cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Сочинение на тему сохранение русского языка: Сочинение на тему: “Проблема развития и сохранения русского языка” 👍

Проблема сохранения русского языка | СПАДИЛО

сочинение по тексту ЕГЭ

по С. Казначееву (1)Идёшь по улице, и вдруг в глаза бросается яркая афиша: «Концерт Zемфиры». (2)Рядом кинотеатр приглашает тебя на просмотр новой ленты под названием «Шиzа». (З)Захочется перекусить, а на дверях ресторана красуется «Бiблiотека». (4)Придёшь домой, берёшь газету, глядь — на первой странице сообщение «Кур$ валют». (5)Включаешь телевизор, чтобы отвлечься, но и тут назойливо рекламируются охранные системы «Аllигатор». (6)В смятении подходишь к окну видишь на стене соседнего дома приглашение на «Ве4ер отдыха» и теперь только понимаешь, что тебя обложили со всех сторон. (7)Обогащается или портится природная речь благодаря заимствованиям — вопрос непростой и неоднозначный. (8)Языковая стихия берет из окружающего мира всё, что ей потребно, и выбрасывает на берег лишнее. (9)Но когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм.
(10)Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. (11)Но одно дело, когда просто употребляется лексика на латинице, и совсем другое, если чужие буквы оказываются внутри слова, ломают его изнутри. (12)Любой юрист подтвердит, что это нарушение гораздо более тяжкое. (13)Модная певица и производители автосигнализаций, вернее — их агенты по рекламе, используют латинские буквы в формировании и раскрутке образа чаще всего в погоне за оригинальностью. (14)Им кажется: внимание потенциальных потребителей легче привлечь необычным графическим начертанием имени или названия фирмы. (15)Дескать, наш глаз невольно цепляется за неправильное сочетание. (16)Расчёт, вероятно, оправдывается, но насколько велика его отдача? (17)На мой взгляд, подобный подход к формированию имиджа является довольно поверхностным, примитивным, а главное — становится банальным. (18)Варианты Zемфира (равно как и Глюк’ОZА) и «Аllигатор» есть выпендрёж и ненужное искажение письменной формы.
(19)Применяя иностранные слова, не стоило заниматься порчей языка. (20)Великий и могучий Алфавит, подаренный нам славянскими святыми Кириллом и Мефодием, принесён в жертву золотому тельцу. (21)Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: «До свидания, алфавит».

Вступление

Русский язык – один из богатейших в мире. Как и любому другому, русскому языку свойственно меняться. С каждым годом в нем появляются неологизмы, новообразования в области молодежного сленга, заимствования из других языков.

Порой людям разных возрастов или живущим в разных регионах страны сложно понять друг друга. Изменения, упрощения языка происходят и на государственном уровне. Современный русский язык уже сильно отличается от языка А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого.

Проблема

О проблеме сохранения русского языка размышляет С. Казначеев в своем тексте. Русский язык претерпевает значительные изменения в плане заимствований, а также в области искажения написаний. Почему общество допускает такие упрощения? К чему это может привести?

Комментарий

Автор начинает разговор с представления примеров современных афиш, которые ежедневно все мы наблюдаем на улицах наших городов. Внедрение в кириллицу латиницы видоизменяет слова и лишает их привычного смысла.

Автор задает вопрос, хорошо ли это? Обогащается ли наш язык от таких видоизменений или же, наоборот, портится? Заимствования с внедрением латиницы и других графических символов заполонили масс-медиа: заголовки газет, реклама на телевидении, вывески с названиями модных заведений – все это переполнено «сломанными» словами.

Для чего вообще нужны такие изменения? Почему к ним прибегают рекламные агенты? Скорее всего, это связано со стремлением к оригинальности, неординарности, жажде привлечь как можно больше внимания к своим названиям и заголовкам. Но оправдано ли это? По мнению автора, этот метод довольно примитивный и поверхностный.

Авторская позиция

Автор уверен, что искаженное написание слов ведет к нарушению функционирования языка, к уничтожению его норм. Автор опасается также за судьбу нашего великого алфавита, подаренного святыми Кириллом и Мефодием.

Своя позиция

Опасения С. Казначеева мне понятны. Меня тоже смущают странные надписи на афишах и в интернете. Они будто режут глаза. Становится непонятно, чего хотят этим добиться, почему так легкомысленно относятся к богатству нашего великого и могучего русского языка.

Язык уже сильно изменился со времен А.С. Пушкина, которого считают создателем современного русского языка. Какие-то изменения принесли пользу, а какие-то, на мой взгляд, просто уничтожают его. К примеру, упрощение норм русского языка на государственном уровне пугает, но в то же самое время упрощает жизнь малограмотных людей.

Аргумент №1

Как можем мы пренебрегать вековыми традициями, которые слово за словом обогащали и преумножали русскую речь, русскую письменность. Язык русской классики, которая оказала значительно влияние на развитие мировой литературы, не должен упрощаться, он может только обогащаться.

Если есть действительно необходимые для заимствования слова для обозначения каких-то новейших понятий, то почему бы их не использовать? Но при наличии русских слов, стоит ли намеренно их заменять иностранными? Думаю, нет. Вспоминаются слова великого русского критика В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.»

Аргумент №2

И.С. Тургенев призывает восхищаться русским языком, ценить его сокровища и несметные богатства: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

Заключение

Еще в первом классе нас учили, что русский язык – самый богатый язык в мире. В нем есть множество слов для обозначения одного и того же понятия, в нем столько возможностей для передачи различных оттенков одного и того же чувства.

Имеет ли смысл еще больше расширять этот круг? Конечно, имеет, но при этом важно не забывать исконные традиции и не отказываться от них в погоне за модой и простотой, не засорять свою речь ненужными неологизмами. Другими словами, нужно думать не только о развитии русского языка, но и о сохранении его первоначальной красоты и разнообразия.

Даниил Романович | Просмотров: 12k

Как на ЕГЭ написать сочинение о русском языке

Текст: Анна Чайникова

Фото: Кирилл Тягульский/Рыбницкая русская гимназия № 1

Во второй части ЕГЭ по русскому языку выпускникам предстоит написать сочинение на заданную тему, подобрав убедительную аргументацию. В этот раз мы разберем блок, посвященный языку, слову и сохранению русского языка — составим список возможных тем и подберем произведения, которые помогут раскрыть тему и получить максимальный балл.

Примерные формулировки проблемы
  • Проблема ценности языка. (В чем заключается ценность языка?)
  • Проблема сохранения русского языка. (Почему нужно сохранять русский язык?)
  • Проблема отношения людей к судьбе родного языка. (Как люди относятся к судьбе родного языка?)
  • Проблема ответственности за судьбу родного языка. (На ком лежит ответственность за судьбу родного языка?)
  • Проблема взаимосвязи речи человека и его культуры/интеллектуального развития/личных качеств. (Как взаимосвязаны язык и культура/интеллектуальное развитие человека?)
  • Проблема формирования и воспитания языковой культуры. (Почему необходимо формировать языковую культуру?)
  • Проблема повышения культуры речи. (Какие существуют способы повышения культуры речи?)
  • Проблема силы слова. (В чем заключается сила слова?)
  • Проблема важности серьезного отношения к слову. (Почему важно серьезно относиться к сказанным словам?)

Родной язык — это самая большая ценность для человека, ведь жизнь каждого неразрывно связана с ним: на нем он говорит, пишет, думает. Язык может стать «поддержкой и опорой» человека, находящегося вдали от родины, пишет в стихотворении «Русский язык» живущий во Франции, в Буживале, И. С. Тургенев.


Родной язык отражает историю народа, его душу, сохранить язык — значит сохранить национальную идентичность.


Именно поэтому в стихотворении «Мужество», написанном в годы Великой Отечественной войны, А. А. Ахматова писала:

Не страшно под пулями мертвыми лечь,

Не горько остаться без крова,

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки.

Ответственность за судьбу языка лежит на каждом человеке, ведь, как писал Д. С. Лихачев, есть взаимосвязь между качеством речи и уровнем культуры человека, его интеллектуальным развитием. Самым верным способом узнать собеседника, его характер, уровень интеллекта публицист считал внимательное отношение к тому, что он говорит. Язык человека, по мнению Лихачева, — один из самых точных показателей «его человеческих качеств, его культуры».


