cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Прямое и переносное значение пословицы: Прямой и переносный смысл пословиц | Poslovic.ru

О сборнике пословиц и поговорок. Русские пословицы и поговорки

О сборнике пословиц и поговорок

Сборник народных пословиц составлен по типу словаря. В книге собраны наиболее употребительные пословицы и поговорки.

Книга предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.

1. Сборник русских пословиц и поговорок является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Будучи предложениями (единицами с замкнутой структурой), пословицы, поговорки, крылатые изречения обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью (если пословица употреблена в буквальном смысле), категориями предикативности и модальности, — всеми конструктивными признаками предложения. Благодаря интонации сообщения и категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются отнесенностью своего содержания к действительности.

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана — буквальный и переносный. Так, пословица Кашу маслом m испортишь может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Ср.: «Мужчина главное значение в пище придает жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: маслом кашу не испортишь. Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна»; «[Глумов: ] Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного… Еще молод, увлекаюсь… Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь» [А. Островский, «На всякого мудреца довольно простоты»].

В первом примере эта пословица имеет буквальное значение, а во втором — переносное.

Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы в силу своей двуплановости, а также поговорки и крылатые изречения, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или по крайней мере могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.

В разряд пословиц и поговорок не входят также выражения, образованные по типу т. н. предикативных словосочетаний (такие выражения соотносятся по форме с предложением, имеющим открытую, незамкнутую структуру): глаза на лоб лезут у кого-либо, искры из глаз посыпались у кого-либо, медведь на ухо наступил кому-либо, молоко на губах не обсохло у кого-либо, небо с овчинку показалось кому-либо, руки чешутся у кого-либо и т.  д. Подобные выражения являются фразеологизмами, ибо каждое из них может быть противопоставлено переменному словосочетанию такого же лексического состава, и обладает лексическим значением.

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Правда, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки легко могут переходить в крылатые выражения, если забывается породивший их литературный источник. С точки зрения современного языкового сознания такие крылатые выражения, как В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем; Делу время, а потехе час; Не единым хлебом жив человек; С милым рай и в шалаше и др., уже воспринимаются как пословицы.

2. Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план, или только переносный, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом — буквальным и иносказательным. А пословица Горбатого могила исправит имеет только образный план.

Под поговорками понимаются краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие законченное предложение: Деньги дело наживное, Коса — девичья краса.

Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка синтаксического членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает пословицу, если она не имеет буквального плана, в свободное предложение такого же лексического состава. Например: Нашла коса на камень.

Между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение.

Например, в выражении Пьяному море по колено первое слово имеет буквальное значение, а сочетание море по колено имеет фигуральный смысл. Ср.: Всякому овощу свое время; На сердитых воду возят; Правда в огне не горит и в воде не тонет и др.

Пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения могут передавать как общие суждения, так и суждения частного характера. Например, пословица Цыплят по осени считают (в значении: о чём-л. судят лишь по конечным итогам) выражает общее суждение, а пословица На ловца и зверь бежит — частное, ибо употребляется в конкретной ситуации. Поговорка Друзья познаются в беде имеет более обобщенное содержание, чем поговорка Ждать да догонять — нет хуже.

Обобщающему характеру пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений способствует в определенной степени тип их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Например: Бодливой корове бог рог не дает; В тихом омуте черти водятся; На одном месте и камень мохом обрастает; На сердитых воду возят и т. п.

Напротив, в составе пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например: За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте принесла и т. п.

Грани, отделяющие пословицы от поговорок, условны. Именно поэтому пословицы и поговорки целесообразно объединять в Сборник.

3. Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.

К первому типу мы относим пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ворон ворону глаз не выклюет; Перемелется, мука будет; Горбатого могила исправит; Игра не стоит свеч; Своя рубашка ближе к телу; Сухая ложка рот дерет и т.  п.

Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом — буквальным и иносказательным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Что посеешь, то и пожнешь и т. п.

В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других — в переносном.

Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся собственно поговорки, например: Бедность не порок; Век живи, век учись; Лучше поздно, чем никогда; Молчание — знак согласия; Старый друг лучше новых двух и т. д.

Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения).

4. При толковании пословиц и поговорок в первую очередь учитывается степень их смысловой мотивированности.

Принимая во внимание это обстоятельство, можно выделить следующие основные разновидности логического типа толкования пословиц и поговорок.

а) Отчетливее всего выделяются такие поговорочные выражения, которые не имеют переносного смысла (третий тип). В составе выражений этого типа слова выступают в своем обычном, свободном значении и не теряют предметной соотнесенности. Соответствующие поговорки не нуждаются в толковании. Например: Кончил дело — гуляй смело; Молчание — знак согласия; Не место красит человека, а человек место; Не с богатством жить, а с человеком; Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

б) Основное ядро составляют пословицы, употребляющиеся в переносном смысле (первый и второй типы). В составе пословиц этого рода слова теряют свою предметную соотнесенность. Например: общий смысл пословицы Лес рубят — щепки летят (в значении: в большом деле не бывает без ошибок, недостатков, жертв) никак не определяется смыслом составляющих его слов.

Вот почему в составе предложения, посредством которого передается смысл той или иной пословицы, нет и не может быть ни одного слова, которое бы одновременно входило в толкуемую пословицу.

в) В обширную группу объединяются пословично-поговорочные выражения, т. е. выражения промежуточного типа. При передаче смысла таких выражений слова или группа слов, не нуждающиеся в толковании, сразу же переносятся в определение, а часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована. Например, выражение Пьяному море по колено толкуется: пьяному все нипочем, ничто не страшно.

г) В особую группу объединяются пословично-поговорочные выражения, в составе которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части. В аналогичных случаях толкования требует лишь одна (обычно вторая) часть. Например, Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (в смысле: не говори ничего лишнего, помалкивай).

Если основная смысловая часть пословично-поговорочного выражения имеет буквальный смысл, то и все выражение в целом не следует толковать независимо от того, буквальное или фигуральное значение содержится в другой, не основной смысловой части. Например: Береги платье снову, а честь смолоду; В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится; Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше и т.  д.

Нередко, однако, первая часть пословицы противопоставляется по содержанию второй. В таком случае толкования требуют обе составные части пословицы. Напр., пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет толкуется так: бояться нужно не того, кто прям и откровенен, а того, кто скрытен, действует исподтишка и т. п. Ср.: Не красна изба углами, а красна пирогами; Недосол на столе, а пересол на спине и др.

5. Поскольку пословицы и поговорки обнаруживают свой смысл лишь в живой речи, в контексте, то кроме логического описания содержания, нередко требуется контекстуально-ситуативная их характеристика.

Различаются ситуативные и контекстуальные пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения.

а) Особое место занимают собственно ситуативные поговорки типа: Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Люблю молодца за обычай и др. Смысл подобных поговорок совершенно очевиден, но не всегда ясно, при каких обстоятельствах их употребляют в речи. Такого рода поговорки сопровождаются ситуативной характеристикой, например, упомянутая поговорка Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется понимается так, когда речь идет о неожиданной встрече или расставании на неопределенно долгое время.

б) Кроме собственно ситуативных поговорок, в строго определенной ситуации употребляются многие пословицы и пословично-поговорочные выражения, отражающие суждения частного характера. Соответствующие выражения, помимо раскры-тия своего смыслового содержания, нуждаются и в ситуативной характеристике. Например: На охоту ехать — собак кормить; Соловья баснями не кормят; Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Семь бед — один ответ и т. д.

в) В особый тип объединяются пословицы и поговорки контекстуального характера. Эти выражения не содержат широких жизненных обобщений и нередко являются шаблонным ответом на поставленный вопрос собеседника. В состав подобных выражений часто входят слова, которые как бы вставлены из предыдущего предложения. Например: Дела как сажа бела; На нет и суда нет; Слухом земля полнится; Сорока на хвосте принесла и т. д.

6. Как показывают факты, многие пословицы и поговорки бытуют в разных вариантах. При этом некоторые варианты не зарегистрированы ни в одном сборнике. Вот почему не всегда легко отграничить общенародный вариант от индивидуально-авторского.

Здесь возможны промежуточные случаи, так как отдельные видоизменения пословиц и поговорок часто не поддаются какому-либо обобщению, строгой регламентации.

Вариантность пословиц и поговорок вызвана рядом причин. В одних случаях новые варианты пословиц (поговорок) возникают вследствие замены одного какого-либо слова другим, чаще сходным или совпадающим по смыслу. В других случаях тот или иной вариант появляется за счет формального или словообразовательного видоизменения одного из компонентов. Наконец, новый вариант может образоваться в результате лексико-грамматической перестройки пословицы или поговорки. Ср. Знает кошка, чье мясо съела и Чует кошка, чье мясо съела; Один в поле не воин и Один в поле не ратник; Волков бояться — в лес не ходить и Волка бояться — в лес не ходить; Своя рубашка ближе к телу и Своя рубаха ближе к телу.

Явление вариантности не приводит к нарушению тождества пословиц или поговорок. Этим вариантность отличается от синонимии.

Необходимо подчеркнуть, что в пословицах и поговорках явление вариантности захватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется сравнительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы (поговорки).

В изолированном виде — вне контекста или ситуации — пословицы почти не реализуются. Не случайно народная мудрость гласит: «Пословица к слову молвится».

От составителя.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

СЕМАНТИКА ПОСЛОВИЦ В РОМАНАХ Ч.АЙТМАТОВА «И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ», «ПЛАХА»

 

АННОТАЦИЯ

Известный писатель тюркского народа Чингиз Айтматов, в своих произведениях использовал пословицы и поговорки. Содержание пословицы поистине безгранично. В романах Ч. Айтматова «И дольше века длится день», «Плаха» можно встретить множество пословиц и поговорок. Под семантикой мы понимаем смысл языковых выражений в конкретных условиях их употребления. Она близка к дисциплинам, таким как логика, психология, стилистика, философия языка, лингвистическая антропология.

ABSTRACT

The well-known writer of the Turkic people, Chingiz Aitmatov, used proverbs and sayings in his works. The content of the proverb is indeed limitless. In the novels of Ch. Aitmatov “The Day Lasts Longer Than a Hundred Years”, “The Place of the Skull” you can find many proverbs and sayings.

By semantics we understand the meaning of language expressions in the specific conditions of their use.

It is close to disciplines such as logic, psychology, stylistics, philosophy of language, linguistic anthropology.

 

Ключевые слова: лингвистика, семантика, пословица, паремиология, поговорка, народная мудрость, содержание пословицы.

Keywords: linguistics, semantics, proverb, paremiology, saying, folk wisdom, content of the proverb.

 

Известный писатель тюркского народа Чингиз Айтматов, в своих произведениях использовал пословицы и поговорки. В романах Ч. Айтматова «И дольше века длится день», «Плаха» можно встретить множество пословиц и поговорок.

Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).

Пословицы, поговорки и другие малые жанры фольклора изучает паремиология. В.И. Даль определяет пословицу как «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот». Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования поучения [1, С 13].

Пословицы – это  жемчужины житейской мудрости, духовное богатство и культурное наследие народа, проверенное на многовековом опыте. По мнению известного писателя, языковеда, этнографа ХIХ в., автора обширнейшего свода русских пословиц и поговорок В.И. Даля, «пословица…не сочиняется, а рождается сама» [2, С 1].

Мир пословиц и поговорок представляет собой благодатное поле для  исследовательской работы ученых самых различных специальностей – паремиологов, лингвистов, литературоведов, фольклористов, этнографов и др.

Это вполне закономерно, поскольку пословица, несмотря на малый объем, может рассматриваться в различных аспектах исследования. Как вполне законченный (в семантическом и структурном отношениях) текст, она представляет огромный интерес для лингвистики текста – сравнительно молодой отрасли науки о языке.

Пословицы и поговорки были объектами ряда научных работ, где они рассматриваются с различных точек зрения. Значительный интерес и научную ценность представляют труды ученых разных регионов. В этом плане следует, прежде всего, выделить труды Х. Абдурахманова, Э.Я. Кокаре, П.Ф. Лебедева, А.З. Нашбаева и мн. др. Так, Х. Абдурахманов глубоко и всесторонне исследовал особенности синтаксиса узбекских пословиц, поговорок и загадок,

Э.Я. Кокаре анализирует национальные особенности латышских пословиц и поговорок.

Диссертационное исследование М.З. Садриддиновой посвящается лексике узбекских пословиц и поговорок. Б.А. Соатов изучает жанровую специфику и поэтические особенности узбекских народных пословиц. Х. Шарафиддинова обращает внимание на рифму и ее функционально-стилистические особенности в структуре узбекских народных пословиц. Р. Сарсенбаев рассматривает лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок. В.В. Павлов изучает «семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, являющихся основным наследием древнейших эпох тюркоязычной общности» [3, С 8,10].

Пословицы, в частности номинацентрические, реально отражают не только социальную жизнь, но и жизнь отдельного человека во всей ее сложности и противоречивости.

Пословицы – состоят из слов, либо целиком взятых в переносном значении, либо сочетающих прямые значения слов с их переносным значением, причём и в том, и в другом случае переносное значение у слов в народных пословицах необычное, не то, которым мы почти безотчетно пользуемся в обиходной речи, а особенное, присущее только пословицам».

Например, прямое и переносное значение могут иметь следующие пословицы:

Яблоко от яблони недалеко падает (переносное значение: «Дети в своих поступках следуют за родителями»).

Волков бояться – в лес не ходить (переносное значение: «Без риска не добьёшься нужного результата»).

Только переносное значение имеют следующие пословицы:

Всякий кулик свое болото хвалит («Всякий человек хвалит свое место жительства»).

Волка ноги кормят («Чтобы добыть пищу, волку нужно много бегать»; «Чтобы добиться результата, нужно приложить много энергии»).

Мысль в пословице выражена кратко и четко; в синтаксическом отношении пословица не выходит за рамки предложения (простого или сложного). Этим свойством пословица отличается от сказки.

В пословицах отражается жизненно-практический смысл. «Это советы, бытовые правила, наблюдения за погодой, выражение социальных порядков, которым приходится подчиняться, – словом, деловая жизнь во всех ее проявлениях. Житейские и социальные порядки отразились в таких пословицах не косвенно – как сопутствующее обстоятельство, а прямо – как их непосредственное выражение» [4,С. 117].

Пословица всегда обращена к человеку: она учит его жить, предписывает или запрещает совершать какие-либо действия, дает мудрые советы.

Семантика – это раздел лингвистической науки, который изучает смысловое значение языковых единиц. Под семантикой мы понимаем смысл языковых выражений в конкретных условиях их употребления.

Она близка к дисциплинам, таким как психология, стилистика, философия языка, лингвистическая антропология.

Пословица представляет собой обобщение социально-исторического опыта народа. Поэтому семантика пословиц любого языка имеет национально-культурные характеристики. Анализ значения слова неразрывно связан с анализом значения пословиц, содержащих данное слово. Слово выступает строительным материалом для пословицы. Таким образом, семантическая структура пословицы включает в себя лексическое значение [5, С 41].

Содержание пословицы поистине безгранично. В романах Ч. Айтматова «И дольше века длится день», «Плаха» рассмотрим семантику номинацентрических пословиц. Например:

1. Всякому терпению приходит конец. (7, С 70)

Здесь имеется в виду терпение Укубалы, которая выполняла тяжелую работу и за мужа, который вернулся с войны контуженный. Укубала была готова отработать всему свету самым тяжким трудом за то, что муж находился рядом, не покалеченный войной настолько, чтобы это было страшно и безысходно…..

2. Отец-то твой, да только вот ты сам не свой. (7, С 36)

(О людях, которым «все важно на свете кроме смерти» (о Сабитжане «И дольше века длится день»).

Если смерть для них ничто, то, выходит, и жизнь цены не имеет).

3. Кто много страдал, тот много познал… (6, Плаха)

(Кто испытал трудности жизни, тот многое познал, набрал много опыта)

4. Сколько земли, сколько простора и света, а человеку все равно чего-то недостает, и прежде всего — свободы… (6, «Плаха»)

(Людям всегда чего то не хватает в жизни (денег, богатства, свободы, времени…. .

5. Верно говорят, от судьбы не уйдешь… (6, С 152, 259)

(Т. е. что предназначено судьбой, то не изменить).

6. Он один из тех, на которых как говорится земля держится. (7, С 5)

(Автор имеет в виду образ Едигея –настоящего труженика, один из тех на которых земля держится…Он сын своего времени. Едигей-человек труда, богат его духовный мир…)

7.Путь к истине – повседневный путь к совершенству… (6, Плаха)

(Авдий Калистратов идёт на плаху во имя возрождения в человеке совести, во имя истины. (Авдий убеждён в том, что если в человеке развить душу, пробудить совесть, потребность ощущать радость труда, то сами по себе исчезнут уродливые способы доставления псевдорадости, будут изжиты хищничество, потребительство, жестокость.)

8. Смысл жизни – в счастье, а успех – начало счастья. … (6, Плаха)

(Счастье- это успехи, достижения в жизни человека. В этом и заключается смысл жизни)

9. Мир велик, а человеку не все дано знать. (7, С 23).

(В мире очень много всего, что человеку все познать…невозможно…..)

10. За умершим вслед не умрешь, надо примириться с судьбой. (7, С 37).

(Т. е. нужно отпустить человека) Едигей пытается успокоить дочь Казангапа Айзаду….

11.И ни конца, ни края… (7, С 79) (Т.е. безгранично…)

12.Не родишься — свет не увидишь, а родишься — маеты не оберешься.(6, Плаха)

(Важен не тот день, когда ты появился на свет, а день, когда свет появился в тебе.)

13. Люди ищут судьбу, а судьба – людей… (6, С 68)

(Человеку не дано знать, зачем он родился и что его ждет…).

14. И без людей человек не может жить и с людьми тяжко. (6, Плаха)

(В определённый период жизни человек жил в обществе, и в каждый период жизни общество менялось. Человек — это социальное существо. Он не может жить всю жизнь в одиночестве, если человека оставить одного со своими мыслями, то может случится что-то не хорошее, ведь порой мысли могут привести к определённым поступкам. Но также человеку может быть тяжело находиться в обществе. Порой оно бывает жестоким по отношению как к определённому человеку, так и к людям в целом.)

15. Кто сидит дома, век свой доживает (6, С 150).

(т. е. кто прожил долгую, непростую жизнь и теперь доживает свой век ….).

16. Ветка обломалась-не беда, главное, чтобы ствол чинары остался цел. (7, С 67)

(В контексте здесь имеется в виду случай, когда Укубала потеряла сыночка, который заболел краснухой и умер….

17. Сколько поездов прошло тут на веку его-волос не хватит на голове. (7, С 14)

(Здесь имеется в виду сколько много всего произошло что не возможно со считать все). В контексте речь идет о человеке который всем помогал о Казангапе,который 44 года проработал

18. Оседлать верблюда по-настоящему –это большая работа, все равно что дом построить. (7, С 33)

(т.е. это большой труд, трудная работа….)

19. От самого порога и до самого края света. (7, С 30)

(От начала и до конца), много свободного места…В контексте это идет обсуждение где хоронить Казангапа…Сын говорит, что много места и какая разница где хоронить….)

20. Стало быть старость на плечах сидит (7, С 16)

21. Дело шло к старости (7, С 12)

Т. е. пожилой возраст В контексте имеется в виду образ Укубалы, которая состарилась, ссутулилась в последнее время, появились морщины, седые волосы, разметавшиеся по лицу из-под опавшего платка, говорили о старости….

22. Всему судья- время. (6, С 12)

Здесь говорится о волчихе Акбаре, которая со временем смогла постоять за себя, в многочисленных жестоких схватках, захватили себе земли, и теперь уже они, пришлые, были хозяевами…. )

Вывод:

В работе был сделан семантический анализ пословиц Ч. Айтматова. В пословицах Ч. Айтматова мы видим нравственные качества человека. В них восхваляются мудрость народа, скромность, терпеливость, уважение к старшим, трудолюбие, верность в дружбе, умение отстаивать свою точку зрения. Одновременно пословицы Ч. Айтматова порицают такие человеческие пороки, как зазнайство, эгоизм, двуличие, глупость, трусость.

Приведенный обзор семантики пословиц Ч. Айтматова позволяет сделать следующие выводы. Несмотря на свою древность пословицы, остаются одним из ведущих и популярных жанров фольклора. Их тематика охватывает практически все стороны общественной жизни и семейно-бытовых отношений. Объясняется это, очевидно, тем, что пословицы имеют повседневное практическое нравственное значение.

 

Список литературы:

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва 1984 г, С 13.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М, 2000, С 1.
  3. Бакиров П.У. «Семантика и структура номинацентрических пословиц» Ташкент,2006 г.С 8-10.
  4.  Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. Л., «Просвещение», 1983. С. 117.
  5. Бакиров П.У. «Семантика и структура номинацентрических пословиц» Ташкент,2006 г. С 41
  6. Айтматов Ч. «Плаха» М, 2011 г, С 5-407
  7. Айтматов Ч. «И дольше века длится день» М, 2012 г, С 3-415

Идиомы (английский): определение, значение и примеры

Идиомой может быть несколько разных вещей — это может быть другое слово для обозначения диалекта, специфического характера или индивидуальности языка. В словаре есть довольно много различных определений слова «идиома», но в этой статье мы рассмотрим одно конкретное значение: идиома как тип общеупотребительной фразы или выражения , которое имеет f образное , а не буквальное значение.

Идиоматическое значение

Таким образом, по этому определению идиомой является:

  • фигура речи , что означает, что не следует понимать буквально .
  • устоявшаяся фраза или выражение.
  • Фраза или выражение, специфичное для определенного языка или диалекта . Если бы вам нужно было напрямую перевести идиому на другой язык, это не имело бы смысла.

Готовы посмотреть на примеры идиом? Что ж, давайте «закрутим»…

Примеры идиом

В английском языке очень много идиом ( T Оксфордский словарь идиом перечисляет более 10 000!). Мы выбрали пять распространенных идиом, с которыми вы, возможно, уже знакомы из повседневного языка (с некоторыми забавными фактами об их происхождении), и пять интересных случаев использования идиом в литературе.

Общие идиомы из повседневного языка

Ниже приведены некоторые примеры идиом, которые часто используются в повседневном языке. Узнаете или используете какие-либо из них?

Начать с нуля.

«Начать с нуля» означает начать с самого начала, не имея возможности опираться на то, что уже существует.

Если вы потеряли всю свою работу и у вас не было резервной копии, вы могли бы сказать: «Теперь я должен начать снова с нуля!» Или, если бы вы сами испекли хлеб из сырых ингредиентов, вы могли бы сказать: «Я сделал этот хлеб с нуля».

Как видите, это образных употребления термина, , так как ни одно из них не включает в себя фактическое царапины.

Эта идиома, скорее всего, происходит от крикета; линии должны быть нацарапаны на земле, чтобы обозначить поле до начала игры, следовательно, «начиная с нуля».

Выпустить кота из мешка.

«Выпустить кота из мешка» — значит случайно выдать секрет. Это может означать раскрытие слишком большого количества информации в разговоре, а затем быть пойманным.

Например, вы разговариваете со своим учителем и случайно упоминаете вечеринку, на которую ходили, вместо того, чтобы повторять: «Не могу поверить, теперь я выпустил кота из мешка!» Или, скажем, вы купили подарок-сюрприз для своего друга, а он находит квитанцию: «Ну, теперь кот вылез из мешка!»

Опять же, это образных употребления термина, так как здесь нет фактического кота.

Эта идиома возникла в 1700-х годах; Торговцы продавали поросят в мешках, но часто обманывали покупателей, давая им сумку с кошкой внутри. Если бы кот вылез из мешка, то фокус был бы испорчен; кот был бы буквально из мешка.

Рис. 1 — Теперь кот из мешка!

Украсть чей-то гром.

Когда люди используют идиому «украсть чью-то славу» в наши дни, они обычно имеют в виду кражу внимания или похвалы, которых хочет кто-то другой — затмевая их, если хотите. Например: Стив как раз собирается объявить, что нашел четырехлистный клевер, а вы удивляете публику, вытаскивая десятилистный клевер. Стив говорит: «Как украсть мой гром!»

Другое использование этой идиомы, чтобы сказать, что кто-то украл идею другого человека. Хотя сейчас это редко используется таким образом, оно ближе к первоначальному, буквальному использованию фразы: в начале 1700-х годов писатель по имени Джон Деннис изобрел способ создания звука грома, чтобы он мог использовать его как эффект в его пьеса, Аппий и Вирджиния (1709 г. ). После того, как эта пьеса провалилась, он был не очень рад найти кого-то еще, использующего тот же эффект в постановке « Макбет » (1606). Они буквально украли его гром!

Переверни столы.

«Перевернуть столы» означает изменить ситуацию, когда преимущество имеет одна сторона. Например, если ваша футбольная команда проигрывает в перерыве со счетом 5:0, но затем возвращается и забивает 6 голов, вы можете сказать: «Мы действительно изменили ситуацию!»

Эта идиома берет свое начало в «играх за столом», таких как нарды, и в практике переворачивания стола, чтобы позиции игроков в игре менялись местами.

Сжигайте мосты.

«Сжечь мосты» означает сделать что-то (обычно радикальное), чтобы отрезать себя от отказа от принятого решения. Допустим, это последний день работы Сары в компании, и она решает выкрикивать оскорбления всем в офисе и красить стены арахисовым маслом, прежде чем уйти. Маловероятно, что они когда-нибудь снова позволят ей там работать, поэтому Сара могла бы сказать: «Я сожгла мосты с этой компанией!»

Как и другие примеры, эта идиома когда-то имела буквальное значение; во время военной кампании акт сжигания мостов через реки останавливал бы бегство врага, но также означал бы, что вы не могли вернуться назад — не было бы другого пути, кроме как вперед. Люди считают, что эта идея буквально сжигать мосты возникла во времена Римской империи.

Во всех приведенных выше примерах значение этих фраз теперь почти исключительно переносное. Они стали устоявшимися общеупотребительными фразами в английском языке, и люди используют их таким образом, который полностью отличается от их первоначального (буквального) значения.

Идиомы, распространенные в литературе

Ниже приведены некоторые примеры идиом, встречающихся в литературе:

Растопить лед.

Это идиоматическое выражение, с которым, я уверен, мы все знакомы – «сломать лед» означает сломать социальную неловкость, обычно путем начала разговора. Например, Джон хочет поговорить с привлекательной дамой, но стесняется, поэтому поворачивается к своему другу и говорит: «Я очень хочу с ней познакомиться, но не знаю, как сломать лед». Или в начале нового семестра репетитор может объявить: «Мы начнем с ледоколов», имея в виду небольшие вводные игры или упражнения, чтобы учащиеся общались друг с другом.

Этот термин появляется в произведении Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (1590-1594), когда Транио пытается побудить Петруччо поговорить со своей возлюбленной, Катариной:

«И если ты сломаешь лед и совершишь этот подвиг,

Достигните старших, освободите младших

Для нашего доступа … »

Мертв, как гвоздь.

Люди обычно используют эту идиому для описания того, что больше не работает , например: «Этот компьютер мертв, как дверной гвоздь». Вы также можете использовать его для описания человека или животного, которое умерло, но это, очевидно, довольно легкомысленный (и, возможно, неуважительный) термин для использования в этом контексте!0009

Эта идиома используется в первом абзаце романа Чарльза Диккенса « Рождественская песнь в прозе» (1843 г.):

«Старый Марли был мертв, как дверной гвоздь».

Это также пример сравнения, поскольку оно напрямую сравнивает две вещи (в данном случае дверной гвоздь и Джейкоба Марли — оба жесткие и безжизненные).

Горящая свеча с обоих концов.

Большинство из нас знает, что эта идиома означает «работать с утра до ночи» — другими словами, сжигание свечи с обоих концов дня . Например: «Вам нужен праздник, вы жгли свечу с обоих концов».

В стихотворении Эдны Сент-Винсент Миллей «Первый рис» (1920) она использует этот образ, возможно, для выражения своего отношения к жизни:

«Моя свеча горит с обоих концов;

Это не продлится ночь;

Но ах, враги мои, и ах, друзья мои —

Он дает прекрасный свет! »

Это короткое стихотворение также является примером расширенной метафоры.

Рис. 2 — Горение свечи с обоих концов.

Подталкивание маргариток.

Эту идиому также можно классифицировать как эвфемизм , так как это менее резкий способ сказать, что кто-то умер. Например: «Я очень скучаю по своей золотой рыбке — она сейчас пускает ромашки».

Уилфред Оуэн, знаменитый поэт, участвовавший в Первой мировой войне, использовал эту фразу в своем стихотворении «Земля» (1917–1918):

«Я буду един с природой, травой и камнем»

Шелли сказала бы мне. Шелли была бы ошеломлена:

Самые тупые объятия Томми, которые сейчас причудливые. ‘

Разводить маргаритки — это их кредо, знаете ли.

В этом отрывке Оуэн говорит о романтическом представлении о смерти как о возвращении к природе ( «Шелли» относится к поэту-романтику Перси Биши Шелли), прежде чем напомнить нам, что в смерти нет ничего славного. маргаритки» — это соответствующим образом продезинфицированный, цветистый термин, который контрастирует с жестокой природой поля боя.0009

Слон в комнате.

«Слон в комнате» относится к спорной или неловкой теме, которая очевидна, но которую никто не хочет признавать. Например: «На прошлой неделе я был на семейном собрании, и все знали, что дядя Альберт только что вышел из тюрьмы — это был слон в комнате».

В стихотворении Лемна Сиссея «Слон в комнате» (2008) он берет эту распространенную идиому и делает ее буквальной, как вы можете видеть в этом отрывке:

«Это были не шаги, топтанные по всему дому,

Треснувшие половицы или его привычка бродить.

Это была ложь, установленная после того, как я сказал: «Он там. лет ты смотрел на меня и говорил: «Где, милый, где?» »

Идиомы и пословицы — в чем разница?

Пословица очень похожа на идиому. Как и идиома, это также устоявшаяся короткая фраза или выражение и большую часть времени это образное значение (имеется в виду, что это метафорическое и его не следует понимать буквально). Ключевое отличие заключается в следующем: пословица предназначена для того, чтобы дать совет или изложить общую истину , тогда как идиома НЕ дает совет или мудрость — это просто фигура речи, выражающая простое чувство или идею.

Мы уверены, что вы уже знакомы со многими пословицами, но вот несколько общих примеров, чтобы вы поняли идею:

Действия говорят громче слов.

Значение: поступки человека говорят о его характере больше, чем то, что он говорит.

Рим не за один день строился.

Значение: создание чего-то великого может занять много времени.

Своевременный стежок экономит девять.

Значение: лучше решить проблему, пока она маленькая, чем ждать, пока она разрастется.

Не судите о книге по обложке.

Значение: не оценивайте вещь или человека только по внешнему виду.

Все хорошее когда-нибудь заканчивается.

Значение: даже положительный опыт заканчивается.

(Обратите внимание, что эта пословица имеет прямое, а не переносное значение.)

Давайте сравним идиомы с пословицами, чтобы вы могли более четко увидеть сходства и различия: кот из мешка.

Пословицы

например, действия говорят громче слов.

Являются ли всегда образными. обычно в переносном смысле. Устоявшиеся фразы. Устоявшиеся фразы. Выражайте идеи или мысли. Дайте совет или передайте мудрость.

Идиомы и метафоры — в чем разница?

Метафора – это тип образного языка (это означает, что его не следует понимать буквально), который относится к одной вещи как к другой, чтобы мы увидели сходство между ними .

Существует много пересечений между идиомами и метафорами, так как идиомы часто используют метафору . Например, когда мы говорим о «слоне в комнате», «слон» — это метафора чего-то другого (например, тюремного заключения дяди Альберта или ужасной стрижки вашего друга, которую никто не хочет комментировать!).

Итак, когда метафора не является идиомой? Ответ прост: когда это не устоявшаяся фраза или выражение. Если бы я сказал: «Я припарковал свою консервную банку снаружи», это было бы метафорой (поскольку я имею в виду свою ржавую старую машину как консервную банку), но это не идиома, поскольку это не устойчивая фраза или выражение в том смысле, в каком, например, «горящая свеча с обоих концов».

Кроме того, помните, что идиомы специфичны для определенного языка или диалекта — если бы вы перевели их на другой язык, они не имели бы смысла без объяснения причин. «Выпустите кота из мешка» — бессмысленная фраза, если вы не понимаете контекст или уже не знакомы с идиомой. Метафоры, как правило, более универсальны и требуют меньшего контекста, поэтому вы можете напрямую перевести их на другой язык, и (в большинстве случаев) они все равно будут иметь смысл.

Идиомы

например, выпустить кота из мешка.

Метафоры

например, печаль — это черный день.

Переносные. Переносные.
Устоявшиеся фразы. Не обязательно быть хорошо зарекомендовавшим себя — можно быть полностью оригинальным.
Выражайте идеи или мысли. Сравните две вещи.
Являются специфическими для определенного языка или диалекта — при прямом переводе на другой язык они не имеют смысла. Не обязательно привязываться к какому-либо языку или диалекту — в случае перевода его можно будет понять повсеместно без объяснения причин.

Идиомы — основные выводы

  • Идиома может обозначать несколько разных вещей — это может быть другое слово для обозначения диалекта, специфического характера или индивидуальности языка. Определение идиомы, которое мы рассмотрели в этой статье, представляет собой распространенную фразу или выражение, имеющее переносное, а не буквальное значение.
  • Многие идиомы изначально использовались в буквальном смысле. Например: «выпустить кошку из мешка» раньше относилось к практике держать настоящих кошек в мешках, которых торговцы пытались выдать за поросят. Со временем подобные фразы теряют свое буквальное значение и становятся чисто образными, фигурами речи.
  • Идиомы очень распространены в повседневной речи, а также часто встречаются в литературе.
  • Идиомы и пословицы не одно и то же. Пословица предназначена для того, чтобы дать совет или изложить общую истину, и обычно она образна, но с некоторыми исключениями. Идиоматика НЕ ​​дает совет или мудрость; он предназначен для выражения простого чувства или идеи и всегда фигуративен.
  • Идиомы часто используют метафоры, но метафора не является идиомой, если она не является устоявшейся фразой или выражением.

Фигуры речи: определение и примеры

I. Что такое фигуры речи?

Фигура речи — это слово или фраза, использующая образный язык — язык, который имеет значение, отличное от его обычного определения. Другими словами, фигуры речей опираются на подразумеваемое или предполагаемое значение, а не на словарное определение. Мы выражаем и развиваем их с помощью сотен различных риторических приемов, от конкретных типов, таких как метафоры и сравнения, до более общих форм, таких как сарказм и сленг.

Фигуры речи составляют огромную часть английского языка, делая его более творческим, более выразительным и просто более интересным! Многие из них существуют уже сотни лет, а некоторые даже тысячи, и каждый день в наш язык добавляются новые. В этой статье основное внимание будет уделено нескольким ключевым формам фигур речи, но помните, что их типы почти бесконечны!

 

III. Типы фигур речи

В каждом языке есть бесчисленное множество фигур речи, и они делятся на сотни категорий. Вот, однако, краткий список некоторых из наиболее распространенных типов фигур речи:

A. Метафора

Многие распространенные фигуры речи являются метафорами. То есть они используют слова не в их буквальном значении. Однако метафоры используют образный язык для сравнения между не связанными между собой вещами или идеями. «Пик ее карьеры», например, — это метафора, поскольку карьера — это не буквальная гора с пиком, а метафора представляет идею достижения высшей точки своей карьеры.

B. Идиома

Идиома – это обычное словосочетание с переносным значением. Идиомы отличаются от других фигур речи тем, что их переносные значения в основном известны в пределах определенного языка, культуры или группы людей. На самом деле, только в английском языке насчитывается около 25 000 идиом. Некоторые примеры включают «идет дождь из кошек и собак», когда идет сильный дождь, или «сломать ногу», когда желают кому-то удачи.

Пример

В этом предложении используется идиома , чтобы сделать его более интересным:

В торговом центре есть супермаркет и аптека, поэтому, если мы пойдем туда, мы сможем убить двух зайцев 900 один камень.

Идиома — это распространенный способ сказать, что две задачи могут быть выполнены в одно и то же время или в одном и том же месте.

C. Пословица

Пословица – это короткая общеупотребительная поговорка, которая повсеместно понимается в современном языке и используется для выражения общих истин. «Не плачь о пролитом молоке» — популярный пример. В большинстве пословиц используются метафоры (например, пословица о молоке не буквально  о молоке).

Пример

В этом примере используется пословица , чтобы подчеркнуть ситуацию: цыплят, прежде чем они вылупятся!

Здесь фраза «не считай цыплят, пока они не вылупились» означает, что вы не должны вести себя так, как будто что-то произошло до того, как оно произошло на самом деле.

D. Сравнение

Сравнение — это очень распространенная фигура речи, в которой используются слова «подобно» и «как» для сравнения двух вещей, не связанных по определению. Например, «он такой же высокий, как гора» не означает, что он был на самом деле 1000 футов ростом, это просто означает, что он был очень высоким.

Пример

В этом примере для сравнения используется сравнение :

Интернет подобен окну в мир0004 — обо всем можно узнать онлайн!

Расхожая фраза «окно в мир» относится к гипотетическому окну, через которое можно увидеть весь мир. Таким образом, говоря, что Интернет подобен окну в мир, подразумевается, что он позволяет вам видеть все и вся.

E. Оксюморон

Оксюморон — это когда вы используете вместе два слова, которые имеют противоречивые значения. Некоторые распространенные примеры включают s толпа в торговом центре, определенно возможно, старые новости, маленький гигант и так далее.

F. Метоним

Метоним – это слово или фраза, используемая для обозначения чего-то, что имеет большее значение. Например, флоты иногда описываются как «тридцать парусов», что означает «тридцать» (любопытно, что этот метоним сохранился в некоторых местах, даже когда рассматриваемые корабли не имеют парусного двигателя!) Точно так же экипаж на борту этих кораблей может быть описывается как «руки», а не люди.

G. Ирония

Ирония – это когда буквальное значение слова или фразы противоположно его переносному значению. Много раз (но не всегда) ирония выражается сарказмом (см. Родственные термины). Например, может быть, вы едите очень плохое печенье, а затем говорите: «Вау, это было лучшее печенье, которое я когда-либо ел». как это было плохо!

 

IV. Важность фигур речи


В общем, цель фигуры речи — придать текстуру и цвет вашему письму. (Это само по себе фигура речи, поскольку фигуры речи на самом деле не меняют цвета или текстуры на странице!) Например, метафоры позволяют добавлять ключевые детали, которые делают текст более живым и понятным. Сленг и словесная ирония, с другой стороны, делают письмо более неформальным и молодежным (хотя при неправильном использовании они могут иметь противоположный эффект!). Наконец, другие обороты речи, такие как идиомы и пословицы, позволяют богатые культурные традиции и выражать сложные идеи в короткие сроки.

 

V. Примеры фигур речи в литературе

Пример 1

«Весь мир — сцена, и все мужчины и женщины — просто актеры. У них есть свои выходы и свои входы, и один человек в свое время играет много ролей». (Уильям Шекспир, «Как вам это понравится»)

Это одна из самых известных метафор, когда-либо созданных в английском языке. Шекспир использует свою расширенную метафору, чтобы убедить публику в сходстве между сценой и реальной жизнью. Но вместо того, чтобы сделать свою игру похожей на жизнь, он предполагает, что жизнь больше похожа на игру. Его метафора привлекает внимание к перформативным, творческим и вымышленным аспектам человеческой жизни.

Пример 2

«Наши слова всего лишь крохи, падающие с пира ума». (Халил Джебран, Песок и пена )

Вечная метафора Джебрана успешна по ряду причин. Во-первых, это не клише — если бы Джебран сказал, что «слова — это всего лишь вершина айсберга », он высказал бы примерно ту же мысль, но гораздо более банально. Но пир разума — весьма оригинальная метафора. Кроме того, это удачная двойная метафора. Крохи и пир — это две части одного и того же образа, но они работают вместе, а не «смешиваются» (см. Как использовать обороты речи ).

Пример 3

«Погонишься за двумя зайцами, потеряешь их обоих». (Русская пословица)

Как и многие пословицы, эта основана на простой метафоре погони за кроликами. Кролики могут заменять все виды целей, от работы до отношений, но закодированное сообщение совершенно ясно — сосредоточьте свою энергию на одной цели, иначе вы, скорее всего, потерпите неудачу. Это буквальное утверждение, однако, довольно сухое и не очень запоминающееся, что показывает силу фигур речи.

 

VI. Примеры фигур речи в поп-культуре

Пример 1

Припев к песне Шона Кингстона Fire Burning содержит пару фигур речи. Во-первых, слово «коротышка» используется как жаргонный термин (см. Родственные термины ) для обозначения молодой женщины. Она может быть или не быть буквально короткой, но фигура речи применима в любом случае (хотя ее легко можно воспринять как умаляющую и уничижительную). Во-вторых, Кингстон воспевает метафору: «Она — огонь, горящий на танцполе». Надеюсь, это фигура речи, а не буквальное утверждение; иначе Кингстону и всем остальным в клубе грозит смертельная опасность!

Пример 2

«О, спасибо! Это намного лучше!» (Горожане, South Park )

Это пример иронии. После урагана Катрина Южный парк высмеял реакцию правительства на стихийное бедствие, написав о похожей катастрофе в Южном парке. Пытаясь спасти людей от наводнения, власти случайно проливают нефть на паводковые воды и поджигают ее, что делает ситуацию еще более опасной. В ответ они иронически «благодарят» ответственных людей — их смысл явно противоположен их словам!

Пример 3

Результатом многолетних переговоров между Вашингтоном и Гаваной стал исторический визит Обамы на Кубу 21 марта. (Patreon 2016)

Это распространенная форма метонимии во внешней политике и средствах массовой информации. Столица страны используется как метоним национального правительства. Переговоры, конечно, идут не буквально между этими двумя городами, а между лидерами и государственными деятелями двух стран (США и Кубы).

 

VII. Родственные термины

Буквальный и образный язык

Язык обычно делится на две категории: буквальный и образный. Буквальный язык опирается на реальное определение слов и фраз или их буквальное значение. Образный язык, с другой стороны, полагается на подразумеваемые значения, которые можно понимать по-разному в зависимости от места или того, кто его использует. Например, «небо голубое» зависит от буквального определения слова «голубой», а «Я чувствую себя синим» зависит от переносного определения. Все фигуры речи полагаются на использование образного языка для их значения.

Сарказм

Сарказм – это насмешливый или горький язык, который мы используем для выражения смысла, отличного от того, что мы говорим; часто с точностью до наоборот. Когда ваше предполагаемое значение противоположно буквальному значению, это ирония (еще один тип оборота речи), которая включает в себя общие фразы, такие как «О, здорово…», когда вы действительно имеете в виду что-то плохое.

Сленг

Сленг — это язык, в котором используются нетипичные слова и фразы для выражения определенных значений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *