кибитке) не может!
Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это
такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы
копать, он же ямщик!) оказался сидящим на «пятой точке».
В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и,
балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов.
В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с
веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над
землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами
летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим,
балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в
тулупе и красном кушаке, с лопатой.
Писал ли Пушкин стихотворение «Позвольте, жители страны!»?
Текст: Андрей Мягков
По Сети сейчас вот что гуляет:
«Александр Сергеевич Пушкин, находясь на карантине по поводу холеры в Болдино, обращается к нам сегодняшним!!!
- Позвольте, жители страны,
- В часы душевного мученья
- Поздравить вас из заточенья
- С великим праздником весны!
- Всё утрясётся, всё пройдёт,
- Уйдут печали и тревоги,
- Вновь станут гладкими дороги
- И сад, как прежде, зацветёт.
- На помощь разум призовём,
- Сметём болезнь силой знаний
- И дни тяжёлых испытаний
- Одной семьёй переживём.
- Мы станем чище и мудрей,
- Не сдавшись мраку и испугу,
- Воспрянем духом и друг другу
- Мы станем ближе и добрей.
- И пусть за праздничным столом
- Мы вновь порадуемся жизни,
- Пусть в этот день пошлёт Всевышний
- Кусочек счастья в каждый дом!
- А. С. Пушкин, 1827 год»
И не только по Сети: вирши сии забрались на радио и ТВ. А когда журналисту «Комсомольской правды» Евгению Черных даже приятели их стали в ватсапе присылать, он совсем уж не выдержал, ведь фейк налицо: Пушкин сидел в Болдинском карантине осенью 1830-го, а никак не весной 1827-го. Но одно дело — распознать подделку, а другое — найти ее автора.
Конечно, это не первое стихотворение, приписываемое Александру Сергеевичу: так, строки «Кто проповедь читать захочет людям — тот жрать не должен слаще, чем они» на самом деле были украдены молвой из стихотворения «Еврей-священник», написанного в 1962 году писателем и бардом Евгением Аграновичем. К слову, посвящено оно было, как выяснил в свое время Черных, начинавшему церковную службу Александру Меню, будущему протоиерею Русской православной церкви.
Но вернемся к «Позвольте, жители страны!» — в то, что это пушкинское стихотворение, поверил даже Альфред Кох, зампредседателя правительства РФ в 90-е, литератор, номинант премии «Большая книга» — поверил и разместил у себя в фейсбуке. Однако в интернете, как уверяет «Яндекс», найдется все — вот и Черных отыскал настоящего автора этого душеспасительного стихотворения. Им оказался сетевой поэт из Казахстана под псевдонимом Урри Грим — именно он 21 марта опубликовал его на своей фейсбук-страничке. Опубликовал, к слову, без всяких задних мыслей — ни тебе Пушкина, ни весны 1827 года…
Всего за несколько дней стихотворение стало невероятно популярным и разлетелось по Сети. Оно и понятно: кругом пандемия и экономический кризис, а строки светлые и обнадеживающие — то что доктор прописал. Но сами по себе они, конечно, вряд ли бы стали настолько (простите) вирусными — вот кто-то умудренный и приписал их Александру Сергеевичу да и пустил гулять по свету.
К слову, Урри уже откликнулся на чью-то мистификацию ироничным стихотворением:
- Какой такой, простите, Пушкин?
- Что за пройдоха и нахал?
- Не тот ли тип, что спирт из кружки
- С какой-то нянею бухал?
- Я зол, мне до смерти обидно,
- Что нас так путает народ.
- Как вам, товарищи, не стыдно?
- Что за фантазии полёт?
- Я потрясён сравненьем вздорным
- И повторять уже устал,
- Что дед мой вовсе не был чёрным
- И звался он не Ганнибал.
- Я помню каждое мгновенье
- Отца казахские черты,
- Своё в Актюбинске ученье
- И переезд свой в Алматы.
- Я житель этих территорий,
- Душой и телом я казах
- И у каких-то Лукоморий
- Я не держал кота в цепях.
- Вам подтвердят мои соседи
- И побожится вся семья,
- Что автор «Маленьких трагедий»
- Или «Дубровского» не я.
- Я с Гончаровой не встречался,
- На танцах вместе с ней кружа,
- И на дуэлях я не дрался
- И не стрелял в меня бажа.
- Да что там! Даже Ильичёва
- Вам подтвердит, что я не лгал,
- И про Бориса Годунова
- Ни строчки в жизни не слагал.
- Над «i» все точки я расставил
- И хватит воду здесь толочь!
- А то я, самых честных правил,
- Могу не в шутку занемочь.
А «Комсомольская правда» — безо всякой иронии — теперь предлагает казахстанскому поэту интервью.
Место в списке: 5 | |
Место в списке: 36 | |
Место в списке: 38 | |
Место в списке: 40 | |
Место в списке: 41 | |
Место в списке: 47 | |
Место в списке: 48 | |
Место в списке: 57 | |
Место в списке: 96 | |
Место в списке: 102 | |
Место в списке: 104 | |
Место в списке: 107 | |
Место в списке: 118 | |
Место в списке: 124 | |
Место в списке: 150 | |
Место в списке: 184 | |
Место в списке кандидатов: 63 | |
Место в списке кандидатов: 72 | |
Место в списке кандидатов: 276 | |
Место в списке кандидатов: 523 |
«Комсомолка» нашла настоящего автора нашумевшего стихотворения Пушкина «Позвольте, жители страны!»
«Комсомолка» нашла настоящего автора нашумевшего стихотворения Пушкина
Фото: wikimedia.org
Вот эти духоподъемные строки, активно распространяющиеся в Сети:
«Александр Сергеевич Пушкин, находясь на карантине по поводу холеры в Болдино, обращается к нам сегодняшним!!!
Позвольте, жители страны,
В часы душевного мученья
Поздравить вас из заточенья
С великим праздником весны!
Всё утрясётся, всё пройдёт,
Уйдут печали и тревоги,
Вновь станут гладкими дороги
И сад, как прежде, зацветёт.
На помощь разум призовём,
Сметём болезнь силой знаний
И дни тяжёлых испытаний
Одной семьёй переживём.
Мы станем чище и мудрей,
Не сдавшись мраку и испугу,
Воспрянем духом и друг другу
Мы станем ближе и добрей.
И пусть за праздничным столом
Мы вновь порадуемся жизни,
Пусть в этот день пошлёт Всевышний
Кусочек счастья в каждый дом!
А. С. Пушкин, 1827 год.»
ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ
Мне эти стихи прислал по Ватсапу приятель. Между прочим, учитель с высшим образованием. «Какая весна?- ответил я. –Какой 1827 год? Пушкин был в холерном карантине в Болдино в сентябре-ноябре 1830 года. Фейк!»
Однако друзья продолжали слать карантинные стихи. Замелькали они и в моей фейсбучной ленте. Зазвучали на радио, ТВ…
Тогда я решил отыскать настоящего автора. Благо, пару лет назад проводил подобное расследование по поводу стихотворений о вечных лакеях Европы с майдана, приписываемых Александру Сергеевичу.
Оказывается, наши поэты-современники публиковали их в Рунете под своими фамилиями. Но сетевой народ превратил в пушкинские.
Ему же приписали строки «Кто проповедь читать захочет людям — тот жрать не должен слаще, чем они.» В Рунете даже провели опрос: «Вы согласны с этими словами?»
Многие согласны. «Респект Пушкину!» — «Ай, да Пушкин, ай, да сукин сын!» — «Чистая стопроцентная правда.»
На самом деле, выяснил я тогда, строки взяты из стихотворения «Еврей -священник». Оно написано в …1962 году. Посвящено начинавшему церковную службу в подмосковном селе Александру Меню. Будущему протоиерею Русской православной церкви, злодейски убитому в 1990-м.
Автор — сценарист, писатель, бард Евгений Агранович. Самые известные его песни — «От героев былых времен не осталось порой имен» из фильма «Офицеры», «Ах, Одесса, жемчужина у моря», «Я в весеннем лесу пил березовый сок.»
А народ уверен – Пушкин написал про проповедь.
Как уверен в авторстве «Позвольте, жители страны!»
И не только простой народ. Живущий ныне в Германии Альфред Кох, зампредседателя правительства РФ в 90-е годы, сам литератор, номинант премии «Большая книга», тоже купился, разместил стихи в Фейсбуке.
Оказалось, настоящий автор – сетевой поэт из Казахстана под псевдонимом Урри Грим. В профиле ФБ вместо собственного фото у него красуется Джим Керри в зеленой маске из знаменитого фильма.
Но в мистификации Грим ни капельки не виноват. Обычно он пишет иронические стихи. Но 21 марта в Фейсбуке разместил оду.
Снабдив таким предисловием:
21 марта в 07:05 ·
Салам алейкум, честной народ!
Как говорится, коронавирус — коронавирусом, а Наурыз по распорядку.
Это единственный праздник, к которому я отношусь трепетно, ибо только он олицетворяет собой пробуждение от сна и наступление новой жизни.
От души поздравляю вас, люди доброй воли!
P.S. Кстати, сегодня также отмечается Всемирный день поэзии. Я ни на что не намекаю, но…» И никаких подписей — Пушкин, 1827 год…
Теперь понятно, откуда у «затворника болдинской осени Александра Сергеевича» взялся праздник весны?
Навруз (Наурыз) — праздник прихода весны по астрономическому солнечному календарю у иранских и тюркских народов. Считается самым древним на планете. Символизирует обновление природы и человека, очищение душ и начало новой жизни. В 2010 г. Генеральная Ассамблея ООН объявила 21 марта «Международным днем Навруза».
Обратите внимание: стихи появились в Сети 21 марта. И всего за несколько дней обрели сверхпопулярность, разлетелись по миру. Это тоже понятно. В условиях вселенской паники, падения мировой экономики, цены барреля, жутких ежедневных новостей о все новых и новых жертвах коронавируса, карантинов, самоизоляций, чудовищных фейков людям нужен хоть какой-то лучик света, кусочек счастья, надежда на будущее.
Все это и дает нам оптимистичное стихотворение Урри Грима. Он ведь сам в карантине, как и другие жители Алматы. Старается не падать духом. На днях выставил в ФБ фото, как собирается в магазин за хлебом, сопроводив ироничной подписью.
Оказалось, настоящий автор – сетевой поэт из Казахстана под псевдонимом Урри Грим.
Фото: Личная страничка героя публикации в соцсети
23 марта. «Выхожу, одинокий и неприкаянный, в этот жестокий, коварный и опасный мир, кишащий вирусами, ментами и сексуально озабоченными женщинами.
Не поминайте меня лихом, собратья и сосёстры!..»
ДОБРЫЙ ФЕЙК
Но, согласитесь, на стихи неведомого поэта мало кто обратил бы внимание. Чтобы они тронули души огромного количества людей, требовалась мистификация, громкое имя. Кто-то мудрый в Сети сотворил добрый фейк, приписав актуальнейшее сегодня стихотворение Александру Сергеевичу Пушкину. Благо, тот тоже был в «заточенье», в холерном карантине в Болдино.
Ну, а что же настоящий автор, скрывающийся под псевдонимом?
Урри откликнулся на чью-то мистификацию новыми стихами. На этот раз ироничными.
Какой такой, простите, Пушкин?
Что за пройдоха и нахал?
Не тот ли тип, что спирт из кружки
С какой-то нянею бухал?
Я зол, мне до смерти обидно,
Что нас так путает народ.
Как вам, товарищи, не стыдно?
Что за фантазии полёт?
Я потрясён сравненьем вздорным
И повторять уже устал,
Что дед мой вовсе не был чёрным
И звался он не Ганнибал.
Я помню каждое мгновенье
Отца казахские черты,
Своё в Актюбинске ученье
И переезд свой в Алматы.
Я житель этих территорий,
Душой и телом я казах
И у каких-то Лукоморий
Я не держал кота в цепях.
Вам подтвердят мои соседи
И побожится вся семья,
Что автор «Маленьких трагедий»
Или «Дубровского» не я.
Я с Гончаровой не встречался,
На танцах вместе с ней кружа,
И на дуэлях я не дрался
И не стрелял в меня бажа.
Да что там! Даже Ильичёва
Вам подтвердит, что я не лгал,
И про Бориса Годунова
Ни строчки в жизни не слагал.
Над «i» все точки я расставил
И хватит воду здесь толочь!
А то я, самых честных правил,
Могу не в шутку занемочь.
Здоровья Вам, Урри, добрый человек из Казахстана! Может, на волне успеха пора уже снять зеленую маску и назвать себя? «Комсомольская правда» предлагает Вам большое интервью.
СтудентMSMS стал победителем в Москве
Сидней Матришиано перед собором Василия Блаженного на Красной площади.КОЛУМБУС, MS — Ученик школы математики и естественных наук штата Миссисипи стал победителем в международном конкурсе среди старшеклассников, изучающих русский язык.
Сидней Матришиано, 17 лет, получил сертификат приза «Молодой оратор» на Международной олимпиаде разговорного русского языка в Москве в начале этого месяца. В своей победной речи Матришиано описала свой опыт изучения русского языка за границей летом 2017 года и свою любовь к русскому языку, а также представила драматическое прочтение стихотворения Александра Пушкина, автора эпохи русского романтизма.
«Я никогда, никогда не ожидал победы», — сказала Матришиано, добавив, что она начала свою трехминутную речь медленно, чтобы побороть нервы и обрести уверенность. Она сказала, что когда она приближалась к концу, читая стихотворение «Я любил тебя», многие в аудитории, состоящей из судей, учителей, товарищей по конкурсу и других наблюдателей, вместе с ней произносили любимые стихи и снимали на видео. «После того, как мероприятие закончилось, ко мне подходило множество людей, чтобы поздравить меня или задать вопросы», — вспоминает она.
Дочь Сюзанны и Луи Матришиано из Вайноны, старшего MSMS, стала одной из 12 победителей конкурса «Молодой оратор», который проводился 4-8 декабря в Пушкинском институте, специализирующемся на преподавании русского языка. иностранный язык.В других частях конкурса, ежегодно проводимого с целью популяризации изучения русского языка и культуры за рубежом, 150 претендентов со всего мира написали сочинения, прошли грамматические тесты и сделали устные презентации по аспектам русской цивилизации. Участники продемонстрировали свои разговорные способности в ролевой игре с партнером, пока судьи слушали. У каждого участника также была индивидуальная беседа с судьями на основе сценария. «По моему сценарию, я хотел собаку, но моя мама не думала, что у меня на это есть время», — сказал Матришиано.«Мне пришлось убедить ее, что я могу и буду выкладывать время в своем расписании, а также описать, какую собаку я хочу».
Матришиано, студентка второго курса преподавателя мирового языка MSMS Маргарет Мэри Генри, была одним из шести студентов, представляющих США на Олимпиаде. Путь в Москву начался в апреле прошлого года, когда Матришиано выиграл золотую медаль на региональной олимпиаде в Родосском колледже в Мемфисе. Из лучших бомбардиров региональных соревнований Американский совет по международному образованию выбрал национальную команду путем подачи заявки и собеседования.
«Сидней — замечательный студент, — сказал Генри. «Она сочетает в себе природный дар к языкам с потрясающей трудовой этикой и духом приключений. Мы безмерно ею гордимся ».
Прошлым летом Матришиано провел шесть недель, изучая русский язык в Молдове, стране, которая когда-то была советской республикой, после получения стипендии в рамках Инициативы национальной безопасности для молодежи, которая отправляет старшеклассников за границу для изучения языков, которые федеральное правительство считает критически важными. U.С. Политические и экономические интересы.
Сидней Матришиано (справа на первом плане) после победы в конкурсе молодых ораторов на Международной олимпиаде по русскому языку. Слева от нее — коллеги-победители из Черногории и Румынии.
В день отъезда на московскую Олимпиаду Матришиано, которая надеется сделать карьеру в Иностранной службе США, узнала, что она получила полную четырехлетнюю стипендию QuestBridge в Северо-Западном университете в Эванстоне, штат Иллинойс, где она планирует специализироваться. по русистике и политологии.
«Участие в Международной олимпиаде по русскому языку было подтверждением и подтверждением всего, к чему я стремился, изучая язык», — сказал Матришиано, который также изучал французский, итальянский и латынь. «Этот конкурс доказал мне, что мои языки не только помогут мне занять места, но и, оказавшись там, я буду стоять на своем и добиваться успеха».
лауреатов Международного конкурса имени Пушкина собрались в Бресте
14 июня 2019 года в Российском центре науки и культуры в Бресте состоялось собрание клуба лауреатов Международного конкурса им. А.С. Пушкина.
Организатором проекта, целью которого является поддержка энергичных и талантливых учителей русского языка из стран ближнего и дальнего зарубежья, традиционно выступает «Российская газета» совместно с Правительством Москвы при поддержке Россотрудничества. За 18 лет в проекте приняли участие более 6000 учителей, более 900 человек стали лауреатами конкурса и экспертами «Российской газеты».
Встреча прошла в рамках серии мероприятий, посвященных 220-летию великого русского поэта.Педагоги — обладатели Пушкинской премии разных лет собрались вместе, чтобы почтить память Александра Сергеевича, осветить новые творческие и профессиональные планы. Учащиеся брестских школ исполнили стихи, отрывки из сказок Пушкина и прозаические произведения.
Присутствовавший на встрече сотрудник РЦНК в Бресте Роман Масан поблагодарил участников за достойный вклад в популяризацию русского языка и литературы, подчеркнув личные и профессиональные качества каждого лауреата, которые на протяжении многих лет позволил ему высоко нести планку учителя русского языка.
Все члены клуба были награждены памятными подарками.
На портале Президентской библиотеки представлена электронная коллекция «Александр Пушкин (1799–1837)». Он включает в себя электронные копии книг, статей, архивных документов, авторефератов диссертаций, видеофильмов, графических и других материалов, посвященных жизни поэта и работе по сохранению его памяти. Среди материалов коллекции — электронная копия Грамоты Императора Александра I Императорскому Царскосельскому лицее, где учился Александр Пушкин.
По материалам http://rs.gov.ru.
Гордость Пушкина: как русский литературный гигант отдал дань уважения своим африканским корням | Александр Пушкин
Для россиян Александр Пушкин населяет неповторимое пространство, где национализм придает субъективному искусству налет факта. Он бесспорный отец их литературы, как Шекспир для британцев. Учитывая замкнутый характер современной российской политики, трудно представить, что создатель «Евгения Онегина» был не только сторонником мультикультурализма и глобального обмена, но и его примером: Пушкин был смешанной расой и гордился своим африканским происхождением.
Его прадед, Ибрагим Петрович Ганнибал, вероятно, родился на территории нынешнего Камеруна в 1696 году. Ганнибал был похищен в детстве и доставлен в Константинополь, где в одной из этих противоречивых литературных сносок «спас» один из предков Толстого. его (это собственное слово Пушкина — vïruchiv — в записке 1824 г.) и подарил Петру Великому.
Прадед Пушкина Абрам Петрович Ганнибал. Фотография: Alamy Stock ФотоГаннибал обменял одну форму рабства на другую, но как паж, крестник и экзотический придворный фаворит императора, его новая жизнь была гораздо более гламурной.Получив военное образование во Франции, он дослужился до дворянства и умер главнокомандующим с сотнями крепостных: черный аристократ с белыми наемными слугами в Северной Европе 18-го века.
Пушкин попытался понять жизнь своего предка в незаконченном историческом романе «Мавр Петра Великого», начатого им в 1827 году. Во фрагменте, основанном на собственном опыте автора с предубеждениями, Ибрагим обнаруживает, что им восхищаются многие женщины во Франции, но «это любопытство, хотя и скрытое за проявлением доброжелательности, оскорбляло его чувство собственного достоинства».Он завидует «людям, которых никто не замечает, считая их ничтожность счастьем». Ожидает «издевательства». А когда он падает, это касается графини D, которая «приняла Ибрагима учтиво, но без особого внимания». Это ему льстило ».
Написано просто и увлекательно — легко представить, как это превращается в шумный — фрагмент, тем не менее, чрезвычайно тонкий. Ирония может быть остиной в своей гибкости, например, когда Пушкин воображает, что графиня находит «что-то привлекательное в этой кудрявой голове, черном среди напудренных париков в ее гостиной», или исследует предубеждение Ибрагима относительно сексуальных мотивов окружающих его женщин.
Эта двусмысленность была центральной в личности Пушкина. Иногда он использовал свое африканское происхождение, чтобы позиционировать себя как байронического героя-аутсайдера, например, говоря о «моей Африке» в «Онегине», как если бы он был там. Он называл американских рабов «моими братьями», в то время как владеет собственными русскими рабами и настаивал — как гласит перевод Набокова его стихотворения «Моя генеалогия» 1830 года — Ганнибал был: «Закадычный друг императора, а не раб». В других случаях он воспроизводил стереотипы дня, например, когда он изображает Ибрагима с «ревнивым [начинает] кипеть в его африканской крови» — образ, который светские сплетни применили к самому Пушкину после его трагической дуэли.
Как исторический роман «Мавр Петра Великого», возможно, никогда не был одним из самых революционных произведений Пушкина. Но, оставив его незавершенным, он лишил нас кое-чего еще более замечательного: выдержанного портрета внутренней жизни черного русского в начале 18 века, написанного цветным человеком с печатью и платформой белых привилегий. Трудно сказать, как такой революционный роман такого важного литературного деятеля мог сформировать западный канон.
Ирландские и российские дети получают призы за написание
ТРИДЦАТЬ шесть детей из Ирландии и России были награждены призами за свои стихи и рассказы на церемонии вручения 10-й Пушкинской премии, которая прошла вчера в доме герцогини Аберкорн в Баронс-Корт, Ко-Тирон.
Пушкинские премии были учреждены герцогиней в 1987 году в ознаменование 150-летия со дня смерти ее предка, русского поэта Александра Пушкина.С тех пор в нем приняли участие около 8000 учеников из 150 школ Северной Ирландии, Республики и России.
Награды 1997 года вручила русская поэтесса Ирина Ратушинская, которая провела четыре года в советской тюрьме за публикацию стихов на Западе.
Первый приз для учеников начальной школы получил Айслинг О’Койн из проекта школы Далки в Дублине.Главный приз начальных школ получил Фрэнсис Харви из Национальной школы для девочек Святого Патрика в Карндонаге, графство Донегол, а приз средних школ получил Тревор Стюарт из средней школы Лимавади, графство Дерри.
Приз специальных школ получил Питер Берк из Харбертонской специальной школы в Белфасте, а приз русских школ — Семерюк Даша из школы 455 в Санкт-Петербурге.
Выступая на вручении призов, герцогиня Аберкорн сказала, что дети, которые писали рассказы и стихи для конкурса, «нашли голос не только для своего поколения, но и для будущего Ирландии. Благодаря этим детям мы наблюдаем новый расцвет. воображения.
«Воображение — это способность, которой мы все обладаем. Но мы ошибаемся, полагая, что она ограничивается исключительно искусством.Его необходимо применять с одинаковой оригинальностью и смелостью в бизнесе, политике, образовательной системе и во всех наших отношениях.
«Воображение позволит нам изменить и воссоздать нашу реальность, возродить возможности, шевелящиеся на этом острове, и сделать его снова« страной желаний сердца »».
Трест Пушкинских премий, расположенный в Ома, штат Тирон, также организует для учителей конференции по обучению творческому письму; учебные вспомогательные материалы; летняя школа для учителей, заинтересованных в развитии собственного литературного творчества; и обмены между ирландскими и русскими школами.Вчера на вечеринке присутствовали 20 россиян, в том числе 12 детей.
Хотя подавляющее большинство афроамериканцев не знакомы с пушкинской монументальные произведения, большинство изучающих литературу хотя бы знают о его Незаконченный романс «Чернобыль Петра Великого», повествующий о биографические данные прадеда поэта Ибрагима Петровича Ганнибала его черный прадед. Некоторые ранние критики ошибочно подозревали, что Пушкин пытался превозносить Африканское происхождение этого черного предка, продолжая семейную традицию, он был эфиопским князем. Однако Пушкину, конечно, не нужно было украсить личную историю своего предка. За достижения Ибрагим Петрович Ганнибал являются доказательством того, что любой мужчина — несмотря на его цвет — мог бы подняться, если бы была возможность. Ибрагима считали не менее чем член королевской семьи при дворе и в биографических заметках о нем написанные либо его женой, либо кем-то из ее семьи вскоре после его смерти, делается следующее заявление: «…. он (Петр) хотел привести их в пример и посрамить (русских) убеждая их, что из всякого народа и даже из диких людей — такие как негров, которых наши цивилизованные народы относят исключительно к классу раб, могут быть сформированы люди, которые с помощью приложения могут получить знания и учиться и, таким образом, стать полезным своему монарху ». Монарху божественных прав, подобному Петру, чье отношение к нации крепостных был полностью патерналистским, ребенок в качестве личного подарка или владения мог только считаться одним из его близких и родственников.Действительно, у восьмилетнего Крещение Ибрагима, сам Император был его крестным отцом, а его крестная мать была королевой Польши. Хотя, как мы теперь понимаем, ни при одном европейском дворе XVIII века Блэкамура не было. был просто декоративным, в случае с Ибрагимом Петр ожидал от него того, загруженный ответственностью, какой он был бы на своем собственном сыне. Если он Императором, патриотическим долгом которого было увлечь Россию духовно и интеллектуально из византийской отсталости в будущее Просвещение, тогда Ибрагим буквально обязан заботиться о физическая форма его приемной страны и его защита.В 1717 г. молодой чернокнижник был отправлен во Францию для получения образования как гражданского, так и военного инженерное дело. Он учился в Ecole d’Artillerie of La Fere под эгидой блестящий Бернар Форест де Белидор, а затем в Ecole d’Artillerie Меца, учреждение, основанное прославленным Себастьяном Ле Престом, маркизом де Вобан. Помимо образования, которое подготовило его к долгой жизни в правительстве службы, Ибрагим вернулся из Франции с чем-то, что он, очевидно, считал просто что немаловажно — имя.Как и любой черный ребенок сегодня, возвращающийся во времени хвататься за любую историческую соломинку утверждения, к которой он может дотянуться, Ибрагим не только идентифицировал как свою модель, но и присвоил своей фамилии фамилию Карфагенский полководец Ганнибал. Хотя можно утверждать, что вроде Ганнибал, он знал, что вскоре тоже получит звание генерала, Выбор Ибрагима, вероятно, выдал почти юную грань расового сознания. вызов, учитывая угрозу, которую этот пунический властитель когда-то представлял для Рима.Возможно, лучшее понимание того, что Ибрагим намеревался сказать своим новым название может быть получено из того, что мы знаем сегодня об одном из фондовых театров персонажи своего времени. Софонбисба, родственница исторического Ганнибала, была легко самая популярная из героинь 18 века. Только за этот период более сорока произведений, оперных или драматических, были написаны на ее произведения центральная история. Казалось бы, гордая африканская королева, сражавшаяся с Романом занятие вплоть до самоубийства стало олицетворением независимость ряда европейских государств, которые все больше росли раздражал гегемонию Габсбургов.
Учитывая, что определяющей чертой в истории семьи была отцовская спуск, как это было где-нибудь еще в западном мире, Пушкинский озабоченность своим африканским происхождением особенно красноречиво с тех пор, как Ибрагим Ганнибал был его прадедом по материнской линии.Кроме того, Надя, его мать, через свою мать, потомок того же Пушкина, от которого ее муж Серж спустился. Это интересно с генетической точки зрения, поскольку объясняет почему поэт, которого обычно, но ошибочно принимают за окторона, смотрит ощутимо чернее. Современная глава о происхождении Пушкина: Маунтбеттенс (Возможно, то, что дочь Пушкина Натали вышла замуж за князя, было слишком для большевиков или либеральных интеллектуалов Запада, которые видели в настроения пролетариата, которые иногда выражались национальными поэт, духовный источник революции.Даже если это был общеизвестный факт что Пушкин продал унаследованных им крепостных, чтобы позволить себе избалованная жена, на которой он хотел жениться, стандартная советская доктрина заключалась в том, что он был первым окунул перо в красные чернила.) Поскольку сама она не была царской, свадьба Натали Пушкиной с князем Николаем Нассау в 1868 году был официально объявлен морганатическим браком. Термин «morganatic» — это пережиток более строгого иерархического времени. Этот срок старшинство стало более привычным по мере того, как все большее число европейских членов королевской семьи к концу прошлого века были постепенно вынуждены приспосабливаться к социальным изменения, которые начали влиять на остальной мир.Морганатическое название для Натали была создана графиня Меренберг с правом носить титул графа или графини Меренберг своими детьми. Хороший показатель только насколько строгим был старый порядок, видно из того факта, что хотя ее муж был принцем Дома Нассау, когда пришло время для нее дочь, в свою очередь, выйти замуж, ее брак с членом Императорского Русского Семья также была объявлена морганатической. Хотя жена великого князя Михаил, София и дети, которые она родила ему, были официально известны как Графы и графини де Торби.(Как ни соблазнительно приписать это пример расизма в высоких кругах, тот факт, что он был отпрыском морганатические отношения, вероятно, помешали брату Софии, Джорджу, от преемника своего дяди Вильгельма на посту великого герцога Люксембурга. Столкнувшись с выбор между Джорджем, графом Меренбергом и отменой закона Салли, который исключил женщин из наследования, парламент Люксембурга выбрал последнее позволяет Шарлотте претендовать на трон как Великая герцогиня Люксембург.) Интересно, что дочь Софии Надежда, напротив, вышла замуж за кто-то точно ее собственного социального положения. Джордж Баттенберг был внуком королевы Виктории (имя не будет изменено на Маунтбеттен до начало Второй мировой войны). Однако он тоже происходил из королевской семьи. морганатическая линия. Баттенберг был княжеством, подаренным графине Жюли Хауке и ее дети после ее мужа, принца Гессенского, были примирился со своим отцом за то, что сбежал с ней. В день свадьбы Нади в Королевской часовне Букингемского дворца в большинстве рассказов, освещающих это событие, истерически указывалось на то, что Надежда Африканское происхождение и ехидно рассуждал о вероятности этой ветви Королевская семья производит черных детей. Однако следует отметить, что что Times сохранила свою целостность и достоинство. Как должно было быть ожидал от журнала таких литературных стандартов того факта, что невеста была потомок великого русского поэта был назван должным образом, но какой редакционная работа, которую они сделали, была сосредоточена на морганатическом фоне оба супруга. Имеется так много опубликованных воспоминаний и историй о Маунтбеттенах. сегодня очень неприятно найти так мало упоминаний о Надже. Как Маркиза Милфорд-Хейвена, она была не только тетей принца Филиппа, но и на самом деле была его мачехой в период его отрочества. родители, принц и принцесса Греции Эндрю, были сосланы на В начале войны принца Филиппа отправили в Маунтбеттенс Милфорд. Хейвен со времен маркиза был старшим братом его матери.(Кстати, его титул матери, «Принцесса Греции Эндрю», указывает на то, что и ее был морганатическим браком, как и другие, упомянутые выше.) Любопытно, что немногочисленные опубликованные данные о Наджеде могут быть найдено в биографии Глории Вандербильт. Из-за того, что это за работа, Я не могу не подозревать, что те несколько проблесков, которые мы получаем о Наджеде, очень цветные. Не только читателю дается подробное описание негроида. качество ее волос (крайне неправдоподобное наблюдение, учитывая, сколько На несколько поколений Надежда была от своего абисинского предка), но, чтобы очевидно даже более пикантное чтение, она изображается бисексуальной.Так или иначе, как автор хотел бы заставить нас поверить, она вместе со своим мужем ранее были примеры агрессивных членов королевской семьи, которыми стали Ферги и Ди, должны быть проверено, поскольку она также ссылается на обширную и бесценную коллекцию эротика, для которой якобы были изображены маркиз и маркиза Милфорд-Хейвен известный. Пока у меня не будет возможности проверить источники самостоятельно, мне, возможно, придется признать, что это, а не то, что я склонен думать, могло быть причина, почему так мало о ней рассказывается в биографических произведениях о принце Филипп или другие члены клана Маунтбеттен. Поскольку и ее муж, и его брат Луи, который со временем станет Вице-король Индии был военно-морским флотом в первые годы своего брака. Надя и ее невестка стали довольно близки и фактически вместе делали новости. когда они пилотировали двухместный De Haviland во время путешествия по Восточной Европе, Ближний Восток и Северная Африка. Несмотря на то, что пресса, похоже, не прокомментировал комбинацию в то время, следует отметить, что Алиса представляла еще одно расовое дополнение к родословной Маунтбеттенов, так как она была внучка лорда Темпла, потомка банковского дома Эшли, который подобно тому, как Хамбро перешли из иудаизма в конце 18 века.Если есть доля правды в предположениях о ее отношениях с Неру, тогда есть третий расовый элемент, который даже при такой ассоциации расширяет этнический этос Маунтбеттенс до чего-то почти глобального пропорции. Принимая во внимание эту конкретную точку зрения на его прошлое, мы имея хотя бы намек на то, что такое либерализм принца Филиппа возможно на основе. Учитывая как анти-черные, так и антисеметические настроения, широко распространенные в годы его становления, он не мог не осознавать какую бы боль или социальные затруднения ни пришлось перенести его семье из-за родословных этих двух теток.Многое было сказано о том, как Семьям королевы и его матери пришлось сменить имена (Дом От Ганновера до Виндзора и от Баттенберга до Маунтбеттена), чтобы справиться с антинемецкая пропаганда Первой мировой войны. Но никто не предлагал понимание того, как королевская семья могла справиться с двумя этническими группами что, если бы они не были теми, кем они были, наверняка заставило бы их подвергнуться остракизму со стороны тех кругов, которые обладают политической властью. Если мы подыграем протоколам, по которым этот эшелон общества избранного принцем Филиппом шаферой на его свадьбе с королевой, можно объяснить тем фактом, что как глава дома Маунтбеттенов Дэвид, Третий маркиз Милфорд-Хейвен был его единственным выходом.Поскольку 2-й маркиз был уже умерший, Дэвид, по правилам этой игры, должен был быть признанным главой всей семьи Маунтбеттенов, даже если его дядя Луи превосходство над ним в суде из-за влиятельного положения, которое он занимал в качестве Наместник Индии. Однако выбор Филиппа, вероятно, был основан на простом причина того, что, поскольку он и Дэвид были, по крайней мере, часть их подросткового возраста годы, выросшие вместе, Дэвид был таким большим братом, которого знал Филипп. Тем не менее, из-за того, что пресса прочистила горло его тете, и свадьба дяди, и из-за пристального внимания участников его собственной свадьбы будущей королеве Англии подвергнется, я не могу не подозревать что решение принца Филиппа также было социально-политическим.Сама идея Маунтбеттены оставляют себя так широко открытыми как мишени для чего угодно расовые оскорбления были возможны в начале пятидесятых, и их нужно было тщательно разобрать. рассчитано. Учитывая то, что Пушкин хорошо знал, какое воздействие оказывает его литературный успех мог повлиять на институт рабства в новом мире, я думаю, мы можем быть вполне уверены, что по тем же расовым соображениям он были очень рады узнать, что ветвь британской королевской семьи сегодня быть причисленным к его потомкам.Как человек 19 века он, вероятно, считал любого члена европейской королевской семьи своего рода генетическим дистиллятом политической мировой державы, которая могла бы проследить свое происхождение даже в нескольких редких экземпляров, в Римскую империю. Наконец, Пушкин счел бы юмористической иронией, что если бы только он подчеркнул его королевское эфиопское происхождение, он, возможно, снял клеймо «морганатик» от брака его дочери и внучки. Для в конце концов, его прадед был эфиопским принцем.Кроме того, поскольку Эфиопский королевский дом принадлежал династии, основанной Менеликом, сыном ветхозаветного царя Соломона и царицы Савской, эта свадьба религиозная перспектива могла быть рассмотрена как особенно благоприятная для он ввел родословную Мессии в тесно связанные между собой королевские семьи. генофонд Европы. Интересно, что Ганнибал не был первым чернокожим дворянским семейством Россия. Поскольку само название «абах» означает абисиссинец, княжеский Дом Абачидзе издавна известен как эфиопский по происхождению.С приходом Пааты к политической известности в начале 17 века они вступили в брак и стали прямыми предками королевских домов Имерифии и Кавказская Грузия. Арапов также утверждает, что они получили свое название от слова «арап». или араб, русский для негра. Начиная с 1613 г. они заполняли военные должности генералов и должности в судах губернатора и члена Министерство сельского хозяйства. Еще одна семья, которая по преданиям и легендам восходит к Африке, — это семья модель Axakov .По всей видимости, они приехали в Москву в окружении князя. Данила Александрович Суздальский, 1251-1303 гг. Еще раньше темнокожим иммигрантом был Шимон Афрканович, прибывший в Россию на начало XI века и поступил на службу к великому князю Ярослав Владимирович Киевский. Ряд его потомков, несших имя, Ислениев , занимал высокие должности в армии. Петр Алексеевич, например, был адъютантом Екатерины Великой. |
Словацкая команда успешно выступила на международном конкурсе, посвященном дню рождения А.С. Пушкин »slavfond.eu
6 июня ежегодно в России и в мире отмечают День русского языка. Он посвящен дню рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка Александра Сергеевича Пушкина.
В этот день телекомпания «Русский мир» и компания A.S. Московский государственный музей Пушкина совместно провел Международный конкурс — онлайн-викторину, посвященную жизни и творчеству поэта. В викторине приняли участие команды из 6 стран: Сирии (Дамаск), Германии (Нюрнберг), Италии (Милан и Пиза), Болгарии (София), Испании (Гранада) и Словакии (Братислава и Левизе).
В конкурсе приняла участие словацкая команда, которую подготовил Русский центр Европейского фонда славянской литературы и культуры. Основной состав команды представили лучшие ученики школы Подлужанка города Левизе и их учителя русского языка. Команду подготовили школьный учитель Владимир Мосиенко и представитель Русского центра Наталья Чумак.
Школьники выбрали положительное название коллектива «Веселые ребята» и с увлечением изучили подробности биографии и творчества Пушкина.Конечно, сложность создавала онлайн-подготовка и онлайн-участие в конкурсе, находясь в разных местах.
По результатам викторины словацкая команда заняла 3-е место. Все остались очень довольны результатом, потому что времени на подготовку и организацию было очень мало.
Комментарий учителя: «Для ребят это был отличный опыт. Очень приятно, что иностранные студенты и школьники интересуются творчеством А.С. Пушкин. «
Комментарии студентов:« Было много волнующих эмоций, потому что, находясь в разных комнатах, мы нашли вариант, как прийти к единому мнению при ответе на каждый вопрос.”
Пушкин по-английски · LRB 6 июня 2019
Идея писательского уединения: русская усадьба в сотнях километров от ярких огней Петербурга или Москвы. Добраться сюда можно только на лошади. Не ходи весной или осенью: тогда дорога просто грязь. Вы можете совершить поездку за три-четыре дня летом, а еще лучше — на санях зимой, когда мороз закалил колеи, а снег сгладил дорогу. Красивое деревянное здание, небольшое по меркам дворянства, одно-двухэтажное, с чуть слишком величественным портиком с колоннадой над дверью.Здесь есть баня, возможно, небольшой сад, фруктовый сад, беседка. Рядом есть река или, возможно, озеро, идеально подходящее для купания. Есть дубовые и березовые леса, заливные луга. Полы дубовые. Некоторые комнаты отапливаются дровяными печами, и они скудно меблированы. Мало что отвлекает: нет интернета, телевидения, компьютеров, телефонов, радио, электричества. В конце концов, это начало XIX века.
Не с кем поговорить. Конечно, там сотни людей, но не ваших человек.Десятки крепостных — собственность хозяина дома — встретят вас по прибытии. Они будут готовить и убираться, приносить дрова и воду, но, ради всего святого, они не из тех людей, с которыми можно разговаривать. Может даже не быть книг. Все, что вы можете делать, это играть в бильярд, тренироваться с пистолетом, ходить на длительные прогулки, слушать анекдоты и народные сказки старой экономки и писать.
Такие отступления были важны в сжатой жизни Александра Пушкина (он родился в 1799 году, смертельно ранен на дуэли в 1837 году).Он писал в этих домах, писал о них. Он писал о любви, войне, истории и бандитизме, но о поездках между деревней и городом — между жизнями руэ, гвардейских офицеров и принцесс в Санкт-Петербурге и жизнями семейных имений, которые платят за их шампанское — все подкладывает. Дворянское настроение в деревне и дворянское настроение в городе являются анодом и катодом русского литературного воображения XIX века. Напряжение между идеалами и дефектами двух сред, столь разных и столь сильно разделенных в пространстве и времени путешествий, порождает такой большой повествовательный потенциал, что произведения таких писателей, как Пушкин, отвлекаются от какого-либо более широкого чувства социального мира, который их образует .Ощущение, например, что скромное поместье и городская квартира связаны не только рысью лошадей мелкой знати, но и постоянным потоком эксплуататорской ренты и благородных долгов между сельскими и городскими полюсами. Ощущение, что большинство людей в стране не дворяне, а все же люди.
Для Пушкина деревня была одновременно местом покоя и красоты и скуки, хотя эта скука имела освобождающий эффект, давая ему свободное время, в котором он нуждался.Его ответом на антилитературную деревню было создание литературы. Его шедевр, стихотворный роман «Евгений Онегин », открывается тем, что дядя главного героя умирает в его усадьбе. Позже дом, имение и крепостные переходят к Онегину, который, насытившись петербургским высшим светом, переезжает в деревню во владение. Он находит пасторальную идиллию дома над рекой, защищенного холмом от ветров, с видом на луга и золотые поля. Внутри изразцовая печь, изображения царя, дамасские обои, все довольно ветхое.Онегин копается в шкафах. Он не находит ничего, кроме бухгалтерской книги, некоторых домашних фруктовых наливок, кувшинов сидра и древнего календаря. Ужасающая пропасть зевает между деревней и Петербургом, городом новых идей, литературы, книг, журналов и неистовых каракулей: Онегин замечает, что нигде нет ни пятнышка чернил.
Во введении Пушкина к Сказкам покойного Ивана Петровича Белкина , включенному в новый перевод прозы Пушкина Ричардом Пивиром и Ларисой Волохонской, друг умершего (вымышленного) писателя, соседский оруженосец, говорит, что после его смерти Экономка Белкина «запечатала все окна своего коттеджа первой частью романа, который он оставил незаконченным».В одной из пяти сказок Белкина «Выстрел» рассказчик покидает армию и обосновывается в своем родовом имении:
Труднее всего было приучить себя проводить осенние и зимние вечера в полном одиночестве. Мне все же удавалось растянуть время до обеда, поговорить с деревенским старостой, покататься по хозяйству или осмотреть новые сооружения; но как только начало темнеть, я просто не знала, что с собой делать. Небольшое количество книг, которые я нашел на дне шкафов и на складе, я уже знал наизусть.Домработница Кириловна рассказывала мне все сказки, которые могла вспомнить; песни деревенских женщин утомляли меня.
В Дубровский , одно из самых длинных прозаических произведений в переводе Певеар-Волохонского, сын маленького помещика, гвардейский офицер, бездумно истекающий кровью отца, чтобы поддержать его шампанское и карточный образ жизни в Петербурге. узнает, что богатый сосед пытается захватить их имение:
Он изобразил своего отца, брошенного в глухой деревне, в руках глупой старухи и нескольких слуг, которому угрожает какая-то беда и который исчезает без посторонней помощи. в страданиях души и тела.Владимир упрекал себя в преступной халатности. Долгое время он не получал писем от отца и никогда не думал о том, чтобы расспросить о нем, полагая, что он путешествует или занят имением.
«Петербург — это парадный зал, Москва — квартал служанок, а страна — это наше исследование», — говорит другой бывший офицер, удаляясь от утомительных столичных волнений в свое загородное поместье, во фрагменте прозы «А». Роман в письмах ». «Приличный мужчина по необходимости проходит через холл и редко заглядывает в комнату горничных, а садится в своем кабинете.’
У каждого из родителей Пушкина было небольшое имение. Отец его жил в Болдино Нижегородской губернии, в четырехстах милях к востоку от Петербурга, мать — в Михайловском под Псковом, в двухстах милях к югу от города, между озерами на обрывах реки Сороть. Пушкина впервые привезли в Михайловское в младенчестве и похоронили поблизости, а не в Москве, где он родился, или в Петербурге, где он провел свою бешеную юность и большую часть своих несчастных поздних лет.Незадолго до того, как ему исполнился 21 год, уже известный поэт, он был изгнан из Петербурга царем за непростительную троицу популярности, мятежа и ругани в неопубликованных стихах, и провел два из шести лет внутренней ссылки в Михайловском, где была написана часть Евгений Онегин .
Отчасти это очарование во взаимодействии между Пушкиным-рассказчиком, который вставил себя непосредственно в рассказ, и вымышленным Онегиным, которого Пушкин описывает как друга.Тщательно продуманные меры, на которые идет Пушкин, чтобы дистанцироваться от персонажа Онегина — Онегин пытается писать стихи, но безуспешно — привлекают внимание к их сходству или, возможно, к осознанию Пушкиным того, что его собственная противоречивая личность лучше всего может быть воплощена в дуплет символа. Когда Пушкин объясняет, что его привлекает к своему «другу», в зеркале появляется что-то от нежного взгляда: «Мне понравился его взгляд / Его беспомощная верность мечтам / Его непринужденная странность / И его холодный, острый ум.’
Через три дня после переезда в усадьбу Онегин поддается той же депрессии — хандра , которая охватила его в Петербурге; Пушкин описывает это как приход к нему как верная жена. Здесь Пушкин уверяет читателей, что не стоит путать его с Онегиным, «как будто просто невозможно написать / Стихотворение о ком-то другом / Не написав о себе». «Я, — настаивает Пушкин, — рожден для деревенской жизни / Для деревенской тишины».
Истина, как настоятельно предполагается в Евгений Онегин , заключается в том, что отношение Пушкина к стране было столь же противоречивым, как и близнец Самостоятельный роман в стихотворных проектах.Оказавшись в Михайловском после окончания элитного петербургского лицея, он был одновременно рад и нетерпелив. «Я помню, как меня радовала деревенская жизнь, русские бани, клубника и так далее», — писал он. «Но все это меня недолго радовало». В деревне он постоянно выезжал в поисках товарищества, любви и секса среди своих дворянских соседей — в противном случае, чтобы заняться сексом с одним из семейных крепостных, — но все же имел достаточно времени. для композиции. За одно трехмесячное осеннее пребывание в Болдино, где он меньше нуждался в компании — только что помолвлен, но без своей будущей жены Натальи Гончаровой — он написал тридцать стихотворений, все пять Рассказов Белкина и сатирическую История села Горюхино .Он также написал финал Евгений Онегин и четыре короткие пьесы, в том числе Моцарта и Сальери , произведение, благодаря которому он — невидимо — наиболее известен современной популярной культуре за пределами России, благодаря пьесе Питера Шаффера, на которую она вдохновила, Амадей. , воспроизведенный на большом экране Милошем Форманом.
В Михайловском, а также части Евгений Онегин , Пушкин написал историческую драму Борис Годунов , закончил длинную поэму Цыгане , написал пролог к своему первому большому успеху, Руслан и Людмила , и сделал заметки из народных сказок своей няни и домашней крепостной Арины Родионовны, которые позже превратил в произведения, о которых до сих пор мечтают русские детские: «Царь Салтан», «Золотой петушок» и «Мертвая царевна и семь могучих людей». ‘.
Михайловское было также местом, где он написал Мавр Петра Великого , незаконченный исторический роман, открывающий собрание Пивеар-Волохонского. Сказки Белкина и Мавр показывают две тенденции пушкинской прозы: с одной стороны, плотно написанные рассказы, почти развернутые анекдоты, привязанные к реальности нынешней России; с другой стороны, грандиозные художественные произведения, встроенные в широкие исторические романы, созданные Вальтером Скоттом и Стендалем.Ни один из проектов не был чрезвычайно успешным; В сборнике нет ничего, что могло бы нарушить расхожее мнение о том, что Пушкин был гениальным поэтом, который также писал хорошую прозу. Если Tales of Belkin блестят возможностью и началом чего-то экстраординарного, что Пушкин мог бы продолжить в рассказах или романе, то The Moor — просто незаконченное сооружение, зазубренное начало, указывающее в космос.
The Moor был вдохновлен историей прадеда Пушкина, Абрама Ганнибала, молодого африканского раба, который традиционно считается эфиопом, но, вероятно, из Камеруна, который был подарен царю Петру Великому и отправился дальше. стать самым старшим военным инженером России.Пушкин был архетипическим инсайдером-аутсайдером, гордившимся инаковостью своего черного предка по материнской линии, не менее гордым своей старой русской боярской родословной по линии отца. Не позволяя властям выезжать за границу, он поэтично пересек границу, вообразив себя в году «Евгений Онегин» года, вздыхая в изгнании «под небом моей Африки». В его прерванном романе, действие которого происходит за столетие до своего времени, молодой чернокожий русский герой войны Ибрагим завязал роман с замужней графиней в Париже.Он забеременеет; рождается черный ребенок, но его уносят духом и заменяют ребенком, купленным у бедной белой женщины. Ибрагима отзывает в Россию царь Петр, который обожает его, и монарх сравнивает его с невестой, дочерью боярина Натальей Ржевской, которая потеряла свою любовь. На этом этапе после запуска 29 страниц Penguin Classic работа прерывается.
Сложность и сложность фрагмента предполагают крупный план целого. Это не первая четверть короткого романа, а одна двадцатая ненаписанного дверного упора.Очевидно, что до определенного момента Пушкин был достаточно взволнован этим проектом, чтобы начать исследовать смелую динамику чернокожего главного героя в преимущественно белом евразийском обществе, начать набрасывать исторический контекст безжалостных усилий Петра Великого по европеизации России и подбросить несколько неразрешенных сюжетных линий — что происходит с графиней и ребенком Ибрагима? Какой выход для Ржевской, под давлением царя и ее отца, чтобы она вышла замуж за Ибрагима? Пушкин взбодрился, а потом сдался.
Американский академик Ричард Грегг утверждал, что чахлая историческая фантастика Пушкина, его «романистическая проза» — это тупик, потому что Пушкин стремился следовать своему личному кредо — «точность, краткость и чистая простота» — в то время, когда исторический роман как форма требовала богатства поверхности и характеристики, мешковатости, отступления, трепа, интересной сама по себе. Грегг указывает на единственный момент в письмах Пушкина, когда он забывает свою мантру текстуальной сухости и ругает другого писателя: «Да ладно, хватит ваших быстрых новелл … роман требует болтовни.«Если бы только, — утверждает Грегг, — Пушкин последовал своему собственному совету и раздул свои лаконичные полу-романы« обилием описательных деталей », которыми были отмечены работы таких современников, как Скотт.
Идея о том, что попытки Пушкина написать великий роман XIX века потерпели неудачу, потому что его попытки недостаточно походили на настоящие великие романы XIX века, игнорирует возможность того, что он, в принципе, был достаточно оригинальным стилистом, чтобы унести скромный образ. вниз книга. Напряженная история, основанная на не более чем ситуации, сюжете и конкретных диалогах, могла бы оживить жанр, который до сих пор пытается не превратиться в аттракцион тематического парка, где читатели привязаны к капсулам, закрепленным за ними. защитные дуги и отправились гудеть по фиксированной дороге через пластиковые джунгли и аниматронные представления.В конце концов, в Hamlet не так много говорится о причудливой структуре повседневной жизни средневековой Дании.
Есть и другая возможность: Пушкин намеревался подражать своим соперникам в исторической фантастике, но просто дрогнул от трудозатрат и ограничений, связанных с необходимостью связать так много сюжетных линий. Как бы то ни было, Мавр изобилует историческими подробностями о боярском доме. Это правда, что трактовка драматического рождения и исчезновения ребенка, рожденного Ибрагимом и графиней, абсурдно случайна, но было ли это потому, что Пушкин был пленником своей идеологии лаконизма, или потому, что он намеревался вернуться к ней позже? Грегг указывает на письмо, которое Пушкин отправил лексикографу Владимиру Далю, в котором он раскрывается: «Вы не представляете, как сильно я хочу написать роман.Но нет, я не могу этого сделать. Я запустил три из них. Я начинаю очень хорошо, а потом мое терпение заканчивается… Я не могу справиться ».
Единственное относительно существенное произведение исторической прозы, которое удалось закончить Пушкину, Капитанская дочка , опубликованное за несколько недель до его смерти, занимает около ста страниц сборника Пивеар-Волохонского. Основываясь на исследовании, проведенном Пушкиным для истории восстания Пугачева, восстания казаков, крестьян и этнических меньшинств в 1770-х годах, это история армейского офицера-подростка Петра Гринёва, первая должность которого прямо из родового имения — не в Петербург его надежд, а в безвестный форт в южных степях.По пути туда он проявляет доброту к бездельнику, которого встречает во время метели. В форте он влюбляется в дочь командира гарнизона Машу Миронову, но затем Пугачев и его армия захватывают форт, убивают ее родителей и берут в плен. Гринёва пощадили, и он смог вернуть её, потому что Пугачев оказался тем незнакомцем, которого он встретил в метели. После подавления восстания Гринёв попадает в тюрьму из-за его связи с Пугачевым, а Миронова вынуждена ехать в Петербург, чтобы отстаивать свое дело перед императрицей Екатериной.
Достаточно приятного в The Captain’s Daughter , чтобы опровергнуть представление о том, что лаконичный стиль Пушкина сам по себе был бы препятствием для его написания такого же хорошего романа, как у Скотта, или лучше, без утомительной многословности Скотта. Его набросок форта экономичен, забавен и ярок: оказывается, что это полуразрушенная деревня, которую защищает горстка некомпетентных солдат, которые крестятся перед выходом на парад, чтобы напомнить себе о направо и налево, и вооружены единственной пушкой. местные дети набивают тряпкой, гравием, щепой и костяшками пальцев.Комический тон задается внезапным головокружительным падением в темноту, как, например, когда Гринёв по пути в форт встречает гусарского офицера, который говорит ему научиться играть в бильярд, чтобы противостоять скуке гарнизонной жизни: «Что ты собираешься делать? делать с собой? Невозможно бить евреев все время ». Веселый отец Маши без колебаний подвергает пыткам башкирского мятежника, чтобы заставить его говорить, только для того, чтобы обнаружить, что власти отрезали ему язык тридцатью годами ранее. Вскоре после падения форта мы видим того же башкира, держащего веревку, на которой висит капитан.Противоречивые чувства Гринёва к Пугачеву, отважному и отважному чудовищу, и собственная неуверенность Пугачева в том, является ли он мудрым будущим царем или простым бандитом, отражают постоянно испорченные образы «власти» и «оппозиции» в России: стабильный, но жестокий по отношению к освобождающим, но анархичный. Критики были встревожены быстротой, отсутствием кровавых деталей, напряженности, героизма во взятии форта Пугачевым, но то, как Пушкин справился с этим, поражает меня как шедевр повествования: характерными чертами экстремальных событий в реальной жизни является то, что они случаются именно так. стремительно и настолько необычны, что наш внутренний летописец не успевает их рассказывать.Автокатастрофа в замедленном режиме — артефакт Голливуда. В реальном мире мы отбрасываемся от событий к последствиям, не имея времени на то, чтобы наблюдать.
Тем не менее, есть странные прыжки и признаки ненужной спешки, чтобы довести работу до конца. У Мироновой нет личности; она просто устройство. Гринёв за несколько месяцев претерпевает неизведанное превращение из невежественного yahoo в галантного героя, читающего французскую литературу. Немецкому офицеру, находящемуся на русской службе, придается комедийный акцент, который исчезает в середине его монолога.Заявления о невыразимости, которые, как я полагаю, могут указывать на порталы к Абсолюту в стихотворении, в романе сбивают с толку. Когда Пушкин пишет, что «невозможно описать то влияние, которое на меня произвела эта простая народная песня о виселице, которую поют люди, предназначенные для виселицы», читатель вынужден спросить: почему это невозможно?
Романисты, такие как Скотт или Стендаль, не были единственными моделями или конкурентами Пушкина. Подавленный хронической игорной зависимостью и связанными с этим долгами, Пушкин пытался пробиться как профессиональный писатель, все еще незнакомое занятие в России, на рынке, наводненном переводами зарубежных романов, в основном из сентиментальной школы.Согласно недавней статье Хильды Хугенбум, более 90 процентов российского рынка романов во времена Пушкина составляла иностранная переводная литература. Из 1500 книг в его библиотеке на момент его смерти почти две трети были переводами. Хугенбум утверждает, что он спокойно впитывал произведения популярных сентиментальных современников, о которых сейчас мало что вспоминают, в то время как публично восхвалял более утонченных писателей. «Русские писатели, — предполагает она, — представляли себя … читающими таких европейских писателей, как Жан-Жак Руссо, Сэмюэль Ричардсон, Лоуренс Стерн, Жермен де Сталь и Скотт, но очерняли или уклонились от имен их реальных конкурентов: таких пользующихся спросом сентиментальных романистов, как Коцебу. , де Женлис, Лафонтен и Софи Коттин.’
Хугенбум применяет к России аргумент, сделанный Маргарет Коэн о французском литературном поле той же эпохи в ее книге «Воспитание чувств в романе ». «Бальзак и Стендаль, — утверждает Коэн, — сделали ставки на свои доли рынка, враждебно завладев доминирующей практикой романа, когда оба начали писать: сентиментальные произведения женщин-писательниц». описывают, как Пушкин и его современники пытались дистанцироваться между избранной группой иностранных влияний, с которыми они хотели быть связаны, и морем популярной зарубежной литературы, с которой они конкурировали: «создание ценности».)
В Евгений Онегин Пушкин изображает свою наивную юную героиню, Татьяну, зависимой от сентиментальной фантастики: он не делает различий между каноническим Вертера Гете и ныне забытым, но в то время гораздо более популярным «Молодая Матильда» Софи Коттин. Он сравнивает последствия таких романов с ядом, хотя и предвидит свою «демоническую одержимость» увлечением «романной прозой». Конечно, может быть, Пушкин просто восхищался Скоттом и искренне не любил Коцебу.И верно, что утверждение Хугенбума о The Captain’s Daughter — о том, что оно не было, как обычно думается, под влиянием Heart of Midlothian Скотта и Роба Роя , но основывалось на бестселлере Коттина 1806 года Elisabeth, или The Exiles of Сибирь — едва переживает первый контакт современного читателя с творчеством Коттина. Неестественная, искусственная и неизменно моралистическая, Elisabeth напоминает средневековую историю мученика; Стилистически он как нельзя более отличается по ясности, простоте и легкости от большей части The Captain’s Daughter .Сюжетно, однако, есть сходство. В конце пушкинского повести Маша Миронова, как и Елизавета, должна совершить долгий и трудный путь, чтобы умолять монарха о помиловании. И в этот момент повести происходит что-то странное. Бодрость уходит из повествования; бесцветные женские персонажи утомленно разыгрывают благочестивую добродетель и вознаграждаются санкционированным Богом правителем. Как будто в тот самый момент, когда женщины выходят на первый план, Пушкин обнаруживает, что хватается за стиль и точку зрения, которых он не может найти.
Трудно добраться до Пушкина. В России школьники впитывают его сочинения, как утреннее молоко. Его фразы и идиомы, как и у Шекспира, встроены в современный язык. В интервью Элиф Батуман после публикации нового перевода Волохонский рассказал о выражении, которое Пушкин использует в рассказе «Метель», «смертельно влюблена», который они с Пивером переводят как «смертельно влюбленные». Когда Волохонский спросил у людей в России, использовали ли они эту фразу, они ответили, что использовали, но использовали ли они ее из-за Пушкина.Крылов, писатель эзоповых басен, чья неприукрашенная проза восхищался Пушкиным, «однажды использовал его в XVIII веке, потом Пушкин использовал его, и после этого он стал русским клише», — сказал Волохонский. «Но что нам делать?»
Недавно российский школьный учитель разместил в Интернете список нескольких способов, которыми российские авторы заголовков опорочили знаменитую строчку из поэмы Пушкина « Медный всадник » о поисках Петра Великого » чтобы прорубить окно в Европу », построив Санкт-Петербург:
Вид окна в Европу
Это окно вовсе не в Европу
Казахстан станет окном Китая в Европу
Российская столица откроет окно в Голландию / Нью-Йорк / Юго-Восточная Азия
Патрисия Каас сокращает окно в провинцию
Два окна в Европу
Маленькое вентиляционное окно в Европу
Нет окна в Европу, но мрачный балкон
Пушкин похоронен в огромном мавзолее своей репутации.По словам Олега Турнова, составляющего ежегодный список, новые произведения русской пушкинографии публикуются со скоростью несколько сотен в год, в 1999 году, к 200-летию со дня его рождения, в среднем их было три в день, и варьируются от многотомных. академические исследования и серьезные биографии к мрачным произведениям вроде «» Александра Зинухова «Кто убил Александра Пушкина?» (Не, как мы узнали, его партнер по дуэлям и зять, Джордж-Шарль Д’Антес, а наемный убийца в стиле травяного холма, прячущийся в кустах.)
И когда вы, наконец, доберетесь до Пушкина, вам наверняка скажут, что если вы не говорите по-русски, вы все равно не сможете до него добраться, потому что не его проза делает его великим. Его репутация зиждется на его стихах, на рифмах и ритме ямбов, которые любой русский сможет процитировать, повышая и замедляя свой голос до особого тона пения, которым обычно произносятся русские стихи. Всегда следует опасаться предполагать, что один язык является лучшим инструментом, чем другой, но это правда, что в то время, когда английские поэты, ищущие рифмы и строгого измерения, превращали свой неизведанный язык в неудобные формы с латинским влиянием, их русские коллеги работали в языке со структурой, очень похожей на латынь (без артиклей, шесть падежей, существительные, прилагательные и причастия, отклоняемые по числу, падежу и роду), в такой необходимости не было; хотя поэтическое изменение порядка слов было не совсем естественным, это был менее принудительный процесс, чем английский эквивалент.Когда в году «Евгений Онегин » Пушкин делает отступление о своем фут-фетиш, включая мысль «Тебе понравилась роскошь мягких ковров», он написал «Любили мягких вы ковров» — буквально «Любил мягких ковров». [of] carpets / The Luxury Touch », но он мог бы, если бы требования к размеру и акценту были другими, упорядочить слова множеством других способов.
Владимир Набоков, чей дословный перевод Евгений Онегин был столь же неудачным по разным причинам, как и многочисленные попытки передать Пушкина английскими рифмами и метрами, вступил в публичную ссору с Эдмундом Уилсоном по поводу результатов своих трудов, в то время как признавая с самого начала, что его версия не была и не может быть «этим».«Воспроизвести рифмы и при этом буквально перевести все стихотворение математически невозможно», — писал он во вступлении. «Но, теряя рифму, стихотворение теряет цвет … своему идеалу буквализма я пожертвовал всем (элегантностью, благозвучием, ясностью, хорошим вкусом, современным использованием и даже грамматикой), что изящная мимика ценит выше правды». ловкость ума, воплощенная в описании поэта Чарского в его странном рассказе «Египетские ночи», полупроза, полуста, остается недосягаемой:
Однажды утром Чарски почувствовал то блаженное состояние души, когда сны ясно очерчиваются. перед вами и вы найдете яркие, неожиданные слова для воплощения своих видений, когда стихи легко ложатся под ваше перо, а звонкие рифмы устремляются навстречу гармоничным мыслям … Почему мысль возникает из головы поэта, уже вооруженного четырьмя рифмами, отмеренными регулярными гармоничные ноги?
Может ли проза Пушкина передать нерусскому читателю то, что делает его таким замечательным для русских, понять, почему он считается основой русского языка и литературы? Контекст полезен.Пушкин родился в обществе, где читать умели лишь около 0,1% населения. В стране с населением в пятьдесят миллионов все читатели русской литературы в 1800 году были размером с городок средних размеров, и литераторы разделились по пути развития литературного языка. Некоторые выступали за вливание старославянского языка, архаичного языка православной литургии; другие, возглавляемые Николаем Карамзиным (первый профессиональный писатель в России, как его называет Хугенбум), восприняли влияние французской, немецкой и английской литературы и искали более разговорную форму прозы.
Пушкин встал на сторону Карамзина, но почувствовал, что его предшественник слишком принимает устаревшие европейские условности. Идея Карамзина «разговорного» языка была предметом разговора в русском высшем обществе, и, по мнению Пушкина, его стиль был жестким, многословным театрализованным представлением страстей из вторых рук и аркадских пейзажей. «Они должны сказать« рано утром », — жаловался Пушкин в 1822 году, — но они пишут:« Едва первые лучи восходящего солнца осветили восточное царство лазурного неба.”’
Большую часть времени русские дворяне не говорили, не писали и не читали по-русски. Они говорили на французском языке, на котором вырос Пушкин. Отсюда ироническая бомба, которую Толстой запускает в начале года «Война и мир », романа, построенного вокруг вторжения Франции в Россию, который начинается с того, что русские обсуждают Наполеона по-французски. По словам советского ученого Бориса Томашевского, Пушкин беспокоился, что его владение русским языком было испорчено его двуязычным воспитанием; он вел список ошибок, замеченных критиками.В сносках к его стихотворению «Полтава», например, вместо правильного русского «yemù otkazàli», буквально «[ему] они отказали», он написал «был otkàzan», «ему было отказано», дословный перевод слова французское il fut refusé — предполагающее, что он, предположительно бессознательно, думал по-французски, или что французская русская форма настолько прочно обосновалась в его сознании, что казалась, не исследованной, «местной».
И все же, по сравнению с английским, русский язык Пушкина — русский язык любого русского писателя — обладает социолингвистическим «родным» качеством, что создает серьезную проблему для любого переводчика.Несмотря на все заимствования из греческого, норвежского и немецкого языков, английский по сути своей представляет собой наложение французского (путем завоевания) и латыни (посредством религии и науки) на англосаксонский субстрат. Языки примирились сотни лет назад, но в наследство остался английский, в котором лексика труда и повседневной жизни трудящихся смещена в сторону англосаксонского, лексика интеллектуального анализа в высшей степени латинская, а лексика эмоционального «я» Отражение и власть склоняется к французскому.
В какой-то момент в The Captain’s Daughter Пивеар и Волохонский — вполне разумно — переводят разговор Гринева с Пугачевым следующим образом: «Послушайте, я скажу вам всю правду.Только подумайте, могу ли я признать вас своим властителем? Вы разумный человек: вы бы сами увидели, что я лукавил ». В пушкинском русском языке слова« рассмотреть »,« разумный »и« хитрый »этимологически прозрачны для носителей языка. Rassudì («рассматривать»), очевидно, имеет отношение к sudit («судить»), smyshlyòny («разумный») к mysl («мысли») и ya lukàvstvuyu («я был devious ‘) до lukavy (‘ хитрый ‘) и далее до luka (‘ bend ‘) и luk (‘ bow ‘).Не то чтобы русские на самом деле совершали такую разбивку, когда они использовали свой язык, конечно, не больше, чем для англоговорящих, имеет значение то, что французские или производные от латыни «считают», «разумный» и «хитрый» лишены той же органической связи от англосаксонских производных «считать», «мыслить» и «кривляться». На самом деле это означает, что через английский проходят тонкие лексические границы, которых нет в русском языке, что делает перевод даже прозы неизбежно неудобным.
Хотя Софи Коттин продолжала пользоваться большим спросом даже после французского вторжения, поражение Наполеона, которое произошло, когда Пушкин был мальчиком, побудило русскую элиту усомниться в том, что они полагаются на французский язык как на средство изысканности и просвещения.Критическая агиография Пушкина после его смерти, завершившаяся советским изображением его как Ленина литературного социалистического реализма, возможно, преувеличила его трансформационную роль, но нет сомнений в том, что он сыграл роль в направлении русской письменности к большему единству языка. улицы, салона и академии. У него определенно было сознательное желание сделать это. «Кроме тех, кто занимается поэзией, — писал он, — русский язык ни для кого не привлекателен: у нас нет ни языка, ни книг, с младенчества мы получили все свои знания, все свое понимание в иностранных книгах, мы привыкли думать на чужом языке.’
Когда писатель в полемике и на практике стремится к идиоме, более отражающей реальный живой язык нынешних людей своей страны, справедливо спросить, какие люди: все люди или некоторые люди? Одним из самых ранних известных стихотворений Пушкина была его лирика «Страна», написанная после поездки в Михайловское в 1819 году, летом, когда ему исполнилось двадцать. Первая часть вызывает вдохновляющий покой и красоту сельской местности; второй — яростная атака на крепостное право, систему, при которой большинство русских держалось в условиях полурабства в помещениях дворян, без образования и прав, вынужденных либо работать на помещика имения, либо платить ренту.Шесть лет спустя он, вероятно, был бы среди декабристов, которые устроили неудавшийся переворот в надежде положить конец крепостному праву, если бы он не находился во внутренней ссылке и не был слишком привлекательным болтуном, чтобы повстанцы не позволили ему вмешаться. свои планы. Но так же, как никто из декабристов до восстания не освободил своих крепостных, позиция Пушкина была гибкой. Когда он отправился в Болдино после помолвки с Натальей Гончаровой, он задавался вопросом, сможет ли он получить ипотечный кредит, используя в качестве залога крепостных, которых отец подарил ему в качестве свадебного подарка.«Отец дает мне двести крестьян, — писал он, — которых я заложу в ломбарде».
Это не для того, чтобы обвинить Пушкина в лицемерии, а для того, чтобы отметить, насколько сильны, по крайней мере в его прозе, его силы. невидящего суть. Реализм — это не просто вопрос того, как человек изображает мир, но вопрос широты мира, который человек стремится изобразить. Дело не только в том, как вы видите, но и в том, что вы видите. Повторяющиеся социальные модели в прозе Пушкина — дворянский армейский офицер и его родовое поместье, дворянская девушка-подросток, предназначенная только для того, чтобы выйти замуж и иметь наследников, обычно невидимое множество крепостных, незримо готовящих, чистящих и стирающих белье, — ощущают вечность. их.История не о них, но события происходят на их фоне, и они перестают быть видимыми.
Чем короче рассказы, тем свежее. Сверхъестественные городские сказки, такие как «Гробовщик» и «Пиковая дама», предвосхищают Гоголя и Достоевского — «Пиковая дама» о военном офицере в поисках безошибочного игрового трюка, ставшего причиной смерти старухи, гласит как предшественник Игрок и Преступление и наказание . «Станционный смотритель», напротив, с нетерпением ждет Чехова и Бунина.Версия истории о блудном сыне, в которой сын — дочь, рассказывает о девушке-подростке, дочери провинциального чиновника низкого ранга, которая сбегает с богатым гусаром в большой город; когда к ней приезжает отец, гусар его выгоняет. Она больше никогда не видит своего отца, хотя забирает детей на его могилу. Обманчиво легкая история полна моментами напряженности, например, когда отец выбрасывает несколько банкнот, которые гусар дал ему, чтобы избавиться от него, затем передумывает и возвращается, чтобы забрать деньги, только чтобы увидеть « колодец ». — одетый молодой человек убегает с ней.Все это рассказывается голосом рассказчика мужского пола, путешественника, по очереди сострадательного, бессердечного и злобного. История стоит одной ногой в мире сентиментальной фантастики, с ее заботой о чувствах и интересом к конфликту между желанием и семейным долгом, и одной ногой в мире реалистической фантастики, стремясь сделать видимой структурную несправедливость радикально неравного общество.
А если пробовали и то, и другое? История заставляет задуматься о том, чем бы Пушкин мог заниматься в прозе, если бы он был жив, если бы цензоры позволили это, если бы он был готов исследовать структуры власти, стоящие за его сельскими пейзажами и, в то же время, посещать больше безжалостно — то есть безжалостно к себе — к своим отношениям с женщинами.
В материалах недостатка не было. Его биограф Тимоти Биньон рассказывает историю романа Пушкина с одной из крепостных его матери в Михайловском, Ольгой Калашниковой. Он забеременел, а затем попытался уговорить одного из своих друзей присмотреть за ней и ребенком.