cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Сочинение это непереводимое слово хамство: Типичное сочинение (по тексту С. Довлатова)

Содержание

Типичное сочинение (по тексту С. Довлатова)

Сочинение

  • Сочинение
    Исходный текст
  • Сочинение
  • Оценка работы

  • Практикум
  • Грамотность
  • Содержание сочинения
  • Речевое оформление

Исходный текст

ЭТО НЕПЕРЕВОДИМОЕ СЛОВО — «ХАМСТВО»

Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог. 
Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются.  
Наглость — это в общем-то способ действия, то есть напор без моральных и законных на то оснований, нахальство — это та же наглость плюс отсутствие стыда, что же касается грубости, то это скорее — форма поведения, нечто внешнее, не затрагивающее основ, грубо можно даже в любви объясняться, и вообще действовать с самыми лучшими намерениями, но грубо, грубо по форме — резко, крикливо и претенциозно. 
Как легко заметить, грубость, наглость и нахальство, не украшая никого и даже заслуживая всяческого осуждения, при этом все-таки не убивают наповал, не опрокидывают навзничь и не побуждают лишний раз задуматься о безнадежно плачевном состоянии человечества в целом. Грубость, наглость и нахальство травмируют окружающих, но все же оставляют им какой-то шанс, какую-то надежду справиться с этим злом и что-то ему противопоставить. 
Помню, еду я в ленинградском трамвае, и напротив меня сидит пожилой человек, и заходит какая-то шпана на остановке, и начинают они этого старика грубо, нагло и нахально задевать, и тот им что-то возражает, и кто-то из этих наглецов говорит: «Тебе, дед, в могилу давно пора!» А старик отвечает: «Боюсь, что ты с твоей наглостью и туда раньше меня успеешь!» Тут раздался общий смех, и хулиганы как-то стушевались. То есть — имела место грубость, наглость, но старик оказался острый на язык и что-то противопоставил этой наглости. 
С хамством же все иначе. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить. И вот я долго думал над всем этим и, в отличие от Набокова, сформулировал, что такое хамство, а именно: хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность. Именно в безнаказанности все дело, в заведомом ощущении ненаказуемости, неподсудности деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. Именно безнаказанностью своей хамство и убивает вас наповал, вам нечего ему противопоставить, кроме собственного унижения, потому что хамство — это всегда «сверху вниз», это всегда «от сильного — слабому», потому что хамство — это беспомощность одного и безнаказанность другого, потому что хамство — это неравенство. 
Десять лет я живу в Америке, причем не просто в Америке, а в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Не скажу, что я соскучился по нему, но все же задумываюсь — почему это так: грубые люди при всем американском национальном, я бы сказал, добродушии попадаются, наглые и нахальные — тоже, особенно, извините, в русских районах, но хамства, вот такого настоящего, самоупоенного, заведомо безнаказанного, — в Нью-Йорке практически нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут, а это немаловажно». 

                                                                                                                                                                                              (С. Довлатов)

 

 Сочинение 

Внимание:

В работе полностью сохранены стиль, орфография и пунктуация автора

Такое явление, как хамство, мы встречаем достаточно часто. К сожалению, оно очень плотно «въелось» в нашу жизнь. Для кого-то хамское поведение даже стало нормой.  Я думаю, что именно вопросу о хамстве в нашей жизни посвящён данный текст. Увы, но эта проблема актуальна во все времена. Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…» . С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью.

Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом. Когда писатель подошёл к ним, то услышал шквал брани в свой адрес. В ответ он лишь выразил своё сожаление, даже сочувствие безнравственности молодых людей, чем наверняка удивил хамов.

Но самое страшное в хамстве, с моей точки зрения, когда кто-то использует его, чтобы «пропиарить» себя. Когда Владимир Жириновский обвиняет рядового полицейского во всех грехах силовых структур, хамит ему, снимает с него фуражку, утверждая, что тот не имеет права её носить, мне становится противно. Быть  может, сотрудник действительно не прав, но зачем в такой грубой форме указывать ему на это? Такая манера поведения является частью имиджа известного политика. А ведь всё это показывают по телевизору…

Хамство можно и нужно победить, но это удастся сделать только тогда, когда каждый осознает всю его мерзость.

 

Оценка работы

Критерий За что начисляются баллы? Максимально В данном
сочинении
Итого
К1 Формулировка проблемы исходного текста 1 есть 1
К2 Комментарий к проблеме 2 нет
0
К3 Отражение позиции автора 1 нет 0
К4 Своё мнение и его аргументация 3 есть 2
К5 Смысловая цельность, связность,
последовательность изложения
2 есть 1
К6 Точность и выразительность речи 2 есть 2
К7 Орфография 3 0 ошибок 3
К8 Пунктуация 3 0 ошибок 3
К9 Соблюдение языковых норм 2 0 ошибок 2
К10 Соблюдение речевых норм 2 0 недочётов 2
К11 Соблюдение этических норм 1 есть 1
К12 Фактологическая точность 1 есть 1
   Всего: 23   18

 

Практикум

Грамотность

К7.
Соблюдение орфографических норм 

Найди в сочинении орфографические ошибки. 

Всего:  орфографических ошибок нет 

К8. Соблюдение пунктуационных норм

Найди в сочинении пунктуационные ошибки.

Всего: пунктуационных ошибок нет

К9. Соблюдение языковых норм 

Найди в сочинении нарушения языковых норм.

Всего: нарушений языковых норм нет

К10. Соблюдение речевых норм

Найди в сочинении нарушения речевых норм.

Всего:  грубых нарушений речевых норм нет

Рекомендация:

1. «Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом». В этой фразе нарушен порядок слов, правильно: Корней Иванович Чуковский,

однажды гуляя по бульвару, увидел…

 

Содержание сочинения

К1. Формулировка проблем исходного текста

Верно ли сформулирована проблема исходного текста?

Проблема исходного текста сформулирована верно. Но содержание, соответствующее К1, К2, К3 и частично К4, даётся в одном абзаце. К К1 относятся предложения: «Такое явление, как хамство, мы встречаем достаточно часто. К сожалению, оно очень плотно «въелось» в нашу жизнь. Для кого-то хамское поведение даже стало нормой. Я думаю, что именно вопросу о хамстве в нашей жизни посвящён данный текст». 

Рекомендация: Тема, проблема, вопрос — это разные понятия. Не рекомендую использовать эти слова в С1 в качестве синонимов. «Критерии оценивания» предписывают рассматривать именно проблемы исходных текстов. Поэтому правильно было бы писать: «Я думаю, что именно

проблеме хамства в нашей жизни посвящён данный текст».

К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста

Успешно ли выполнен комментарий к проблеме?

Комментарий к проблеме не получился. Фраза «Увы, но эта проблема актуальна во все времена» не может считаться полноценным комментарием. 

Если бы автор сочинения выделил по абзацу для каждого критерия, то краткость и легковесность К2 бросились бы ему в глаза. Думаю, что это заставило бы выпускника предложить более содержательный и объёмный комментарий к проблеме.

К3. Отражение позиции автора исходного текста

Верно ли отражена позиция автора исходного текста?

Позиция автора исходного текста  не отражена.

«Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…» . С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью» — это фрагмент, соответствующий К4. Последнее предложение было бы логичнее перенести в следующий абзац, он могла бы сыграть роль фразы, вводящей аргумент в текст С1. Нарушение абзацного членения учитывается К5.

К4. Аргументация собственного мнения по проблеме

Как выражено и аргументировано мнение автора сочинения относительно проблемы исходного текста?

Мнение автора сочинения выражено: «Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…». С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью». Однако аргументация полностью построена на эпизодах общественной жизни. Аргумента из литературы автор не привёл, а именно аргумент из литературного источника даёт возможность выставить за К4 максимально возможные 3 балла.

Рекомендация: Аргумент 1 было бы уместно ввести с помощью последней фразы предшествующего абзаца. Тогда текст выглядел бы логичнее:

«С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью. Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом. Когда писатель подошёл к ним, то услышал шквал брани в свой адрес. В ответ он лишь выразил своё сожаление, даже сочувствие безнравственности молодых людей, чем наверняка удивил хамов». См. также рекомендацию из К10.

К11. Соблюдение этических норм

Соблюдены ли этические нормы?

Этические нормы соблюдены.

К12. Соблюдение фактологической точности

Есть ли в сочинении фактические ошибки? 

Фактологическая точность соблюдена.

 

Речевое оформление

К5. Смысловая целостность, речевая связность и последовательность изложения

Оцени смысловую целостность, связность и последовательность изложения.

Максимальная оценка — 2 балла. Если в работе есть нарушение абзацного членения, то ставится 1 балл. В сочинении есть недостаток: нарушение абзацного членения (см.: К4).

К6. Точность и выразительность речи

Оцени точность и выразительность речи.

Максимальная оценка — 2 балла. Максимальная оценка ставится, если нет замечаний по К10. 
Замечание по К10 не столь существенно, чтобы снизить оценку за К10 и К6. Автор пишет достаточно точным и выразительным языком.