Можно ли обходиться минимальным набором слов и при этом оставаться культурным человеком?


Однозначно нет, ведь язык — безошибочный показатель культуры человека. Эллочка Щукина, героиня романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», словарный запас которой ограничивался тридцатью «словами, фразами и междометиями, придирчиво выбранными ею из всего великого, многословного и могучего русского языка», получает от авторов ироничное прозвище «людоедка», ведь даже словарь негра из дикого людоедского племени составляет триста слов. При всей внешней привлекательности героиня не вызывает симпатии ни у авторов, ни у читателя, ведь она ограниченна и изъясняется только фразами-шаблонами, несколько расцвеченными разной интонацией. Культура человека неразрывно связана с культурой его речи, убеждены Д. С. Лихачев и К. И. Чуковский, ведь тот, кто ясно мыслит, ясно излагает. Именно поэтому необходимо, чтобы каждый начал борьбу за сохранение и чистоту языка с себя, и это под силу каждому человеку.

К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь», посвященной русскому языку, его законам и механизмам развития, писал, что языку, как и всему остальному, нужно учиться. Никто не имеет права быть безграмотным, потому что этим он проявляет неуважение в первую очередь к себе самому. Писатель уверен, что в силах людей сохранить красоту и чистоту языка, но для этого необходимо учиться, получать образование, уделять большое внимание воспитанию: «Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта». Чуковский подчеркивает, что развитие языковой культуры — это часть общего нравственного развития человека.

Часто люди не задумываются о том, что и как они говорят, относятся легкомысленно к сказанному слову, но этого делать нельзя, ведь слово заключает в себе огромную силу. Об этом пишет В. Шефнер в стихотворении «Слова»:

Словом можно убить, словом можно спасти,

Словом можно полки за собой повести.

Словом можно продать, и предать, и купить,

Слово можно в разящий свинец перелить.

Даже «Солнце останавливали словом, / Словом разрушали города», — пишет Н. Гумилев в стихотворении «Слово», подчеркивая, насколько могущественно произнесенное слово, которое может быть крепче крепостных стен. Однако есть слова, которые нужно чтить, свято хранить в душе и не произносить всуе. В. Шефнер считает, что для каждого человека это слова «Слава, Родина, Верность, Свобода и Честь»:

Повторять их не смею на каждом шагу, —

Как знамена в чехле, их в душе берегу.

Кто их часто твердит — я не верю тому,

Позабудет о них он в огне и дыму.

К проблеме ценности слова и важности серьезного к нему отношения обращался и М. А. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита». Во время сеанса черной магии в театре Варьете конферансье Жорж Бенгальский раздражает Воланда и его свиту тем, что постоянно вмешивается в представление, комментирует происходящее, искажая смысл. Раздраженная заявлением конферансье, что деньги ненастоящие и тотчас же исчезнут, публика с радостью отреагировала на предложение Фагота придумать для Бенгальского наказание за бессовестное вранье: «Голову ему оторвать!» — сказал сурово кто-то на галерке». В следующую секунду с незадачливого конферансье и вправду снимают голову, а кровь фонтанами бьет из разорванных артерий на шее.


В романе Булгакова можно встретить множество примеров того, как бездумно брошенное слово может принести много неприятностей, а то и горя.


Если герои романа говорят «Черт возьми!», то черт действительно берет. Слово заключает в себе огромную силу, поэтому нельзя к тому, что ты говоришь, относиться легкомысленно.

Произведения
  • И. С. Тургенев «Русский язык»
  • А. А. Ахматова «Мужество»
  • Н. Гумилев «Слово»
  • В. Шефнер «Слова»
  • М. Булгаков «Мастер и Маргарита»
  • И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»
  • Д. С. Лихачев «Письма о добром и прекрасном»
  • К. И. Чуковский «Живой как жизнь»
  • М. Кронгауз «Русский язык на грани нервного срыва»

российских саамов борются за сохранение своего языка и традиций – фоторепортаж | Россия

Саамы России утратили свою кочевую автономию с приходом к власти Советского Союза в 1920-х годах. Вынужден поменять характер; оленеводство и рыболовство в тундре, для жизни в многоквартирных домах и работы в колхозах, известных как колхозы . Им было запрещено говорить на их языке или носить традиционную одежду, в результате чего их число сократилось. Сегодня в России 1500 саамов, и только 200 из них могут говорить на этом языке.

В селе Ловозеро, в глубине Мурманска на Кольском полуострове в России, местные саамы принимают срочные меры для сохранения своей культуры и традиций.

Один молодой саамский музыкант и активист составил словарь, чтобы сохранить тонкости языка своей семьи, в то время как сообщество устраивает мастер-классы, чтобы поделиться навыками, которые передавались из поколения в поколение. Все это время они адаптируются к современности и трудностям, связанным с глобальным потеплением в арктическом регионе, которое привело к повышению температуры на 15°C выше средней в летние месяцы.

Тридцатипятилетний активист Роман за два года выучил саамский язык, чтобы написать словарь кильдинского диалекта, чтобы заполнить пробелы в фонетике. Но транскрипция некоторых звуков до сих пор официально не признана, что препятствует распространению языка и вызывает трудности у авторов детских книг.

Ульяна Галкин происходит из древнего рода оленеводов в Чалмни-варре, официально несуществующей деревне, название которой примерно переводится как «глаза леса», куда она приезжает летом. Он был закрыт советской властью в 1960-х годов, чтобы вытеснить общину, и в значительной степени успешно: ее бабушка является единственным круглогодичным жителем, а четыре оставшихся дома остаются пустыми.

Тетя Ульяны унаследовала бубен от своего брата, который был настоящим шаманом – общиной, которой долгое время угрожала смерть, а их имущество было уничтожено, за ней охотилась Русская православная церковь, а затем Советы.

Рыболовство является традиционным занятием для саамов, но теперь они должны спрашивать разрешения. На Кольском полуострове рыбалка разрешена только в определенных местах и ​​для жителей, не получающих дохода от деятельности. Получение разрешения считается слишком утомительным и бюрократическим для саамов, считая, что это противоречит их правам как коренного народа.

На древнем камне изображены силуэты людей и животных, например северного оленя. Раньше был второй камень с пиктограммами, но его убрали для экспонирования в Национальном музее Ловозера.

Свой день рождения Владимир празднует 12 июня, в один день с Днем России. Однако в этом году он также совпадает с Летними играми саамов, которые проходят в середине июня. В Ловозере всегда поднимается саамский флаг, за исключением сегодняшнего дня, поскольку российская администрация считает поднятие регионального флага в этот день актом сепаратизма. Два флага Владимир установил у себя во дворе в знак своей двойственной культуры.

  • Тетя Владимира с другом, который носит чамчуру , летний головной убор, предназначенный для замужних саамов. Правильно; Ульяна переодевается японским персонажем Дейдарой в своей квартире в Ловозере. Она листает на своем новом мобильном телефоне, подключенном к динамику, который она получила от родителей в подарок на Новый год.

После того, как в 2019 году умерла тётя Владимира Анна, её дети подарили чамбхуру Музею истории, культуры и быта кольских саамов, Ловозеро.

В России на Новый год дарят подарки, поэтому Рождество, отмечаемое 7 января, может сохранить все свое православное религиозное значение. Православная религия пришла на Кольский полуостров во второй половине XVI века, навязанная саамам царским русским государством.

Бывшая полукочевая община саамов широко представлена ​​в этой сельской колонии с населением 3000 человек.

Одетый в традиционную одежду из оленьей шкуры, Петрр спускается по лестнице своего дома, чтобы отправиться на Праздник Севера (праздник Севера), который проходит каждый год в конце марта. Долгое время он участвовал в соревнованиях по езде на оленях, но в 9 лет3, его здоровье больше не позволяет ему водить машину. Он один из последних потомственных оленеводов саамского этноса в России.

Валентина — бывший директор Саамского радио и бывший председатель Саамского парламента Кольского полуострова, она также хочет привлечь внимание общественности к глобальному потеплению.

  • Елена Яковлева, тетя Ульяны, выгуливает оленей вдоль Кольского залива возле своей саамской мини-деревни, которую она реконструировала для туристов.

Буровая установка «Газпром аврора бореалис» в Кольском заливе (на заднем плане) пришвартована на рейде напротив Мурманска. Он проследовал от Владивостока на востоке России до мыса Доброй Надежды на западе страны, но не смог пройти ни по забитому льдом северному морскому пути, ни по Суэцкому каналу из-за своего водоизмещения в 34 000 тонн.

Каждый год Нина посещает кладбище, где похоронены ее родители, чтобы привести в порядок могилы и возложить цветы своим предкам.

Летом на неделю члены семьи Афанасьевых совершают паломничество в Варзино, известное как старейшее летнее стойбище семиостровских саамов, близ устья Варзины.13, на этом месте было 107 саамов, а также часовня, ставшая постоянной деревней саамов до конца 1930-х годов. В 1936-38 гг. саамы подвергались политическим репрессиям. В 1968 году село и колхоз были ликвидированы советской властью, и большинство жителей переселилось в Ловозеро.

Сохранение родных языков — В начале было слово: Русская церковь и коренные культуры Аляски

Главная | Благодарности

Разделы: Корона и коммерция в Русской Америке | Русская Православная Церковь на Аляске | Обращение в христианство | Изменение родных нравов | Шаманизм и христианство | Родное образование | Сохранение родных языков

Среди наиболее прочного наследия Русской Америки — произведения, написанные и изданные на коренных языках Аляски: переводы христианских текстов, словари родных слов, грамматики, буквари и молитвенники. Традиция у русских придавать литературную форму разговорным языкам восходит к четырнадцатому веку, когда святой Стефан Пермский создал алфавит для коми, финских племен на северо-востоке России. Традиция применялась не повсеместно, поскольку политические факторы иногда требовали подавления родных языков.

Вскоре после основания Русской Америки были предприняты попытки изучения коренных языков. Еще в 1805 году Николай Ресанов из Русско-американской компании составил словарь из примерно 1200 слов на шести коренных языках Аляски. Крупнейшим сторонником многоязычия был отец Иоанн Вениаминов. Он создал алфавит для алеутского языка и с помощью алеутского туена (вождя) Ивана Панькова написал и опубликовал в 1834 г. алеутский катехизис, первую книгу, изданную на родном языке Аляски.

Будучи епископом Иннокентием, Вениаминов поощрял изучение тлинкитов и различных алеутско-эскимосских диалектов, таких как атканский и центральный юпик, наиболее успешно через своего креольского протеже священника Якова Нецветова. Последний, в свою очередь, обучал других туземных и креольских священников, таких как Иннокентий Шаяшников и Лаврентий Саламатов, которые продолжали свою работу и в американский период.

После покупки американцами Аляски в 1867 году понимание коренных языков ухудшилось, хотя были предприняты заметные усилия по переводу тлинкитов. По иронии судьбы, на закате русского влияния на Аляске было опубликовано больше переводов (около пятнадцати), чем в «Золотой век» 1830-х — 1860-х годов (около восьми), но многие из них были переизданиями более ранних пионерских исследований.

  • Фотокопия с литографии, кадрированная. [Иннокентий [Иоанн Вениаминов], митрополит Московский. Биографический файл, Отдел эстампов и фотографий, Библиотека Конгресса (75)
  • Голографическое письмо. Уналашской Вознесенской церкви священнику Григорию Головину от Ситкинской Архангельской церкви священнику Иоанну Вениаминову об Алеутском Евангелии от 19 апреля 1835 г., л.36 (лиц., оборотн. ), 37 (лиц.) (36 лиц. фотокопия). B37, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (76)
  • Голографическое письмо. Высокопреосвященнейшему Иннокентию, епископу Иркутскому, Нирчинскому и Якутскому и Кавалеру, от священника Иоанна Вениаминова Ситкинской Михаило-Архангельской церкви, смиренное сообщение, 5 апреля 1837 г., стр. 3, 4 (3). ксерокопия). D339, Архив Русской Церкви Аляски (77)
  • Голографическое письмо. [От архимандрита Феоклита, Сан-Франциско, архимандриту Анатолию, Миннеаполис], 27 августа 1899 г. Д341, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (78)
  • Голографическое письмо. Его Высокопреосвященству Высокопреосвященнейшему Николаю, епископу Алеутскому и Аляскинскому, от бывшего настоятеля Нушагакского свв. Петропавловская миссионерская церковь преподобному Владимиру Модестову, просьба, 28 сентября 1898 г., стр. 1,2 (2 ксерокопия). D191, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (79)
  • Копия рукописи. Список из поручения Высокопреосвященнейшего Иннокентия, Архиепископа Камчатского, Якутской Духовной Консистории от 24 мая 1862 г. за № 890, 1865, с.1. D339, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (80)
  • Печатная книга. Краткое изложение христианских учений на алеутском лисьевском языке Иоанна Вениаминова. СПб., 1840, титульный лист. Общие коллекции, Библиотека Конгресса (81)
  • Голографическая брошюра. Алеутский букварь преподобного Иоанна Вениаминова, ок. 1845, стр.1,2. D346, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (82)
  • Печатная книга. Алеутский букварь, автор Иоанн Вениаминов. Москва: Синодальная типография, 1846, л. Общие коллекции, Библиотека Конгресса (83)
  • Печатная книга. Грамматический очерк алеутского лисьевского языка Иоанна Вениаминова. СПб.: Типография АН, 1846, с.51,52. Общие коллекции, Библиотека Конгресса (84a)
  • Фотокопия грамматической таблицы. Из Грамматического очерка алеутского лисьевского языка Иоанна Вениаминова. СПб.: Типография Академии наук, 1846, напротив с. . Общие коллекции, Библиотека Конгресса (84b)
  • Печатная книга. Заметки о колошском [тлинкитском] и кадьякском [эскимосском] языках Иоанна Вениаминова. СПб.: Типография Академии наук, 1846, титульный лист. Общие коллекции, Библиотека Конгресса (85a)
  • Фотокопия грамматической таблицы. Из «Заметок о колошском [тлинкитском и кадьякском] [эскимосском] языках» Иоанна Вениаминова. СПб.: Типографика АН, 1846, напротив стр. 30. Общие коллекции, Библиотека Конгресса (85b)
  • Фотография. Отец Яков Нецветов. С росписи Русского православного собора св. Николая, Вашингтон, округ Колумбия. Офис интерпретационных программ (86)
  • Голографическая книга. Русско-алеутский словарь преп. Якова Нецветова, ок. 1835-1843, стр. 206,207. C2, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (88)
  • Компьютерное изображение и биография. Типологический портрет преподобного Иннокентия Шаяшнихова. Офис интерпретационных программ (89)
  • Голографический документ. Оценка исполнения [Иннокентия Шаяшникова преподобным Нецветовым за 1847 г.], стр. 4 (лицевая сторона), 5 (оборотная сторона). B30, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (90)
  • Голографическая книга. [Евангелия от Матфея и Марка], перевод на алеут преподобного Иннокентия Шаяшникова, ок. 1872 г., стр. 166,167. C1, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (91)
  • Голографическая книга. [Деяния Апостолов], перевод на алеут преп. Иннокентия Шаяшникова, ок. 1872 г., стр. 25 (обор.), 26 (лиц.). C1, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (92)
  • Компьютерное изображение и биография. Типологический портрет преподобного Лаврентия Саламатова. Офис интерпретационных программ (93)
  • Голографический журнал. Дневник священника Лаврентия Саламатова, 16 августа 1861 г. — 1 июня 1862 г., [стр. 19]. D45, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (94)
  • Фотокопия, вступительный отрывок, Евангелие от Иоанна. Из [Евангелий от св. Марк, Лука и Иоанн], перевод на алеутско-аткацкий диалект преподобного Лаврентия Саламатова, 1861, с.121. C2, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (95)
  • Голографическая брошюра. Русско-алеутский букварь [и молитвослов] для алеутской молодежи в переводе преподобного Лаврентия Саламатова, ок. 1862 г., стр. 11 (оборотная сторона), 12 (лицевая сторона). C2, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (96)
  • Компьютерное изображение и биография. Типологический портрет преподобного Ильи Тыжнова. Офис интерпретационных программ (97)
  • Голографический отчет. Мнение кадьяков [эскимосов] о моих переводах, составленное на их язык, 22 января 1846 г., Илья Тыжнов, стр. 2,3. B35, Архив Русской Церкви Аляски, Отдел рукописей (98)
  • Печатная книга.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *