Местоимения 2 лица в русском языке: Лица русского языка: 1 лицо, 2 лицо, 3 лицо.
Личные местоимения в русском языке
- 1-ое лицо личных местоимений
- 2-ое лицо личных местоимений
- Местоимение ВЫ
- 3-е лицо личных местоимений
- Склонение личных местоимений
- Правописание с предлогами
Личные местоимения — это слова, которые указывают на предмет, не называя его. Личные местоимения отвечают на вопросы кто? что? Например:
стол стоит – он (стол) стоит,
монета упала – она (монета) упала.
В примере он и она являются личными местоимениями. Обратите внимание, что личными местоимениями можно заменять имена существительные.
К личным местоимениям относятся:
я, мы, ты, вы, он, она, оно, они.
Личные местоимения имеют 3 лица и изменяются по числам (единственное и множественное).
1-ое лицо личных местоимений
К первому лицу относятся местоимения я и мы. Местоимение я — единственное число, а мы — множественное число.
Личные местоимения 1-го лица единственного числа указывают на человека, который говорит о себе:
я говорю, я умный, я поеду.
Множественное число указывает на несколько человек, идёт указание на себя и кого-то ещё:
мы говорим, мы умные, мы поедем.
2-ое лицо личных местоимений
Ко второму лицу относятся местоимения ты и вы . Местоимение ты — единственное число, а вы — множественное число.
Личные местоимения 2-ого лица единственного числа указывают на человека, к которому обращаются, то есть на собеседника:
ты хочешь, ты добрый, ты поедешь.
Множественное число указывает на несколько человек, к которым идёт обращение, включая собеседника:
вы хотите, вы умные, вы поедете.
Местоимение ВЫ
Местоимение вы часто употребляется вместо местоимения ты для выражения вежливости относительно одного собеседника.
Если местоимение Вы используется в единственном числе, для вежливого обращения, то оно пишется с большой буквы и употребляется:
- С глаголами в форме множественного числа:
Иван Сергеевич, Вы не так поняли.
- С краткими прилагательными в форме множественного числа:
Юлия Александровна, Вы сегодня так прекрасны!
- С полными прилагательными в форме единственного числа. Род прилагательного в этом случае будет зависеть от рода лица, к которому обращаются:
Виктор Иванович, Вы сегодня такой весёлый!
Анна Дмитриевна, Вы такая красивая!
При обращении к нескольким лицам или к неопределённому количеству местоимение вы пишется с маленькой буквы:
Уважаемые коллеги, вы должны пройти в зал.
3-е лицо личных местоимений
К третьему лицу относятся местоимения он, она, оно и они. Местоимения он, она, оно — единственное число, а они — множественное число.
Местоимения 3-его лица единственного числа изменяются по родам:
он — мужской род,
она — женский род,
оно — средний род.
Во множественном числе местоимение по родам не изменяется, для всех родов используется единственная форма — они.
Личные местоимения 3-его лица единственного числа указывают на того или на то, кто не участвует в обсуждении (указание, о ком или о чём говорят):
он говорил, она добрая, оно яркое.
Множественное число указывает на несколько человек или предметов, о которых идёт речь:
они шумят, они быстрые, они поедут.
Склонение личных местоимений
Личные местоимения изменяются по падежам (склоняются):
Падежи | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Им. | Род. | Дат. | Вин. | Тв. | Пр. | |
1-е лицо ед.ч. | Я | Меня | Мне | Меня | Мной | Обо мне |
1-е лицо мн.ч. | Мы | Нас | Нам | Нас | Нами | О нас |
2-е лицо ед.ч. | Ты | Тебя | Тебе | Тебя | Тобой | О тебе |
2-е лицо мн.ч. | Вы | Вас | Вам | Вас | Вами | О вас |
3-е лицо ед.ч. м.р. | Он | Его | Ему | Его | Им | О нём |
3-е лицо ед.ч. ж.р. | Она | Её | Ей | Её | Ей (Ею) | О ней |
3-е лицо ед. ч. ср.р. | Оно | Его | Ему | Его | Им | О нём |
3-е лицо мн.ч. | Они | Их | Им | Их | Ими | О них |
Использование встречающегося ненормативного варианта ихний вместо их не допустимо и является грубой ошибкой.
Правописание с предлогами
Предлоги с местоимениями пишутся раздельно:
ко мне, у вас, к нам.
Приставок у местоимений не бывает.
Если в дательном, творительном или предложном падеже перед местоимением я (мне, мной) стоят предлоги:
об, в, к, с, перед, над, под;
то к этим предлогам на конце добавляется буква О:
обо мне, во мне, ко мне, со мной, передо мной, надо мной, подо мной.
После предлогов в начале местоимений 3-его лица в косвенных падежах (его, ему, им, её, ей, ею, их, ими) добавляется буква Н:
с ним, к ней, у него, для неё, за ними.
Контекстуальные значения личных местоимений в русском и бурятском языках
Участие в речемыслительных операциях – особая функция личных местоимений, отличающая их от других разрядов местоименных слов. Личные местоимения, являясь дейктическими знаками, содержат в своём значении отсылку к участникам речевой ситуации и являются единственным адекватным средством обозначения говорящего и слушающего, а также косвенных участников всякой языковой коммуникации.
Но кроме основных своих «местоименных» значений (обозначение говорящего и слушающего), местоимения могут иметь так называемые «неместоименные» значения, которые они получают в контексте художественных произведений.
Проблема контекстуальных значений слова важна и интересна для современной лингвистики, поэтому многие ученые-лингвисты посвятили ей свои научные исследования. Ею занимались такие ученые как Л.В.Щерба, О. Есперсен, В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, Р. Якобсон и др. Все они признавали, что в установлении нового, непривычного значения слова именно контекст играет решающую роль[1,50].
Относительно личных местоимений контекст приобретает совершенно особое значение. Разнообразные семантические и экспрессивные оттенки, появляющиеся у личных местоимений в контексте, открывают неограниченные возможности использования их литераторами. По богатству экспрессивных красок этот разряд местоимений занимает одно из первых мест.
Отмечая особую частотность личных местоимений в художественной речи, обычно указывают на экстралингвистические факторы этого явления: содержание, конкретность повествования, стремление писателей избежать повторения. В то же время писатели и поэты считают личные местоимения своеобразным источником речевой экспрессии. Хотя некоторые ученые придерживаются прямо противоположного мнения.
Так А.А.Реформатский в книге «Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии» писал: «…местоимения — удобное звено в устройстве языка; местоимения позволяют избегать нудных повторов в речи, экономят время и место в высказывании. Местоимения удобны и практичны, но в них нет «переливов красок» и настоящего живого слова, они не могут при себе иметь характеризующего живого эпитета. .. Они не способны к полисемии, может быть главному украшению знаменательных слов. Их назначение — указание; оно должно быть точно направлено и в этом их «однозначность»; местоимения — это не конструкторы, не инженеры, а скорее «уборщики», «подметальщики», «ассенизаторы». Без них не проживешь, но не они зажигают огонь мысли, не они бередят чувства» [2,68]. Думается, что А. А. Реформатский несколько принижает значение класса местоименных слов, видя в них «уборщиков», «подметальщиков», «ассенизаторов». Личные местоимения значимы не только как важное средство коммуникации, но и как яркое экспрессивное средство. Именно специфика местоимений позволяет вкладывать в него самые разнообразные значения и оттенки. Данное свойство местоимений широко используется как в литературе, так и разговорной речи, осознанно, с целью создания определенного эффекта и совершенно бессознательно, в силу привычности и обыденности употребления их в речи.
Проанализируем выразительные возможности личного местоимения я. Это местоимение является одним из наиболее употребляемых слов языка, о чём свидетельствуют частотные словари не только русского, но и других языков.
Местоимение я является, как известно, личным местоимением первого лица единственного числа и обозначает говорящего, то есть я – это знак, а первое лицо, единственное число – это понятие. Именно в этом значении оно и употребляется практически в каждом нашем предложении. Функция его кажется вполне определённой и ясной. Но, будучи очень часто употребляемым, это местоимение в устах каждого человека, который произносит его, способно менять оттенки своего значения. В силу своей абстрактности и зависимости от контекста, оно способно представлять любое говорящее лицо, а, значит, денотат этого слова варьируется в зависимости от ситуации или контекста, в котором это местоимение употребляется.
Местоимение я может иметь следующие наиболее распространенные контекстные значения:
1) значение «личность», «индивидуум»; утвердить своё «я», не потерять своё «я»;
2) значение «любой, всякий человек»: «Было бы хорошо, если бы книга с шутливым названием «Мама, папа и я» была прочитана каждым «я», каждой матерью и отцом, порождающими новые «я»;
3) обобщённое значение местоимения я, то есть возможность при схожей ситуации отнесенности к любым другим лицам: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо».
Как правило, в выражениях типа «не потерять своё «я» подсознательно приписывается этому я качества, являющиеся неоспоримыми достоинствами человека, такие как ум, благородство, независимость и т.д.
Например: Откинув докучную маску,
Не чувствуя уз бытия,
В какую волшебную сказку
Вольётся свободное Я (И.Анненский)
Часто местоимение я встречается в качестве слова, определяющее самосознание человека, его самоощущение: «Я ощущаю себя человеком, — сказал он себе, — однако что из этого следует? Даже если бы я полностью превратился в другое существо, все равно я ощущал бы себя самим собой. Человек, получеловек, совсем нечеловек – в любом случае – это я»(Д. Найт) В последнем предложении местоимение я приобретает значение, совершенно отличное от простой передачи мыслей или слов от первого лица. В данном значении местоимение я – символ духовного мира человека.
Но, если, одни авторы вкладывают в местоимение я философский смысл, видят в нём суть человеческой натуры, говорят о лучших качествах её я, то, другие приписывают тому же самому я признаки излишней самовлюблённости, переоценки собственных достоинств, проявление нескромности. В разговорном стиле, лишенном лиризма, употребление местоимения я, и в особенности его навязчивое повторение, создают неблагоприятное впечатление: «Извольте, господа, я принимаю должность…только уж у меня…уж я…о, я шутить не люблю, я им всем задам остраску… Я такой, я не посмотрю…»(Н.Гоголь).
«Я всех умнее, хитрее, любопытнее и сильнее… я очаровываю и покоряю… Я владыка… мне поставлен памятник, и памятник этот — и я – памятник… Я слышал…я знал…я видел…»(А.Грин).
«Она девица умная: — я не умею притворяться…я никогда не лгу…я с принципами… — и все я…я…я» (А. Чехов).
Подобное чересчур частое употребление местоимения я, служащее для показа не самых лучших человеческих качеств имеет под собой научную основу: оно каждый раз подчеркивает принадлежность речи какому-то определенному лицу, сосредотачивая внимание слушающего именно на этом лице, нежели на смысле того, о чём собственно идёт речь. Поэтому, если не стоит задача подчеркнуть, заострить интерес собеседника на собственной персоне, то авторы стараются избегать, пропускать это местоимение, если в его употреблении нет никакой надобности. Подобное гипертрофированное употребление личного местоимения я негативно воспринимается и в научном стиле. В связи с этим в книжных стилях широкое распространение получило так называемое «авторское мы»: форма множественного числа употребляется в значении единственного для указания авторства: мы считаем, мы полагаем и т.д.
Употребление я может приводить к субъективации авторского повествования. Этот стилистический прием часто используют писатели и публицисты. Так, журналист, используя в репортаже личное местоимение, создаёт впечатление достоверности происходящего: Я вхожу в знаменитую Третьяковскую галерею и попадаю в мир, где царит атмосфера духовности и святости (Из газет).
Если же в речи происходит замена местоимения я 1-ого лица 3-им – создаётся эффект отстранения, что также может стать стилистическим приёмом: Это был сон о возвращении в детство… Будто я вхожу в наш двор… Мне навстречу выходит мальчик, и я знаю, что он – это я. Выходят мать и отец, смотрят на него и молчат. Я тоже молчу (Из газет).
В бурятском языке личное местоимение би (я) чаще всего используется по своему прямому назначению, т.е. называет говорящего (Би тиимэ хүниие мэдэхэб. – Я знаю такого человека (Х.Намсараев). Но также, как и в русском языке, оно может иметь обобщённое значение, то есть значение отнесенности к любым другим лицам (Би хүнби, тиимэhээ хүнэй уйдхар гашудал, зоболон намда мэдээжэ – Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо), может иметь контекстное значение человека, переоценивающего собственные достоинства. Например, Биб гэжэ hайрхаhанай үлүү. – Нельзя хвастаться самим собой (Лишнее хвастаться самим собой).
Также местоимение би (я) используется бурятскими поэтами и писателями как приём персонализации:
Одоол тиихэд би, талын хүн,
хуа сэнхир дайдаара ургылжа гүйлдэhэн
хонин hүрэгhөө гээгдээд,
хүрзэн хохир со хүлобэржэ хэбтэхы хүсэдэгби!
(Д.Улзытуев)
Местоимения второго лица ты обозначает лицо, к которому обращается говорящий, т.е. собеседника. Однако при утрате своих местоименных значений оно может выступать и в роли первого лица (формально сохраняя форму второго), и в роли третьего (например, при обобщенном обращении).
Одно из распространенных контекстуальных значений местоимения ты — непредвзятость взгляда на себя, взгляда «со стороны». Если бы автор употреблял местоимение первого лица или возвратное местоимение, то в его речи проскальзывала субъективность: «Теперь я знаю тебя. Я исследовал все углы и закоулки тебя, и теперь я знаю, что ты такое есть» (ср.: «Теперь я знаю себя…»).
Также, как и местоимение первого лица я, местоимение ты может использоваться как средство олицетворения:
Скульптор свечей, я тебя больше года вылепливал.
Ты – моя лучшая в мире свеча.
Спички потряхивая, бренча,
Как ты пылаешь великолепно
Волей создателя и палача. (А. Вознесенский)
Здесь олицетворение достигнуто только с помощью местоимения ты.
ср.: Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел. (С.Есенин).
В данном примере олицетворение достигнуто с помощью глаголов. Местоимение ты не играет роли в создании образа дуба как живого существа. Этот образ создают глаголы увидел, услышал, вышел погулять. В стихотворении же А. Вознесенского нет глаголов, которые одушевляли бы в глазах читателя свечу, эта функция возложена на местоимение ты.
Местоимение ты используется и как средство обобщения. Такой прием часто используется в поэзии, в народных пословицах, в лирических отступлениях:
Услышишь суд глупца
И смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум (А. Пушкин).
Бурятское местоимение 2-го лица ши (ты) так же, как и русское местоимение может утрачивать своё местоименное значение и употребляться в качестве имени существительного:
Хэсүү хүндэ зоболонгой ерэбэлнь,
Хэн хубаалдахаб?
Ши.
(Когда придут тяжелые невзгоды, // Кто их разделит?//Ты. )
(Д. Улзытуев)
В данном примере местоимение ши (ты) имеет обобщённое значение «любой, всякий человек», то есть в схожей ситуации оно может быть отнесено к любым другим лицам, а не к конкретному собеседнику.
В бурятском языке, как и в русском, местоимение ши (ты) может использоваться и как прием персонализации, олицетворения:
Теэд шимни хаанабши, инаг дуран?
Шимни шэдитэ мэдэрэлни
Шимни сэлгеэ наhамни.
(Где ты, моя любовь? //Ты моё волшебное чувство, //Ты моя жизнь.)
(Д.Улзытуев)
Местоимение первого лица множественного числа мы обычно служит для выражения единства говорящего с другими лицами: «Веди, веди всех! – закричала со всех сторон толпа. – За веру мы готовы положить голову» (Н. Гоголь).
Мы имеет несколько конкретных различий в своих словарных значениях: мы = я + ты, я + вы, я + он (она), я + они, то есть я + другие. И, конечно, под этими другими подразумеваются живые люди. Но в художественной речи под этим другим может подразумеваться и лицо неодушевленное: «А вот и мы, – говорил он… — Он имел в виду себя и машину» (журн.). В других случаях подобное мы может служить средством для создания лирического образа: «Ночь и я, мы оба дышим» (А.Фет).
Местоимение мы такжечасто используется в значении других личных местоимений, так как способно заменить любое из них. Наиболее распространена местоименная транспозиция мы = я, которая проявляется в различных ситуациях и преследует разнообразные цели.
Транспозиция мы =я чаще всего используется, как говорилось выше, в научном стиле. Это объясняется тем, что авторы научных трудов стараются придать наибольшую объективность своим работам.
Замена единственного числа личных местоимений множественным числом может использоваться и в художественном стиле для указания на просторечие, крестьянскую речь:
— Кто там? – Мы. – А кто вы? – Калмыки. – А много вас? – Я одна (Из словаря В. Даля).
Местоимение мы может употребляться вместо местоимения я в разговорной речи для достижения каких-либо целей, например, цель говорящего в данном отрывке — уклониться от ответственности:
— Гусев, твой командир крал?
— А кто ж его знает. Павел Иванович! Мы не знаем, до нас не доходит (А.Чехов).
При обращении замена местоимения вы формой 1-го лица мы придаёт речи оттенок шутливого участия: Мы, кажется, сейчас заплачем? (Ср.: Вы, кажется, сейчас заплачете?)
В художественной литературе имеет место и местоименная транспозиция мы = она: Кот Бегемот от имени королевы бала: «Мы в восхищении…Мы рады…» (М. Булгаков) Здесь мы не содержит в себе я ни в малейшей степени, так как подразумевает не его и королеву, а лишь её одну.
В бурятском языке также возможны местоименные транспозиции би (я) – бидэ (мы):
— Баяр, танай байрын комендант хаанаб?
— Мэдэнэгүйб, Солбон Ширапович. Бидэ мүнөөдэр хараагүйбди(разг.)
Личные местоимения в прямой речи также являются сильным источником экспрессии. На читателя воздействует неожиданное введение в текст личных местоимений ты, мы, это создаёт эффект причастности, соучастия. И.Б. Голуб в «Стилистике русского языка» приводит такой пример: Германа собирались увольнять со студии. И тут он своими руками изрезал «Лапшина», думал, что спасает. Друзья, увидев новый вариант, пришли в ужас: «Что ты наделал?» Хорошо, что ему удалось восстановить картину. Мы так ликовали! [3,277].
В этом отрывке наиболее эмоциональными являются предложения с местоимениями мы, ты. Текст получился бы невыразительным, если публицист написал так: Друзья пришли в ужас от того, что он наделал. Они так ликовали. Благодаря обращению автора к личным местоимениям в сочетании с синтаксическими приёмами автор смог усилить экспрессивную окраску речи.
Особое стилистическое значение имеет выбор форм числа личных местоимений, отражающий официальный или дружеский характер речи:
Я к вам пишу…
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Затем следует выразительный переход к обращению «на ты»:
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом… (А. Пушкин)
Использование поэтами личных местоимений 1-го и 2-го лица помогает читателю увидеть мир переживаний лирических героев, лирическая окраска речи во многом зависит от частотности этих местоимений.
Местоимения третьего лица он, она, оно, они также имеют свои экспрессивные значения. Одно из распространенных таких значений – вражеская сила, что-то негативное в сознании говорящего:
«Этот-то белый вал и есть неприятель – он, как говорят солдаты и матросы» (Л.Толстой)
«В народе говорили, что «он» не пущает, её интересовало, кто это «он» (Н.Лесков).
Высшую силу иногда также обозначают местоимением третьего лица (как правило, это местоимение единственного числа мужского рода он):
Я – непокорный и свободный,
Я правлю вольною судьбой.
А Он – простер над бездной водной
С подъятой к небесам трубой (А.Блок).
Употребление местоимений он, она, оно, они для обозначения каких-либо высших сил дало широкий простор для распространения подобных значений и на многие другие объекты или субъекты речи, и диапазон таких значений необычайно широк: от любого таинственного, непонятного, загадочного объекта-субъекта, до обозначения этим местоимением близкого человека для возвышения его и выделения из общей массы.
Писатели и поэты часто используют личные местоимения третьего лица он, она с целью выделения персонажей, подчёркивания их особо важной роли:
То видит он врагов забвенных…
То сельский дом – и у окна
Сидит она, и всё она (А.Пушкин).
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он! ( А.Пушкин).
«Оказалось, что и её он принадлежал тоже к «табуну диких людей» (А. Чехов)
В художественной речи подобное употребление личных местоимений становится стилистическим приёмом, если писатель не называет имена своих героев: Ночная синяя чернота неба в тихо плывущих облаках, везде белых, а возле высокой луны голубых… Она боком сидит на подоконнике раскрытого окна и, отклонив голову, смотрит вверх – голова у неё немного кружится от движения неба. Он стоит у её колен (И.Бунин).
На основе рассмотренного значения этих местоимений строится своеобразный стилистический приём «обманутого ожидания», когда местоимение с иным значением употребляется в препозиции к замещаемому существительному. На использовании такого приёма построен рассказ А.П. Чехова «Моя «она».
Местоимения третьего лица могут иметь и совершенно обратное воздействие: персонаж, герой художественной литературы часто бывает лишен автором имени как такового и обозначается как он для того, чтобы подчеркнуть как раз его типичность, его общность с массой. Такой объект, как правило, является для автора средством показа судеб многих представителей поколения, времени.
Иногда местоимения 3-его лица получают значение «лицо, то самое, именно то»: «Жена моя обратила ко мне бледное своё лицо. Я хотел было её поцеловать. Она вскрикнула: «Ай, не он! Не он! – и упала без памяти» (Н.Лесков).
Часто местоимение 3-го лица оно имеет значение это:
1. Пускай поэт
Дурачится. В осьмнадцать лет
Оно простительно (А. Пушкин)
2. «В голове моей родилось подозрение, что этот слепой не так слеп, как оно кажется» (М. Лермонтов).
Употребление местоимений он, она для указания на присутствующих, вместо имен собственных, сообщает речи презрительный, пренебрежительный тон: Да кто он такой, чтобы ему почести оказывать! (разг.)
Местоимения третьего лица могут использоваться в значении других личных местоимений. Вот пример местоименной транспозиции он = я:
1. «И все-таки Ромашов в эту секунду успел подумать о себе картинно в третьем лице: «И он рассмеялся горьким, презрительным смехом» (А. Куприн).
2. Отслужи по мне, отслужи,
Я не тот, что умер вчера,
Он, конечно, здорово жил
Под палящим солнцем двора (А. Розенбаум).
3-е лицо личного местоимения может послужить вместо второго (как правило, в разговорной речи): «Я тут перед ним душу наизнанку выворачиваю, а он… Тебя уже ищут» (К. Саймак) В данном примере имеет место местоименная транспозиция он = ты.
Также местоимение 3-его лица мн. ч. в художественной литературе (в основном это произведения, написанные в 19 веке) могло употребляться вместо единственного. Оно использовалось писателями для оформления речи прислуги, для выражения подобострастия:
1. Шервиндский: А, понял, понял! Он заболел?
Лакей: Никак нет. Они из дворца выбыли.
Шервиндский: То есть как это – вовсе из дворца? Вы шутите, дорогой Федор. Не сдав дежурства, отбыл из дворца? Значит, он в сумасшедший дом отбыл?
Лакей: Не могу знать. Только они забрали свою зубную щетку, полотенце и мыло… Я же им газету ещё давал» (М. Булгаков)
2. – Ну, дядя-то твой? Он же что?
— Они ничего…(А.Чехов).
В бурятском языке нет специальных местоимений 3-го лица, их функцию выполняют указательные местоимения. Как правило, бурятские лично-указательные местоимения не образуют контекстуальных значений. Они используются только по своему прямому назначению – указывают на лица, не участвующие в данном речевом акте, или на предметы, находящиеся поблизости. Но, как и в русском языке, бурятское лично-указательное местоимение тэрэ (оно), используемое в качестве личного местоимения 3-го лица, может иметь значение это: Тэрэ ехэ hонин ушар юм (Это очень интересная история). В некоторых случаях личное местоимение 3-его лица в бурятском языке может обозначать ситуацию, как, например, в предложении: Тэрэ аймшигтай! (Страшно!)
Таким образом, проанализированный выше материал показывает: контекстуальные значения личных местоимений как в русском, так и бурятском языках создаются чаще всего за счет присущей только им экспрессии, символического смысла, вкладываемого автором речи в местоимение, замещения так называемых табуизированных слов; местоименных транспозиций. Данный разряд местоимений в обоих исследуемых языках способен воплотить в себе все виды лексических значений, присущих самостоятельным частям речи, но в русском языке контекстуальные значения личных местоимений намного шире и богаче, чем в бурятском.
Литература
1. Будагов Р.А. Человек и его язык М., МГУ,1974
2. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., Наука, 1979
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка М., 2002.
Основные термины (генерируются автоматически): местоимение, личное местоимение, бурятский язык, лицо, Пушкин, русский язык, единственное число, Местоимение третьего лица, местоименная транспозиция, множественное число.
немецких местоимений | Lingvist
Me, Myself, and I
Местоимения — это слова, которые помогают сделать язык более эффективным, предоставляя ярлык для возврата к существительным, с которыми ваша аудитория уже знакома. Как правило, после того, как вы один раз упомянули человека, место или предмет, вы начинаете использовать местоимение в его (осторожно, местоимение!) месте.
Отличаются ли немецкие местоимения от английских?
В немецком языке используются местоимения, похожие на английские местоимения. Например, есть личные местоимения, такие как «я» или «мне», притяжательные местоимения, такие как «мой» или «твой», и указательные местоимения, такие как «эти» или «этот». Для начала рассмотрим наиболее часто используемые местоимения в немецком языке.
Types of German pronouns include:
- Personal pronouns ( Personalpronomen )
- Reflexive Pronouns ( Reflexivpronomen )
- Possessive Pronouns ( Possessivpronomen )
- Interrogative Pronouns ( Interrogativpronomen )
- Указательные местоимения ( Указательное местоимение )
однажды!
Как и в английском языке, эти местоимения должны изменяться, чтобы показать, какой тип существительного они заменяют, например, какое лицо («его» или «ее») и в единственном или во множественном числе («это» или «они»).
Тем не менее, немецкие местоимения имеют несколько больше разновидностей, чем английские, в зависимости от падежа (именительный, винительный и т. д.), что означает, что вам придется запомнить несколько таблиц. Преимущество наличия падежей в том, что он позволяет сделать порядок слов более гибким, так как ясно, какую роль играет каждое слово из своего падежа!
К счастью, приведенные ниже примеры помогут вам более четко распознать, когда следует использовать различные местоимения. После этого запоминание форм упрощается с помощью специально созданных для этого технологий, таких как курс немецкого языка Lingvist. Не волнуйтесь — если вам нужны советы по грамматике или напоминания, в приложении также есть встроенные задачи на основе грамматики!
Это действительно необходимо?
Предупреждение: в вашем будущем есть карты, много карт. Поскольку немецкие местоимения меняются в зависимости от рода существительного и падежа, существует множество различных версий каждого типа местоимения. Система падежей в немецком языке является одной из самых сложных вещей для носителей английского языка, потому что мы обычно не используем специальные формы слова в зависимости от роли, которую оно играет в данном предложении. Итак, возможно, вы думаете: «Я могу обойтись без местоимений! В любом случае, технически они необязательны!»
Это правда — возможно, вам удастся на какое-то время избегать немецких местоимений, просто повторяя целое словосочетание («птица», «мой отец» и т. д.). Но наступит определенный момент, когда вы поймете, что говоря « den Mann, den ich gestern getroffen habe, von dem ich dir erzählt habe » («человек, которого я встретил вчера, о котором я вам рассказывал») более одного раза в один разговор определенно требует больше работы, чем просмотр полезных таблиц ниже и изучение того, как использовать немецкие местоимения.
1. Личные местоимения
Личные местоимения относятся к человеку (большой сюрприз). С помощью личных местоимений можно говорить о других людях и о себе. Это слова, о которых вы обычно думаете, когда слышите «местоимения». Мы знаем, что личные местоимения в немецком языке употребляются в различных падежах, но английский также различает падежи в этой области, что делает его отличным местом для начала упрощения в падежах местоимений.
Английские личные местоимения стоят в двух падежах: именительном (для подлежащего в предложении) и винительном (для прямого дополнения в предложении).
Именительный падеж: Помните, что подлежащим в предложении является лицо/предмет, совершающий действие.
Er асс ден Апфель. ( He [имятельное личное местоимение] съел яблоко.)
Винительный падеж: Прямой объект — это лицо/вещь, на которую направлено действие или на которое направлено действие.
Mein Hund mag ihn . (Моя собака любит ему [винительное личное местоимение].)
Дательный падеж: Дательный падеж чаще всего используется для косвенных дополнений. Это существительное, которое косвенно затронуто действием или получает какое-то действие от прямого дополнения, а не от подлежащего. Чтобы помочь вам вспомнить, что такое косвенный объект, просто подумайте о глаголе «давать», который всегда требует не только того, что дается (прямой объект), но и того, кто получает этот предмет (косвенный объект).
Sie [подлежащее/именительное местоимение] gibt ihm [местоимение дательного/косвенного объекта] ein Buch [местоимение винительного/прямого объекта].
(Она дает ему книгу.)
Родительный падеж: В современном немецком родительный падеж личных местоимений используется очень редко, даже в формальном языке.
Wir erinnern uns ihrer . (Мы ее помним.)
Родительный падеж : В современном немецком родительный падеж личных местоимений употребляется очень редко, даже в формальном языке, поэтому вам не нужно тратить время на их изучение. Вы можете использовать притяжательные местоимения в родительном падеже, когда вам нужно заменить существительное, которое «принадлежит», местоимением.
Лицо | Ном. | Англ. | Акк. | Eng | Дат. | Eng |
---|---|---|---|---|---|---|
1st person | ich | I | mich | me | mir | me |
2nd person sing. | du | you | dich | you | dir | you |
3-е лицо masc./sing. | er | он | айн | хим | ихм | хим |
3-е лицо жен./поет. | sie | she | sie | her | ihr | her |
3-е лицо нейр./петь. | ES | IT | ES | IT | IHM | IT |
2 -й человек Plural | IHR | |||||
2 -й человек | IHR | |||||
2 -й человек. 0146 euch | you all | |||||
3rd person plural | sie | they | sie | them | ihnen | them |
3rd person formal voice sing./plural | Sie | you | Sie | you | Ihnen | you |
2. Возвратные местоимения
Возвратные местоимения возвращаются к подлежащему в предложении.
Возвратные местоимения используются с возвратными глаголами в дательном и винительном падежах. Они используются, когда действие или событие «отражаются» на себе, например, умывание, душ или бритье. Во всех этих случаях вы можете представить себе использование одного и того же глагола нерефлексивно (кто-то выполняет это действие над кем-то другим, а не над собой), поэтому вы можете увидеть, насколько важно указывать возвратное местоимение. Здесь употреблено местоимение «себя». К счастью, в немецком языке возвратные местоимения используются только в винительном и дательном падежах.
В простом случае «вы сами» — это прямой объект, подвергающийся действию бритья, поэтому вы используете винительный падеж.
Du rasierst dich [винительный падеж]. (Вы бреете себя .)
Если вы включаете «объект», который бреется (получая действие глагола), вы должны использовать дательный падеж, так как в этом случае «вы» являетесь подлежащим, «вы сами ” — это сущность, получающая действие, а “голова” — это непосредственный объект, который бреют.
Du rasierst dir [дательный падеж] den Kopf. (Вы бреете себя голову.)
Если вам сложно привести в порядок вашу (побритую?) голову, сравните это с примером «дать» с дательным падежом ранее:
Она [подлежащее / именительное местоимение] дает ему [дательный падеж / косвенное местоимение объекта] книга [винительный падеж / местоимение прямого объекта].
Ты [подлежащее / именительное местоимение] бреешь себя [дательный / косвенное местоимение объекта] голову [винительный / прямой местоимение объекта].
Лицо | Соотв. | Дата. | ||
---|---|---|---|---|
I (я) | MICH | MIR | ||
You (Sing.) (Сами) | Dich | 6. | , DIR 9014, DIR 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, 9014, — сам)сич | сич |
мы (нас) | инс | инс | ||
вы (мн.ч.) | 0146 euch||||
they (themselves) | sich | sich | ||
sich | sich |
3. Possessive Pronouns
More than just indicating владелец объекта (типа «Это моя собака»), эти местоимения полностью заменяют рассматриваемое существительное («Это моя »).
Hast du meinen Hund gesehen? (Вы видели мои собака ?)
В этом примере заменяемое существительное Хунд.
Ist das deiner ? (Это твое?)
Ja, das ist meiner . (Да, это мое.)
Помните, что когда существительное все еще присутствует, мы используем притяжательное прилагательное («мой»), а при замене существительного используем притяжательное местоимение («мой»).
Hast du mein Bier gesehen? (Вы видели мое пиво?)
Das ist deins [ Bier =винительный/прямой объект единственного числа среднего рода существительное] . (Это yours. )
Заметьте, что фактическое местоимение «ваш» — dein , но окончание -s необходимо, потому что Bier — это нейтральное существительное.
Поскольку существительные в немецком языке могут иметь определенный род, вы должны быть уверены, что заменяете существительное местоимением, которое дает четкую обратную ссылку, чтобы ваша аудитория не запуталась. По этой причине диаграммы разделены по падежам, чтобы вы могли четко видеть подходящее местоимение для каждой гендерной категории. Обратите внимание, что местоимения женского рода совпадают с местоимениями множественного числа любого пола для притяжательных местоимений.
Вы заметите, что формальное «вы» всегда имеет ту же форму, что и множественное число «они», но с заглавной буквы.
Именительный падеж:
Das ist nicht mein Koffer, das ist deiner . [именительный падеж, маск., пение.] (Это не мой чемодан, это твой .)
Лицо | Английское притяжательное местоимение | Маск. Существительное | Нейтр. Существительное | Женское/множественное число Существительное |
---|---|---|---|---|
I (ich) | mine | meiner | mein(e)s | meine |
you (sing.) (du) | yours | deiner | dein(e)s | deine |
he (er) | his | seiner | sein(e)s | seine |
she (sie) | her | ihrer | ihr(e)s | ihre |
он(а) | его | seiner | sein(e)s | seine |
we (wir) | ours | unserer | unser(e)s | unsere |
you (pl. ) (ihr) | yours | eurer | euers | eure |
they (sie) | theirs | ihrer | ihr(e)s | ihre |
you (formal) (Sie) | yours | Ирер | Ihr(e)s | Ihre |
Винительный падеж:
Wenn du ein Auto brauchst, kann ich dir mein(e)s . [винительный падеж, нейтральный, певческий] (Если вам нужна машина, я могу одолжить вам мое .)
Лицо | Английское притяжательное местоимение | Маск. | Средний род | Жен./множественное число |
---|---|---|---|---|
I (ich) | mine | meinen | mein(e)s | meine |
you (sing.) (du) | yours | deinen | dein(e)s | deine |
he (er) | his | seinen | sein(e)s | seine |
she (sie) | her | ihren | ihr(e)s | ihre |
it (es) | its | seinen | невод(е)с | невод |
we (wir) | ours | unseren | unser(e)s | unsere |
you (pl. ) (ihr) | yours | euren | euers | eure |
they (sie) | theirs | ihren | ihr(e)s | ihre |
you (formal) (Sie) | yours | Ihren | Ihr(e)s | Ihre |
Дательный падеж:
Ich fahre in deinem Wagen. В seinem habe ich immer Angst. [дательный падеж, маскар., пение] (Я поеду на твоей машине. Я всегда боюсь его .)
Лицо | Английское притяжательное местоимение | Маск./Нев. | Жен. | Множественное число |
---|---|---|---|---|
I (ich) | мой | meinem | meiner | meinen |
you (sing.) (du) | yours | deinem | deiner | deinen |
he (er) | his | seinem | seiner | seinen |
she (sie) | her | ihrem | ihrer | ihren |
it (es) | its | seinem | seiner | seinen |
we (wir) | ours | unserem | unserer | unseren |
you (pl. ) (ihr) | yours | eurem | eurer | euren |
they (sie) | theirs | ihrem | ihrer | ihren |
you (formal) (Sie) | yours | Ihrem | Ihrer | Ihren |
Genitive:
Ich lese in meinem Buch. Двойка определяет . [родительный падеж, нейтральный, петь.] (Я прочитал в своей книге. Вы прочитали ваше .)
Лицо | Английское притяжательное местоимение | Маск./Невт. | Fem./Plural |
---|---|---|---|
I (ich) | mine | meines | meiner |
you (sing.) (du) | yours | deines | deiner |
он (эр) | его | невод | seiner |
she (sie) | her | ihres | ihrer |
it (es) | its | seines | seiner |
we (wir) | ours | unseres | unserer |
you (pl. ) (ihr) | yours | eures | eurer |
they (sie) | theirs | ihres | ihrer |
You (Formal) (SIE) | Yours | IHRES | IHRER |
4. Interrogative Lonouns. Являясь. существительное. Как и в английском, в немецком языке используются специальные вопросительные местоимения, чтобы было понятно, какую информацию вы ожидаете.
Кто [именительный падеж] звонил? Ожидаемый ответ: подлежащее предложения, «деятель» действия
Кому [винительный падеж] вы звонили? Ожидаемый ответ: прямой объект, человек, которому был направлен звонок
Кому [дательный падеж] вы обняли / Кого вы обняли до ? Ожидаемый ответ: косвенное дополнение, человек, получивший прямое дополнение (объятие)
Чья это сторона [родительный падеж]? Ожидаемый ответ: владелец вечеринки
Хотя мы не думаем об английских аналогах как имеющих падеж, они похожи на немецкие в том, что каждый тип слова в ответ предвосхищает существительное, сыгравшее определенную роль в событии. По этой причине, кроме самого общего местоимения «что», каждое вопросительное местоимение в немецком языке привязано к определенному падежу.
Если вам когда-либо будет трудно понять, какую роль играет существительное в предложении и, следовательно, какой у него падеж, попробуйте сформулировать вопрос (при необходимости на английском языке), чтобы спросить об этом конкретном существительном. Это может помочь вам понять, является ли это субъектом, прямым дополнением, косвенным дополнением или владельцем.
Английский | Немецкий | Чемодан |
---|---|---|
Что? | Был? | Все ящики |
Кто? | Вер? | Именительный падеж |
Кто? | Вэнь? | Винительный падеж |
Кому? / Кому… кому? | Мы? | Дательный падеж |
Чей? | Вессен? | Родительный падеж |
Был ли шляпа sie gesagt? ( Что она сказала?)
Wer [именительный падеж] шляпа angerufen? ( Кто звонил?)
Wen [винительный падеж] haben Sie angerufen? ( Кому ты звонил?)
Wem [дательный падеж] hast du eine Umarmung gegeben? ( Кого ты обнял?)
Wessen [родительный падеж] Partei ist das? ( Чья это вечеринка ?)
5.
Указательные местоименияУказательные местоимения используются, чтобы указать на что-то в вашем текущем визуальном контексте или «показать», к какому человеку/вещи вы имеете в виду. В английском языке приведенные ниже местоимения эквивалентны «этому» и «этим». Эти местоимения могут быть вашими лучшими друзьями, когда вы находитесь в немецкоязычной стране и еще не запомнили все соответствующие существительные, поскольку они позволяют вам просто указать на предмет, который вы хотите, или на еду в меню. и сказать:
Ich möchte diese bitte. (Я хочу эти , пожалуйста.)
Склонение dieser , diese , dieses :
9 90 | Жен. | Нейтр. | Пл. | |
---|---|---|---|---|
Ном. | дизель | дизель | дизель | дизель |
согл. | дизен | дизе | diese | diese |
Дат. | diesem | dieser | diesem | diesen |
Gen. | dieses | dieser | dieses | dieser |
German demonstrative adjectives are often used as pronouns (simply by dropping the noun) , так что вы можете увидеть der, die, и das , но вы можете начать с простого, просто используя приведенную выше таблицу.
Вот несколько других слов указательного типа, которые можно использовать как местоимения с теми же окончаниями для обозначения рода, числа и падежа.
плашки- (эта) джен- (тот) jeglich- (любой) джед- (каждый) манч- (некоторые) солч- (такой) welch- (который) все (-) (все) beide (-) (оба)
Несмотря на то, что их нужно запомнить, местоимения являются очень мощными инструментами для повышения эффективности разговора. Посмотрите, сколько усилий вы сэкономите, используя их:
John sagte, dass er das Geschenk dem Mädchen gegeben hat, das Sie auf meiner Geburtstagsfeier getroffen haben. (Джон сказал, что подарил подарок девушке, которую вы встретили на моем дне рождения.)
vs.
Er sagte, dass er es ihr gegeben hat. (Он сказал, что дал его ей.)
Все те миллисекунды, которые вы экономите, со временем складываются! Сравнение приведенных выше предложений должно дать вам ощущение того, что вы можете начать экономить много времени и усилий. Кроме того, поскольку местоимения очень похожи, носители языка, вероятно, поймут, что вы имеете в виду, если вы не выберете идеальное местоимение во время практики, так что не бойтесь пробовать!
Запишитесь на курс немецкого языка Lingvist сегодня, чтобы начать практиковать все эти основные разновидности местоимений.
WALS Online — Глава Вежливость Различия в местоимениях
1. Вежливость в местоимениях
Карта 45A посвящена различиям в вежливости в личных местоимениях и, в частности, в местоимениях второго лица. Это явление особенно хорошо изучено в европейских языках. В немецком языке, например, есть тройное различие между вторым лицом единственного числа du ‘you.sg.familiar’, второе множественное число ihr ‘you.pl.familiar’ и второе лицо вежливое Sie ‘you.honorific’, которое не различает числа. Вежливое местоимение Sie является формой обращения по умолчанию среди взрослых немцев, не состоящих в близких социальных отношениях друг с другом. Если это родственники, женатые, близкие друзья, коллеги по работе или студенты университета, они, скорее всего, будут использовать знакомое du для обращения друг к другу. Использование du и Sie симметричны (тот, кто дает Sie (или du ), также получит его), за одним исключением: взрослые обращаются к детям и подросткам с du , но получают Sie .
Упрощенный пример использования немецких du и Sie , приведенный здесь, демонстрирует, что единственное грамматическое различие (фамильярный против вежливого) соответствует сложному набору прагматических правил и социальных контекстов, определяющих выбор между двумя формами. Кроме того, прагматические правила, определяющие выбор du и Sie не идентичны таковым в других языках с бинарным различием вежливости в местоимениях. Хотя существует значительная степень совпадения обусловливающих факторов использования du и Sie в немецком языке, tu (you.sg.fam) и vous (you.hon) во французском языке и . ти (ю.сг.фам) и вый (ю.хон) в русском языке, есть и существенные прагматические различия. Во французском языке, например, к свекрови продолжает обращаться (новый) зять или невестка в вежливой форме 9.1252 vous , тогда как в немецком языке свекровь всегда получает фамильярную форму от (нового) зятя/невестки. В русском языке употребление ty и vy также обусловлено аффективными отношениями между собеседниками, темой и контекстом речи (ср. Friedrich 1966, 1972). Собеседники могут переходить от вежливой формы обращения к фамильярной форме и обратно с определенными прагматическими эффектами. Это невозможно в разговоре немецких собеседников. Как только два немецких собеседника договорились о фамильярной форме обращения, они уже не могут вернуться к вежливой форме.
2. Определение значений вежливости
Объем этой главы ограничивается различиями вежливости в местоимениях второго лица: различия вежливости в местоимениях первого и третьего лица исключены (обзор различий вежливости в местоимениях первого и третьего лица см. в Shibatani 1998 и Helmbrecht 2002: ч. 8, 10). Кроме того, рассматриваются только референтные выражения, которые можно отнести к личным местоимениям. Для большинства языков в выборке это не вызывает никаких проблем, поскольку рассматриваемые формы являются частью хорошо организованной парадигмы структурно и дистрибутивных сходных форм. Однако возникает проблема в некоторых языках Юго-Восточной Азии, таких как тайский, бирманский и вьетнамский, где личные местоимения не составляют легко идентифицируемый класс слов. Скорее, существует континуум, простирающийся от местоименных форм, напоминающих европейский тип личных местоимений, к формам, более похожим на существительные. В этих случаях учитываются только те формы, которые используются исключительно для обозначения второго лица, независимо от того, используются ли они также как существительные. Во вьетнамском языке, например, есть большой класс существительных родства, таких как anh «старший брат» и ong «дедушка» (ср. Cooke 1968: 127–130), которые часто используются в местоименных функциях. Но их можно использовать для ссылки от первого и третьего лица, а также для ссылки от второго лица. Поэтому эти существительные исключены из базы данных. Напротив, другие формы, которые этимологически являются существительными, приобрели ссылку исключительно на второе лицо с определенной ценностью вежливости. Часто именные и местоименные употребления сосуществуют. Эти формы включены в базу данных.
Не делалось различий между связанными местоименными аффиксами и местоимениями, которые являются свободными независимыми словами. Языки со связанными местоимениями, указывающими на степень уважения, встречаются в Мезоамерике, например. на языках науатль (уто-ацтекский) и микстек (отомангейский).
Значения для этой карты указаны в поле значений:
Перейти на карту | ||
---|---|---|
Значение | Представительство | |
Местоимения второго лица не кодируют различия вежливости | 136 | |
Местоимения второго лица кодируют бинарное различие вежливости | 49 | |
Местоимения второго лица кодируют множественные признаки вежливости | 15 | |
Местоимения второго лица обычно избегают из соображений вежливости | 7 | |
Итого: | 207 |
Четыре почетных значения местоимений второго лица объясняются в последующих разделах.
2.1. Никаких различий в вежливости
Значение этого признака говорит само за себя. Языки, которым было присвоено это значение, не имеют в своих парадигмах личных местоимений, которые используются для выражения разной степени уважения или близости к адресату.
2.2. Двоичные знаки вежливости
Это значение признака охватывает все языки с европейским типом знаков вежливости (немецкий du/Sie , французский tu/vous , русский ty/vy ). В этих языках есть парадигматическая оппозиция между одним интимным или фамильярным местоимением обращения и другим, выражающим уважительное обращение. Такое бинарное различие может также выражаться несколькими отдельными местоимениями. Например, может быть так, что два разных местоимения, обозначающие одинаковую степень уважения, используются в разных диалектах. Это в случае с wy и Pan/Pani на польском языке: первое используется в сельской местности, второе — в городах (ср. Mühlhäusler and Harré 1990: 145-150). Или разные местоимения уважения могут использоваться в разных грамматических контекстах, например. одно — свободное местоимение, выполняющее все грамматические функции, другое — обязательная клитика только в подлежащей функции. Так обстоит дело с Taba (австронезийский язык; Индонезия) meu (свободное местоимение 2.sg.hon) и h= (клитическое местоимение 2.sg.hon) (ср. Bowden 2001: 187-189).). Критерием для этого почетного типа является то, что местоимения не указывают более чем на одно отличие вежливости.
2.3. Множественные отличия вежливости
Это значение признака охватывает все языки, демонстрирующие две или более степени вежливости в местоименной парадигме. Эти системы редко кросс-лингвистически. Типичный пример можно найти в языке маратхи (индоарийский; Индия). Существует форма tū , используемая для членов семьи и близких лиц, две формы с одинаковой степенью уважения te и he (2.sg.hon) для людей с более высоким социальным статусом и очень вежливая форма āpaṇ (2. sg.hhon) для священников и учителей и в очень формальном контексте (ср. Pandharipande 1997). : 375-94).
2.4. Избегание местоимений
Это значение характеристики является наиболее трудным для определения из четырех и терминологически довольно отличается от первых трех. Названия первых трех значений описывают категориальный признак исследуемых местоименных парадигм. Однако термин «избегание местоимений» описывает стратегию использования местоимений, которая влияет на общую форму парадигмы. Языки Восточной и Юго-Восточной Азии, такие как японский, бирманский и тайский, очень чувствительны к вежливости в использовании языка и в своей грамматике. Говорящие должны лингвистически учитывать множество социальных различий. Социальные различия между говорящим и слушающим могут отражать относительный возраст, родство, социальный статус, близость и другие социальные характеристики. С лингвистической точки зрения, одна из наиболее важных стратегий вежливости — избегать прямого обращения к людям. Эта стратегия негативной вежливости (ср. Браун и Левинсон 1987: 129ff.) является функциональной предпосылкой появления различий вежливости в местоимениях в европейских языках и действительно имеет место в языках как с грамматизированными различиями вежливости, так и без них. Однако особенность языков (юго)восточной Азии заключается в том, что личные местоимения вообще не используются в вежливом обращении — вместо них используются статусные и родственные термины, титулы и другие сложные именные выражения. Влияние этой стратегии на форму местоименных парадигм в этих языках заключается в том, что вежливые местоимения обращения встречаются редко. Если есть местоимения второго лица, они используются для обращения к социальным равным и низшим. Вежливые формы обращения, напр. для обращения начальства, в основном не относятся к классу личных местоимений в этих языках. Поскольку выделение отдельного класса личных местоимений не столь четко, как в европейских языках, напр. в терминах бинарных парадигматических оппозиций я предпочитаю определять значение этого признака в терминах общей стратегии вместо того, чтобы использовать термин, предполагающий парадигматические обобщения для этих языков, которые обязательно были бы расплывчатыми и трудноизмеримыми.
3. Частота и ареал распределения
Межъязыковое исследование различий вежливости в местоимениях показывает, что это не маргинальная грамматическая черта в языках мира. Около трех четвертей языков не имеют различий в вежливости в личных местоимениях. Но из оставшейся четверти, в которых есть различия вежливости в местоимениях второго лица, две трети имеют бинарные различия вежливости, около десяти процентов имеют множественные различия вежливости, и около двадцати процентов должны быть классифицированы как языки, которые выражают вежливость посредством избегания местоимений. Эти цифры основаны на более репрезентативном подмножестве языков, чем фактически используемая выборка из 207 языков. Выборка из 207 языков несколько смещена в сторону европейских и (юго)восточных азиатских языков, где вежливые различия в местоимениях являются распространенным явлением.
Географическое распределение различных почетных типов в языках мира неравномерно. Как ясно видно из карты, есть большие области, где различия вежливости в местоимениях полностью отсутствуют, а есть области, где это явление встречается с поразительной плотностью. Районами, где вежливость не является категорией личных местоимений, являются Северная и Южная Америка, Новая Гвинея, Австралия и большая часть Африки.
Местоименные парадигмы с бинарным различением вежливости (значение два) встречаются повсюду, но обнаруживают очаг в Европе и прилегающих районах.
Множественные различия вежливости (значение три) в местоимениях встречаются редко, но встречаются преимущественно в языках Южной Азии и соседних регионов. Эту особенность можно считать определяющей чертой этой области. Во многих языках используется местоимение второго лица множественного числа для первой степени вежливости и местоимение третьего лица или возвратное местоимение для выражения следующей более высокой степени вежливости. Форма второго лица единственного числа обычно зарезервирована для близких равных, членов семьи и подчиненных.
Избегание местоимений (значение четыре) является определяющей чертой региона Юго-Восточной Азии. В таких языках, как тайский, бирманский, вьетнамский и другие, часто отсутствуют вежливые местоимения второго лица, но есть много форм для обозначения равных, низших или для невежливого использования. Эти лексические пробелы в отношении вежливых местоимений второго лица характерны для парадигм этих языков.
4. Лингвистическая вежливость: теоретические вопросы.60). Основная идея заключается в том, что употребление фамильярных/вежливых местоимений второго лица (в европейских языках) во многом определяется двумя не вполне независимыми макросоциологическими параметрами: властью и солидарностью. Вежливые местоимения могут использоваться для обращения, когда между собеседниками существует разница в социальном положении и престиже; асимметричное употребление местоимений второго лица отражает разницу в социальной власти собеседников. Этот параметр, по-видимому, актуален в немецком языке только в отношении использования 9.1252 du
и Sie между взрослыми и детьми. Параметр солидарности относится к социальной дистанции собеседников. Если они незнакомы, между двумя собеседниками существует большая социальная дистанция, чем если они являются членами одной и той же социальной группы, такой как семья, школа, профессиональная организация и т. д. Вежливые местоимения используются, если социальная дистанция велика, фамильярные аналоги используются, если социальная дистанция меньше. Использование немецкого du/Sie в значительной степени отражает различия по этой шкале. Использование местоимений, основанное на солидарности, всегда симметрично (критический обзор этого подхода см. в Agha 1994).Теория, включающая два параметра Брауна и Гилмана, но гораздо более широкая по своему охвату, принадлежит Брауну и Левинсону (1987). Их теория пытается дать общее объяснение (лингвистической) вежливости, основанное на социально-психологическом понятии лица. Лицо описывается как «общественное представление о самом себе, которое каждый участник хочет заявить о себе» (Браун и Левинсон 19).87: 61). Этот публичный образ самого себя, лицо, является частью личности каждого человека и имеет отношение к тому, как человек хочет, чтобы его видели и относились к нему другие члены общества. Основная идея Брауна и Левинсона состоит в том, что существует множество типов речевых актов и высказываний, угрожающих личным желаниям адресата.
Избегание прямого (языкового) обращения к адресату в контексте высказываний, угрожающих лицу, является основной функциональной мотивацией развития вежливых референтных выражений типа vous на французском языке и Sie на немецком языке. Местоимение 2pl vous во французском языке предположительно исторически вошло в употребление как вежливая форма обращения в единственном числе, потому что оно делает ссылку менее прямой и менее конкретной (см. Malsch 1987, Helmbrecht 2002, 2003). Другими возможными диахроническими источниками вежливых местоимений второго лица являются местоимения первого лица множественного числа (например, в айнском (Япония)), указательные местоимения (например, в сингальском (индоарийском; Шри-Ланка)), возвратные местоимения (например, в венгерском языке). ), а также существительные и именные выражения, обозначающие социальный статус (как в испанском языке). Все эти источники вежливых местоимений второго лица избегают прямой ссылки на второе лицо в том смысле, что они изначально требовали некоторого прагматического вывода, прежде чем они были условны как вежливые средства местоименной ссылки.