 

 

— Понравилась статья?:)

Типичное сочинение (по тексту С. Довлатова)

Сочинение

  • Сочинение
    Исходный текст
  • Сочинение
  • Оценка работы

  • Практикум
  • Грамотность
  • Содержание сочинения
  • Речевое оформление

Исходный текст

ЭТО НЕПЕРЕВОДИМОЕ СЛОВО — «ХАМСТВО»

Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог. 
Обращение к синонимам ему не помогло, потому что синонимы — это слова с одинаковым значением, а слова «наглость», «грубость» и «нахальство», которыми пытался воспользоваться Набоков, решительным образом от «хамства» по своему значению отличаются. 
Наглость — это в общем-то способ действия, то есть напор без моральных и законных на то оснований, нахальство — это та же наглость плюс отсутствие стыда, что же касается грубости, то это скорее — форма поведения, нечто внешнее, не затрагивающее основ, грубо можно даже в любви объясняться, и вообще действовать с самыми лучшими намерениями, но грубо, грубо по форме — резко, крикливо и претенциозно. 
Как легко заметить, грубость, наглость и нахальство, не украшая никого и даже заслуживая всяческого осуждения, при этом все-таки не убивают наповал, не опрокидывают навзничь и не побуждают лишний раз задуматься о безнадежно плачевном состоянии человечества в целом. Грубость, наглость и нахальство травмируют окружающих, но все же оставляют им какой-то шанс, какую-то надежду справиться с этим злом и что-то ему противопоставить. 
Помню, еду я в ленинградском трамвае, и напротив меня сидит пожилой человек, и заходит какая-то шпана на остановке, и начинают они этого старика грубо, нагло и нахально задевать, и тот им что-то возражает, и кто-то из этих наглецов говорит: «Тебе, дед, в могилу давно пора!» А старик отвечает: «Боюсь, что ты с твоей наглостью и туда раньше меня успеешь!» Тут раздался общий смех, и хулиганы как-то стушевались. То есть — имела место грубость, наглость, но старик оказался острый на язык и что-то противопоставил этой наглости. 
С хамством же все иначе. Хамство тем и отличается от грубости, наглости и нахальства, что оно непобедимо, что с ним невозможно бороться, что перед ним можно только отступить. И вот я долго думал над всем этим и, в отличие от Набокова, сформулировал, что такое хамство, а именно: хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность. Именно в безнаказанности все дело, в заведомом ощущении ненаказуемости, неподсудности деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. Именно безнаказанностью своей хамство и убивает вас наповал, вам нечего ему противопоставить, кроме собственного унижения, потому что хамство — это всегда «сверху вниз», это всегда «от сильного — слабому», потому что хамство — это беспомощность одного и безнаказанность другого, потому что хамство — это неравенство. 
Десять лет я живу в Америке, причем не просто в Америке, а в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Не скажу, что я соскучился по нему, но все же задумываюсь — почему это так: грубые люди при всем американском национальном, я бы сказал, добродушии попадаются, наглые и нахальные — тоже, особенно, извините, в русских районах, но хамства, вот такого настоящего, самоупоенного, заведомо безнаказанного, — в Нью-Йорке практически нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут, а это немаловажно». 

                                                                                                                                                                                              (С. Довлатов)

 

 Сочинение 

Внимание:

В работе полностью сохранены стиль, орфография и пунктуация автора

Такое явление, как хамство, мы встречаем достаточно часто. К сожалению, оно очень плотно «въелось» в нашу жизнь. Для кого-то хамское поведение даже стало нормой. Я думаю, что именно вопросу о хамстве в нашей жизни посвящён данный текст. Увы, но эта проблема актуальна во все времена. Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…» . С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью.

Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом. Когда писатель подошёл к ним, то услышал шквал брани в свой адрес. В ответ он лишь выразил своё сожаление, даже сочувствие безнравственности молодых людей, чем наверняка удивил хамов.

Но самое страшное в хамстве, с моей точки зрения, когда кто-то использует его, чтобы «пропиарить» себя. Когда Владимир Жириновский обвиняет рядового полицейского во всех грехах силовых структур, хамит ему, снимает с него фуражку, утверждая, что тот не имеет права её носить, мне становится противно. Быть  может, сотрудник действительно не прав, но зачем в такой грубой форме указывать ему на это? Такая манера поведения является частью имиджа известного политика. А ведь всё это показывают по телевизору…

Хамство можно и нужно победить, но это удастся сделать только тогда, когда каждый осознает всю его мерзость.

 

Оценка работы

Критерий За что начисляются баллы? Максимально В данном
сочинении
Итого
К1 Формулировка проблемы исходного текста 1 есть 1
К2 Комментарий к проблеме 2 нет 0
К3 Отражение позиции автора 1 нет 0
К4 Своё мнение и его аргументация 3 есть 2
К5 Смысловая цельность, связность,
последовательность изложения
2 есть 1
К6 Точность и выразительность речи 2 есть 2
К7 Орфография 3 0 ошибок 3
К8 Пунктуация 3 0 ошибок 3
К9 Соблюдение языковых норм 2 0 ошибок 2
К10
Соблюдение речевых норм 2 0 недочётов 2
К11 Соблюдение этических норм 1 есть 1
К12 Фактологическая точность 1 есть 1
   Всего: 23   18

 

Практикум

Грамотность

К7.
Соблюдение орфографических норм 

Найди в сочинении орфографические ошибки. 

Всего:  орфографических ошибок нет 

К8. Соблюдение пунктуационных норм

Найди в сочинении пунктуационные ошибки.

Всего: пунктуационных ошибок нет

К9. Соблюдение языковых норм 

Найди в сочинении нарушения языковых норм.

Всего: нарушений языковых норм нет

К10. Соблюдение речевых норм

Найди в сочинении нарушения речевых норм.

Всего:  грубых нарушений речевых норм нет

Рекомендация:

1. «Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом». В этой фразе нарушен порядок слов, правильно: Корней Иванович Чуковский, однажды гуляя по бульвару, увидел…

 

Содержание сочинения

К1. Формулировка проблем исходного текста

Верно ли сформулирована проблема исходного текста?

Проблема исходного текста сформулирована верно. Но содержание, соответствующее К1, К2, К3 и частично К4, даётся в одном абзаце. К К1 относятся предложения: «Такое явление, как хамство, мы встречаем достаточно часто. К сожалению, оно очень плотно «въелось» в нашу жизнь. Для кого-то хамское поведение даже стало нормой. Я думаю, что именно вопросу о хамстве в нашей жизни посвящён данный текст». 

Рекомендация: Тема, проблема, вопрос — это разные понятия. Не рекомендую использовать эти слова в С1 в качестве синонимов. «Критерии оценивания» предписывают рассматривать именно проблемы исходных текстов. Поэтому правильно было бы писать: «Я думаю, что именно проблеме хамства в нашей жизни посвящён данный текст».

К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста

Успешно ли выполнен комментарий к проблеме?

Комментарий к проблеме не получился. Фраза «Увы, но эта проблема актуальна во все времена» не может считаться полноценным комментарием. 

Если бы автор сочинения выделил по абзацу для каждого критерия, то краткость и легковесность К2 бросились бы ему в глаза. Думаю, что это заставило бы выпускника предложить более содержательный и объёмный комментарий к проблеме.

К3. Отражение позиции автора исходного текста

Верно ли отражена позиция автора исходного текста?

Позиция автора исходного текста  не отражена.

«Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…» . С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью» — это фрагмент, соответствующий К4. Последнее предложение было бы логичнее перенести в следующий абзац, он могла бы сыграть роль фразы, вводящей аргумент в текст С1. Нарушение абзацного членения учитывается К5.

К4. Аргументация собственного мнения по проблеме

Как выражено и аргументировано мнение автора сочинения относительно проблемы исходного текста?

Мнение автора сочинения выражено: «Что же такое хамство? Лично я полностью согласен с Довлатовым: «хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые…». С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью». Однако аргументация полностью построена на эпизодах общественной жизни. Аргумента из литературы автор не привёл, а именно аргумент из литературного источника даёт возможность выставить за К4 максимально возможные 3 балла.

Рекомендация: Аргумент 1 было бы уместно ввести с помощью последней фразы предшествующего абзаца. Тогда текст выглядел бы логичнее:

«С хамством необходимо бороться, но не встречной грубостью. Корней Иванович Чуковский, гуляя по бульвару, однажды увидел, как группа подростков громко ругается матом. Когда писатель подошёл к ним, то услышал шквал брани в свой адрес. В ответ он лишь выразил своё сожаление, даже сочувствие безнравственности молодых людей, чем наверняка удивил хамов». См. также рекомендацию из К10.

К11. Соблюдение этических норм

Соблюдены ли этические нормы?

Этические нормы соблюдены.

К12. Соблюдение фактологической точности

Есть ли в сочинении фактические ошибки? 

Фактологическая точность соблюдена.

 

Речевое оформление

К5. Смысловая целостность, речевая связность и последовательность изложения

Оцени смысловую целостность, связность и последовательность изложения.

Максимальная оценка — 2 балла. Если в работе есть нарушение абзацного членения, то ставится 1 балл. В сочинении есть недостаток: нарушение абзацного членения (см.: К4).

К6. Точность и выразительность речи

Оцени точность и выразительность речи.

Максимальная оценка — 2 балла. Максимальная оценка ставится, если нет замечаний по К10. 
Замечание по К10 не столь существенно, чтобы снизить оценку за К10 и К6. Автор пишет достаточно точным и выразительным языком.

 

 

— Понравилась статья?:)

МНЕНИЕ: Русское хамство отличается от общего хамства

Есть много вещей, слов и значений, которые воспринимаются как уникальные русские. Но мы сомневаемся, что «хамство» является одним из них.

Хамство уже давно воспринимается как уникальное российское явление. Он даже фигурировал в нашей чрезвычайно популярной статье «10 русских слов, которые невозможно перевести на английский язык».

Писатель-эмигрант из СССР Сергей Довлатов рассказал слух о другом известном советском эмигранте, писателе Владимире Набокове, в своем эссе «Это непереводимое хамство». Судя по всему, Набоков изо всех сил пытался определить хамство для своих американских студентов, изучающих славистику в Корнельском университете. Слов «высокомерие», «хамство» и «хамство», которые он пытался использовать, просто не хватило, чтобы охватить многие аспекты термина. Довлатов, наконец, дал свое объяснение: «Хамство есть не что иное, как хамство, наглость и хамство, помноженные на безнаказанность».

А не так ли? Пытаемся ли мы создать явление из ничего? Хамство — это уникальная русская вещь? Несколько русских, не являющихся сотрудниками, оценили это слово и его значение.

_______

Георгий Манаев

В русском языке слово хам происходит от имени Хам, сына Ноя в Библии. Из-за своего непревзойденного поведения отец проклял Хама «слугой слуг». В русский язык с конца 18 века это слово вошло для обозначения чего-то низшего сословия. Русское дворянство пренебрежительно употребляло это слово по отношению к представителям низших слоев общества – крепостным, лакеям и т. д.

Но в современном российском обществе хам — это просто очень грубый и отвратительный в своем хамстве человек (прилагательное от хам). Какая же тонкая грань между хамством и «хамством»? Вы можете быть грубы с коллегами по работе, родными или друзьями – но грубость становится хамством, когда вы лишаете собеседника права на достоинство, когда низводите своих сверстников до более низкого уровня, обращаясь с ними как с таковыми. Вот почему это намного больнее, чем просто быть грубым.

И в самом деле, возвращение слова хамство, которое с той же энергией берет обратно, тоже считается хамством. «Я стесняюсь, когда случается хамство», — говаривал российский шахматист Виктор Корчной — и это, наверное, вполне естественно.

Александра Гузева

На днях Медуза опубликовала мнение о хамстве, основанное на исследованиях социологов. Очевидно, это говорит о том, что гипертрофированная форма хамства все еще существует в больнице-матери. Это заставляет меня поверить, что хамство – это не только «наглость и хамство, помноженные на безнаказанность», но и направлено против абсолютно беззащитного и беспомощного человека. Была ли это женщина во время родов, или пожилой человек, который не может оплатить билет на автобус или не может двигаться быстрее, или человек в государственном учреждении, жизнь которого может зависеть от настроения персонала за окном и от того, готовы ли они выдать необходимый документ.

Великий русский сатирик Михаил Зощенко в своих рассказах много шутил над хамством. Ему предстояло изобразить пером только что сложившееся советское общество, в котором вчерашние обездоленные рабочие или колхозники стали «господствующим классом». С этого времени они почувствовали свою неожиданную силу и право ее выражать – особенно в случае с бывшими дворянами. Об этом же и гениальный роман Михаила Булгакова «Собачье сердце».

Даниил Чалян

Важнейшим фактором, приводящим к необходимости создания культурно-специфических концепций, является наличие среды, в которой такое состояние может процветать. Некоторые человеческие качества выражены сильнее, чем другие. Это сделало бы гостеприимство, недоверие, хамство и десятки других качеств равновероятными кандидатами на роль «врожденных» качеств. Интересно, однако, что русские имеют тенденцию претендовать на некоторые из них, но не на другие.

Я считаю, что все претензии на уникальность одинаково необоснованны. Но хотя я категорически против мифологических самоинтерпретаций, дыма без огня не бывает. То, как вы описываете себя, и есть ваша культура. Обращение к ней является доказательством того, что фиксация заслуживает большего внимания. Для меня хамство — это смутный способ, которым «смертные» крестьяне (т. е. все, кто не является царем, олигархом или приближенным к правительству) пытаются что-то утвердить в государстве, которое никогда особо не заботилось об их благополучии.

Учитывая специфику исторической концентрации здесь богатства, русские постепенно научились заботиться только о себе, что, в свою очередь, создает общество, которое не функционирует как единое целое; то есть тот, который основан на основной миссии и понимании того, что сотрудничество лучше для всей нации. Проще говоря, такие вещи, как порядочность, выходят за рамки классовых границ в некоторых странах, но часто не в стране, где кто-то, кто не имеет влияния, должен бороться за себя, и вы как бы получаете несколько разных менталитетов.

В этой атмосфере беспомощности, беспорядка и отсутствия гарантий или восходящей карьеры массы развили культурную черту оскорблять друг друга в повседневных отношениях. «Никто меня не поддержит, поэтому я должен стрелять и пробиваться в более теплое место и к большему куску пирога. И если я не буду срезать углы и топтать людей, я сам проиграю». Это хамство, которое придет на ум: оно о безнадежных массах без власти, которые противны, потому что они чувствуют себя преданными — поэтому они злоупотребляют своей небольшой властью друг над другом: это больше, чем просто грубость, потому что это требует большего контекста — одно вращается конкретно вокруг русского классового сознания.

Представьте себе ситуацию для всех людей: 1997 год. Место действия — автобусная остановка. Ледяной холод. Исправный автобус ломается где-то по пути от депо до оживленной остановки. Водитель с низкой оплатой лениво чинит, а потом опаздывает. Толпа из 25 человек, в основном внуки настоящих фермеров, начинает спорить о порядке очереди; большинство людей никогда не помнят время, когда построение стройной линии делало что-то хорошее — вместо этого масса людей напоминает чернильный цвет сверху. Кто-то в зале отказывается тушить сигарету. Пожилая женщина грубо жалуется. Затем мужчина называет курильщика «хамом». Пять или шесть человек пытаются застрелиться через маленькую дверь, когда они обмениваются горячими словами. Узкое место приводит к ужасным заторам и еще больше замедляет время посадки для всех участников. Кроме того, 90 процентов людей в этой стране недоплачивают, в то время как люди всего двумя уровнями выше их ведут роскошный образ жизни. Все в стрессе и гневе.

А теперь представьте японца или шведа в очереди и сопоставьте с наличием законов и защиты прав личности в этих странах, а также с зарплатами там, и вы получите свой ответ. Если кто-то нарушает протокол в Токио или Стокгольме, вместо того, чтобы называть другого «кхамом», уязвимая сторона просто стоит с широко раскрытыми глазами. Потому что их чувство добра и зла подпитывается наличием определенных государственных гарантий, обеспечивающих их порядочность – наряду с высоким уровнем жизни. И нарушение этого договора кажется совершенно нелогичным: зачем злоупотреблять правилами, если они работают и применимы ко всем одинаково? Не в России их нет.

Отвечая на исходный вопрос, на мой взгляд, хамство — это более конкретный, точный термин для обозначения грубости (грубость), что означает лежащую в основе совокупность исторических и этнологических предшественников, которых грубость сама по себе не предполагает. По моему опыту, эта черта довольно широко распространена в России. Культуры не прибегают к использованию отдельных понятий без причины.

Хамство не есть специфически русская черта, оно несомненно есть и в других обществах. Вопрос в том, что россиян это, как ни странно, успокаивает, как бы заявляя, что это как-то решает проблему.

Анна Сорокина

«Хамство» — явление интернациональное. Но в России с этим можно столкнуться даже в местах, где люди должны вести себя вежливо по отношению друг к другу. Например, вы идете в магазин, чтобы купить себе дорогую вещь, телевизор или стиральную машину, а вместо улыбки и помощи продавца вы получаете «уходи, погугли, что тебе нужно, а потом приходи». . Или вы заходите в офис, и охранник вместо того, чтобы сказать «здравствуйте», начинает ругаться и расспрашивать, кто вы такой. Некоторые люди просто в плохом настроении или являются результатом плохого воспитания и просто не думают о других. Дело в том, что в России встретить хамство можно совершенно неожиданно.

Источник: sn.dk

В защиту непереводимого

Оливер Майер |

потому что чувства превыше всего
кто обращает внимание
на синтаксис вещей
никогда не поцелует тебя целиком;
— э. э. cummings

Как обычно, т.е. Каммингс был на что-то. Мы чувствуем раньше, чем думаем. Слова — это процесс, построенный для описания — для перевода — этих чувств в мысли с согласованным значением. Все идет нормально. Но чувства — это что угодно, только не игра с нулевой суммой; всегда есть остаток, остаток, который большинство слов не может полностью описать. Чувства — это не математика, и даже в математике после вычислений остаются остатки.

Чувства более сложны, чем системы, описывающие их. Конечно, чувства могут начинаться с первоначальных электрических импульсов, запускаемых от нейрона к нейрону в нашем мозгу, но достаточно скоро начинает проявляться нюанс личного опыта, прежде чем кто-либо из нас может придумать слова, чтобы описать, почему. И когда мы находим слова, мы склонны обрезать края, отсекать остатки, которые ускользают от точного описания, предпочитая наборы мыслей, которые со временем мы сочли более легко усваиваемыми и переводимыми между нами. Но слишком часто такой перевод приносит в жертву невыразимое золото различия, которое находится за пределами того, что мы выбираем для определения.

Эти остатки — по крайней мере, в Америке, которая ценит прямые слова и практические выводы, — ускользают от нашего простого выражения и становятся мусором, отбрасываемым нашим врожденным моральным побуждением придерживаться категории и функции и оставляемым развеваться по ветру. И это нормально. Даже лучше, чем ОК. Да, нам нужна ясность, чтобы построить книжный шкаф ИКЕА, но не вся мебель ИКЕА.

И не все эти остатки — мусор.

Хорошо, что часть остатка сопротивляется переводу. И по мере того, как наш мир меняется, некоторые из них теперь кажутся сокровищами. Нынешнее море нашего культурного сознания показывает нам, что смыслы могут выплескиваться через определения и другие барьеры, и наша культура лучше подходит для этого.

Когда-то инаковость была чем-то непереводимым в вежливой компании, но все меняется, и когда это происходит, часто оказывается недостаточным язык. Например, бинарные и цисгендерные местоимения уступили место они/их. Конечно, они/их чувствуют и звучат неловко именно потому, что грамматика является пережитком, указывающим на устаревшее мировоззрение. Рано или поздно синтаксис догонит новые изобретения или более расслабленные значения. Язык должен подходить нам, а не наоборот.

Нетрудно найти примеры наших идиом, не соответствующих тому, что мы чувствуем на самом деле. Наши прошлые герои, которые говорили от нашего имени и боролись за наши свободы, в свое время боролись с устаревшим синтаксисом, и ставки были высоки. Возможно, они наши герои именно по своей природе, поскольку они требовали более отчетливой, более резкой и более глубокой картины своей идентичности — не только мысли, но и того, как это на самом деле чувствуется.

В.Э.Б. Дю Буа писал, что «проблема двадцатого века — это проблема цветовой линии — отношения более темных к более светлым расам людей в Азии и Африке, в Америке и на морских островах». К счастью, сейчас два десятилетия в новом столетии. Но напоминания о старых категориях остаются в идиомах и их давно приписываемых значениях, которые мы все еще используем, и это до сих пор сбивает нас с толку неожиданным образом. Даже в приведенной выше цитате есть надоедливое использование слова «мужчины» вместо людей или людей. Мы знаем, что имеет в виду Дюбуа, но это все равно немного раздражает. Если бы он был жив сегодня, я думаю, Дюбуа разгладил бы узлы своего напряженного синтаксиса.

Снова и снова в его мастерской прозе вы можете почувствовать, как Дюбуа борется против ограничивающих идиом своего времени, описывая свою расовую идентичность как

рожденный с чадрой и наделенный вторым зрением в этом американском мире, — мир, который не дает ему самосознания, а только позволяет ему видеть себя через откровение другого мира. Это особое ощущение, это двойное сознание, это чувство всегда смотреть на себя глазами других, мерить свою душу рулеткой мира, который смотрит на него с насмешливым презрением и жалостью. Чувствуется его двойственность — американец, негр; две души, две мысли, два непримиримых стремления; два противоборствующих идеала в одном темном теле, чья упорная сила удерживает его от разрыва на части. («Стремления негритянского народа»,  The Atlantic , 1897) 

Цисгендерные, ориентированные на мужчин реалии вчерашнего дня уступают место новым взглядам на такие идиомы сегодня, в данном случае не просто двоякое, но тройственное сознание, благодаря современным мыслителям, переопределяющим идентичность для Блэка и Цветные коренные жители (BIPOC), трансгендеры и другие лица, не входящие в старые категории.

Синтаксис меняется, потому что язык жив — по крайней мере, пока мы живы. Изменения могут вызвать раздражение, раздражительность и скупость в краткосрочной перспективе. Но со временем я делаю ставку на множественное сознание, когда говорю о расе, поле и миллионах других чувств, которые нас идентифицируют.

Эти остатки — по крайней мере, в Америке, которая ценит прямые слова и практические выводы, — ускользают от нашего простого выражения и становятся мусором, отбрасываемым нашим врожденным моральным побуждением придерживаться категории и функции и оставляемым развеваться по ветру.

Прочтите это эссе как мольбу или заглушку для непереводимого в нашей жизни. Стремление объяснять, классифицировать и маркировать каждую вещь на свете, собирать не только данные, но и метаданные о нашем мире и нас самих, казалось бы трансцендентным и, по-видимому, неизбежным. Тем не менее сила тайны остается такой же трудной для обнаружения, как темная материя, не излучающая ни света, ни энергии, сосуществующая с тем, что мы знаем (или думаем, что знаем), отказываясь вести себя в соответствии с известными ярлыками или категориями. И когда вы складываете это, остаток намного больше, чем сумма.

Я бы сильно поспорил за принятие непереводимого во всех вещах, больших и малых. Мы сталкиваемся с непереводимыми словами при переходе с одного языка на другой и обнаруживаем, что не можем найти нужное слово или удовлетворительно выразить его смысл. Но нам действительно не нужно покидать наш собственный язык, чтобы столкнуться с тем же самым ощущением.

« Tradutore, traditore » — итальянская поговорка, связывающая перевод с предательством. Возможно, мы предатели даже в том, что пытаемся перевести чувства, опережающие наши мысли и нарушающие давние синтаксические правила. Но мы должны попытаться, и мы не можем выдержать скупой реакции тех, кто игнорирует остатки, остатки и остатки. Мы не должны быть предателями того, чего мы действительно боимся, желаем и держим в секрете.

Назад к e.e. Каммингс. Если действительно чувства превыше всего, то устное и драматическое искусство показывают нам, где недостаточно слов, где говорят действия, где изображения стоят тысячи слов и где нет ничего (к счастью) чистого. Поэты, драматурги и трубадуры используют язык в полной мере и даже больше, и когда они подходят к краю колодца, начинается настоящее веселье.

Поэт Пабло Неруда знал это, написав:
 

Si cada día
dentro de cada noche
hay un pozo
donde la claridad está encerrada.
Hay que sentarse a la orilla
del pozo de la sombra
y pescar de la sombra
y pescar luz caída
con paciencia.

(Если каждый день
попадает внутрь каждую ночь
, то есть колодец
, где ясность заперта внутри.
Нужно сидеть на краю
тени колодца
и ловить полутень
и тралить упавший свет
с помощью терпение.*)

Есть ясность чувств, запертых в колодце теней. Наши страхи, желания и секреты — наши собственные, часто невидимые не только для других, но и для нас самих. Когда мы используем язык, чтобы проследить упавший свет, мы обязаны получить часть — но не все — из того, что там есть.

Вот почему я, как драматург, по возможности использую непереводимое. И именно поэтому живое тело интерпретирует лучше всего, открываясь и натыкаясь на непосредственное настоящее; наша плоть чувствует щепотку ограничения, а также время от времени удовлетворение от точной подгонки. Мне нравится, когда слова не могут полностью выразить чувства, которые я пытаюсь выразить, именно потому, что мне нужны тела на сцене, чтобы добавить размерности и воздействия столкновению между смыслом и тем, что осталось. Когда характер раскрывается, должно быть нечто большее, чем просто психологическое решение человеческой проблемы. Существует лакуна или лексический пробел, где обитает тайна и где нельзя найти квантованного или полностью определенного эквивалента.

Тем не менее, когда я сталкиваюсь с пробелами, у меня есть выбор: я могу заполнить пробел действием, движением, танцем или песней. Я могу изобрести новое слово, чтобы попытаться объединить и представить остатки (Шекспир делал это много, много раз). Или я могу оставить пробел таким, какой он есть: незаполненным, недостающим и открытым для смысла.

Когда я размышляю об этом сейчас, я понимаю, что именно в эти моменты я больше всего люблю писать драмы. В такие моменты мы делаем работу своей души.

Непереводимое живет каждый день во сне и наяву. Мы чувствуем это, когда на пути к тому, чего мы желаем, возникают препятствия, когда мы должны противостоять своим страхам и когда мы чувствуем, что наши самые сокровенные секреты могут каким-то образом раскрыться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *