cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Арсури поэма текст федоров: Ку ят килĕшмест — Википеди

Содержание

Арзюри (поэма, перевод Евстафьева)

    

Коль собрался сидень в путь,
    Жди пургу иль непогоду.
(Чувашская поговорка)


    Солнце село. Дядя Хведер
    Заложил коня под вечер
    Да собрался в путь большой,
    В путь не легкий – в лес густой.
    «Посбираю дров сухих,
    До ночи – куда еще!..»
    Скучновато без своих –
    Пригласил товарищей.
    Но Мигул ответил так:
    – целый год жена в постели,
    Сам сегодня до Ишак
    Собрался еле-еле.
Киреметь сердит на нас.
    Помолюсь – авось поможет.
    Жеребенка в жертву может,
    Принести ему сейчас?..
    
    Кириле – другой сосед –
    И не показался.
    Знать, его и дома нет:
    Хведер не дозвался.
    Да и дядюшка Лаврась
    Снова выехал в извоз:
    Говорят, что вчерась
    В волость рекрутов повез.
    А восток горит, горит
    Кумачом-пожарищем.
    Непогоду, знать, сулит
    Горизонт пылающий.
    Тучи черные невесть
    Где взялись, спешат куда –
    Небосвод закрыли весь
    Их зловещие стада.
    Лес волнуется, шумит…
    
    – Н-но! Не трусь, мой карий!
    Иль не видишь: вяз стоит
    У дороги старый…
    Ну, а карий чуть бредет
    И храпит устало –
    Достается в каждый год
    Бедному не мало.
    Да уж что и говорить:
    Коль скотинушку кормить,
    Не соломою ржаной
    Надо бедную кормить.
    Только где он – корм иной?
    …А дорога по весне –
    То навоз сплошной, то снег,
    Слева – речка, справа – ров:
    Чуть свернешь и – будь здоров –
    Не захочешь больше дров.
    Конь встает, иди хоть пеший.
    
    Впереди… веха иль леший?
    Иль какой разбойник-тать
    Вышел ночью промышлять?
    Впереди маячит что-то…
    Что-то треснуло в кустах…
    По спине холодным потом
    Заструился жуткий страх.
Тур сирлах, неужто звери?
    Сердце трепетно стучит.
    Не захочешь, да поверишь,
    Как в лесу злой дух кричит
    И смеется, и хохочет,
    Сказки-байки все бормочет,
    Посвистом своим он хочет
    Всех с дороги верной сбить,
    Как козел он криворогий,
    Как старик белобородый,
    Мертвым ветром в лица дует –
    Защекочет, заколдует.
    Огрызается собакой.
    Кто его ни встретит – всякий
    Смертью страшною помрет:
    Леший насмерть загрызет.
    А потом на лошадь сядет,
    Обратится ямщиком,
    Так помчит, кричать заладит –
    Задрожит земля кругом…
    Никому в лесу, в пути,
    Смерть не хочется принять.
    В дом родимый бы прийти,
    Милых детушек обнять,
    
    До седых волос дожить,
    А когда придет конец,
    На своей постели мне
    Тихой смертью бы почить.
    Славу добрый человек
    Оставляет кончив век.
    Богатей умрет – добра
    Оставляет горы;
    Я ж умру – лишь детвора
    Будет без призора
    Да жена останется
    Горе мыкать и страдать.
    Чем остаться сиротою,
    Лучше быть сухой травой,
    Ветром яростным осенним
    Унесенным лучше быть,
    До пруда ручьем весенним
    Легким мусором доплыть
    И осесть, как ил, на дно,
    Чтоб догнить там заодно…
    
    Вплоть до мельницы до самой
    Леший следом брел за нами.
    Беглецом, удравшим с боя,
    Он прикинулся в яру
    И покойницей-каргою
    Стал в Виснеровском бору.
    Продолжая так идти,
    Стал овцой на полпути.
    Приотстал затем слегка,
    Обратился вдруг в щенка
    И под мельницу – в берлогу –
    Завернул… И слава богу!
    – Не храпи, мой карий друг!
    Что нам страх теперь? Гляди:
    Идельмесы позади,
    Чиберуй лежит вокруг.
    И его минуем скоро,
    Недалек уже наш лес.
    Он всегда с ветрами спорит,
    Тянет ветви до небес.
    Да, хорош, красив наш бор!
    Глянешь – сердце радует;
    Ели там, как на подбор,
    
    Срубишь – звонко падают.
    А березки! Каждый ствол
    На оглоблю бы пошел.
    У рябин не счесть развилин –
    Вот уж, право, вышли б вилы!
    Бурей дуб там привалило
    И черемушник прибило.
    Но откуда взялся леший,
    Что людей пугает здешних?
    «От Эндри, от мужика»,–
    Скажут все наверняка.
    Вспомнят деды и Ягура –
    Богача и самодура.
    На башкирском иноходце,
    Запряженном в тарантас,
    Выезжал он, как ведется,
    На прогулку как-то раз.
    Обогнув ржаное поле,
    В лес заехал мимоходом.
    А в лесу – ведь вот недоля! –
    Нищий плелся тихим ходом.
    И случилась тут беда:
    На дороге как всегда,
    Захотел курить старик,
    К трубке старец и приник.
    Глуховат, подслеповат –
    Не успел он рассмотреть,
    Как лошадкой был примят
    И лихую принял смерть.
    И чего б Эндри леском
    Шляться, старому, пешком?
    Да. Но где коня добыть?
    Нам бы благо не ходить –
    Бедность по миру гоняет,
    
    Побираться заставляет.
    Мы хушпу в заклад кладем,
    Озимь с корня продаем,
    Лишь бы подати внести.
    Рад бы нищим не идти,
    Да нужда опять в дому –
    Вновь берешься за суму…


Последние изменения внес Admin (2005-11-12 20:46:09). Просмотрено: 19165.

Арçури

Хĕвел ансан Хĕветĕр

(Эсир ăна пĕлетĕр)

Хĕвне çăкăр чикрĕ те,

Лаша кӳлсе ларчĕ те

Тухрĕ кайрĕ вăрмана

Хăрăк турат пуçтарма.

Карчăк Микули каймарĕ,

Ăна юлташ пулмарĕ:

Микул турра пуççапма

Ишекелле каймалла, терĕ.

Тyр кĕллине тӳрлетме

Тиха тытса пусмалла, терĕ.

Арăм сыв мар, суя мар,

Хĕл-çăвĕпех хĕн курать, терĕ.

Кирилесем килте çук,

Лавраç пичче лава кайнă,

Салтак ачи пама кайнă.

 

Хĕвелтухăçĕ хĕрелет.

Ыр çанталăк пăсăлать,

Хура пĕлĕтсем чупаççĕ,

Çăва патĕнчен тухаççĕ,

Хăяматалла каяççĕ!

Хура вăрман хумханать,

Хура лаша хартлатать.

— Хура лаша, ан хартлат.

Хурамаран ма хăран?

Акă ĕнтĕ, ачсемĕр,

Аран-аран уткалать:

Ыраш улăм çитерсен,

Ыр выльăх та ывăнать,

Турткалаймасть, тухатмăш.

Чуман лаша пек чупать.

Çуркуннепе çул усал,

Сулахайра сулнăк пур,

Сылтăм енче çырма пур.

 

Хура утпа иксĕмĕр

Çырма хĕрне çитрĕмĕр.

Тăвар варĕ — тăвайкки,

Ăçта пур-ши сĕвекки?

Йĕп чиксе те куç курмасть.

Те арçури, те шуйттан,

Те ыр-усал, те вăр-хурах,

Те çул маяк, тем амак?

Чун шикленет, ăш вăркать,

Пуç тӳпинчен сĕрĕм тухать.

Шĕвик! шăхăрать, çын пекех,

Мăкăл-мăкăл юмахлать,

Шăтăр-шатăр тутарать;

Путь ухмаххи тапранать,

Юмах ярать, юптарать,

Йăнăш çулпа чуптарать.

Чике тăршшĕ ларттарать.

Акă ĕнтĕ, пăх ĕнтĕ:

 

Çавраçил пек çавăрса,

Çĕмĕртсене çĕмĕрсе,

Сикрĕ тухрĕ çырмаран,

Пĕкке хуçрĕ çурмаран,—

Ват çын пекех шур сухаллă,

Качака пек мăйракаллă,

Ури вăрăм, куçĕ чармак,

Урхас-Кушăк вăрманĕнче

Урлă-пирлĕ уткалать,

Урнă йыт пек тулашать:

Вĕрет, сурать, пусмăрлать,

Кăтăкласа вĕлерет.

Лаша кӳлсе ларать те,

Тутар ямшăк пулать те

Çĕр çĕмĕрсе чуптарать,

Çĕр чĕтретсе кăшкăрать…

Ах, турă çырлах, турă ан пăрах,

Ху этемне ху упрах!

Пире пăхан Пихампар,

Ху йыттуна хăвах чар.

Çултах вилес пулĕ-и-ха,

Киле çитсе тăрасчĕ,

Ыр вилĕмпе вилесчĕ,

Йӳтичченех пурнасчĕ,

Тӳшек çинче вилесчĕ.

Ыр вилĕмпе вилсессĕн,

Кушак çури мар тесе,

Хуллен-хуллен ерипе,

Авалхи çынсен йăлипе

Тирпейлесе пытарĕç.

Пуян вилет — мул юлать,

Ыр çын вилет — ят юлать,

Эпĕ вилсен, мĕн юлать?

 

Хуньăм хĕрĕ хура хĕр

Хурлăх курма вăл юлать.

Ачам-пăчам пит айван.

Халиччен суха тытайман.

Кам ачашлĕ ачама?

Кам хĕрхенĕ хĕрĕме?

Тăлăх турат пуличчен

Хăрăк турат пулас та

Кĕрхи çилпе вĕçсе ӳкес,

Çурхи шывпа юхса каяс,

Арман пĕвине пĕвенес.

 

Арман патне çитсессĕн,

Аран юлчĕ арçури.

Тарăн вара çитсессĕн,

Таркăн салтак пулчĕ кайрĕ,

Виснер хĕрне çитсессĕн,

Вилнĕ карчăк пулчĕ выртрĕ,

Çурма çула çитсессĕн,

Çурхи сурăх пулчĕ кайрĕ:

Хайхи-майхи арçури

Кайран кая юлчĕ те,

Анчăк çури пулчĕ те,

Арман патне çитсессĕн,

Арман айне кĕрех кайрĕ.

Лапка-лапка юр çăвать,

Мулкач сикет — йĕр тăвать.

Хура лаша, ан хартлат:

Эпир ĕнтĕ иксĕмĕр

Ителмесрен иртрĕмĕр,

Чиперуя тухрăмăр;

Çул чиперех пулмин те,

Чун шикленми пулчĕ ĕнте,

Чиперуйран иртсессĕн,

Пирĕн вăрман пит чипер;

Йăвă ӳснĕ йывăçсем,

Питĕ вăрăм чăрăшсем,

Пăхсан — çĕлĕк ӳкмелле,

Кассан — часах ӳкмелле.

Пилĕк юплĕ пилеш пур,

Сенĕк тума пит селĕм;

Хурăншурта хурама —

Турă ӳстернĕ туратсăр,

Турта тума вăл юрать.

Ват юмана çил ватнă,

Çĕмĕртсене çĕмĕрнĕ.

 

Мĕнрен пулнă арçури

Ял хыçĕнчи çырмари?

Асаттесем ăстăваççĕ:

Арçынтанах пулнă, тет,

Энтри ятлă çынтан, тет.

Якур пичче çулпала

Пушкăрт лаши кӳлнĕ те,

Те çуркунне, те çулла

Яртлаттарса чуптарнă.

Каçпулттипе сиккипе

Ыраш пусси хĕррипе

Çавраçил пек пынă чух

Пĕр ăстарик вăрманта

Чĕлĕм чĕртме тапратнă;

Куç витĕрех мар пирки,

Пыран ута курмасăр,

Йытă вилĕмпе вилнĕ, тет.

Леш ухмаххи пулнă, тет.

Мĕн шыраса каçпала

Çав таранччен çӳрес-ши?

Йытă урипе утиччен,

Лаша кӳлсе ларас та,

Ним хуйхи те пулас мар;

Çитмен пурнăç лирки-çке

Çьгн куçĕнчен пăхатпăр,

Çиме çăкăр çитмесен,

Пăтавкка йăтса каятпăр.

Хырăç-марăç памашкăн

Хушпу саклат хыватпăр,

Ана тара паратпăр,

Ыраш калчи сутатпăр,

Кайран юра еретпĕр,

Хутаç çакса каятпăр,

Ыйткаласа çӳретпĕр.

жанровые особенности, композиция, средства выразительности, значимость произведения»

Цели урока:

1) заинтересовать учащихся творчеством Михаила Федорова, формировать у них стремление быть человеком, полезным народу, любящим; жизнь и осознающим ее ценность;

2) в процессе анализа произведения «Леший» выявить его жанровые особенности, композицию и языковые средства художественной выразительности;

3) подчеркнуть, что труд красит человека;

4)совершенствовать такие навыки работы с текстом, как составление плана, пересказ, обсуждение прочитанного, комментирование эпизодов.

Формы и методы работы:

слово учителя, ответы на вопросы, беседа — поиск ответа на проблемный вопрос, выразительное чтение, прослушивание произведения в исполнении артиста, просмотр слайдов на компьютере, подведение итогов работы.

Приемы для развития речи учащихся: чтение учителем произведения, прослушивание произведения в исполнении артиста, чтение учащимися текста, работа над средствами выразительности, работа над анализом текста, выявление ключевых слов, создание синквэйна.

Оборудование: портрет Михаила Федоровича Федорова, компьютер, слайды, литература:

1) Михаил Федоров Арçури.- Шупашкар, 1984;

2) Метин П.Н, Мефодьев А. И Литература халǎх сǎмахлǎхĕн ǎнлавĕсем.- Шупашкар,1997

3) Чǎваш литературин классикĕ Михаил Федоров.- Шупашкар,1998;

4) Чувашский язык и литература: теория и методика.- Чебоксары, 2004.

Домашняя работа: выучить наизусть отрывок «Лапка — лапка юр çǎвать…» или другой по выбору.

Ход урока

Знакомство с темой и целями урока.

Эпиграф к уроку: «В небольшой по объему поэме «Леший» Михаилу Федорову удалось запечатлеть древнюю жизнь чувашского народа, его широкую душу».

Михаил Сироткин,
ученый с мировым именем, профессор

I. Объяснение нового материала.

1) Учащимся дано было задание: познакомиться с биографией писателя, прочитать поэму «Леший», подготовить сообщение на заданную тему.

— Где родился Михаил Федоров? Что вам известно об этом месте?

— Приходилось ли вам бывать на родине писателя?

— Как переводится на русский язык название деревни Хурапха?

— Правы ли были односельчане Михаила Федоровича Федорова, говоря, что из маленького мастера вырастет великий человек?

— Когда родился М. Федоров? Что это было за время?

— С кем из известных чувашских деятелей родился М. Федоров в один год?

— Чем примечательны детство и школьные годы писателя?

— Чем характеризуется время, в которое жил и творил М. Федоров?

— Кто помог найти М. Федорову свое место в литературе?

— Где захоронено тело М. Федорова?

— Где расположен Чар хули? Как он сейчас называется?

2) Основополагающие вопросы урока.

а) Почему классические произведения не теряют своей актуальности?

б) Почему «Леший» — лиро-эпическая поэма, а не сказка и не баллада?

Классика – произведения искусства, имеющие общепризнанное значение, отличающееся глубиной содержания, продуманностью образов, богатством языка и являющиеся образцом мастерства.

Важнейшей заслугой М.Ф.Федорова является то, что он в поэме «Леший» реалистически запечатлел жизнь чувашского крестьянина, пользуясь фольклорной формой сказки. Основной мыслью произведения является следующее: даже у бедного крестьянина с пугливым характером в душе могут жить великие стремления: несмотря на трудности, нужно всегда оставаться человеком добрым и отзывчивым, старающимся изо всех сил выбиться из нужды и избежать позорной смерти.

Поэма открывается эпиграфом, в качестве которого взяты слова из народной поговорки: «Когда выйдет из дома человек, который ранее не выходил в путь, начнется пурга» (Не выходивший ранее, говорят, выйдет к пурге). Безусловно, природные явления никоим образом не связаны с жизнью человека. Пурга, ураган, ливневые дожди имеют свою природу происхождения, а начнутся они вне зависимости от того, выйдет ли человек из дома или остается там. Эпиграф нужен здесь для того, чтобы перенести читателя из современной жизни в мир суеверий (предрассудков).

3) История создания поэмы «Леший».

— В каком году была написана поэма «Леший»?

— Когда и где была впервые опубликована поэма?

Чувашские писатели учились мастерству у русских классиков, переводили на родной язык их произведения, в подражание классикам создавали свои произведения. М.Ф.Федоров был увлечен творчеством А.С.Пушкина. Желая приобщить чувашский народ к лучшим образцам русской классической литературы, он берется за перевод поэмы А. С.Пушкина «Бесы». Работа продвигалась с трудом. М.Ф.Федоров решает написать свое оригинальное произведение, в котором бы отразилась нелегкая жизнь чувашского крестьянина. Причем в произведении писатель хотел выразить народное представление о лешем.

Существует несколько точек зрения о том, в каком году была написана поэма. Так, М.Я.Сироткин относит ее к 1879 году, Д.Ф.Филимонов – к 1884, а по мнению Г.И.Комиссарова она была создана в 1891 году.

Впервые поэма была опубликована в 1908 году в Симбирске в книге «Чувашские сказки и предания».

4) Прослушивание поэмы в исполнении артиста Ефима Никитина.

5) Работа над вопросами:

Дайте название эпизоду:

а) Солнце садится. Федор запряг лошадь и отправился в лес.

б) Погода разгулялась. Черный лес взволновался. Лошадь, накормленная ржаной соломой, не может больше идти.

в) Хоть глаз выколи, темно. Федор встретил Лешего.

г) Федор задумался о смерти и своей семье.

д) Облик Лешего меняется: у глубокого оврага он словно беглый солдат, у края Виснера мертвая старуха, на середине пути – ягненок.

е) Погода налаживается, в душе становится спокойнее.

ж) Мысли о жизни, проходящей в нужде.

ІІ. Анализ произведения.

1) Жанр произведения.

Михаил Федорович Федоров не указал жанр произведения. Исследователи его творчества в 30 годах 20 века относили произведение «Леший» к жанру баллады. На самом деле это лиро-эпическая поэма, потому что в ней отразилась действительность.

Поэма – одна из сложных жанровых форм. Выделяются 2 жанровые разновидности поэмы: лирическая и лиро-эпическая. В основе поэмы – изображение действительных событий, в ней находят отражение мысли и мечты народа. По сравнению со стихотворением и песней в поэме несколько сюжетных линий, более широкий охват действительности, большее количество героев, глубокое проникновение в характер персонажей. Силлабика – такая система стихосложения, для которой характерно одинаковое количество слогов в строке, с ней активно работали такие классики чувашской поэзии, как К.Иванов, М.Федоров и некоторые другие.

2) Композиция произведения.

Завязка – вечером Федор отправляется за хворостом в лес.

Кульминация – в темном лесу Федор пугается лешего настолько, что не в состоянии собирать хворост.

Развязка – Убежав из леса, Федор успокаивается, задумывается о происхождении лешего и своей жизни.

3) Карта — схема маршрута Федора из поэмы «Леший».

Можно восстановить маршрут Федора. Его протяженность 14-15 километров: Хурапха (не упоминается в произведении) → деревня Ителмес (в настоящее время Сятракасы) → Тǎвар вǎрри (вариант Тарǎн вар, т.е. Глубокий овраг). Оттуда вернуться домой необходимо половина суток с лишним (в произведении действие начинается после заката солнца и завершается с восходом.

В произведении Федору встречаются и такие топонимы, которые не могли иметь место: Виснер, Хурǎншур, Урхас Кушǎк, Чиперуй – звучные и красивые слова. Автор был знаком с этими местами и не смог не включить их в повествование.

Поэт изображает героя разносторонне: в разной обстановке (в пути, в лесу, в поле), обуреваемого разными чувствами (терпение, страх, радость, победа). Герой стремится выжить, избежать позорной смерти. Но и дома у героя не все благополучно: одни лишения ждут его там. Таким автор видит жизнь чуваша.

4) Средства выразительности в поэме.

Поэма «Леший» написана М.Федоровым характерным для чувашских песен семистопным размером в силлабической системе стихосложения. Близкие к фольклорным песням и народным пословицам фразы часто встречаются в поэме:

Краснеет восток.
Хорошая погода портится.
Богач умирает — богатства остаются.
Хороший человек умрет, но имя его будет жить.

Аллитерация

Ассонанс

Эпитет: темный лес, черная девушка.

Сравнение: как старик седобородый.

Олицетворение: бегут черные тучи.

5) Главный герой поэмы.

Федор — центральный персонаж поэмы. Он бедный крестьянин, имеющий большую семью, маленькие дети еще соху не держали. Может, поэтому он и не заготовил вовремя дров на зиму. Несмотря на вечер, герой отправляется в лес за хворостом. Уже в пути его застает темнота, и Федор начинает робеть, ему чудятся страшилища. Это подчеркивает его уровень развития, веру в суеверия. Федор боится умереть в пути, он хочет успеть добраться до дома. Его пугает и то, что дети останутся сиротами: кто приласкает его ребенка? кто пожалеет дочь? Федор благополучно добирается до желаемого места. Ближе к утру, он держит путь к дому. Начинает светать, и душа его успокаивается, страх отступает.

6) Образ лешего в поэме.

Леший — мифический персонаж. В народе издревле о нем слагались истории. В словаре Н.И .Ашмарина он упоминается как житель лесов и оврагов. Леший возник из душ людей, погибших не своей смертью, а также от незахороненных тел, или если девушка, не вышедшая замуж, родила ребенка и оставила младенца в лесу или овраге. Леший до смерти любит пугать людей, щекотать, доводить до болезни (безумия), но он никогда не убивает своих жертв.

В чувашском фольклоре много преданий о лешем. В них образ лешего предстает и как носитель зла, и как источник добра.

Зачем же понадобился автору образ лешего? Дело в том, что М.Ф.Федоров в поэме изображает жизнь чувашского крестьянина 19 века. Образ лешего, по мнению автора, должен был более полно раскрыть образ главного героя Федора. Автор отказывается от прямой характеристики героя и предоставляет читателю самому делать выводы о персонаже в эпизоде встречи с лешим. Федор не только беден в материальном отношении, но и суеверен. Слышанные когда-то народные предания о мифических существах он принимает за правду, так как далек от науки.

7) Другие образы в поэме.

Конечно, поэма не ограничивается только образами Федора и лешего. Здесь нам встретятся сын старухи Микула, брат Лавраç, Кирилле, Энтри. Как и Федор, они не сидят сложа руки. У Микулы больна жена, уже несколько лет она терпит невыносимые муки. Чтобы получить облегчение, она хочет поклониться иконе Николая Чудотворца, что в Ишаках. Таким образом, автор расширяет представление о жизни чувашского крестьянства, вводя второстепенных героев в поэму.

8) Есть ли у других народов предания о лешем?

Практически у всех народов встречается образ лешего. Попал он и на страницы художественной литературы. Произведение татарского поэта Габдуллы Тукая «Шурале» созвучно поэме М.Федорова «Леший». У многих народов ведь были примерно одинаковые представления о добре и зле, да и сейчас эти общие черты имеют место. Только названия разные: у чувашей — арçури, в славянской мифологии — щур (чур), див, у русских — леший, у татар — шурале, у древних греков и римлян — пан (фавн), сатир, силен и другие злые духи.

III. Закрепление пройденного материала.

1) Вопросы по содержанию поэмы.

— Каким эпиграфом открывается поэма?

— Почему Федор отправляется в лес после заката солнца?

— Где разворачивается действие поэмы?

— Насколько велика семья Федора?

— В лесу, какой деревни, по мнению Федора, живет леший?

— Каким видится леший испуганному Федору?

— Закончите фразу, взятую из поэмы:

Хоть иголку воткни…
Богач умирает…
Чем быть одинокой веткой…

2) Тест.

1. Кто является центральным персонажем поэмы?

А) леший

Б) брат Ягур

В) Федор

2. Прежде чем выйти из дома, что положил за пазуху Федор?

А) нож

Б) хлеб

В) лепешку

3. С какой целью Федор отправляется в лес?

А) за хворостом

Б) за черенком для лопаты

В) набрать веток вязи для ягнят

4. Почему сын старухи Микула не идет вместе с Федором в лес?

А) ему надо было быть на базаре

Б) он в Ишаки собирался

В) на мельницу ушел

5. Как меняется погода после того, как Федор выехал из дома?

А) Хорошая погода портится

Б) Солнце засияло

В) Начинается дождь

6. Почему лошадь Федора быстро устала?

А) из-за смены погоды

Б) так как ее кормили ржаной соломой

В) из-за плохой дороги.

Кластер по образу лешего

Сказку сказывает

Леший

Кричит так громко, что земля сотрясается

Белобородый

Рассказывает

Ходит

Рогатый

Сердится

Дует

Длинноногий

Плюется

Угнетает

Вытаращенные глаза

Щекочет до смерти

Убегает, разрушая землю

Написание синквэйна

Имя существительное: Леший

2 прилагательных: рогатый, устрашающий

3 глагола: дует, плюется, угнетает

Предложение: Леший в лесу людей заставляет плутать

Итог: имя прилагательное + имя существительное: мифологический персонаж

Домашнее задание: Выучить наизусть отрывок «Лапка-лапка юр çǎвать…» или другой по выбору.

metodizka5

metodizka5

 

О библиотеке                   Читателям                 Коллегам               Библиотеки района             Новости           Гостевая книга

 

 

 

«Лета и лица Посадской землицы»

  Краеведение всегда играло ведущую роль в работе библиотек: создавался фонд краеведческой литературы, функционировали клубы любителей-краеведов, проводились обзоры, беседы, выставки. Но все это носило традиционный характер.

С началом XXI века в библиотеку пришли новые информационные технологии: появились компьютеры, началось обучение персонала работе на них, состоялось первое знакомство с Интернетом. И тут, задав поиск по теме Мариинский Посад, мы нашли несколько скудных ссылок о нашем крае. И тогда  Мы поняли, что новые информационные технологии позволят рассказать всему миру о нас: истории, географии, экологии и о людях, населяющих нашу землю. Стали создаваться первые электронные продукты, которые первоначально имели вид простых текстовых документов, собранных в отдельную папку. На сегодня это достойные электронные коллекции, которые живут в «Глобальной сети» и на библиотечном сайте, который является лицом нашей библиотеки. Кстати, весной этого года он принимал участие во Втором всероссийском конкурсе библиотечных сайтов наряду с библиотеками таких городов, как Нижний Новгород, Астрахань, Воронеж, Иркутск, Пермь, Смоленск,  др. и на этапе открытого голосования занял 4 место среди 45 сайтов муниципальных публичных библиотек, набрав 860 голосов пользователей. Нас опередили только сайты библиотек Пятигорска, Комсомольска-на-Амуре и Новороссийска. Показательно и то, что, когда 2,5 года назад сайт нашей библиотеки начал свою жизнь в Интернете, у нас было около 600 посещений в месяц, а на сегодняшний день ежедневно наш сайт посещает от 200 до 500 человек.  

 В нашей библиотеке создано немало собственных электронных ресурсов, в том числе 5  электронных коллекций: «Бичуриана», «Шоршелы-космос-Шоршелы», «Мариинский Посад и ее высочество Мария Александровна», «Чуваши: этническая история и традиционная культура» и «Мариинско-Посадский район: веков связующая нить», все они живут в Интернете, постоянно обновляются и совершенствуются.

Сегодня мы представляем вашему вниманию одну из самых посещаемых ЭК «Мариинско-Посадский район: веков связующая нить». С разделами «Вчера», «Сегодня», «Завтра», «Память», «Литературная жизнь района», «Экологическая карта района», «Храмы и церкви района». И мы хотим вас познакомить с новым разделом — «Лета и лица Посадской землицы» (Человек в истории малой родины). Создавая этот раздел, мы хотели рассказать об истории Мариинско-Посадского района, повествуя о жизни людей, чья судьба тесно связана с жизнью не только нашего района, но и судьбой  России.

 Хочется обратить ваше внимание на то, что  район наш, сравнительно большой по площади, проживает в нем 26 тыс.300 человек, и материал в ЭК собран обширный, чтобы рассказать обо всем, потребуется очень много времени. Поэтому мы решили остановиться на одном из поселений —  Бичуринском сельском поселении, родине выдающегося нашего земляка, ученого-востоковеда с мировым именем, основоположника российской школы синологии и монголоведения, создателя первого китайско-русского словаря, Н.Я.Бичурина. Это уникальная личность, друг А.С.Пушкина, Член-корреспондент Российской Академии наук и действительный член Азиатского общества в Париже, ученый, который привез из Китая на 15 верблюдах 400 пудов научных трудов, был четырежды удостоен самой высокой в России награды в области науки — Демидовской премии. Незадолго до смерти он посетил могилу деда и матери в с. Бичурино, и сейчас на этом месте лежит надгробный гранитный камень, а неподалеку заложен парк. А чтобы лучше узнать о нашем выдающемся земляке, я вам всем рекомендую прочитать роман  В.Кривцова  «Отец Иакинф».

 

1)   Эта земля – родная и для автора поэмы «Арсури» народного поэта М.Ф.Федорова,  160-летие со дня рождения которого будет отмечаться в ноябре этого года. «Арсури» — первое литературно-художественное произведение на чувашском языке. Педагогические и идейные убеждения М.Ф.Федорова складывались в Бичуринской школе, когда он работал в ней учителем. Предполагается, что  поэма «Арсюри» тоже написана в 1874—75 гг. в Бичурине, в бытность М.Ф.Федорова учителем словесности и фольклора. (Полный текст поэмы на русском языке опубликован только в двух переводах — профессора М.Я.Сироткин в 1947 году и А.С.Смолина к 150-летию автора поэмы в1998г.).

2)   Наш знаменитый педагог и просветитель чувашского народа И.Я.Яковлев в 1883 г. провел в с.Бичурино — по тому времени глухом селе —  съезд  учителей  Чебоксарского уезда Казанской губернии. Съезд работал с 15 по 28 июля. Всего присутствовало 17 учителей и 13 учительниц уезда. Из соседних  уездов прибыло 15 учителей. Важным был вопрос о чтении на инородных языках. Съезд постановил выделить особые часы для чтения на родном языке во всех классах.

3)   Именно эти удивительные места напитали талант Ф.Пр.Осипова, Народного художника Чувашской Республики. Необозримый простор нашей природы, тихая гладь многочисленных прудов, мирный шелест перелесков, тесная связь с землей, своими корнями, позволили ему создать бесценный ряд полотен, которые вошли в золотой фонд Чувашии и России. В Художественной галерее Мариинского Посада находится около 70 его картин и этюдов. А вообще братьев Осиповых было трое: И. П. Осипов – кандидат биологических наук и Л. П. Осипов – заслуженный краевед Чувашии, именно благодаря его усилиям сохранилась большая часть информации об этом поселении.

4)   Каждый человек – уникальная личность. Когда народный художник Чувашии Моисей Спиридонович Спиридонов работал над картиной «Пузырист», он искал яркий типаж, который бы послужил прообразом старика-музыканта, играющего на старинном народном инструменте. Таким прообразом стал житель д. Сюндюково Егор Миролюбов.

Удивительная земля – удивительные люди. И сейчас мы хотим вас познакомить с людьми, которые живут на этой земле сегодня, а в первую очередь — это   мастер с большой буквы  —

1.  Дверинин Терентий Парамонович 1919 г.р. – фронтовик, прошедший от Москвы до Берлина, проработавший до самой пенсии механиком на  МТС, отец пятерых детей. Уже перешагнув 85-летний рубеж, увлекся творчеством: пишет стихи, вышивает картины и изготовляет деревянных кукол. Увлекаясь резьбой по дереву, мастер решил создать кукол, которые бы могли рассказать о культуре чувашского народа. Он не только вырезал фигурки, но и нарядил их в национальный костюм, сплел им лапоточки, а в руки каждой дал народный инструмент или орудие труда, составив из них композиции, иллюстрирующие быт чувашей. В этом году к 100-летнему юбилею поэмы К.Иванова «Нарспи» Дверинин создал новую коллекцию.

У ручья высокий желоб

Под развесистой ветлой.

Каждый день Нарспи-девицу

Ждет Сетнер там молодой.

…….

С парой ведер говорливых

Как покажется она –

Затрепещет грудь у парня

Светлой радости полна…

        Только за последнее время у этого удивительного человека побывали корреспондент еженедельной газеты «Семья» Г. Михеев и главный редактор чувашского книжного издательства, в котором готовится о Терентии Парамоновиче книга, она должна выйти к его 90-летию.

2.  Бичуринское сельское поселение выделяется своими старожилами, среди них жители деревни Сюндюково Анна Михайловна Максимова 1902г.р. -106 лет – работала в колхозе разнорабочей, муж ее погиб под Сталинградом, одна подняла пятерых детей; Елизавета Викторовна Никитина 1916 г.р., — 92 года; Василиса Владимировна Павлова 1913 г.р.,-95 лет; Варвара Ивановна Героева 1908 г.р. – 100 лет – сын ее, Иннокентий Николаевич Героев – заслуженный пилот СССР, работал полномочным послом от Аэрофлота в Болгарии. Ему 74 года. Сейчас он тоже проживает на своей Малой Родине в д.Сюндюково.

Ну а как сегодня не вспомнить выходцев из других сельских поселений нашего района: того же художника Н.В.Овчинникова, композитора Григория Хирбю, известного в Чувашии композитора А. Тогаева, которого уважал и ценил сам М.Е.Пятницкий. А кто не знает песню «Москвичи» А.Я.Эшпая, а ведь этот известный композитор считает наш город своей второй родиной, он провел в наших краях детство и во время Великой Отечественной войны заканчивал здесь школу…

Этот список можно продолжать. Сегодня я провела для Вас небольшой экскурс по Бичуринскому сельскому поселению, такая же кропотливая работа ведется и по другим поселениям, эти материалы уже сейчас пополняют ЭК «Мариинско-Посадский район: веков связующая нить».

Все, что вы сегодня увидели – это результат работы, которая проводилась в течение последних пяти лет, а первым шагом к систематическому сбору информации был «Анализ культурного взаимодействия города и села» — исследование, которое проводилось совместно Европейским Комитетом по Селам и Малым Городам и Мариинско-Посадским районом, чтобы позиционировать наш район как один из туристических центров ЧР. Эта анкета помогла собрать и проанализировать данные о том, чем интересно каждое село, каждое поселение. Результатом ее и стали практически все наши ЭК. А очередной виток этой  работы начался, когда мы поняли, что нужно собирать материал не только об обычаях и традициях, что история любого края – это история каждого человека в отдельности, их сумма. И тогда нашей библиотекой в районе было проведено еще одно исследование «Лица Посадской землицы», в ходе которого сотрудники модельных библиотек района собирали фактографический и иллюстративный материал об истории своих деревень и интересных людях.

       Как итог - Наши Электронные Коллекции растут и пополняются, они являются неотъемлемой частью потенциала для социально-экономического развития всего района, создают ему привлекательный имидж, делают интересным, узнаваемым и посещаемым.

 

 

[ Back ][ Home ][ Up ][ Next ]

 


Арзюри

Арзюри представляют в образе высокой голой женщины с длинными до земли волосами, с телом, покрытым шерстью, только её половые органы обнажены. У неё глаза размером огромные, как овсяные мешки, груди, свисающие вниз; во время ходьбы она кладёт их себе на плечи. В некоторых мифах у арзюри чёрное лицо, длинные волосы, три руки, три ноги и четыре глаза: два спереди и два сзади. Наконец, арзюри наделяли такими признаками, как очень большая голова и глаза размером с просяное зернышко. Арзюри представлялся и в других обликах: человеческом или животном.

1. Происхождение
Согласно ряду мифов, арзюри происходят из самоубийц или убитых. Шуйтан входит в тело самоубийцы и носит его по лесной чаще, пугая прохожих. В некоторых местностях думают, что душу убитого в дороге или самоубийцы Тура не принимает к себе, и потому она с плачем ходит по лесу и пугает других. По другим мифам, Арзюри — души уведённых в лес и брошенных там больных, увечных, престарелых; души убитых и похороненных без исполнения традиционных предписаний, непоминаемых; души внебрачных младенцев, брошенных в лесу, овраге; покойников, чьи останки не погребены.

2. Нравы
Арзюри сбивает людей с дороги, издевается над ними, вырывает зубы, пугает жутким хохотом. Она может дико кричать на разные голоса, лаять по-собачьи, визжать как поросёнок, ржать как лошадь. Может сидеть на деревьях. Арзюри обычно гоняется за человеком в лесу, принимая всевозможные образы: овцы, зайца, вспыхивающего огонька, хлебной скирды и т. п. В таких случаях нельзя обращаться к нему, так как он тотчас же исчезает, а вместо него в лесу начинается свист, ауканье, слышатся топот, треск, ужасные нечеловеческие голоса. Услышав это, конь только крутит головой, и невозможно его сдержать, он пугается и несется вскачь. Арзюри забегает вперед человека, нагло смеется и, показывая свои половые органы, зовёт его к себе. Иногда арзюри появляется в образе мужчины или женщины и, близко подойдя к путнику в лесу, начинает его щекотать, иногда до смерти.
Арзюри любит человеческих детей, играет с ними, успокаивает. Питается мясом животных.
Сейчас арзюри нет, потому что Бог всех их сразил молнией, чтобы они никого не могли пугать.

3. Способы защиты
Арзюри очень боится железа, кнута, огня, воды, собак и потрескивания черемухи на костре, поэтому, если у путника в лесу в костре горят черемуховые ветки, она к нему не подойдет. Арзюри любит ездить на лошадях, поэтому его можно поймать, намазав спину лошади смолой.
Если по дороге повстречается арзюри, надо сказать: «В гору!». Тогда арзюри отстанет и не сможет догнать. Если арзюри встретится у реки, нужно говорить, если человек идет по течению: «Против течения!», а если против течения — «По течению!» По другим поверьям, при встрече с арзюри надо бросить в её сторону кусок хлеба.

4. Название
Возможно, термин «арзюри» восходит к древнему названию божества, близкого славянскому Щуру. Другое название арзюри — «варман тура» «лесной бог» — аналогично одному из названий лешего «урман иясе» «хозяин леса» у казанских и западносибирских татар. Южные чуваши считают арзюри женой убэде, поэтому и зовут также «варман амаше» «мать леса».
Арзюри также называют бесстыжую женщину.

5. Соответствия у других народов
В мифологии других тюркоязычных народов арзюри соответствуют шурале у казанских татар и башкир, пицен у западносибирских татар.
Археологические памятники свидетельствуют, что образ арзюри широко был распространён в среде волжских суваро-болгар скульптурные изображения из бронзы.

  • форме Шуралетау гора Шурале и Шуралекая скала Шурале речка Шурале Арзюри — чувашский аналог Пицен — сибирско — татарский аналог Леший — славянский
  • Через пять лет на сцене театра был оставлен другой балет композитора — Арзюри В дальнейшем национальный хореографический репертуар пополнялся балетами
  • сюжетные перипетии этого произведения перекликаются с содержанием поэмы Арзюри Михаила Фёдорова 1848 — 1904 Последнее произведение можно назвать высшим
  • 1967 Звёздный путь Орлова — Шузьм 1969 балеты Сарпиге 1970 Арзюри Призрак 1975 Ф. С. Васильева, Чудесная вышивальщица Ходяшева 1979
  • многобожьей. Албаста — злое существо в виде женщины с четырьмя грудями Арзюри — дух, хозяин леса, леший Вубар — злой дух, насылал болезни, нападал на
  • живущих бок о бок с русскими, взаимно влияли друг на друга 34 — 37: это арзюри у чувашей, вирява у мордвы, ворса у коми, менкв у хантов и манси, нюлэсмурт

Арзюри поэма, перевод Евстафьева.

На мероприятии он наизусть прочитал поэму Арзюри Михаила Федорова на чувашском языке и многие произведения русских. Чувашский театр оперы и балета выступит с гастролями в. Арзюри в чувашской мифологии дух, хозяин леса. На вид настоящее страшилище голая женщина, покрытая шерстью, огромная.

Духи и существа в чувашской мифологии Самое интересное в.

Джотто Франческа да Римини, Гамаш Дон Кихот, Архангел ​Сотворение мира, Эсреметь Сарпиге, Мигул Арзюри. В Чувашском книжном издательстве вышел четвертый том. Первая исполнительница партий в нац. балетах: Сахха Сарпиге Васильева, 1970, балетм. В. Ф. Богданов, Анита Арзюри Васильева, 1975, балетм. Арзюри дух, хозяин леса Мультатор. Нарисовать. Арзюри дух, хозяин леса в чувашской и тюркской мифологии. Арзюри с комментариями. Васильева – Арзюри. В дальнейшем национальный хореографический репертуар пополнялся балетами Чудесная вышивальшица В. Ходящева в​.

Театры Чебоксар на карте, путеводитель и фотографии с.

Сказки, написанные для детей Арçури Этемсемпе арçурисем Арзюри Люди и арзюри, Пaшаллa арçури Арзюри с ружьем,. Чувашский театр оперы и балета в Чебоксарах.:11 Деревенский вампиризм 12K 0K Юмористическое фэнтези, Юмор​, Мистика. 2019 4 02:55 АРЗЮРИ 12K 0K Ужасы, Мистика, Триллер. Арзюри Ирина Римарева Стихи.ру. Арзюри дух, хозяин леса, леший. Арзюри представляют в образе высокой голой женщины с длинными до земли волосами, с телом, покрытым.

Школа кино Свердловской киностудии 2013 – Кинопроба.

Посвященного 50 летию образования СССР, в программе концерта Адажио из балета Арзюри Ф. Васильева, постановка В.Ф. Богданова. 1972 г. Лолита Волкова скачать бесплатно все книги в txt, pdf, DjVu, rtf. Среброголосый Вудаш, покорившая Шыври Арзюри Нет жизни без любви. Вубар − прожорливая старуха. КНИГА ГЕРОЕВ. Люди − дети Земли матери. Год 70 летия Победы: книги спасли ему жизнь. В электронной библиотеке ЛитРес можно читать онлайн бесплатно Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри от Лолиты Волковой!.

Лолита Волкова Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри.

Лет на сцене театра был оставлен другой балет Васильева – Арзюри. В дальнейшем национальный хореографический репертуар. Высотки литературного горизонта Кооперативного института. Арзюри леший, лесной дух. Арçури çинчен халап яр рассказать сказку об Арзюри. 2. перен. бесенок, шалун, баловник хaрамасть те çке, арçури!.

Легенды и мифы древней Чувашии Мишши Юхма Писатели.

От кого произошел Арзюри в поэме М. Федорова Леший? за правильный ответ – 1 балл. Варианты: Эндри, Ягур, Хведер, Кириле, Лаврась. Задание для отборочного этапа Литература Литература. Арури Этемсемпе арурисем Арзюри Люди и арзюри, Пшалл арури​ Арзюри с ружьем, сценарии Лакрей врманнче В Лакреевском лесу,. Добрые и злые духи в русской и чувашской литературе уроки по. Среди лучших партий: Сардиван Сарпиге, Эндри Арзюри, Юман ​Чудесная вышивальщица, Зигфрид Лебединое озеро, Принц ​Щелкунчик,. Диссертация на тему Формирование и развитие жанров. Скачать бесплатно книгу Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри Лолита Волкова в форматах fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн.

Арзюри ALTER CARBON Яндекс Дзен.

Порфирий Афанасьев саламлани. 194. Турам лартрам шура пурт 196. Арзюри Рассказ. 204. Ухсай удивительное явление. 214. Звонкий голос. Театральные музеи и архивы России и Русского зарубежья. Первая исполнительница партий в нац. балетах: Сах ха Сарпиге Васильева, 1970, балетм. В.Ф. Богданов, Анита Арзюри Васильева, 1975, балетм. Презентация на тему: ЧУВАШСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ. В чувашской мифологии Арзюри представляет собой женщину сплошь покрытую волосами, видны только ее светящиеся глаза и.

Архивная версия сайта: Официальный портал органов власти.

Произведен также детальный анализ поэм Арзюри М.Федорова и ​Варуси Я.Турхана, что, конечно, имело немаловажное значение в деле. Ушел из жизни заслуженный артист Чувашии Правда ПФО. Мифическое существо Арзюри У чувашей дух, хозяин леса, леший. Возможно, термин Арсури восходит к древнему названию божества,. 95 летний участник войны читает поэму арзюри наизусть. Искусство должно облагораживать людей М. Горький. Арзюри. Вы можете заполнить информацию о Арзюри. Ссылка статьи Версия для печати. Духи, демоны и привидения в республике Чувашия. 1 70 лет. Был первым исполнителем и создателем сценических национальных образов в балетах чувашских композиторов: Сарпиге Сардиван, ​Арзюри.

Лолита Волкова, Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри ЛитРес.

Арзюри Эндри Ф.Васильева, Космическая симфония Космонавт А. Асламаса, Угаслу Алюнов А. Лоцевой. Ю. Свинцов танцевал с большим. Модель: Свинцов Юрий Анатольевич 12.08.1946 Чувашский. Любознательный Атай выходит за пределы деревни, где ему предстоит встретиться с древним духом, хозяином леса Арзюри. 12 АВГУСТА Балет 24. Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри 83. Букет из шоколадных роз 84. Последний читатель 85. Желание жизни 86. Дротик, пущенный в небо 87.

ИВАНОВСКАЯ Лариса Юрьевна Танцы.

Васильева – Арзюри. В дальнейшем национальный хореографический репертуар пополнялся балетами Чудесная вышивальшица В.Ходящева в. Василий Фоменко. Книги, отзывы, история произведений Сайт. Арзюри. Ирина Римарева. Путником замшевшим, Я бродил устало, В царстве опустевшем, Гордого марала. Я глядел на веток. Информация о персонаже Оливия RomeWar. В 1975 г. на сцене театра был поставлен другой балет композитора – ​Арзюри. В дальнейшем национальный хореографический репертуар. Культурный мир Чебоксарского района. Жизнь через хоган: Дина и Крис. Арзюри. Рейтинг: Автор: Лолита Волкова. Год: 2020 год. Язык: Русский. Тип: Текст. Описание: К началу.

Кто такой Арзюри? Каков на вид? duc.

Васильева 1970 и его же более позднее сочинение в этом жанре балет ​Арзюри 1975. Красота, свежесть и глубина устной народной традиции,. Васильев Энциклопедиум. Арзюри поэма, перевод Евстафьева. Коль собрался сидень в путь, Жди пургу иль непогоду. Чувашская поговорка. Солнце село.

ЧУВАШСКАЯ МУЗЫКА в музыкальном словаре.

Арзюри представляют в образе высокой голой женщины с длинными до земли волосами, с телом, покрытым шерстью, только её. Арзюри в Москве на карте: телефоны, отзывы 2ГИС. Архангел Сотворение мира, Эсреметь Сарпиге, Мигул Арзюри, Кормилица Ромео и Джульетта, Раджа Баядерка. Дари добро Народный поэт Чувашии Порфирий Афанасьев. Арзюри – у чувашского народа леший. Учитель показывает иллюстрации добрых и злых духов. Дети высказывают свои мнения,.

ПОЭТИКА МИФА В ПОЭМЕ Н. ИЖЕНДЕЯ «ГОЛОС НЕРОЖДЕННОГО РЕБЕНКА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 821. 512.111,09Ижендей DOI 10.37972/chgpu.2020.109.4.016

‘ И. В. Софронова, ‘ю. М. Артемьев, 2Ю. Н. Исаев

ПОЭТИКА МИФА В ПОЭМЕ Н. ИЖЕНДЕЯ «ГОЛОС НЕРОЖДЕННОГО РЕБЕНКА»

1 Чувашский государственный университет имениИ. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия 2 Чувашский республиканский институт образования, г. Чебоксары, Россия

Аннотация. В научной статье рассматриваются мифологические образы, мотивы, детали, используемые в творчестве чувашского поэта Николая Ижендея (Петрова). Целью работы является определение роли и значения поэтики мифа в поэме «Суралман ача сасси» («Голос нерожденного ребенка»). Посредством поэтики мифа поэт создает новый вариант мифа о происхождении Ардури (Лешего), применяет для этого представление народа о добром и злом началах, загробном мире, духах предков, описание обрядов, связанных с рождением ребенка. Нестабильное положение в обществе приводит к разрушению связи между поколениями. На этом фоне автор рассматривает проблему судьбы чувашского языка, будущего нации. Предупреждает нас о возможных трагических последствиях, изображая смерть нерожденного ребенка. Мифологические образы и детали позволили поэту передать специфику смутного, переходного периода развития истории страны и народа. Мифологизм способствует углублению семантического пространства художественного текста, придает трагизм сказанному. Смысловое значение используемых поэтом мифологических образов типично и для других авторов чувашской литературы. В завершение статьи делается вывод о том, что поэт использует поэтику мифа для создания своеобразного художественного мира, для описания актуальных проблем современности.

Ключевые слова: поэма, мифологизм, автор, поэтика, художественный мир, Ардури (Леший), Н. Ижендей.

11. V. Sofronova, ‘Yu. М. Artemyev, 2Yu. N. Isaev

POETICS OF MYTH IN N. IZHENDEY’S POEM «THE VOICE OF THE UNBORN CHILD»

‘i. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia 2 Chuvash Republican Institute of Education, Cheboksary, Russia

Abstract. The article considers mythological images, motives, details employed in the works of the Chuvash poet Nikolay Izhendey (Petrov). The aim of the work is to determine the role and significance of the poetics of myth in the poem «Shuralmanachasassi» («The voice of the unborn child»). Through the poetics of the myth, the poet creates a new version of the myth of the origin of Arshuri (wood spirit), bases on the idea of the people of good and evil principles, the afterlife, the spirits of ancestors, the description of the rituals associated with the birth of a child. The unstable situation in society leads to the generation gap. Against this background, the author examines the problem of the fate of the Chuvash language, the future of the nation; warns us against possible tragic consequences by depicting the death of an unborn child. Mythological images and details allowed the poet to convey the specifics of the vague, transitional period in the development of the history of the country and the people. Mythologism contributes to the deepening of the semantic space of the literary text, adds tragedy to what was said. The semantic meaning of the mythological images used by the poet is typical for other authors of the Chuvash literature. At the end of the article, the author concludes that the poet uses the poetics of myth to create a kind of artistic world, to describe the pressing problems of our time.

Keywords: роет, mythologism, author, poetics, artistic world, image, Arshuri (wood spirit), N. Izhendey.

Введение. В научной статье впервые анализируется роль и значение мифологических образов и мотивов в поэме Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка». Поэма создана в переходный период истории страны, 90-е годы XX века, передает жизненные и идеологические изменения в сознании простых людей. Для художественных произведений некоторых авторов (В. Степанов, Н. Петровская) данного периода характерна активация мистических, мифологических образов и деталей. В них сочетаются детали чувашского мифа с библейскими, древнегреческими мотивами, пересказывается содержание мифологического предания согласно современным жизненным условиям и идеалам, используется определенный образ или деталь в художественном произведении как символ, создается своеобразный художественный мир.

Целью научной статьи является определение роли и значения поэтики мифа в поэме Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка».

Актуальность исследуемой проблемы. Актуальность исследования вызвана возрастающим интересом к проблемам взаимосвязи поэтики мифа и художественного творчества определенного автора в современном литературоведении. До настоящего времени литературоведы и критики уделяли основное внимание актуальности темы аборта, затронутой в поэме. При этом оставалось без внимания выявление роли поэтики мифологических образов и мотивов, особенностей художественного мира поэмы.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужил текст поэмы Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка», а именно отраженные в ней мотивы, образы народного мифа. В ходе работы мы опирались на научные труды ведущих отечественных и чувашских мифологов, фольклористов и литературоведов, использовали типологический, сопоставительный, социокультурный методы исследования. Структурно-семантический анализ позволил осуществить аналитическое описание элементов мифа в произведении Н. Ижендея.

Результаты исследования и их обсуждение. Николай Петрович Ижендей (Петров) является своеобразным автором, который в художественном творчестве активно использует элементы мифологизма. Они характерны для произведений «Суралман ача сас-си» («Голос нерожденного ребенка», 1993), «Савра кулё хёрринче» («На берегу круглого озера», 2001), «Тёрёллё сыру тёлёнтермёшёсем» («Чудо-вышивка», 2005). По словам автора, в поэме «Голос нерожденного ребенка» он постарался выразить тяготы и смутное состояние 90-х гг. XX века. В произведении на этом фоне также затронуты проблемы судьбы чувашского языка и абортов. Так как основная идея произведения сосредоточена на образе ребенка, в ней не последнее место занимает изображение обрядов, использование текстов словесности, сопровождающих беременность и роды. Сюжет произведения заключается в том, что образ недавно зачатого ребенка начинает разговаривать со своими родителями, рассказчиком, читателем. Но тревожная и нестабильная пора 90-х гг. XX в. вынуждает мать сделать аборт. Согласно чувашской мифологии, душа умершего не своей смертью человека превращается в Ардури (Лешего).

На сегодняшний день поэма получила весьма высокую оценку в чувашском литературоведении. Г. А. Ермакова [2], А. Ф. Мышкина [5], Е. Р. Якимова [10] и другие исследователи рассматривают ее художественные особенности, ими уделяется особое внимание проблеме абортов. Однако вопрос выявления значения и роли мифологизма в воплощении художественного замысла автора не был раскрыт в полной мере.

Писатели и поэты используют элементы мифологизма «для выражения своих размышлений, углубления художественного замысла произведения или же для создания

новой реальности» [4, с. 211]. В поэме Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка» мифологические элементы способствуют углублению затронутых в ней проблем: прерывание беременности, судьба родного чувашского языка. Можно сказать, что само произведение интерпретируется как новый миф. «Писатель стремится создать новое предание о современной жизни, но акцент у него падает не на «современную» жизнь, а на выявление определенным образом понимаемых им общечеловеческих начал» [7, с. 309].

Нужно отметить, что использование элементов мифологизма каким-либо автором не всегда является результатом его преднамеренного интереса к этой проблеме или же увлечением каким-либо литературным течением. Элементы мифа живы в чувашском сознании. Они живут в памяти каждого представителя нации, особенно у людей старшего поколения, представителей интеллигенции. Они с малолетства впитали в себя образцы словесности, изучали дисциплину «Чувашское устное народное творчество» в вузах. Сюжеты преданий о леших не забываются и благодаря бессмертной поэме «Арсури» («Леший») М. Федорова. Можно сказать, что миф составляет основу мировоззрения и современного чуваша, тем более это характерно для людей творческого склада ума. Для них «миф не является примером создания «второй реальности», он выступает в качестве формы мировосприятия героев и автора» [1, с. 478].

В чувашском фольклоре немало преданий об Ардури. Согласно одному из них «в Ар?ури превращаются души людей, которые умерли неестественной смертью…» [9, с. 478]. В Ардури превращаются и души младенцев, которых родили незамужние девушки и убили их, чтобы избежать позора. Древний миф, с одной стороны, объясняет происхождение злого духа, с другой — предостерегает молодых девушек от возможных ошибок, совершения греховных поступков. Н. Ижендей создает новый, современный вариант этого мифологического предания. В Ардури может превратиться не только душа убитого новорожденного ребенка, но и убитого еще до его рождения (аборт).

Сюжетная линия поэмы связана с преданием о происхождении Ардури, в связи с этим в повествование введены соответствующие мотивы и образы, в т. ч. духов. Их традиционно можно разделить на добрых и злых. Добрые духи, образы связаны с обрядами и приметами о рождении ребенка: дёнё кайак (новая птица), кёмёл е ылтан кайак (золотая или серебряная птица), вут кайак (огненная птица), ачана пехил парасси (благословение ребенка), ача кёпи (околоплодная рубашка, т. е. родиться в рубашке), тйхйр сыпйкри асаттепе асанне (дедушка и бабушка в девятом поколении). К злым относятся акар йытти (пес преисподней), шуйттан (черт), йыта (собака), дйхан (ворон).

Поэма начинается с упоминания о небесных светилах, солнце и луне. В чувашских мифах о луне и солнце прослеживается анималистическое мировоззрение народа. «Древние чуваши воспринимали их как живые существа, наделяли человеческими качествами. В словесности солнце и луна, образуя неразрывную образную пару, олицетворяют тепло и свет. Солнце почитается как один из Верховных Богов, а луна, будучи его младшим братом, тоже является благодетелем и помощником живущих на земле людей» [8, с. 381]. В поэме «Голос нерожденного ребенка» образы солнца и луны выполняют функцию бога. Они первыми узнают о зарождении новой души:

Пёлмест анне те эпё пуррине, Но и отец не знает, даже мать

Пёлмест атте те эпё килнине. .. Пока не догадалась… Есть я все же…

Сут уйах курчё: «Кёмёл кайак пуль». Луна шепнула ласково: «Малыш».

Хёвел йал кулчё: «Ылтан кайак пуль» И солнце улыбнулось: «Это ты ли?»

[3, с. 77]. {Перевод Л. Симоновой.)

Светила рады появлению новой жизни на земле, продолжению рода. Также они свидетельствуют о парности в мировоззрении чувашей. Есть доброе и злое, мужское и женское начала. Обозначенные в верхнем мире пары должны как бы повториться и в мире людей — есть отец и мать. Рождение сына составило бы пару и для второго поколения в семье. Но смутное время заставило родителей избавиться от будущего ребенка, тем самым нарушились мир в их семье, равновесие, т. е. гармония.

Новорожденного ребенка чуваши называют дёнё кайак (новая птица). В зависимости от того, мальчик это или девочка, уточняют: серебряная или золотая. В поэме лирический герой называет себя огненной птицей, говорит, что его душа подобна огню. Он обещает своим огнем очистить мир людей от зла и несправедливости. Слово кайак (птица) в чувашском языке имеет значение птицы, а также диких животных, на которых охотится человек.В мифологическом представлении народа ача (ребенок) заменено на кайак (птица) для обмана злых духов, насылающих болезни или смерть на младенцев. Также для их запутывания новорожденным детям давали в качестве имени названия животных, деревьев, птиц.

В поэме не раз встречается образ ласточки. В чувашской мифологии он имеет доброе значение. Так как ласточка вьет гнездо вблизи хозяйственных построек, люди стараются заботиться о ней. Считается, что дом, где эта птица свила гнездо, наполнится счастьем, благополучием. У чувашей ласточка ассоциируется с трудолюбием и идеалом красоты. Не случайно новорожденным девочкам давали имя Чёкед (Ласточка), Чёкедпи (девушка, подобная ласточке), желая, чтобы она была трудолюбива и красива, как эта птица. Щебетанье ласточки отличается от пения других птиц. О человеке, который умеет складно и красиво разговаривать, говорят, что у него речь подобна щебетанию ласточки. Новорожденному давали слушать этот щебет, чтобы его речь была приятной и сладкой. Н. Ижендей использует данную деталь и в произведении «Чудо-вышивка». Здесь осиротевшего мальчика Иавашука ласточка учит разговаривать. В поэме «Голос нерожденного ребенка» ласточка олицетворяет чувашский язык. Мать, почувствовав зарождение новой жизни, поет песни, от которых зарождается чувашское начало в душе лирического героя. В конце сюжета его душа возвращается в родные места в образе ласточки, поет песни для родителей и сестры на чувашском языке. Но они, предавшие родной язык забвению, не признают его, не понимают слов его песен.

В чувашской мифологии мир злых духов весьма своеобразен и многолик. На упоминание их имен существует определенное табу. Поэтому в повседневности мы не произносим имена злых духов. В связи с этим автор использует младших представителей злых духов. Они являются исполнителями наказов, воли главных божеств.

Акар йытти — «злой дух, который вместе с духом смерти Эсрелем забирает души людей» [9, с. 78]. По велению своего верховного начальника он насылает ненастье, беду на людей, забирает их души. Имеет устрашающий вид.

Образ собаки, используемый в тексте поэмы, близок по значению к образу пса преисподней. А. К. Салмин в своем исследовании приводит развернутую характеристику значениям образа собаки в чувашской мифологии. «Собака является одним из важнейших знаковых персонажей в традиционных представлениях чувашей. Считается, что она имеет непосредственную связь с верховным божеством Тура. Она может быть использована в качестве жертвенного дара, служит заменителем духов предков и входит в связь с иным миром» [6, с. 479]. Исследователь также отмечает, что образ собаки используется чувашами и в негативном значении: «Надобно полагать, что нарицательное имя собаки (ида, по-татарски эт) сделалось у чуваш бранным словом в позднейшее время, из-за подражания татарам; вероятно, что в древние времена это животное считалось если не священным, то по крайней мере и непрезренным» [6, с. 137]. В поэме «Голос нерожденного ребенка»

эпитет собачий применяется для характеристики изображаемого периода истории. Инфляция, тяготы 90-х годов определяются автором как собачье время. Пес преисподней преследует душу нерожденного ребенка после аборта. Он ходит за ним по пятам, хочет растерзать. В том, что его судьба стала несчастной, он обвиняет лихое собачье время 90-х годов. Из-за этого ему пришлось стать Ардури, а не родиться мальчиком. Слово «собака» используется как бранное и в поэме К. Иванова «Нарспи». Жена Мигедера использует его при обращении к непослушной дочери и Сетнеру.

Образ черного ворона также связан с миром мертвых, поэтому вводится в повествование в момент изображения смерти лирического героя. Он прилетает, чтобы вырвать его душу. Поведение хищной птицы дает повод олицетворять его со злыми духами. В разговорной речи слово дахан используется и как бранное слово.

В поэме использован образ хйлаюпах тиха (буланый / саврасый стригунок, жеребенок). В народной сказке «Хархампа Пике» («Красавица и Хырхым») братья наказывают Хырхым за обман — она выдавала себя за их сестру. Они привязывают ее к хвосту саврасого жеребенка. Вероятно, у кочевых народов такой способ наказания считался самым страшным. Лирический герой поэмы «Голос нерожденного ребенка» боится, что злые духи могут поступить с ним таким же образом.

Для поэмы характерно изображение параллельных миров: реальный мир людей, предков, злых духов. В реальном мире живут мать, отец, сестра Таня и лирический герой. В произведении даны некоторые признаки этого мира: борьба за людские права, упоминание о выборных бюллетенях, пренебрежительное отношение к языкам и культуре нерусских народов, задержка зарплаты рабочим, выезд чувашей за пределы республики на заработки и т. п. Автор выражает недовольство существующим политическим строем, осуждает недостатки общества. Он критикует такую черту национального характера, как терпимость. В тексте не раз проскальзывает эпитет чаваш — йаваш (чуваш — кроткий, тихий, смирный и спокойный). В то время когда нужно брать борозды правления в свои руки, чуваш довольствуется малым, он остается дома и бездействует. Лирический герой советует отцу вспомнить об опыте торговых отношений у далеких прадедов и использовать его, чтобы выжить в нелегкое время.

Людской мир наполнен представителями злых духов. Из-за них разгулялась инфляция, ущемляются права человека. В жизни людей проделки шуйттана и акар йытти проявляются как социальные трудности, уничтожение доброго начала, чувашского языка.

Мир предков представлен через образы прадеда и прабабушки в девятом поколении. Они оберегают своих потомков и помогают им, передают недавно зачатому ребенку разум, силу поколений, осуждают поведение его родителей. Они готовы оберегать младенца в людском мире после рождения. Однако им приходится заботиться о нем в мире мертвых, став липой в поле, т. е. матерью, и дубом в лесу, т. е. отцом. В данном случае проявляется тотемическое представление народа о превращении духов умерших в растения, деревья. Лирический герой находит понимание и поддержку у далеких предков, но у него нет взаимопонимания с родителями. Разрушена гармония в отношениях между поколениями. Так, «желание иметь детей связано с желанием продолжить род. Чуваши верили в продолжение жизни на том свете. Душам родителей, ушедшим в иной мир, нужна помощь со стороны живых потомков. Те, кто не имеет детей, на том свете будут мучиться без поддержки и символического кормления» [9, с. 194]. Родители, убив нерожденного ребенка, лишают себя покоя на том свете. Не только душа сына, но и их собственная может превратиться в Ардури. Виной всему является разгул сил зла в данный переходный период, когда сегодняшний день становится важнее, чем размышления о дальнейшей судьбе души в загробном мире.

Лирический герой постоянно разговаривает с родителями. В начале повествования он хочет, чтобы его заметили, чтобы они почувствовали, что он здоровый и умный малыш. Он слушает взрослых, пытается утешить их, просит, чтобы его душу не отдавали злым духам, однако его голос никто не слышит. После аборта голос нерожденного ребенка так же не достигает адресата, он становится неслышимым, неосязаемым и невидимым. Автор приводит представление народа о том, что происходит с душой человека после смерти: она превращается в ветер, филина, ласточку, траву, ветку, ягоду. Душа лирического героя хочет привлечь к себе внимание, обращается к родным на чувашском языке, однако остается неуслышанной и непонятой, так как они позабыли родной язык.

В рассуждениях лирического героя не раз упоминается образ Мирового Древа, родового дерева. Из-за жизненных тягот он видится ему болезненным, с сухими ветками. Такое дерево больше характеризует отца, который опускает руки перед трудностями, готов погубить будущее своего рода. Рождение сына исцелило бы родовое дерево. В данном случае проявляется представление народа о патриархате. Фамилия, кровь рода передаются по мужской линии. С убиением нерожденного ребенка рушится не только жизнь одной семьи, но и всего чувашского мира. Так, родители, чтобы избежать насмешек со стороны других детей в садике, намеренно отказываются от родного языка, начинают учить дочь «благородному» языку. Судьбы нерожденного ребенка и родного языка в поэме идентичны. Автор выбирает трагическую развязку сюжета. Получается, что в смутное время 90-х годов ни новое поколение, ни родной язык становятся ненужными. Оба они как бы превращаются в Ардури.

Н. Ижендей использует элементы мифологии и при построении композиции произведения. Так, поэма состоит из десяти частей. Для их называния поэт использует сакральные числа: первая неделя, третья неделя, девятая неделя… . В каждой части, в зависимости от названия, описываются особенности, которые характеризуют рост плода в данный период: он начинает ощущать себя ребенком, начинает шевелиться, кувыркается, сосет палец. .. Повествование прерывается на «Двенадцатой неделе». Вначале номера чисел даны скачкообразно: один, три и сразу семь .После седьмой недели художественное время замедляется: перечисляются все числа до двенадцати. Для этих частей поэмы характерно размышление лирического героя о добре и зле, предназначении, судьбе родного языка, обстановке в стране. Его монолог обращен к родителям, сестренке, поэту, предкам. Произведение завершается монологом новоявленного Ардури, который вернулся к родным. Согласно представлениям чувашей душа человека до трех лет может навещать своих родственников. Чтобы его определили в Рай, нужно устраивать поминки, зажигать свечку. Особенно в день годовщины. После указанного периода она находит или вечный покой, или, как в данном случае, вечное скитание: нерожденного ребенка убили насильственно, кроме того, не поминают его душу. Если в начале повествования используются обряды, связанные с рождением ребенка, то в конце — с похоронами, представлением о загробном мире.

Выводы. В поэме Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка» через мифологические образы, детали, описание обрядов, связанных с рождением ребенка и похоронами, сакральные числа воспроизведена действительность конца XX века. Мифологические образы и детали стали востребованными для изображения смутного, переходного периода развития истории страны и народа. В произведении образ нерожденного ребенка, духи далеких предков, образы добрых и злых духов воспринимаются как реальные, полноценные действующие лица. Они углубляют семантическое пространство художественного текста, придают трагизм сказанному. Смысловое значение используемых поэтом мифологических образов и деталей типично и для произведений других авторов чувашской литературы. Поэт рассказывает нам новую, современную версию легенды о происхождении Ардури.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аминева В. Р. Мифологизм в прозе Ч. Айтматова и современных татарских писателей // Филология и культура. — 2013. — № 2(32). — С. 45-51.

2. Ермакова Г. А. Надломилась древа жизни ветвь (Поэма Н. Ижендея «Голос нерожденного ребенка» как пространство представления глобальной проблемы человечества) // Проблемы культуры в современном образовании: глобальные, национальные, регионально-этнические : сб. науч. ст. — Чебоксары, 2015. — С. 54-57.

3. Ишентей Н. П. £уралман ача сасси : поэма. — Шупашкар : Чаваш кён. изд-ви, 1993. — 160 с.

4. Мелетинский Б. М. Поэтика мифа. — М. : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. —

407 с.

5. Мышкина А. Ф., Зайцева Т. И., Емельянова Т. Н. Проблемы национальной эстетики и литературного творчества в художественном пространстве начала XXI века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — Т. 12, № 2. — С. 364-367.

6. Салмин А. К. Собака в традиционных представлениях чувашей // Археология, этнография и антропология Евразии. -2011. -№1(45). -С. 124-128.

7. Софронова И. В. Мотивы мифа о божественном ребенке в чувашской детской литературе // Мифология чувашей: истоки, эволюция и культурные взаимосвязи : мат-лы межрегион, науч.-практ. конф. — Чебоксары, 2016.-С. 245-250.

8. Чекушкина Е. П. Паянхи чаваш прозинчи мифологизм паллисем // Языковые контакты народов Поволжья и Урала: проблемы регионального литературоведения и фольклористики : мат-лы XI Междунар. симпозиума. — Чебоксары, 2018. -С. 166-171.

9. Чувашская мифология : этнографический справочник. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2018. — 591 с.

10. Якимова Е. Р. Художественный мифологизм в современной чувашской драматургии // Ашма-ринские чтения : сб. мат-лов XI Междунар. науч.-практ. конф. — Чебоксары : Изд-во Чуваш, ун-та, 2019. -С. 133-136.

Статья поступила в редакцию 16.11.2020

REFERENCES

1. Amineva V. R. Mifologizm v proze CH. Ajtmatova i sovremennyh tatarskih pisatelej // Filologiya i kul’tura. -2013.-№2(32).-S. 45-51.

2. Ermakova G. A. Nadlomilas’ dreva zhizni vetv’ (Poema N. Izhendeya «Golos nerozhdennogo rebenka» kak prostranstvo predstavleniya global’noj problemy chelovechestva) // Problemy kul’tury v sovremennom obrazovanii: global’nye, nacional’nye, regional’no-etnicheskie : sb. nauch. st. — Cheboksary, 2015. — S. 54-57.

3. IshentejN. P. Quralman acha sassi: poema. — Shupashkar : Chávash кёп. izd-vi, 1993. — 160 s.

4. MeletinskijВ. M. Poetika mifa. — M. : Izdatel’skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2000. — 407 s.

5. Myshkina A. F., Zajceva Т. I., Emel’yanova T. N. Problemy nacional’noj estetiki i literaturnogo tvorchestva v hudozhestvennom prostranstve nachala XXI veka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. — 2019. -T. 12, № 2. — S. 364-367.

6. Salmin A. K. Sobaka v tradicionnyh predstavleniyah chuvashej // Arheologiya, etnografiya i antropologiya Evrazii. -2011. -№1(45). -S. 124-128.

7. Sofronova I. V. Motivy mifa o bozhestvennom rebenke v chuvashskoj detskoj literature // Mifologiya chuvashej: istoki, evolyuciya i kul’turnye vzaimosvyazi: mat-ly mezhregion. nauch.-prakt. konf. — Cheboksary, 2016. — S. 245-250.

8. Chekushkina E. P. Payanhi chávash prozinchi mifologizm pallisem // Yazykovye kontakty narodov Po-volzh’ya i Urala: problemy regional’nogo literaturovedeniya i fol’kloristiki : mat-ly XI Mezhdunar. simpoziuma. -Cheboksary, 2018. — S. 166-171.

9. Chuvashskaya mifologiya : etnograficheskij spravochnik. — Cheboksary : Chuvash, kn. izd-vo, 2018. — 591 s.

10. Yakimova E. R. Hudozhestvennyj mifologizm v sovremennoj chuvashskoj dramaturgii // Ashmarinskie chteniya : sb. mat-lovXI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. — Cheboksary : Izd-vo Chuvash, un-ta, 2019. — S. 133-136.

The article was contributed on November 16, 2020

Сведения об авторах

Софронова Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: [email protected]

Артемьев Юрий Михайлович — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: [email protected]

Исаев Юрий Николаевич — доктор филологических наук, ректор Чувашского республиканского института образования, г. Чебоксары, Россия; e-mail: [email protected]

Author information

Sofronova, Irina Vladimirovna — Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Chuvash Philology and Culture, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: [email protected]

Artemyev, Yury Mikhaylovich — Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Language and Literature, I. Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary, Russia; e-mail: [email protected]

Isaev, Yury Nikolaevich — Doctor of Philology, Rector of the Chuvash Republican Institute of Education, Cheboksary, Russia; e-mail: [email protected]

ludi1.1

ludi1.1

Вчера         Сегодня          Завтра          Память   Литературная жизнь района

 

Культурная жизнь района      Храмы и церкви района

 

Экологическая карта Мариинско-Посадского района

 

 

Братья Осиповы из села Сюндюково

◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘ ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘ ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘   ◘  ◘  ◘  ◘  ◘ 

Есть в Мариинско–Посадском районе деревня Сюндюково. Деревня обыкновенная. И судьба ее во многом схожа с судьбами других наших сел и деревень. И люди здесь проживают обыкновенны, как во всех деревнях и селах. Но хочется рассказать о трех братьях, которые родились и выросли в селе Сюндюково. Все три брата — уважаемые и знаменитые люди не только района, но и нашей республики.

 

 

 

 

 

 

 

 

Т.Д.Осипова с сыновьями Иваном, Федором и Леонидом, 1934.

 

В семье лесника Прокопия Егоровича Осипова в 1908 году родился первенец — сын Иван. В семье Осиповых все дети тянулись к грамоте. Решающую роль в этом сыграл отец, который имел четырехклассное образование и до революции был в числе немногих просвещенных людей района. Ему очень хотелось, чтобы все сыновья были образованными, нашли свое место в жизни. И благодаря матери, на плечи которой легли все заботы о детях, завещание отца было выполнено.

Из воспоминаний Ивана Осипова: «Наш отец — Прокопий Егорович, вернувшись с Русско-японской войны, женился на Татьяне Дмитриевне — пригожей девушке из своей же деревни. Поскольку в родительском доме было тесновато, — здесь уже проживали его старшие братья со своими семьями, — молодые подались за Волгу и обосновались в марийских лесах, где отец устроился на работу лесником, а мама повела домашнее хозяйство. Семь лет прожили они на лесном кордоне в красивейших местах на берегу реки Илеть. Там  родились я и сестра Мария.

Истосковавшись по отчему краю, родители вернулись в Сюндюково и поселились у одного из родственников по отцовской линии. Вскоре разразилась Первая мировая война, которая, как и Русско-японская, не обошлась без участия отца. О том, что он был отважным воином и доблестным защитником России, говорят его боевые награды, в числе которых была и медаль «За храбрость».»

Старший сын Иван Прокопьевич закончил Казанский ветеринарный институт, стал профессором, доктором биологических наук. Наиболее крупным из его многочисленных трудов является трехтомный «Атлас домашних животных».

Прокопий Егорович и Татьяне Дмитриевне стремились детей воспитать трудолюбивыми и порядочными людьми. Правда, отец был строгим, порой даже проявлял несдержанность в методах воспитания. Мать была полной противоположностью ему. Она отличалась безграничной добротой, сердечностью и мягкостью характера. Федор Прокофьевич с большой благодарностью отзывается о матери: «Она сумела пробудить в нас интерес к чувашской культуре и ко всему окружающему миру. Бывало, долгими зимними вечерами, в душной избенке при мигалке, мама  усаживала нас, детей возле себя и, занимаясь рукоделием, — пряла, вязала пли что-то шила, — рассказывала нам чудесные сказки, былины или легенды, связанные с родными местами: знакомыми с детства лесами и перелесками, оврагами и логами, речками и родниками. Все услышанное из уст матери волновало и будоражило детское сознание, будило фантазию, расширяло кругозор, заставляло пытливее вглядываться в природу.»

В 1917 году родился второй сын Осиповых — Федор. Любознательному мальчику постоянно хотелось открывать и познавать тайны, и вслед за старшим братом Иваном он потянулся к книгам и уже в пять лет научился читать, а затем увлекся и рисованием. Из воспоминаний Федора Осипова: «Я без конца мастерил из обрывков лыка лошадок, козликов; заставлял их бегать, скакать, бодаться. У меня уже накопилась целая кавалерия и козлиное стадо. И вот однажды мама взяла в руки ножик, села рядом со мной к столу и начала священнодействовать.

 

 

 

 

 

 

 

 

красноармеец Ф.Осипов (справа в первом ряду), 1938

                                                                                                                                                                                      

Я увидел, скорее, понял чутьем, что она чем-то очень увлеклась. Перед моим удивленным взором возникали лошадь, запряженная в сани, загруженные мочалкой, мужик шел сбоку саней с кнутом подмышкой, сзади бежит собака. В общем, очень привычная деревенская сценка, такая близкая сердцу, знакомая! И у меня на столе — из одного лыка, мочала, соломинок и ниток! Этот вечер восхищения я не смогу позабыть до конца своих дней. Может быть, толчок, первый, почти незаметный толчок заключается в этом эпизоде».

Окончив в 1932 году Бичуринскую школу колхозной молодежи, Федор Прокопьевич поступил в техникум землеустройства и мелиорации в городе Мариинский Посад. Диплом с отличием, полученный Федором Осиповым, свидетельствовал о высокой профессиональной подготовленности молодого специалиста. Во время командировок в гидротехнике часто просыпался художник, и Осипов старался делать зарисовки полюбившихся мест. В 1936 году со своими пейзажными зарисовками и карандашными портретами Федор Осипов отправился в Дом Творчества в Чебоксарах и показал их руководителю изостудии Моисею Спиридоновичу Спиридонову. Педагогу-наставнику работы понравились и он предложил ему посещать занятия студии. Так началось серьезное изучение азбуки искусства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф.П.Осипов

Великая Отечественная война… Она, наверное, задела каждую семью, каждого человека. Федор Прокопьевич тоже прошел этот трудный тяжелый путь к победе. День Победы Федор Осипов встретил под Прагой. К концу войны его грудь украшали медаль «За отвагу» (за форсирование Днепра), орден Красной Звезды (за освобождение Румынии), орден Отечественной войны I степени (за освобождение Венгрии). Война закончилась. Но его демобилизовали лишь летом 1946 года.

В октябре 1946 года началась новая веха в жизни Федора Прокопьевича. Он стал учиться в Чебоксарском художественном училище. Федор Прокопьевич Осипов – живописец и график, является народным художником Чувашии, почетным членом национальной Академии наук и искусств. В 1924 году в семье Осиповых родился третий сын — Леонид. И для него положительным примером стали старшие братья. Так случилось, что после окончания Бичуринской средней школы в 1941 году, он избрал для себя самую мирную профессию учителя и поступил в Чувашский педагогический институт.

 Но война не дала возможность доучиться, в августе 1941 года он был призван в армию. Пройдя всю войну, домой он вернулся лишь спустя 7 лет после окончания войны в 1949 году. После войны Леонид Прокопьевич продолжил свою учебу в учительском институте. После окончания института он направляется учителем чувашского языка и литературы в Сюндюковскую восьмилетнюю школу, где проработал вплоть до 1990 года. Война оставила неизлечимый след в душе Леонида Прокопьевича и он создает кружок «Молодой следопыт». С огромным энтузиазмом руководитель и его помощники собирали материалы о доблестных подвигах односельчан, о тружениках тыла. На основе этих материалов была издана книга «Бойцы вспоминают минувшие дни». Создал музей боевой славы в селе Сюндюково, который находится в сельском доме культуры и при школе. А еще Леонид Прокопьевич пишет историю деревни Сюндюково. Он и сейчас не может сидеть спокойно, кропотливо собирает и работает над краеведческими материалами. Краевед Леонид Прокопьевич Осипов очень любит свою деревню, бережно хранит ее историю, чтит память своих односельчан. Вот таких братьев Осиповых воспитала деревня Сюндюково Мариинско–Посадского района Чувашской Республики.

Из воспоминаний Леонида Осипова: «Природа в окрестностях Сюндюкова была в ту пору удиви­тельно красивой. К самой деревне подступали большие и малые леса, раскинувшиеся на изборожденных оврагами землях. С северной стороны пахотные поля замыкались рощей Янатар. А граница с землями села Бичурино прохо­дила по сухому лоту Виснер. С юга к деревне примыкает Степанов луг, который раньше выводил к целому ряду рощ и перелесков. Из них особо славилась вековыми дубами Конарская роща, здесь бывало очень много желудей. В пойме речушки Купер была еще одна роща — Чешлавар. До сегод­няшнего дня в этих местах сохранился родник под названием Чашлама. К востоку от него были хорошие сенокосные угодья, простиравшиеся вплоть до границ деревни Итяково».

Что и говорить, живописно-привлекательной была малая Родина братьев Осиповых! Кружил голову аромат полевых цветов и трав. Радовало слух мелодичное щебетание птиц. В рощах часто можно было встретить зайцев и белок. А как богаты были эти леса ягодами, орехами, грибами… Собирай, не ленись! А если кто рыбалкой увлекался, — пожалуйста, спустись к Кунеру и лови гольцов!

Достопримечательностью всей окрути был тракт Казань—Нижний Новгород, что пересекал северные поля Сюндюкова. С этой дороги можно было начать путь во все концы страны. Не случайно местные жители до сих пор называют ее «Май сул» — «Большая дорога». Четыре ряда стройных берез тянулись вдоль тракта еще с эпохи Екатерины Второй. Березовый наряд дороги — творение рук крестьян со всех окрестных деревень. Как малые дети обихаживались деревца в первые годы после посадки. В летнее время их ежедневно обильно поливали водой, привезенной в бочках из Аниша или Купера. За самовольное отстранение от трудовой повин­ности, плохой уход за посадкой или, не дай бог, гибель дерева, провинившиеся безжалостно наказывались. Команды стражников, размещавшиеся на почтовых станциях по всему тракту, исправно несли свою службу. Выходит, не только водой, но и народной кровью и потом были политы эти березы, некогда красовавшиеся вдоль дороги.

Многие памятные исторические события связаны с «Большой дорогой». От поколения к поколению с гордостью и волнением передавалось, например, что по пути в Орен­бург проезжал по ней великий Пушкин и даже останавливался на ночь в соседней деревне Исмели (ныне село Октябрьское).

Детство запомнилось на всю жизнь: ночное у костра, девичьи хороводы по весне, зимние посиделки молодежи, но особенно — многолюдные деревенские свадьбы с обязательным участием талантливого самородка-пузыриста из Сюндюкова, известного во многих чувашских селениях как Туй Митьокки — Дмитрий-свадебщик. В сельской жизни был свой уклад, свои традиции, берущие начало с незапамятных времен.

Очень подробно вспоминает Иван Осипов послереволюционную жизнь. «Новое, прежде всего, проявилось в сфере культурной жизни, тон в которой задавали местные комсомольцы и студенты, приезжавшие к родителям из Казани, Чебоксар и других городов. В Сюндюкове зародилась художественная самодеятельность: ставились первые спектакли, разучивались песни чувашских композиторов, прежде всего Ф.П.Павлова, декламировались пламенные стихи поэтов революции. Вместо прежних «посиделок» начали проводить «хёрлё улах» — «красные вечеринки». Свои активисты появились в агитационной работе, которая началась с лозунга: «Люди! Наступила другая жизнь! Выходите из душных курных изб и идите за нами — будем строить новый дом, просторный и светлый!» Менялся привычный уклад крестьянской жизни. Начали создаваться ТОЗы, а чуть позже — колхозы. Не все шло гладко в строительстве «нового дома», были и перегибы. Это испытала на себе и наша семья, когда отца — Прокопия Егоровича необоснованно причислили к разряду кулаков, лишили права голоса и отправили на лесоразработки — туда, где он когда-то был лесником. Наказали и нас: из Казанского ветеринарного института исключили меня, а из школы — Федора. К счастью, в Москве со временем разобрались и признали, что была допущена ошибка. Отца восстановили во всех гражданских правах, а мы продолжили занятия в своих учебных заведениях. Но отец вернулся домой больным и прожил недолго — «скоротечная чахотка» скосила его. Умирая, он говорил, что за меня не беспокоится, я уже почти выбился в люди, а вот Федю не успел поставить на ноги. Беспокоила его и судьба совсем еще маленького Лени».

В семье Осиповых все дети тянулись к грамоте. Большую роль в этом, конечно же, сыграл отец, который имел четырехклассное образование и до революции был в числе немногих просвещенных людей Сюндюкова. Ему очень хотелось, чтобы все сыновья были образованными, нашли свое место в жизни и любимое дело. Прокопий Егорович, оказывается, был неплохим рисовальщиком. Об этом свидетельствовал его дневник, который он вел в годы Первой мировой войны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф.Осипов (второй справа во втором ряду),1936

На каждой его странице были зарисовки, запечатлевшие пейзажи с дорогами, места сражений. Иногда рисунки сопровождались надписями типа «вот наши окопы», «вот отсюда мы обстреливали немецкий город N.» и т.д. Выходит, природный дар и тяга отца к искусству передались его сыновьям? Не имея профессионального художественного образования Иван Прокопьевич вполне успешно иллюстрировал свои научные труды по анатомии и физиологии домашних животных, А Федор Прокопьевич стал одним из известнейших мастеров изобразительного искусства Чувашии.

                                                               

 

 

 

 

 

 

◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘ ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘ ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘  ◘   ◘   ◘   ◘   ◘   ◘   ◘   ◘   

 

Интернет про Осиповых:

Осипов Федор Прокопьевич. Пресс-портрет.

 

ОСИПОВ Фёдор Прокофьевич

 

БИБЛИОГРАФИЯ:

1.        Отчетная выставка работ Художественного училища//«Красная Чувашия», 1947, 25 июня.

2.        Осипов Ф. Перед событиями, важными для худож­ников//«Коммунизм ялавё», 1956, 5 окт.

3.        Жданов Н. Праздничное и будничное//«Советская культура», 1956, 19 июня. (Воспроизведена обложка поэмы М.Федорова «Арсури»).

4.        Без указания автора. На Печорской магистрали // «Советская Чувашия», 1958, 29 окт.

5.        Григорьева М. В мастерской художника // «Коммунизм ялавё», 1959, 1 марта.

6.        Дурасов Л. Вслед за земляками // «Советская Россия», 1959,         4 сент.

7.        Хазанова И. К выставке «Советская Россия» // «Совет­ская Чувашия», 1959, 9 сент.

8.        В мастерской художника. (Текст под фото В.Исаева о пребывании Ф.Осипова на Дальнем Севере в 1958 г.) // «Советская Чувашия», 1959, 30 сент.

9.        Николаев С. Волга роднит палитры // «Молодой ком­мунист», 1959, 16 окт.

10.     Крысин П. На выставке «Советская Россия» // «Комму­низм ялавё», 1960, 17 апр.

11.     Овчинников Н. У художников Чувашии // «Художник», 1960,          №6 (с илл.)

12.     Михайлов И. Образы прошлого и настоящего // «Ком­мунизм ялавё», 1960, 19 авг.

13.     Григорьев А. Есть что посмотреть // «Коммунизм ялавё», 1963, 13 апр.

14.     Григорьев А. Успехи графиков республики // «Комму­низм ялавё», 1963, 20 нояб.

15.     Ургалкина Н. Размышления вслух. Заметки о первой республиканской выставке графики // «Советская Чува­шия», 1963, 21 нояб.

16.     Бычков Ю. Значительность мысли // «Советская культу­ра», 1964, 23 июля.

17.     Осипов Ф. Мечты прекрасные // «Коммунизм ялавё», 1965, 1 янв.

18.     Зиньков Г. Фотопортрет Ф.Осипова с текстом о его участии на Второй выставке «Советская Россия» // «Комму­низм ялавё», 1965, 27 февр.

19.     Ургалкина Н. О чувашской графике // «Таван Ахал», 1966, №2.

20.     Григорьев А. Ровесник Октября // «Чувашский кален­дарь» на 1967 г. Чебоксары, 1966.

21.     Сушко Е. Графика «Большой Волги» // «Волгоградская правда», 1967, 6 авг.

22.     Григорьев А. Сто тысяч красок. Чебоксары, 1967, с илл. Ургалкина Н. Графика юбилейной выставки // «Совет­ская Чувашия», 1967, 28 дек.

23.     Неберинг В. Выставка произведений художника Ф.Оси-пова // «Коммунизм ялавё», 1968, 6 янв.

24.     Григорьева 3. Жизнь художника — его картины // «Со­ветская Чувашия», 1968, 7 янв.

25.     Михайлов И. «Все от Аниша…» // «Коммунизм ялавё», 1968, 1 февр.

26.     Ургалкина Н. Зорким взглядом художника. К 25-летию творческой деятельности Ф.Осипова // «Советская Чува­шия», 1968, 3 февр.

27.     Информация о юбилейной выставке работ Ф.Осипова с характеристикой творчества // «Художник», 1968, №3.

28.     Ургалкина Н. По большому счету. Заметки о выставке работ художников книги // «Советская Чувашия», 1968, 4 июня.

29.     Григорьев А. Федор Осипов. Монографический буклет с илл. Чебоксары, 1969.

30.     Михайлов И. На сюжет известной поэмы // «Комму­низм ялавё», 1969, 16 апр.

31.     Михайлов И. Родник //«Коммунизм ялавё», 1971,16 марта.

32.     Фоторепродукция плаката Ф.Осипова «Свободу Анд­желе Дэвис!» // «Коммунизм ялавё», 1971, 9 апр.

33.     Ургалкина Н. Чувашское советское искусство. Чебок­сары, 1973, с илл.

34.     Сидоров А. Разработали художники // «Советская Чува­шия», 1974, 5 янв.

35.     Викторов Ю. Источник вдохновения // «Советская Чу­вашия», 1976, 17 янв.

36.     Викторов Ю. Мастера чувашского портрета // «Ялав», 1976, №8, с илл.

37.     Михайлов И. Лирические краски // «Коммунизм ялавё», 1977, 30 янв.

38.     Ургалкина Н. Художники Чувашии. Ленинград, 1978, с илл.

39.     Фоторепродукция иллюстрации Ф.Осипова к роману Ф.Уяра «Тенета» // «Литературная Россия», 1982, 14 мая.

40.     Пукаш А. Ровесник Октября // «Ленинское знамя» (Марпосадская районная газета), 1984, 6 нояб.

41.     Викторов Ю. Ровесник Октября // «Советская Чува­шия», 1985, 27 янв.

42.     Викторов Ю. В постоянном поиске // «Советская Чува­шия», 1987, 1 февр.

43.     Викторов Ю. Вглядеться в кипутую жизнь // «Советская Чувашия», 1987, 11 февр.

44.     Викторов Ю. Трудолюбие и мастерство // «Ялав», 1987, №10, с илл.

45.     Эктел В. Путь истины // «Коммунизм ялавё», 1990, 10 февр.

46.     Воробьева О. Федор Осипов: «Народ сам за себя ответ­ственен»//»Ялав»,1987,№10.с илл.

47.     Викторов Ю.В. Федор Осипов. Каталог выставки (с илл.). Чебоксары, 1990.

48.     Зеленская В. За мечтами и за запахом тайги // «Муйская новь», 1990, 23 нояб.

49.     Иванов И. Служение искусству // «Ленинское знамя» (Марпосадская районная газета), 1993, 24 авг.

50.     Викторов Ю. Забайкалье Федора Осипова // «Чебоксар­ские новости», 1994, 26 янв.

51.     Викторов Ю. Чувашское изобразительное искусство в 1994 г. (Обзор) // Чувашское искусство. Вопросы теории и истории. Вып. П. Чебоксары, 1996.

52.     Викторов Ю. «Моя жизнь — устремленность» // «Чаваш ен», 1997, №4.

53.     Викторов Ю. «Живу, борясь с самим собой» // «Совет­ская Чувашия», 1997, 6 февр.

54.     Макарова Л. Федор Осипов: по дороге «за туманом и за запахом тайги» // «Чебоксарские новости», 1997, 15 апр.

55.     Кириллова Р. Осипов ездил в Сибирь по собственному желанию // «Республика», 1997, №7.// «Советская Чувашия», 2000, 17 авг.

61.     Егорова А. В картинах — биение жизни // «Хресчен сасси», 2000, 22 авг.

62.     Хузангай Атнер. Художник чистого сердца // «Респуб­лика», 2000, 14 июля.

63.     Зимина В. «Чтобы получился художник, нужно со­зреть» // «Грани», 2000, 17 авг.

64.     Егорова А. В картинах — вся жизнь // «Таван Атал», 2000, №8. 

[ Home ][ Up ][ Next ]


Федор Тютчев | Encyclopedia.com

(1803–1873), русский поэт.

Считающийся одним из величайших поэтов мировой литературы, Тютчев может быть отнесен к категории поздних романтиков, но, как и другие выдающиеся гениальные личности, он был поразительно уникален. Литературное наследие Тютчева насчитывает около трехсот стихотворений (из них около пятидесяти переводов), обычно кратких, и нескольких статей. Хотя признание к Тютчеву приходило медленно, на самом деле у него никогда не было регулярной литературной карьеры, со временем книги его стихов стали драгоценным достоянием каждого образованного россиянина.

Многие стихотворения Тютчева посвящены природе. Некоторые из них предлагают яркие изображения грозы в начале мая или теплых дней в начале осени. Другие выражают пантеистические взгляды романтизма («Мысль за мыслью / волна за волной / два проявления / одного элемента»), особенно его озабоченность хаосом. Действительно, философ Владимир Соловьев считал трактовку Тютчева хаоса, который он представлял как темную основу всего сущего, будь то природа или человеческие существа, центральным мотивом творчества поэта, более ярко выраженным, чем кто-либо другой во всей литературе. .Поэму Тютчева « Silentium » можно назвать высшей кульминацией отчаянной романтической попытки, по словам Уильяма Вордсворта, «вызвать невыразимое». Несколько иная, небольшая, но незабываемая группа стихов Тютчева посвящена безнадежности поздней любви («ты и блаженство, и безнадежность»), отражая трагическую связь поэта с женщиной по имени мадемуазель Денисова.

Аристократ, получивший прекрасное домашнее образование и в Московском университете, Тютчев был ярким примером космополитической, особенно французской, культуры в России.Выбрав дипломатическую службу, он провел около 22 лет в Центральной и Западной Европе, особенно в Мюнхене. Служба работала на французском языке, а французский у Тютчева был настолько совершенен, что якобы другим дипломатам, в том числе французским, посоветовали использовать отчеты Тютчева в качестве образцов. Тютчев был видным деятелем мюнхенского общества и познакомился с Фридрихом Шеллингом и другими светилами. Он женился подряд на двух немках, ни одна из которых не говорила по-русски.

Политически Тютчев был правым.Не совсем славянофил в точном значении этого термина, он был членом петровского имперского правительства, где служил цензором (правда, толерантным), а также дипломатом. Лучше всего его можно охарактеризовать как члена романтического крыла сторонников государственной доктрины официальной национальности, а позднее — как панслава. Наиболее известные статьи Тютчева, а также ряд его стихов были написаны в поддержку патриотических, националистических или панславских мотивов. Им не хватало оригинальности и даже высокого качества, по крайней мере, по меркам самого поэта.И все же способность Тютчева к выражению была настолько велика, что иногда эти предметы становились неотъемлемой частью русского сознания и культуры:

Невозможно понять Россию разумом,
Невозможно измерить ее общей мерой:
Она находится под особым режимом — Один
можно верить только в россию.

См. Также: золотой век русской литературы

библиография

Мирский Д.С. (1949). История русской литературы. Нью-Йорк: Кнопф.

Набоков, Владимир. (1944). Три русских поэта: Отрывки из Пушкина, Лермонтова и Тютчева в новых переводах Владимира Набокова. Норфолк, Коннектикут: Новые направления.

Пратт, Сара. (1984). Русский метафизический романтизм: Поэзия Тютчева и Боратынского. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.

Рязановский Николай В. (1992). Возникновение романтизма. Нью-Йорк и Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Рясановский Николай Викторович

Энциклопедия истории России РЯСАНОВСКИЙ, НИКОЛАЙ В.

Изжога — Перевод на румынский — примеры английский

Предложения: горе

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Думаю, что я зарабатываю, защищая от изжоги ?

Они были примерно до аббревиатуры изжога .

Пусть он принесет вам еду, изжога исчезнет.

Lasă-lpe el să-ți aleagă hrana, și arsurile или să-ți dispară.

Я попросил Сида принести мне что-нибудь, и теперь, , изжога прошла.

Это объясняет, почему некоторые из них принимали таблетку от изжоги .

Любовь — это гамбургер и картофель фри. Ты изжога моей души.

Dragostea este un burger i cartofi prăjiți Ești arsura sufletului meu

Хорошо, хотя я нашла таблетку из Китая, которая помогает мне с изжога , которую я получаю от хранения секретов…

Bine, deși am găsit pastila din China care mă ajută cu arsurile la Stomac , care le am de la păstrarea secretelor …

Вы хоть представляете, насколько сильно изжога ?

Как представитель Совета знати Изжога

Помню изжогу .

Магнезия изжога .

За изжога , Батюшка.

Мы дали ему что-то за изжога .

Изжога убийца.

Ну, меня тошнит от изжога и стресс,

Хорошо, хотя я нашел таблетку из Китая, которая помогает с изжогой , которую я получаю из секретов, зачем мне хранить именно эту таблетку для вас двоих?

Без категории | РусТРАНС | Стр. 2

На прошлой неделе @Rustransdark отправился в Шеффилдский университет — уклоняясь от льда, снега и очков на рельсах — на двухдневный международный коллоквиум «Перевод мысли / перевода литературы», посвященный обмену исследованиями междисциплинарных взглядов на текст, язык и культура.Ученые собрались из Австралии, Китая, Израиля, Испании, Румынии, Эстонии; некоторые прибыли из наших заснеженных уголков Великобритании; а некоторые, увы, вообще проиграли: аэропорт Манчестера был полностью закрыт для работы.

Основные моменты первой панели (Теория перевода)… включала Лорену Уртадо-Малилос из Университета Валладоида, Испания, чья статья касалась многоязычных статей в литературе — случаев, когда символы исходного текста переходят на иностранный язык, который как раз оказывается переводчик использовал примеры французского в Jane Eyre , немецкого в Доброе утро, Midnight и испанского в Во времена бабочек .Предлагаемые стратегии включали: гомогенизацию исходного текста с остальной частью целевого текста и обращение к «устранению языкового неверия» читателя; предоставление начального пояснительного примечания в предисловии переводчика и добавление какого-либо различия (звездочки, курсив) в основной текст целевого текста, чтобы показать языковые сдвиги в оригинале; предоставление двуязычного издания текста. (Растрансдарк нашел статью Лорены особенно интересной, поскольку она была напоминанием о письмах из архива Penguin, где читатели выражают негодование по поводу необходимости приостановить свое языковое неверие!)

Лорена Уртадо-Малильос

Бруно Пончараль из «Новой Сорбонны» обсудил особенности перевода англо-французских текстов по социальным наукам, приведя наглядные примеры из своей собственной работы и стратегии преодоления текстовых проблем.Катре Талвисте из Тартуского университета представила эстонский педагогический канон переводной литературы, объяснив, как литературная сфера Эстонии отражала политическую и культурную ситуацию в стране в 20, , –21, , и веках. Катре поставила перед Эстонией новую педагогическую задачу: повысить осведомленность о важной роли перевода при определении литературного канона Эстонии. Марина Широне из Болоньи рассказала, как книги переводятся в символы по новой схеме IN-BOOK в Италии.Эти интерсемиотические переводы используются в качестве ресурса для беженцев, которые не знают местного языка (на данный момент есть переводы: Дракула , Франкенштейн , Золушка , Пиноккио ).

Несмотря на то, что рейс Мартин Хеннар Дютейль де ла Рошер (Лозанна) в Манчестер был отменен (снег!), Ей все же удалось провести пленарное заседание (ура Skype!). Мартина представила увлекательную статью о писательнице-криминалисте Анжеле Картер и ее малоизвестных способностях переводчика (Картер также учился на японском языке и имел степень по средневековому английскому языку в Бристольском университете).Мартина представила результаты своего исследования в архиве Анджелы Картер в Британской библиотеке, показав, что Картер использовала перевод французских стихов как средство развития своей собственной творческой работы.

Растрансдарк выбрал History of Translation I для первой сессии после обеда. Елизавета Вассерман (Лидс) представила «Историю идей: теория перевода русского ученого Андрея Федорова», сосредоточив внимание на принципе переводимости Федорова и на том, как этот столп советской теории перевода был реализован на практике.Обсуждение делегатов расширило концепцию переводимости на субтитры фильмов, при этом Растрансдарк также задается вопросом, как часто крайние проблемы переводимости могли быть решены с помощью инструмента упущения (что иногда можно увидеть в некоторых из ранних текстов русской классики пингвинов)?

Бумага Елизаветы о Федорове

Елена Гудвин (Портсмут) представила роман советской эпохи «Перевод исторического романа Юрия Тынянова« Смерть Вазир-Мухтара »1928 года, повествующий о смерти Грибоедова в Персии.Елена дала нам захватывающее представление о литературных / исторических проблемах (метафора, кинематографическая лирика, архаизмы, разговорные выражения, интертекстуальные аллюзии и ритмические паттерны), с которыми столкнулась переводчица Сьюзан Кози, которая, к сожалению, умерла, не успев опубликовать свою книгу. Этой весной роман выйдет с подробными примечаниями для переводчика — я буду ждать их!

Елена Гудвин и Кэти Макэтир

Мария Пейс Акилина (Шеффилд) рассказала об удивительной Маргарет Мор Ропер и других английских переводчиках шестнадцатого века, чья деятельность по переводу стала бы прямым вызовом культурным и гендерным верованиям ранней современной Англии.Эрудиты, талантливые женщины, работавшие только под анонимными инициалами. И наконец, что не менее важно, Адам Пиетт из Шеффилда представил би-тексты Сэмюэля Беккета в рамках «Конечного пространства-времени самоперевода», проанализировав исходные и целевые текстовые взаимосвязи, которые «отражают, подтверждают, противоречат, отрицают» друг друга .

Заключительная панель была посвящена переводу и историческому контексту с Кристин Бэйкрофт (Шеффилд), которая представила свое тематическое исследование перевода Пьера Коста 1700 года эссе Локка «О понимании человека » на французский язык, объясняя влияние, которое этот перевод оказал на любое историческое прочтение. эссе Локка по всей Европе и во Франции даже сегодня.Дафна Эрдинаст-Вулкан (Хайфа) представила «Мистический блокнот Конрада: перевод и неправильный перевод субъективности», в котором она проследила faux amis в переводах Конрада. Дафна интерпретировала их как симптомы «текстового бессознательного», свидетельствующие о чрезвычайной чувствительности, которую Конрад испытывал к тому, чтобы быть писателем в чужой стране. Карин Збинден (Шеффилд) завершила первый день живой презентацией о французских переводах Бахтина, где она объединила две контекстные нити: Петроград в 1920-х годах и Париж / Лозанна в 1970-х, когда Бахтин был впервые переведен на французский язык.Карин обрисовала трудности, с которыми столкнулись переводчики, пытаясь передать русское слово slovo на французском языке, а также указала на переводческую иронию, связанную с русским словом ideologia , термином, не определенным Бахтиным, но присутствующим на каждой странице французского перевода!

День второй!

Пятница, второй день, принесла еще один раунд заставляющих задуматься и стимулирующих бумаг (и еще снега!). Юлия Косма из Западного университета Тимишоары начала первую панель — История перевода II — с итальянского гуманиста 16 -го -го века Фаусто да Лоньяно и его решимости перевести с латыни и греческого на местный итальянский.Мало того, Лонгиано расширил свой практический интерес, включив в него теоретизирование и на просторечии. Затем Джульетта Леш (Лозанна) представила свой увлекательный отчет о решимости Оскара Уайльда написать Salome на французском языке (хотя и с некоторыми лингвистическими экспериментами с его стороны, должным образом отредактированными тремя разными редакторами), а затем его недовольство тем, как лорд Дуглас перевел это на французский язык. Инглиш и Обри Бердсли представили его на стыке пересечений. Леш утверждал, что «открытая» переработка «Саломеи» Уайльда предвосхищает «творческий поворот» в переводческой науке с ее динамикой перевода, адаптации и транскреации.

Juliette Loesch on Wildes Саломея

Пленарную сессию вел приглашенный спикер Дидак Пухоль (Барселона), чей доклад задокументировал (относительно поздно) прибытие на каталонский язык «Ромео и Джульетта» . Дидак сосредоточился на серьезных усилиях Виктора Балагера по превращению «Ромео и Джульетта» из в трагедию, которую Каталония могла бы назвать своей собственной, а также на более изощренных попытках Хосепа Марии Кодолосы в конце XIX века создать шекспировскую пародию, действие которой также происходит в Каталонский контекст.Как и следовало ожидать, статья Дидака была наполнена пародийным весельем!

Didac Pujol представляет каталонских ромео и Джульетту

Ричард Мэнселл (Эксетер) начал дневную сессию Растрансдарка с долгого и внимательного изучения фактов и цифр британского рынка переводной литературы. Книги, переведенные на английский язык, составляют непропорционально и, к сожалению, небольшой процент всей публикуемой литературы в Великобритании — всего 3% — но Ричард продолжал делать то, что не понимал, что эта цифра означает на самом деле.Он особо выделил то, что делают другие европейские страны для продвижения переводческой литературы с большим успехом, чем Великобритания, изучил жанры, которые затрагивают глобальные интересы — нефтехимический роман, кли-фай, — и приветствовал работу небольших независимых издательств (Charco Press , And Other Stories) в новаторской переводной литературе, когда крупные издатели не склонны рисковать.

Ричард Мэнселл представляет на британском рынке переводной литературы

И на той же панели Уилл Гатерер — полностью из Квинсленда — просветил нас о китайских романах-метафикшенах авторов Ма Юаня, Гэ Фэя и Ю Хуа, которые в значительной степени полагаются на саморефлексию (металепсис).Уилл определил ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с этим экспериментальным жанром, и пришел к выводу, что романы, которые достигают высокого уровня саморефлексии (Ма Юань), оказываются нарратологически сложными для перевода, в то время как саморефлексия низкого уровня имеет тенденцию указывать переводчику на более сложный транскультурный процесс.

Уилл, прямо из Квинсленда!

Последним портом захода в Растрансдарк была остроумная статья Патрика МакГиннеса (Оксфорд) о поэте, которого он создал, чтобы затем он мог переводить произведения своего собственного поэта! И Патрик не одинок — другие создавали фальшивых поэтов с той же целью.Растрансдарку понравился тот факт, что канадский поэт Дэвид Солвей создал своего собственного греческого поэта-рыбака, которого он так успешно перевел, что в честь местного греческого героя-поэта был организован светский прием с напитками … одеться, как сказал поэт, и прогуляться (тихо, но целенаправленно) в полном рыболовном костюме через стойку с напитками и выйти на другую сторону, уйти до того, как можно будет задать вопросы!

Патрик представляет несколько фальшивых поэтов!

Если traduttore когда-либо был traditore, то, похоже, это был действительно подходящий конец отличному коллоквиуму! Спасибо @ShefLanguages ​​

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *