Прочитай, как понимает значение грамматики поэт Андрей Вознесенский. СЛОВО О ГРАММАТИКЕ Однажды ко мне п_дошла девушка и на ломаном русск_м _зыке нач_ла произн_сить сдельные слова. Смысл слов мне был ясен, но что х_тела узнать девушка, я не мо_ понять. Пришлось прибегнуть к помощи разговорника. Девушка ткнула пальцем, и я прочитал: «Как пройти в Музей изобразительных искусств?» Ра_говора у нас не получилось оттого, что она з_учила _тдельные слова, а грамматики не знала. Вышло примерно то, как если бы вам дали несколько слов: чей, бежать, собака, улица, по, то, — и спросили: «Что я хотел сказать?»
Одни из вас пожали бы плечами, а другие не растерялись бы и поставили слова в определённую связь, и получилась бы примерно такая фраза: «По улице бежала чья-то собака». И если бы кто-либо спросил у этих ребят: «Кто помог вам это сделать?» — «Никто! -не задумываясь, ответили бы они. — Сами!» Не «сами», а грамматика помогла! б) Выпиши предложения, восстановленные автором. Укажи известные тебе части речи и их грамматические признаки. Где в учебнике ты найдёшь помощь?
Всего ответов: 2
Открыть ответы
Похожие вопросы
Другие предметы, 21.03.2019 20:58, VeronikaBruhova
Аналитическое счисление (определение понятия) и его виды
Ответов: 3
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 22:42, djarkai
К экономическим требованиям относятся затраты времени, труда, материальных и денежных средств на разработку, изготовление и эксплуатацию
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 22:42, Keklo12
Установите соответствие между диапозоном и назначением портов FTP
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16. 04.2019 23:30, Алия0051
Справочную систему можно реализовать в виде группы связанных WEB-страниц или при обобщенной гипертекстовой
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 23:30, 65343768
Функциональные компоненты — конкретное содержание процессов циркуляции и переработки информации
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 23:30, polisha014
Приказ работодателя о приеме на работу объявляется работнику в _ срок со дня фактического начала работы трехдневный семидневный
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 23:30, ИльяСовельев
Создание «зеркального образа» предмета конфликта наиболее характерно для конфликтов межнациональных
Ответов: 2
Посмотреть ответ
Другие предметы, 16.04.2019 23:30, 1234567809укарпвкыр
Основные типы социально-экономических систем России макрорегиональные
Х. Оден Андрей Вознесенский; рисунок Дэвида Левина
Купить Распечатать
Конечно, было бы чистой глупостью воображать, что можно судить о стихах, написанных на языке, которого ты не знаешь, либо правильно, либо просто.
Независимо от их относительных достоинств, некоторые поэты теряют при переводе меньше, чем другие. Даже в самом грубом прозаическом переводе читатель, не владеющий итальянским языком, может сразу признать, что Данте — великий поэт, потому что воздействие его поэзии во многом зависит от использования им сравнений и метафор, почерпнутых из чувственных переживаний, которые свойственны не только итальянцам, но и обычным людям. у всех народов, и на его дар афористичных высказываний, выраженных простейшими житейскими словами, для которых в каждом языке есть более или менее точный эквивалент: например, «В тот день мы дальше в нем не читаем».
Перевод также отдает предпочтение таким поэтам, как Гёльдерлин и Смарт, которые были не в духе; ибо их сбои в нормальных процессах мышления являются результатом их пунктирности, а не их языка, и звучат одинаково удивительно в любом: например, «…теперь герои мертвы, острова Любви почти изуродованы. Таким образом, везде должна быть обманута и использована Любовь, глупышка».
С другой стороны, таких поэтов, как Кэмпион, которых больше всего волнует звучание слов и их метрические и ритмические отношения, вообще невозможно перевести. Уберите английский язык, на котором написаны его песни, и останется лишь несколько банальных сентиментов.
Самый громкий случай непереводимого поэта — Пушкин. Русские единодушны в том, что считают его своим величайшим поэтом, но мне еще предстоит прочитать перевод, который, если бы я этого не знал, заставил бы меня предположить, что его стихи имеют какое-либо достоинство.
Полное невежество, однако, с меньшей вероятностью приведет к критическому суждению, чем поверхностное знание языка. Невежество, по крайней мере, знает, что оно не знает. Когда вспоминаешь фантастическую переоценку Оссиана немецкими романтиками или По Бодлера и Малларме, дважды подумаешь, прежде чем выражать восторг по поводу иностранного поэта.
В случае с г-ном Вознесенским, по крайней мере, я знаю, что им очень восхищаются многие его соотечественники, и, прочитав дословные прозаические переводы его стихов, изучив метрические модели и прослушав магнитофонные записи, на которых он читает свои собственные работа, я убежден, что его поклонники правы.
Меня, коллегу-изготовителя, в первую очередь поражает его мастерство. Вот, по крайней мере, поэт, который знает, что, чем бы оно ни было, стихотворение есть словесный артефакт, который должен быть так же искусно и прочно сконструирован, как стол или мотоцикл. Какие бы эффекты ни могли быть обеспечены в русском языке ритмом, рифмой, ассонансом и дикционными контрастами, он явно все знает. Например:
Вчера мой доктор производ: (а) «Талант в вас, может, и разрешен, (б) но ваш паяльник обморожен, (б) ные дела из дома в мороз» . (а) O nós… (а)
( Вчера мой врач заявил:/ «Талант в тебе, может быть, и есть/ но твоя паяльная лампа замерзла,/ не выходи из дома на мороз»./ О нос …)
Той природы, Молчально-Чудной, (ассонанс) роща, ноль ли, бревно— (б) им позволено слушать, чувствовать, (ассонанс) толстого Losa im nye danó. (б)
( Природа, тихая и чудесная/ лес и озера/ разрешено только слушать и падать./ Голос не предоставлен )
Такие эффекты, как введение сленгового слова, обозначающего нос, в середине более общепринятой дикции, могут быть более или менее воспроизведены на другом языке, но метрические эффекты г-на Вознесенского должны привести в отчаяние любого переводчика. Русский стих кажется преимущественно хореическим или дактильным, тогда как английский естественным образом попадает в ямбический или анапестический узор.
ТАКЖЕ ОЧЕВИДЕН с первого взгляда широкий круг сюжетов, которыми г. Вознесенский воображает воображение, — его одинаково интересуют животные и аэродромы, родные и чужие пейзажи, — и разнообразие тонов, элегических, комических, гротескных, тихих. , мятежные и т. д., которыми он может командовать.
Наконец, в каждом его слове, даже в критике, сквозит глубокая любовь к родному краю и его традициям. Я хочу это сильно подчеркнуть, потому что при существующем политическом климате существует опасность, что мы неправильно поймем его, ища идеологические ключи вместо того, чтобы читать его стихи, как читали бы любого поэта-земляка.
Значение любого стихотворения является результатом диалога между словами на странице и конкретным человеком, который его читает, то есть ни для одного из двух читателей его значение не является одинаковым. Наши социальные и исторические воспоминания как американцев или англичан сильно отличаются от русских. Упомянем только одно отличие: поэты в наших странах никогда не считались социально значимыми, чтобы государство обращало на них какое-либо внимание, поощряло или препятствовало, финансировало или подвергало цензуре; тогда как в России, какой бы ни был режим, к ним относились серьезно. Но только на собственном опыте можно с пользой читать г. Вознесенского. Если мы попытаемся прочитать его так, как если бы мы были членами его русской аудитории, наша интерпретация почти наверняка будет неверна. Помимо глупости, такая попытка совершенно не нужна. Одним из главных доказательств ценности стихотворения или любого другого произведения искусства является то, что где бы, когда бы и кем бы оно ни было создано, мы находим его актуальным для нас самих, нашего времени и нашего места. Я уверен, что г-н Вознесенский хороший поэт, потому что, хотя я не знаю русского языка и никогда не был в России, его стихи, даже в английском переводе, многое говорят мне.
Реклама
Парижское обозрение — Искусство поэзии № 26
В 1963 году Никита Хрущев лично предупредил Андрея Вознесенского, чтобы тот убирался из России. Предупреждение пришло слишком поздно. Публичные чтения писателей, в том числе Вознесенского и Евтушенко, уже разрослись до такой степени, что огромные стадионы едва вмещали публику, жаждущую услышать новую поэзию. Ответ Вознесенского тоже был чем-то новым.
— Я русский поэт, — объявил он, — и никуда не уйду.
С этого момента ни любовь российской публики к стихам Вознесенского, ни подозрения, которые его творчество вызывает в консервативных советских кругах, ничуть не ослабли. Хотя он был в официальной милости своего правительства и не в ней, теперь именно международная аудитория спонсирует его преданность поэзии и его веру в ее способность изменить дух мира.
Его искусство неизбежно стало таким же космополитичным, как и его слава; его русские темы и источники легко перетекают в стихи о стриптизершах и безалкогольных напитках; после его поездок в Европу и Америку за последние пятнадцать лет его стихи наполнены отсылками к Мэрилин Монро, синим джинсам, парижским мотоциклетным бандам (которых он называет «адскими гончими с пятнами на голове»).
Это невысокий человек, размером с битл, с крепкими славянскими чертами лица. Когда он читает, его голос равен любой музыке, которую предлагает его язык, и он подбрасывает свои стихи к аудитории правой рукой, как твидовая кобра; он произносит свои строки со страстной, почти пугающей интенсивностью. Известно, что во время выступлений толпа бросалась на подиум, чтобы коснуться манжет его брюк; после них поклонники поэзии ищут своего рода закулисное благословение, которое Дилан Томас любил давать. Его имя появляется в литературных журналах, а его лицо появляется в модных журналах. Он легенда в России; его узнают в небольших аэропортах на юге Америки.
В темноте, на огромной спортивной арене,
четырнадцать тысяч великих бардов плотно упакованы.
Теперь я, последний читатель стихов,
шагнет в яркий свет огней.
ИНТЕРВЬЮЕР
В 1963 году вы, Евтушенко и некоторые другие поэты были русским аналогом «Битлз».
АНДРЕЙ ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Да. Тогда в России был запрещен рок-н-ролл. Внезапно на наши чтения на спортивных стадионах стали приходить молодые люди, жаждущие этого, и аплодировать нам, как рок-звездам. Мы обнаружили, что читаем стихи для 14 000 человек. Теперь те, кто хочет слушать народную или рок-музыку, могут ее получить, и я счастлив, что поэзия отделяется от этого.
ИНТЕРВЬЮЕР
Сейчас, когда в России так много рок-групп, можете ли вы сказать, оказала ли смерть Элвиса Пресли большое влияние? Его воспринимают всерьез?
ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Конечно не серьезно. Но для многих молодых людей он был символом массовой причастности к року, внутреннего ритма человека.
ИНТЕРВЬЮЕР
Одна из причин, по которой я спросил, заключается в том, что вы стали знаменитыми, когда были очень молоды, а на Западе люди, которые становятся знаменитыми в раннем возрасте, например Пресли или Битлз, считают невозможным позже продолжать на своем первоначальном уровне энергии.
ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Да. Мне очень странно говорить о своей славе, — конечно, я известен, да. Я не так сильно беспокоюсь о популярности. В начале, видите ли, мы были группой, сердитой группой молодых поэтов, таких как Ахмадулина, Евтушенко и я. Слушать поэзию – русская традиция, но до нас не было больших аудиторий. Поэт не продал много экземпляров сборника стихов. Если поэт продавал тысячу экземпляров, он был очень счастлив. Потом мы начали эти чтения, и аудитория росла — сначала небольшая аудитория, потом несколько сотен человек, а потом, наконец, до 14 000 человек на стадионе; это было похоже на спорт. Для меня это было немного скучно. Потому что 14 000 человек на футбольном стадионе не могут вас услышать. Говорить наедине невозможно.
ИНТЕРВЬЮЕР
Есть ли русский Боб Дилан?
ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Есть несколько.
ИНТЕРВЬЮЕР
Я спрашиваю, потому что по крайней мере некоторым произведениям Дилана присвоен статус поэзии—
ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Конечно; но, как я уже сказал, меня теперь больше интересуют различия между поэзией и роком.
ИНТЕРВЬЮЕР
Есть ли сходство между аудиторией, которая пришла бы послушать Дилана, и вашей в Советском Союзе?
ВОЗНЕСЕНСКИЙ
Нельзя сравнивать американскую аудиторию с российской. В России мне реклама не нужна. На двери где-нибудь кладут маленькую бумажку с объявлением о чтении, и этого достаточно; в России все со всеми разговаривают, молва ходит, непременно в Москве, и все приходят, хоть и не любят поэзии, только посмотреть на тебя. А вот, например, если вы остановите чью-то машину и скажете: «Русский поэт хочет читать», вы услышите: «Что? Русский поэт? Читать книгу? Что? »
ИНТЕРВЬЮЕР
Тем не менее, вам очень повезло, что ваши произведения были переведены на английский язык некоторыми из наших лучших писателей.