Сказка что это такое определение: Страница не найдена » Миры славян
СКАЗКА КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР | Поурочные планы по литературному чтению 3 класс
СКАЗКА КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР
26.07.2013 20651 0Цели: обучающиеся должны знать характеристику сказки как жанра, ее определение, виды сказок, в чем заключается отличие сказки от легенды, сказочной повести, былины; должны уметь анализировать художественное произведение, сравнивать различный литературный материал, работать со справочной и художественной литературой; владеть элементарными способами получения и обработки информации; работать группами.
Ход урока
I. Организационный момент.
Учитель сообщает детям, что данный урок будет одним из цикла уроков проектной деятельности.
Дети вспоминают особенность организации работы на таком уроке, пересаживаются по группам в соответствии с табличками.
џ Аналитики
џ Экспериментаторы
џ Иллюстраторы
џ Исследователи
II.
Учитель говорит о завершении изучения уже нескольких разделов, связанных со сказками, о накоплении большого материала, о большом количестве полученной информации. Для того чтобы умело использовать информацию, нужно научиться ее обрабатывать и систематизировать.
– Какие формы систематизации вы можете предложить?
Ученики предлагают возможные варианты проектов: альбом, опорная таблица, памятка, игра.
В результате обсуждения выбирается опорная таблица.
III. Формулирование целей и задач проектной деятельности.
Цель: учиться обрабатывать и систематизировать информацию.
Задача: создать опорную таблицу для сообщения о сказке как жанре.
IV. Подготовка к созданию проекта.
Учитель предлагает детям назвать основные этапы создания проекта. Затем учитель ставит задачу наметить разделы проекта с целью удобства систематизации информации.
Проводится в виде «мозгового штурма». Все предлагают свои идеи. Аналитики отбирают наиболее подходящие.
В результате на доске, в том месте, где обозначена Сборка, помещаются заготовки для будущего проекта:
V. Основной этап создания проекта.
1. Формулирование определения сказки.
«Аналитики» должны выбрать из предложенных им трех формулировок единственно верную и обосновать свой выбор.
Предлагаемые формулировки:
1) Сказка – это произведение о вымышленных лицах и событиях, чаще с участием волшебных фантастических сил.
2) Сказка – это научно-фантастическое произведение.
3) Сказка – это произведение, в котором разговаривают животные.
Учитель прикрепляет в первый раздел нужную формулировку.
Что такое сказка.
Сказка – это произведение о вымышленных лицах и событиях, чаще с участием волшебных фантастических сил.
2. Создание классификации сказок по различным признакам.
В Экспериментальной лаборатории появляются признаки классификации:
– по авторству;
– по видовым особенностям.
«Экспериментаторы» работают с предложенными отрывками из сказок.
На партах у детей этой группы книги со сказками. На доске в месте с надписью «Экспериментальная лаборатория» учитель записывает название книги и номер страницы.
«Экспериментаторы» зачитывают отрывки по очереди и называют вид сказки по каждой из классификаций.
«Аналитики» после окончания этого вида работы называют две классификации в целом, формируют черты отличия.
«Иллюстраторы» отбирают из предложенных им названий видов сказок нужные и располагают их в правильной форме на заготовке для второго раздела проекта.Для развития у детей способности к дифференцированию учитель предлагает следующие формулировки видов:
џ богатырские
џ волшебные
џ поучительные
џ о животных
џ смешные
џ бытовые
џ былины
В результате на втором листе появляется схема:
3. Определение особенностей волшебной сказки.
«Экспериментаторы» зачитывают из волшебной сказки отмеченные учителем отрывки и называют признак волшебной сказки.
«Аналитики» повторяют признаки волшебной сказки.
«Иллюстраторы» должны подобрать соответствующие условные обозначения:
џ испытание
џ превращение
џ сказочное существо
џ сказочный предмет
џ необычное место действия
џ повтор
В результате на заготовке для третьего раздела появляются условные обозначения признаков волшебной сказки.
Признаки волшебной сказки
4. Определение черт отличия сказки от других сходных жанров.
Учитель говорит о различных источниках информации. Следующий раздел проекта будет создаваться с помощью обработки аудиозаписи.
Звучат отрывки из былины «Илья Муромец и Святогор», сказочной повести и легенды.
«Аналитики» называют отличительные признаки этих жанров.
«Иллюстраторы» показывают соответствующий условный знак и помещают его на заготовку для четвертого раздела.
Отличие сказки от других сходных жанров
Сказочная повесть | Былина | Легенда |
Большой объем. Делится на главы. Много героев. Рассказано о
многих | Стихотворная
форма. | Объяснение
происхождения или существования |
5. Определение особенностей языка сказки.
Учитель сообщает, что в данном разделе источником информации будет служить инсценированный диалог. В качестве домашнего задания иллюстраторы подготовили инсценировку из отрывка сказки. Задача «аналитиков» – найти особые сказочные слова и выражения.
«Аналитики» называют такие слова и выражения после просмотра инсценировки.
Учитель помещает на заготовку пятого раздела репродукцию картины Васнецова «Иван-царевич и Серый Волк».
«Иллюстраторы» составляют мини-зарисовку по иллюстрации к сказке с использованием сказочных слов и выражений.
6. Определение особенностей использования цветовой гаммы в сказке.
Учитель делает переход от предыдущего раздела.
– По иллюстрациям можно судить о преобладании определенных цветов в сказках. Но иллюстрация – это лишь отражение особого колорита сказок. Издавна народ придавал большое значение цвету. Вспомните указания на различные цвета из знакомых сказок.
Приводят примеры дети из любой группы.
– Сопоставьте ситуации, когда упоминаются цвета, и определите приблизительное значение каждого цвета.
Задание выполняют также учащиеся из любой группы.
Для самопроверки учитель прикрепляет в «Экспериментальную лабораторию» карточки разного цвета: желтого, красного, белого. С обратной стороны каждой карточки написано приблизительное значение этого цвета в сказке. После высказанных детьми предположений учитель переворачивает карточку и появляется соответствующее слово. После завершения работы карточки помещаются в шестой раздел проекта.
VI. Этап испытания проекта.
Учитель говорит о том, что в результате подробной обработки различных видов информации и фиксирования результатов этой обработки получилась опорная таблица для составления сообщения о сказке как жанре.
Испытание созданного проекта будут проводить ученики из группы «испытателей».
«Испытатели» рассказывают по очереди с опорой на составленную таблицу.
VII. Итоги урока.
– Какую цель и какую задачу мы ставили перед собой в начале урока?
– Учиться использовать и обрабатывать полученную информацию; создать в ходе разработки проекта опорную таблицу.
– Удалось ли нам достигнуть поставленных целей и задач? Какие трудности встретились? Что показалось наиболее интересным?
Дети отвечают в зависимости от результатов работы.
Сказка. Определение. Общая характеристика. Классификация. Художественные особенности жанра
Сказка. Определение. Общая характеристика. Классификация. Художественные особенности жанра. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//151/skazka-opredelenie-obshhaya-xarakteristika-klassifikacziya-xudozhestvennye-osobennosti-zhanra/ (дата обращения: 10.05.2021)
Сказка – преимущественно прозаический рассказ волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказки в отличие от обрядовой поэзии не связаны с ритуалами, т.е. сказки можно было рассказывать в любое время.
Сказки выполняют эстетические функции.
Происхождение сказки ученые связывают с периодом распада мифов, генетически они связаны с мифами. Типичные герои сказок и сюжеты возникли 1000 лет назад в мифах разных народов, затем они перешли в сказки. Сказки есть в репертуаре всех народов мира.
Русские сказки – это сложное по составу явление. Многие сюжеты заимствованы у соседних народов, некоторые известны только русским. Слово СКАЗКА (до 19 века) изначально имела несколько иное значение, чем сейчас. Сказками называли деловые документы. Сказки же называли башнями, сказочников – бахари.
Классификация сказок:1. А.Н. Афанасьев в сборнике «Народные русские сказки»разделили сказки на три группы: сказки о животных, волшебные, бытовые;
2. В.Я. Пропп в середине 20 века предложил иной подход к классификации сказок : сказки о животных; сказки о людях (волшебные, новеллистические).
Сказка отличается строгой формой, обязательностью определенных моментов и устойчивостью компонентов. Ей присущи почти постоянные композиционные особенности: зачины и концовки, повторения эпизодов, трехступенчатое строение сюжета, введение персонажей, животных и предметов, обычно чудесных, которые помогают герою достигать цели.
Сказка отличается более развитой эстетической стороной, что проявляется в установке на увлекательность, которая сочетается с известной поучительностью. Эстетическое начало проявляется в идеализации положительных героев, в ярком изображение «сказочного мира», удивительных существ, предметов, чудесных явлений, романтической окраске событий
03.09.2016, 9316 просмотров.
Что это — литературная сказка: определение, примеры
Постепенно литературная сказка стала полноценным направлением художественной литературы. Сегодня этот жанр универсален, он отражает явления окружающей действительности, ее проблемы, достижения, успехи и неудачи. При этом связь с фольклором осталась прежней, неразрывной. Итак, попробуем разобраться, что такое литературная сказка.
Определение
Сначала дадим определение: сказка — это народно-поэтическое повествовательное произведение, рассказывающее о вымышленных событиях и героях. Часто с участием фантастических и волшебных явлений.
Теперь узнаем, что такое литературная сказка.
Это жанр повествования с фантастическим или волшебным сюжетом, происходящим в реальном или волшебном мире, в котором могут действовать как реальные, так и вымышленные персонажи. Автор может поднять моральные, социальные, эстетические проблемы истории и современности.
Определения похожи, но во втором, касающемся литературной сказки, есть определенная конкретизация и уточнения. Они касаются типов героев и пространства, а также автора и проблематики произведения.
Черты литературной сказки
Теперь перечислим главные черты литературной сказки:
- Отражает эстетику и мировоззрение своей эпохи.
- Заимствование у народной сказки персонажей, образов, сюжетов, особенностей языка и поэтики.
- Сочетание вымысла и реальности.
- Гротескный мир.
- Присутствует игровое начало.
- Стремление к психологизации героев.
- Позиция автора ярко выражена.
- Социальная оценка происходящего.
Народная и литературная сказка
Что такое литературная сказка, чем она отличается от народной? Авторскую сказку считают жанром, впитавшим в себя фольклорные и литературные принципы. Она выросла из фольклорной, трансформируя и изменяя ее жанровые отличия. Можно сказать, что народная сказка эволюционировала в литературную.
Литературная сказка проходит ряд этапов по мере своего удаления от первоисточника – сказки. Перечислим их в порядке увеличения дистанции:
- Простая запись фольклорных сказок.
- Обрабатывание записей народных сказок.
- Пересказ сказки автором.
- В авторской сказке внутренняя форма отличается от народной, а фольклорные элементы изменяются в зависимости от замысла писателя.
- Пародии и стилизации – их задачи связаны с педагогической направленностью.
- Литературная сказка максимально удалена от распространенных фольклорных сюжетов, образов. Речь и стилистика такой сказки ближе к литературной традиции.
В чем проявляются народные традиции литературной сказки
Что такое литературная сказка? Это, как мы уже сказали, соединения литературного и фольклорного. Поэтому, чтобы ответить на вопрос, определим, что же народного унаследовала литературная сказка.
Писатели обычно берут за основу сюжеты фольклоров. Например:
- волшебное происхождение или рождение главного героя;
- нелюбовь мачехи к своей падчерице;
- испытания героя обязательно несут нравственный характер;
- спасенные животные, которые становятся помощниками героя и т. п.
Писатели также эксплуатируют сказочные образы-персонажи, наделенные определенными функциями. Например:
- Идеальный герой.
- Помощник идеального героя.
- Тот, кто отправляет в путь героя.
- Даритель волшебной вещи.
- Тот, кто вредит идеальному герою и мешает выполнить поручение.
- Похищенный персонаж или вещь.
- Ложный герой – тот, кто пытается присвоить себе чужие подвиги.
Пространство и время сказочного мира зачастую строятся по законам фольклорного. Это фантастическое неопределенное место, а время то замедляется, то убыстряется, оно тоже волшебное и не поддается законам реальности. Например: остров Буян; тридевятое царство, тридесятое государство; долго ли коротко ли; быстро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
Стараясь приблизить свои сказки к народным, писатели прибегают к использованию фольклорной поэтической речи: эпитеты, троекратные повторения, просторечия, пословицы, поговорки и т. п.
Обратившись к народным традициям, мы смогли ответить, что такое литературная сказка в ее связи с фольклором. Рассмотрим теперь другую составляющую нашей сказки – литературную, и попробуем понять, что отдаляет ее от народного наследия.
Что такое литературная сказка и чем она отличается от народной
Примеры и сравнения литературных и народных сказок позволяют выделить ряд их отличий.
Авторская сказка всегда записана, ее вид неизменен. В то время как фольклорная передавалась из уст в уста, и каждый новый сказитель мог по своему желанию что-то добавить в нее или убрать.
Литературная сказка отличается своей изобразительностью. Автор старается детально описать местность, события, сделать персонажей ближе к реальности, чтобы читатель поверил в происходящее как можно больше.
Таким образом, что такое литературная сказка, как не психологизм героев? Писатель пытается исследовать внутренний мир персонажа, изобразить переживания. Так, Пушкин в «Царе Салтане», изображая встречу героя с женой и сыном, описывает: «В нем забилось ретивое… дух в нем занялся царь слезами залился». В фольклоре такого не встретишь.
Ершов, Пушкин, Одоевский и другие писатели-сказочники наделяют своих персонажей полноценным характером. Это не просто герои, характерные для фольклора, это полноценные живые люди со своими стремлениями, переживаниями, противоречиями. Даже чертика в «Сказке о Балде» Пушкин наделяет наивным детским характером.
Чем еще отличается литературная сказка
Что такое литературная сказка? Ответы на этот вопрос можно найти в специфике литературного произведения. А именно в яркой выраженности авторской позиции. В сказке она проявляется через оценки, отношение к происходящему, по которым легко догадаться, кому из героев автор симпатизирует, а кого не любит или высмеивает. Так, описывая попа, его страхи и природную жадность, Пушкин высмеивает это.
Литературная сказка всегда будет отражать авторский взгляд на мир, его представление о жизни и идеи. Мы будем видеть писателя, его устремления, ценности, духовный мир, желания. В фольклорной же сказке могут отразиться только идеалы и ценности всего народа, личность рассказчика в ней будет стерта.
Итак, что такое литературная сказка в ее классическом понимании? Это слияние авторской самобытности и народных традиций.
Истоки литературной сказки
Корни литературной сказки уходят в глубокую древность. Существует записанная египетская сказка о двух братьях, датированная XIII в. до н. э. В эпосе также есть отсылки к сказочным сюжетам, например, в вавилонском цикле о Гильгамеше, у ассирийцев — в преданиях об Ахикаре, в греческом — это «Илиада» и «Одиссея».
Во времена Средневековья литературную сказку использовала церковь, превращая в притчу. Подобная традиция сохранилась вплоть до XIX в.
Эпоха Возрождения перенесла элементы сказок в новеллу, используя их для создания сатирических и дидактических элементов.
Появление литературной сказки
Но только в XVIII в. литературная сказка стала самостоятельным художественным жанром, во многом благодаря увлечению романтизма народными традициями. В это время, чтобы ответить на вопрос, что такое литературная сказка, примеры пришлось бы брать у Шарля Перро и А. Галлана в Европе и у М. Чулкова в России.
В XIX в. популярность литературной сказки возрастает. К этому жанру обращаются Гёте, Шамиссо, Тик, Эдгар По, Гофман, Андерсен. Русская литература этого периода также богата сказками. Это В. Жуковский, А. Пушкин, Н. Гоголь, А. Толстой и др.
Сказки ПушкинаЧто такое литературная сказка? Определение, которое мы дали выше, прекрасно иллюстрируют сказки А.С. Пушкина. Изначально они не рассчитывались на детей, но быстро оказались в кругу детского чтения. Названия этих сказок известны нам с детства:
- «Сказка о царе Салтане».
- «Сказка о попе и работнике его Балде».
- «Сказка о рыбаке и рыбке».
- «Сказка о мертвой царевне и о 7 богатырях».
- «Сказка о золотом петушке».
Все эти сказки имеют сюжетную связь с народными. Так, «Сказка о Балде» напоминает народную сказку «Батрак Шабарш». «О рыбаке и рыбке» — «Жадную старуху», запись которой подарил поэту В. И. Даль, известный собиратель фольклора. «Сказка о Салтане» близка сказке «О чудесных детях». Пушкин видел в народном творчестве неисчерпаемые темы и сюжеты для литературы. Таким образом, сказки поэта лучше любого определения могут ответить на вопрос о том, что такое литературная сказка.
Краткое содержание «Сказки о попе и работнике его Балде»
Рассмотрим одну из сказок Пушкина. Сущность этой сказки в сатире на служителей церкви, обманывающих народ. Высмеиваются также человеческие качества: глупость, жадность и лицемерие. Из жадности поп решается нанять за гроши слугу, который будет выполнять тяжелую работу. Глупость вынуждает его согласиться на предложение Балды. Но по мере приближения расплаты в попе просыпается коварство и злоба – он решается погубить работника.
Сказка не была опубликована в таком виде, цензоры заменили попа на Купца Остолопа. Но суть сказки осталась прежней – она продолжала высмеивать человеческие пороки.
В этой сказке, как и в других, Пушкин создает психологически совершенных персонажей. Каждого автор наделяет характером и личностными особенностями. А язык хоть и стихотворен, максимально приближен к народному. Пушкин всегда стремился уйти от вычурного литературного стиха к чему-то более легкому, гибкому, свободному. Все эти качества ему удалось найти в народном творчестве.
Таким образом, литературная сказка имеет богатую историю развития, является уникальным сплавом фольклора и авторского произведения и продолжает развиваться и по сей день.
Сказка как жанр литературы — Виртуальный музей литературных жанров
Автор статьи Павлова Екатерина 5 «Б» класс
1) Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов[1]. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза) (см. миф, былина, историческая песня, духовные стихи, легенда, демонологические рассказы, сказ, предание, быличка).
2) Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов[2]. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение (см. дидактическая литература) на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку (см. также Конфликт (литературоведение).
В основе сюжета волшебной сказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения — старшее (царь с царицей и т. д.) и младшее — Иван с братьями или сёстрами. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Усиленная форма отлучки — смерть родителей. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь присутствую мотивы запрета, нарушения запрета и последующая беда. Здесь начало противодействия, то есть отправка героя из дома.
Развитие сюжета — это поиск потерянного или недостающего.
Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения — разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).
Развязка — это преодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется» — то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале.
Википедия
(Словарь литературоведческих терминов) Сказка – это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. По сути сказка – то, что рассказывается, устный рассказ о чем-либо интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда ориентирована на вымысел, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки, авантюрные повести, сатирические анекдоты. Незнание сказок, как один из существенных недостатков воспитания, расценивал А. С. Пушкин: Слушаю сказки – и вознаграждаю те недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! каждая есть поэма!
Большой Энциклопедический словарь — «СКАЗКА» |
СКАЗКА, один из основных жанров фольклора, эпическое, преимущественно прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок (арабских — »Тысяча и одна ночь», индийских — »Панчатантра», немецких — братьев В. и Я. Гримм, русских — А. Н. Афанасьева), наряду с классическими литературными сказками Ш. Перро, Х. К. Андерсена, В. Хауфа, А. С. Пушкина, вошли в сокровищницу мировой культуры. |
Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой — «СКАЗКА» |
сказка [сказка] 1. ж. 1) а) Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и событиях. б) Литературное произведение такого характера. 2) перен. Что-л. фантастическое, заманчивое. 3) разг. Неправда, вымысел, небылица, ложь; то, чему никто не поверит. 2. ж. устар. Список лиц, подлежавших обложению подушной податью, составлявшийся при ревизии; ревизская ~. 3. ж. устар. Официальное показание, сообщение, донесение. |
Сказка – это серьёзно | Записки литературного редактора
При слове «сказка» сразу вспоминаются небольшие рассказики для детей. И читают их взрослые исключительно для своих малышей, а просто для себя читать сказки – это как-то несерьёзно. Однако это расхожее мнение неверно. Сказка – это вполне серьёзно, о чём свидетельствуют многочисленные исследования солидных учёных.
Сказка – один из древнейших литературных жанров. Причём, это не только продукт устного народного творчества, есть еще и авторская сказка, которая строится по своим специфическим законам, имеющимся у любого солидного жанра.
Что такое сказка
До недавнего времени определение сказке дать было несложно, но потом появился жанр фэнтези, и всё запуталось. Теперь поклонники и противники этого жанра яростно спорят об отношениях сказки и фэнтези. Впрочем, разберёмся по порядку.
Классическая сказка
Самое простое определение сказки сводится к тому, что это небольшое фольклорное произведение с вымышленным миром, сюжетом, героями и событиями, которые далеки от реалистичных. В сказке могут в той или иной степени присутствовать волшебство и сверхъестественное. А могут и не присутствовать.
Но есть нечто, объединяющее все сказки – в них обязательно рассказывается о том, чего не может быть в реальности. В сказках могут присутствовать фантастические существа, наделённые сверхъестественными способностями, например, Змей Горыныч, Баба-Яга, тролли, гномы и т. д. А могут действовать обычные звери, но умеющие говорить и наделённые качествами, присущими людям. Есть два признака сказки, которые я бы назвала основными.
- Условность. Все события происходят в условном мире (в некотором царстве), в условном времени (давным-давно; однажды; жили-были), с условными героями (дед да баба, мужик, царь, Иван-царевич, лиса, медведь и т. д.).
- Иррациональность. Отсутствие каких бы то ни было законов и логики. В сказке всё происходит просто так. События и герои не подчиняются ни реальным (физическим и социальным) законам, ни внутренним законам сказки. Их вообще нет. Деревянная кукла просто оживает и ведёт себя, как человек, звери разговаривают, избушка на куриных ногах бегает, ступа летает и т. д. Боярская и купеческая дочери с радостью выходят замуж за крестьянских сыновей, не говоря уже о принцессе, которая вообще дурака выбирает. И это никак не объясняется, даже наличием магии или сверхспособностями. Просто так происходит. Это же сказка.
Классические сказки родом из мифов, во всяком случае, большинство из них. А мифы — древнейшая форма сознания человека, они содержали знания о мире в том виде, в котором их было легче понять людям, с ещё неразвитым рациональным сознанием и образным (а не логическим) мышлением. Затем это сознание и логическое мышление сформировались, и мифы превратились в сказки или в религию. Но это тема для отдельного разговора.
Здесь только отмечу, что такая ориентация на образное и нерациональное мышление и превратила сказки в детское чтиво. Раньше они на детей рассчитаны не были, но потом адаптировались к этой аудитории, утратив многие сюжеты и детали.
А от мифов у сказок осталась мораль. То есть сказки всегда отвечают на какой-то вопрос – житейский, философский, познавательный. Они объясняют возникновение тех или иных явлений, советуют как себя вести, предостерегают. И это тоже сделало сказки удобным детским жанром.
«Сказочный корабль». Художник-иллюстратор Александр ЯнссонЛитературная сказка
Наряду с анонимной народной сказкой, есть и авторская или литературная. Когда-то она родилась из литературной обработки народных преданий, но потом появились и вполне самостоятельные произведения. Но в любом случае авторские сказки (если это именно сказки) сохраняют главные признаки классических: условность и иррациональность.
В таких сказках, если действие и начинается в обычном мире, то оно быстро переносится в сказочную реальность, где возможно все и ничто не требует объяснений и доказательств. Это же сказка. «Буратино» А. Толстого и «Чиполлино» Дж. Родари, «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова и «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.
Волшебство в таких сказках присутствует, но оно часть мира сказки и не является чем-то сверхъестественным. Но, с другой стороны, события в них не подчиняется никаким законам. Случается то, что случается. Как щука может не только говорить, но и наделить человека способностью получать желаемое по одному своему слову? Это классическая сказка. Но вспомните «Баранкин, будь человеком» В. Медведева: «Вот я, вот я превращаюсь в воробья». И всё. Этого достаточно, чтобы человек превратился в воробья, муравья или любое другое существо. В сказке всё может быть и ничего не требует объяснений.
Правда, понимание термина «сказка» в западном литературоведении несколько иное. Fairy tale, что переводится как «сказка» — это волшебные рассказы о гномах, Санта-Клаусе и т. д. Но, например, «Волшебник страны Оз» или «Питер Пэн» относятся к фэнтези.
«Гарри Поттер». Художник Джим Кейт.Сказки и фэнтези: в чём их различие
Я над этим вопросом думала и пришла к выводу, что чётких признаков, разграничивающих эти два жанра, нет, хотя происхождение у них разное, отсюда и отличия.
- Сказка родилась из фольклора и восходит к мифам. Поэтому она стихийна и алогична.
- Фэнтези – это разновидность фантастики, поджанр, где в качестве фантдопущения фигурирует, например, не способность перемещаться в гиперпространстве с помощью квантового двигателя, а способность управлять стихиями с помощью магии.
Но выделившись из фантастики в самостоятельный жанр, фэнтези очень быстро нашла себе напарницу-подружку – волшебную сказку. И незаметно ассимилировала её, причём слияние иногда настолько плотное, что разграничить теперь эти два жанра сложно.
Я бы в качестве главного отличия выделила следующее: в фэнтези от фантастики осталась любовь к логике и рационализации. В хорошем, качественном фэнтези всегда есть законы магии, которые соблюдаются героями. Их нарушение приводит к неприятным последствиям, а действовать в обход их невозможно. То есть если магическая сила – это некий внутренний ресурс человека, то он может истощаться, и бесконечно колдовать нельзя; эту силу можно утратить или приобрести. Если магическая сила – дар одной из стихий, то маг огня управлять ветром или водой не может. И так далее.
Художник-иллюстратор Тристан ЭлвеллПодобный подход делает фэнтези если и не реалистичной, то более рациональной, чем сказка, и адаптированной к взрослому восприятию.
Но, в фэнтези всё же больше от сказки, чем от научной фантастики. И это, я считаю, не является её недостатком. Взрослые тоже нуждаются в сказках, как бы они это ни пытались скрыть. Вот как-то так. Если вы нашли какие-то ещё отличия фэнтези от сказки, то пишите о них в комментариях. И, возможно, вас заинтересуют ещё и другие статьи на близкие темы.
«Что такое фантдопущение»
«Фэнтези: обзор направлений и видов»
«В чем секрет популярности фэнтези»
«Фантастика и фэнтези: различия и сходство жанров»
СКАЗКА | Энциклопедия Кругосвет
Содержание статьиСКАЗКА – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Так Э.В.Померанцева подразделяет их на сказки 1) о животных, 2) волшебные, 3) авантюрно-новеллистические и 4) бытовые, в то время как В.Я.Пропп делит сказки на 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки.
Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. К главным признакам сказки, по В.Я.Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования).
Сказочные жанры.
Волшебные сказки, как подчеркивал В.Я.Пропп (чья классификация использована в данном разделе), «выделяются не по признаку волшебности или чудесности… а по совершенно четкой композиции». В основе волшебной сказки (мысль, к которой пришли самые разные исследователи, независимо друг от друга) лежит образ инициации (инициации – разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) – отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерные особенности волшебной сказки: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы.
Кумулятивные сказки строятся на многократном повторении какого-то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» (Терем мухи), либо «цепь» (Репка), либо «последовательный ряд встреч» (Колобок) или же «отсылок» (Петушок подавился). В русском фольклоре кумулятивных сказок немного. Кроме особенностей композиции они отличаются стилем, богатством языка, зачастую тяготея к рифме и ритму.
Остальные сказки выделяются в особые жанры не на основании композиции, которая изучена еще недостаточно, а по иным признакам, в частности, по характеру действующих лиц. Кроме того, в сказках не волшебных, «необычайное» или «чудесное» «не вынесено за пределы реальности, а показано на фоне ее. Этим необычайность приобретает комический характер». Сверхъестественное (чудесные предметы, обстоятельства) здесь отсутствует, а если и встречается, то комически окрашено.
Сказки о животных, растениях (война грибов и т. д.), о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют небольшую часть русских и западноевропейских сказок, тогда как у народов Севера, Северной Америки и Африки сказки о животных широко распространены (наиболее популярные герои – ловкие обманщики-трикстеры (шуты) заяц, паук, лиса, койот).
Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей (о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т. д.).
Небылицы рассказывают «о совершенно невозможных в жизни событиях» (например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда).
Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки (Про белого бычка).
Разнообразие фольклорных сказок в данной классификации отнюдь не исчерпано, так, например, в славянской традиции можно выделить еще сказки богатырские, солдатские и т.п.
Бытование сказки.
Народные сказки исполнялись особыми рассказчиками – сказочниками. Одна и та же сказка в устах исполнителей могла трансформироваться, как по субъективным причинам (пристрастия самого сказочника, его одаренность), так и по причинам объективным, например, в зависимости от характера аудитории.
Немалое влияние на фольклорную сказку оказала письменная повествовательная традиция. Сборник Панчатантра, объединивший индийские притчи и басни, путем переводов и заимствований был усвоен литературами разных народов. Схожая судьба у свода восточных сказок Тысяча и одна ночь, сначала переведенного на французский язык, а уже с французского на языки народов Европы. На русскую сказочную традицию повлияла и переводная литература (притчи, рыцарские романы и т.д.) и литература лубочная. Все это, в свою очередь, обогащало устную традицию.
Собирание и научное изучение сказок.
Наука о сказке стала самостоятельной дисциплиной в 19–20 вв. Становление ее не связано с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных научных направлений.
Мифологическая школа.
Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.
Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859). См. также ГРИММ, ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ. Авторы интересных научных работ, среди которых Германские героические сказания (1829), прославились они, в первую очередь, изданием немецкого фольклора – преданий (1816–1818) и появившихся чуть раньше сказок. Книга Детские и семейные сказки, выходившая отдельными выпусками с 1812 по 1814, не только с большой полнотой представила публике памятники немецкой народной словесности (последнее прижизненное издание включает 210 сказок), отношение фольклористов к материалу определило подход к народной сказке других исследователей.
Братья Гримм стремились к точности, сохраняя, по возможности, черты, характерные для устного повествования. Их собрание отличают ясность и простота, в примечаниях даны варианты сюжета и параллели, почерпнутые из фольклора различных европейских народов. Подготовленное ими издание не свободно и от слабостей: последовательность сказок случайна, для публикации выбраны сказки наиболее типичные, что помешало представить материал во всем разнообразии, кроме того, правке подверглись язык и стиль издаваемых текстов, что особенно заметно сейчас, когда издана так называемая Эленбергская рукопись, где тексты даны без правки.
Среди последователей мифологической школы – крупные отечественные филологи Ф. И.Буслаев (1818–1897) и А.Н.Афанасьев.
Александр Николаевич Афанасьев (1826–1871), историк и литературовед, автор фундаментального трехтомного исследования Поэтические воззрения славян на природу (1866–1869), сыграл выдающуюся роль в деле собирания и публикации русского сказочного наследия. Сборник Народные русские сказки (первоначально издан в виде восьми отдельных выпусков, выходивших с 1855 по 1864), до сей поры является непревзойденным.
Говоря о важнейшей задаче собирания и публикации «простонародных сказок» (которые, по его словам, «суть обломки древнейшего поэтического слова – эпоса», и потому сохранили множество примет прошлого), А.Н.Афанасьев отмечает не только эстетические и научные достоинства такого собрания, но и значение его в деле воспитания детей при условии строгого отбора сказок.
Собрание составлено по разным источникам. Русское географическое общество, членом которого был Афанасьев, отдало в его распоряжение материалы по сказкам из своего богатого архива. П.В.Киреевский (1808–1856) передал составителю хранившиеся у него записи, сделанные П.И.Якушкиным (1822–1872), известным собирателем народных песен, В.И.Даль (1801–1872), сосредоточившийся на издании русских пословиц и поговорок, передал собственные записи (до этого он опубликовал некоторые сказки, предварительно их обработав). Кроме того, были включены тексты, заимствованные из периодики и лубочных изданий 18–19 вв. Сам А.Н.Афанасьев записал немногим больше десятка сказок, однако он не собирался выступать в качестве фольклориста. Он ставил перед собой задачу классифицировать и опубликовать накопленные материалы, и превосходно с ней справился. Народные русские сказки, включающие около 600 текстов, не только самое большое собрание подобного рода. Начиная со второго издания А.Н.Афанасьев ввел классификацию сказок. Публиковал он и варианты, которыми располагал.
К сожалению, нельзя компенсировать разный подход к материалу в первоисточниках – встречаются и пересказы, и точная запись (в некоторых случаях сохранено местное произношение), не все тексты снабжены указанием, где они записаны. Зато составитель бережно относился к текстам, редакторская правка с его стороны была редкой и незначительной. Исключено из собрания также, по выражению самого А.Н.Афанасьева, «все, что искалечено» цензурой. Цензурные запреты коснулись текстов, имевших острую социальную (часто антиклерикальную) направленность, и текстов, появление которых в печати исключалось по соображениям нравственным (откровенная лексика, эротические сюжеты, иногда «с картинками», сексуальная символика).
Усеченная версия этой части афанасьевского собрания вышла в свет около 1872 в Женеве под названием Народные русские сказки не для печати. Первое научное издание увидело свет лишь в 1997. Среди «заветных сказок» (определение, принятое в научной литературе) менее десятка сказок о животных, не намного больше сказок волшебных (характерно, что в традиции сосуществуют одни и те же сказки и с эротическими подробностями, и без них), подавляющее большинство – сказки бытовые.
Компаративистская (миграционная) школа.
Ее приверженцы развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы – немецкий филолог Т.Бенфей (1809–1881), чешский филолог Й.Поливка (1858–1933), финский фольклорист А.Аарне (1867–1925). В русском литературоведении идеи, лежащие в основе компаративисткой теории, возникли самостоятельно. Крупнейший представитель компаративистики в России – филолог А.Н.Веселовский (1838–1906).
Английская «антропологическая школа».
Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912).
Структурный подход.
Важнейшую роль в изучении сказки сыграл русский ученый Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970). Свой подход он демонстрирует в книге Морфология сказки (1928) на примере сказки волшебной. Он рассматривает сказку как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции, и функции эти не зависят от того, как и кто их осуществляет, число функций ограничено, последовательность неизменна.
Функций – всего 31, причем не в каждой сказке обязательно присутствуют все, – отлучка, запрет, нарушение запрета, злодей (отрицательный персонаж), соучастие (злодей обманывает героя, который невольно делается его пособником), несчастье, беда (недостаток), активное противодействие, оставление героем дома, помощник (даритель), магическое средство, сражение с врагом, ранение героя, побежденный враг, устранение недостачи (беды), возвращение домой, ложный герой, наказание ложного героя, преображение (признание подлинного героя и получение им нового статуса), женитьба, воцарение на троне.
В волшебной сказке, по В.Я.Проппу, встречаются семь типов персонажей: злодей, помощник, даритель, искатель, гонец, герой и ложный герой. При отсутствии некоторых персонажей его функции передаются самому герою. Кроме деления на жанры (сказки волшебные, кумулятивные и т.д.), он предлагал дальнейшее деление на типы, в свою очередь, распадающиеся на сюжеты, которые распадаются на версии и варианты.
Структурный подход к материалу был дополнен и отчасти переосмыслен в книге Исторические корни волшебной сказки (1946). Автор рассматривает в качестве общей основы сказочной структуры (речь вновь о сказке волшебной) обряд инициации. Эти научные положения отчасти предвосхитил в книге Сказки Перро и параллельные рассказы (1923) французский исследователь П.Сентив, что не умаляет значения книги В.Я.Проппа.
Оригинальный подход к материалу предложен в монографии Е.Мелетинского, Д.Сегала, Е.Новик Структура волшебной сказки (1999).
Систематизация сказочного материала.
Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты.
Важные уточнения в труд Аарне внес американский ученый С.Томпсон, создавший Указатель сказочных сюжетов (1928). Советский фольклорист Н.П.Андреев (1892–1942), переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его, добавив сказки из русского сказочного репертуара. Книга Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне (1929) не утратила своего значения. Через полвека появилась работа Л.Г.Барага, И.П.Березовского, К.П.Кабашникова, Н.В.Новикова Сравнительный указатель сюжетов (1979), посвященный восточнославянским сказкам.
Много делает для изучения и систематизации сказки основанная в 1910 Международная федерация фольклористов (Хельсинки), регулярно выпускающая указатели и монографии. Кроме того, важную роль в международной фольклористике играют издающийся с 1957 международный журнал «Fabula» (Геттинген), и выходящая с 1975 на английском и немецком языках Энциклопедия сказок (Берлин, Нью-Йорк).
Интерпретация сказочного материала.
Немалую роль если и не в изучении сказки как явления фольклора, то в культурологии и самосознании современной культуры играют научные работы по психологии, интерпретирующие сказочный материал в собственных целях.
Зигмунд Фрейд (1856–1939), австрийский психолог, невропатолог и психиатр, создатель «психоанализа». Основываясь на фрейдовской теории, его последователь О.Ранк рассматривал сказку (появившуюся, по его утверждению, в период упорядочивания семейно-родовых отношений), как вуалирующую сексуальный комплекс, в противоположность мифу, где комплекс представлен откровенно.
Карл Густав Юнг (1875–1961), швейцарский психиатр, родоначальник «аналитической психологии», в отличие от З.Фрейда, исследовал не сексуальные комплексы и их вытеснение, а психологию бессознательного. По его мысли, в подсознании существуют два слоя – персональный, и коллективный, более глубокий, при том развивающийся не индивидуально, а наследуемый. Недра коллективного подсознания хранят не комплексы, а архетипы, элементы психических структур, которые ученый сопоставлял со сказочными и мифическими образами и мотивами.
Эрих Фромм (1900–1980), американский философ и культуролог, преобразователь фрейдизма, в работе Забытый язык (1951) рассматривал язык символов, привлекая для исследования сновидения, миф и сказку.
Сказка литературная и сказка авторская.
Анализируя отношение к действительности в фольклорной сказке и в литературе, В.Я.Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество (в первоисточнике речь о 19 в., но закономерность распространяется и на 20 в.), причем, разнятся и законы, лежащие в основе поэтики фольклора и поэтики литературы. В.Я.Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора». Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.
Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка народная. На этом основан известный инцидент с А.М.Ремизовым, который был обвинен в плагиате после публикации обработанной им народной сказки Небо пало. Пострадавший отмечал, что если сравнивать его текст с фольклорной записью, сделанной М.М.Пришвиным, отличий немного, но он, по его выражению, «рассказчику язык подвесил», при помощи синтаксиса прояснил интонацию, добавил выразительности. Характерно и то, что, особенно на раннем этапе записи фольклорных текстов, вторжение самих фольклористов, «облагораживание» ими народной сказки, ее «выглаживание» уводило от фольклорного первоисточника.
Следующий этап письменного бытования сказки – сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).
Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш. Перро, Р.Р.Толкиен) и обратное движение – от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл).
Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст. В этом смысле надо рассматривать различные адаптации сказки для мало подготовленного читателя (слушателя), как чисто служебный подход, не вписывая их ни в фольклорный, ни в литературный контекст.
Мастера авторской сказки.
Родоначальником авторской сказки можно считать французского поэта и критика Шарля Перро (Perrault, 1628–1703). В сборник Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями, который увидел свет в 1697 и был подписан не именем самого Перро, а именем его сына Дарманкура, было включено 8 сказок (переиздавая книгу, автор включил еще 3 стихотворных сказки), каждая сказку заключала мораль в стихах. Стиль этих произведений сближал их с придворной литературой.
Влияние на традицию авторской сказки оказал итальянский драматург Карло Гоцци (1720–1806), в пьесах которого сочетались и мотивы, заимствованные из итальянского фольклора, и мотивы восточных сказок, однако преображенные фантазией сочинителя и влиянием комедии дель арте, поэтику которую использовал автор. Среди десятка сказок, написанных Гоцци, – Любовь к трем апельсинам (1761), Король-олень (1762) и Турандот (1762), проникнутые своеобразным сказочным психологизмом, отличающиеся остротой коллизий и точностью характеристик персонажей.
Одним из лучших мастеров немецкой авторской сказки был прозаик Вильгельм Гауф (Hauff, 1802–1827). Своеобразным сочетанием восточных мотивов с мотивами национального фольклора отмечены его Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий (1826–1828). Произведения, которые автор сочинял для взрослых, стали классическим детским чтением.
Аудитории вне зависимости от возраста адресованы сказки датского прозаика Ханса Кристиана Андерсена (Andersen, 1805–1875). В его книгах Сказки, рассказанные детям (1835), Новые сказки (1844–1848), Истории (1852–1855), Новые сказки и истории (1858–1872) объединены сказки различные по происхождению (от услышанных в детстве до написанных на сюжеты, заимствованные из итальянских народных песен, поэзии Анакреона и т.д.).
Итальянский писатель Карло Коллоди (настоящая фамилия – Лоренцини, 1826–1890) создал классическую сказку Приключения Пиноккио. История марионетки (1880). За похождениями деревянной куклы внимательные читатели различили второй план и на этом основании интерпретировали сказочные эпизоды как евангельский сюжет (плотник-отец, тайная вечеря в таверне «Красный рак»).
Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.
Литературовед Н.Демурова отмечает: «Рэскин, Кингсли и Макдональд используют „морфологию» сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций. Особую роль играют у них конфессиональные и суеверческие замены. Диккенс и Теккерей создают в своих сказках весьма отличный по самому духу органический сплав, в котором чрезвычайно силен элемент пародии (подчас и самопародии). Иронически переосмысляя характерные темы собственного реалистического творчества, романтические сказочные мотивы и приемы, они далеко отходят от строгой структуры народной сказки, сохраняя лишь отдельные ее ходы и характеристики».
Уильям Мейкпис Теккерей (Thackeray, 1811–1863), отвергая назидательность и высмеивая педагогическую напыщенность, которой проникнуты произведения второстепенных и третьестепенных сочинителей, создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный – например, сказка Султан Аист (1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный – сказка Кольцо и роза (1855).
Отдал дань авторской сказке Чарльз Диккенс (Dickens, 1812–1870), стоит упомянуть хотя бы Волшебную косточку» (Роман, написанный во время каникул, 1868). Классикой стали книги Король Золотой реки (1841, первое издание – 1851) Джона Рэскина (Ruskin, 1819–1900) и Дети воды (1863) Чарлза Кингсли (Kingsley, 1819–1875).
Огромную роль в истории английской сказки сыграл Джордж Макдональд (MacDonald, 1824–1905). Сентиментальная интонация, которой окрашено повествование, окупается занимательностью, при этом взаимоотношения героев с фольклорными персонажами, как в сказке Принцесса и гоблин (1872), вписываются в рамки литературной, а не устной традиции. Среди других произведений – сказки Принцесса и Курди (1877), Золотой ключ (1867) и входившие первоначально в роман Адела Кэткарт сказки Невесомая принцесса (1864) и Сердце великана (1864), впоследствии публиковавшиеся отдельно. В прозе Д.Макдональда заметное место занимают мистические мотивы. Его книги повлияли, по собственному их признанию, на Г.К.Честертона, К.С.Льюиса и Р.Р.Толкиена. Учитывал его опыт и Л.Кэрролл, который дружил с детьми Д.Макдональда.
Происхождение сказки Алиса в Стране чудес (1865) Льюиса Кэрролла (Carroll, настоящие имя и фамилия – Чарльз Лютвидж Доджсон, 1832–1898) показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер Лидделл, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию. Опять-таки, по просьбе слушателей, сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей (1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (1871) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических.
Повесть Шиворот-навыворот, или Урок отцам (1882) Ф.Энсти (Anstey, настоящие имя и фамилия – Томас Энсти Гатри, 1856–1934) типичный перевертыш, используемый и в народной поэзии, и в театральных фарсах. Нетипична причина, по которой поменялись местами герои повести, отец и сын. Сюжет повести Медный кувшин (1900) заимствован из книги Тысяча и одна ночь.
История, получившая затем название Ветер в ивах (1908), сочинялась Кеннетом Грэмом (Grahame, 1859–1932) для сына, поэтому устные рассказы и легли в ее основу. Персонажи, вполне подходящие для сказок о животных, Крыса, Крот, Барсук, Жаба, и внешним видом, и поведением напоминают английских джентльменов, а приключения, выпадавшие на их долю, вполне в литературной традиции.
Джеймс Мэтью Барри (Barrie, 1860–1937) придумал историю, положенную в основу повести Питер Пэн и Венди (1911), для детей своих близких друзей. Выросшая из устного рассказа, история эта воплотилась и в прозе, и в драматургии – существует одноименная пьеса.
Редьярд Киплинг (Kipling, 1865–1936) использовал в своей прозе знание не только родного фольклора, но и мировой мифологии. Мифологические мотивы и реминисценции различимы в Книге джунглей (1894) и Второй книге джунглей (1895). В сборнике Вот так сказки (1902) объединены истории, которые поначалу рассказывались дочери. Вернее называть их не сказками, а этиологическими рассказами (фольклорный жанр, предлагающий слушателям объяснение тех или иных культурных ситуаций, историю происхождения вещей и правил поведения). Сказка, построенная по таким законам, есть и в Книге джунглей (Как пришел Страх). В сборниках Пак с холмов Пука (1906) и Награды и феи (1910) присутствуют и сказочные персонажи, и личности исторические. Автор хотел показать непрерывность истории человечества.
Следует хотя бы упомянуть и других мастеров авторской сказки – это Уолтер де ла Мар (de la Mare, 1873–1956), Элинор Фарджон (Farjeon, 1881–1965), Алан Александр Милн (Milne, 1882–1956), Памела Линдон Трэверс (Travers, настоящие имя и фамилия – Хелен Линдон Гофф, 1899 либо 1906–1996). Жанр этот в английской литературе продолжает развиваться.
Литературная и авторская сказка активно развивались не только в Англии. Шведская писательница Сельма Лагерлеф (1858–1940) создала классическую детскую книгу Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции (1906–1907). Другая шведская писательница, Астрид Линдгрен (Lindgren, 1907–2003) стала сочинять сказки после Второй мировой войны. Ее книги, пусть и опосредованно, отразили изменения, которые претерпело западное общество: поведенческие стереотипы стали иными, общественные нормы менее строгими, а потому даже несколькими годами раньше такие книги, как Пеппи Длинный чулок (1945–1946) или Малыш и Карлсон, который живет на крыше (1955–1968), не увидели бы свет.
Итальянский прозаик Джанни Родари (1920–1980) связан одновременно и с традицией народной сказки, и с традицией литературной, что отразилось в сказочных повестях Приключения Чиполлино (1951) и Путешествие Голубой Стрелы (1952), а также в книге Сказки по телефону (1962). Свой опыт сказочник обобщил в книге Грамматика фантазии (1973), своеобразном самоучителе для тех, кто хочет попробовать сочинять. Он активно использует различные литературоведческие работы, в том числе, работы представителей русской формальной школы – В.Б.Шкловского и т. д.
Книга Тим Талер, или Проданный смех (1962) немецкого прозаика и поэта Джеймса Крюса (1926–1999) яркий пример того, что «детская» книга может быть прочитана на разных уровнях. Недавняя попытка составить словарь магии и волшебства в качестве инструмента для интерпретации этого текста предпринятая Ю.Кросс-Тинком, любопытна и плодотворна.
Сказка в русской и советской культуре.
Чтобы понять, сколь особое место занимала сказка в русской культуре, и ту значительную роль, которую она сыграла, следует вспомнить, что в Древней Руси отсутствовала художественная литература. Такое положение создалось из-за того, что литература не имела развлекательной функции, вопросы, поднимаемые ею, были вопросами политическими, историческими, религиозными. Чтение несло «пользу», а не «удовольствие». Но, как указывал В.Я.Пропп, «сказка… основной жанр народной прозы, преследующий собственно эстетические цели». Хотя эстетические функции объективно несут и другие жанры, рассказчик имеет в виду иную цель (предание знакомит с прошлым, легенда предлагает нравоучение и т. д.).
Круг «неполезного чтения» складывается только в 17–18 вв. Среди «повестей» и «историй» важное место занимают новеллистические сказки, в том числе «сказки не для печати». В определенном смысле тенденция эта давала о себе знать и в 19 в., когда начали оформляться русская литературная и авторская сказки.
Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) стал одним из родоначальников русской авторской сказки. Любопытно, что, сочиняя в 1831 сказки о Спящей царевне и Царе Берендее, он вступил в творческое соревнование с А.С.Пушкиным, разрабатывавшим сходные сюжеты.
Среди сказок А.С.Пушкина (1799–1837), по крайней мере, две связаны с «заветными» сказками – это откровенно фривольная сказка Царь Никита (1822) и антиклерикальная Сказка о попе и его работнике Балде (1831), сюжет которой записан автором наряду с другими слышанными им сказками. В пушкинских сказках отразилось знакомство с разнообразными текстами, от народных сказок из собрания братьев Гримм до высокой литературы, мотивы и целые сюжетные линии из которой они усвоили – новелла американского прозаика Вашингтона Ирвинга (1783–1859) подсказала некоторые сюжетные ходы Сказки о золотом петушке (1834). Несомненное влияние на пушкинские сказки оказало и знакомство автора с русским фольклором – сюжет Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях (1833) пользовался популярностью в крестьянской среде, так же как тема Сказки о царе Салтане (1831), в последней заметно и влияние лубочной литературы.
Одна из лучших русских авторских сказок Черная курица, или Подземные жители. Волшебная повесть для детей (1829) написана Антонием Погорельским (настоящие имя и фамилия – Алексей Алексеевич Перовский, 1787–1836). В названии сказки и некоторых мотивах отразилось знакомство автора с эзотерической литературой (на основе этого построен второй план сказки, разумеется, не предназначенный для детской аудитории).
Заметную роль в становлении русской литературной и авторской сказки сыграли Владимир Иванович Даль со своими вариациями на темы русской фольклорной сказки, Петр Павлович Ершов (1815–1869), автор стихотворной сказки Конек-Горбунок (1834), Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1862–1889), создатель многочисленных сатирических сказок.
Особое место занимает творчество Н.П.Вагнера (1829–1907). Сказки Кота Мурлыки (первое издание – 1872), свод разнообразных сказок, часть которых написана под явным влиянием Г.Х.Андерсена, включает и сказки абсолютно самостоятельные. Они были столь популярны, что с 1872 по 1913 книга выдержала девять изданий.
В том, что советская авторская сказка состоялась как жанр, огромная заслуга Корнея Ивановича Чуковского (настоящие имя и фамилия – Николай Васильевич Корнейчуков, 1882–1969). Начав сочинять стихотворные сказки еще до революции – первый опыт такого рода – сказка Крокодил (1916), сымпровизированная для сына. Он создал ряд сказок, ставших классическими – Мойдодыр (1923), Тараканище (1923), Муха-цокотуха (1924), Бармалей (1925), Айболит (1929). К.И.Чуковский отстоял право сказки на существование в годы, когда против нее велась целенаправленная борьба: сказку считали ненужным, а то и вредным чтивом, развивающим в детях пустую мечтательность.
Интересный опыт создания авторской сказки в русле народной устной традиции проделали великолепно знавшие северный фольклор Борис Викторович Шергин (1896–1973), записывавший сказки еще со школьных времен и выпустивший несколько книг оригинальных сказок (первая – У Архангельского города, у корабельного пристанища, 1924), и Степан Григорьевич Писахов (1879–1960), создатель цикла Северный Мюнхгаузен, рассказанного от лица поморского крестьянина, первая книга которого Не любо – не слушай (1924) вышла одновременно с книгой Шергина.
Этапной в развитии авторской сказки стала книга Юрия Карловича Олеши (1899–1960) Три толстяка (1924, выход в свет – 1928), его единственный опыт в детской литературе. На автора влияли разнообразные источники, от прозы западноевропейских писателей до спектакля С.М.Эйзенштейна На всякого мудреца довольно простоты, тем не менее, сказка абсолютно оригинальна и представляет, наверное, первый, причем необычайно удачный опыт революционной сказки (герои свергают иго Трех толстяков и освобождают народ, томящийся под гнетом правителей, злых бездельников и дармоедов).
Творчество Евгения Львовича Шварца (1896–1958) демонстрирует «механизм» создания авторской сказки. Если в первых его пьесах, таких, как Ундервуд (1929), сказочные мотивы занимают скромное место, то впоследствии сказка разрастается до объема всего произведения, при этом заимствованные у Г.Х.Андерсена сюжеты – Голый король (1934), Снежная королева (1939), Тень (1940) – преображенные фантазией Шварца, делаются абсолютно самостоятельными. Поздние пьесы, например, Дракон (1944) и Обыкновенное чудо (1954), демонстрируют прекрасное знание западноевропейской сказки, но являются неотъемлемой частью художественного мира драматурга.
Удачей стала книга Алексея Николаевича Толстого (1883–1945) Золотой ключик, или Приключения Буратино (1936). К теме этой он впервые обратился в 1924, когда вышел его пересказ книги Карло Коллоди о приключениях Пиноккио. Однако книга, где рассказывается о похождениях деревянного мальчика Буратино, далека от итальянского первоисточника, она оригинальна по сюжету, а герой ее более обаятелен, чем герой итальянской сказки. Книга эта, в определенном смысле, памфлет, отразивший превосходно знакомую автору культуру «серебряного века». Намек на то, что здесь присутствует несколько планов, дан в авторском обозначении жанра «новый роман для детей и взрослых», но в печатном тексте жанр не проставлен. По-своему подошел А.Н.Толстой и к пересказам народных сказок. В планировавшемся им сказочном собрании в пяти томах он, по замечанию критика, обогащает «коренной» вариант сказки за счет остальных вариантов. По разным обстоятельствам свет увидел только первый том (1941).
Лазарь Ильич Лагин (настоящая фамилия – Гинзбург, 1903–1979), создавая повесть Старик Хоттабыч (1938), также ориентировался на зарубежный образец. Впрочем, книга Ф.Энсти Медный кувшин была всего лишь источником сюжета, автор строит иное повествование, по его мысли, сказочное волшебство в социалистической стране, добившейся немалых успехов и, главное, выработавшей новый тип человека, не совсем уместно, недаром джинн Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб в конце концов сам пытается участвовать в строительстве социалистического общества.
С пересказа чужой книги начинал и Александр Мелентьевич Волков (1891–1977). Повесть Волшебник Изумрудного города (первое издание – 1939) напрямую связана с книгой американского писателя Л.Ф.Баума (1856–1919) Мудрец из страны Оз (первое издание – 1900). Вышедшие впоследствии Урфин Джюс и его деревянные солдаты, Семь подземных королей, Огненный бог Марранов, Желтый туман и Тайна Заброшенного Замка – оригинальные сочинения.
В творчестве Тамары Григорьевны Габбе (1903–1960) также представлены и «вариации на тему», и оригинальные произведения. Обработка и пересказ сказок, написанных западноевропейскими прозаиками, стали, с одной стороны, литературной школой, с другой, источником сюжетов и подробностей, использованных драматургом в собственных произведениях, поэтому пьесы Город мастеров, или Сказка о двух горбунах» (1943) и Оловянные кольца (другое название – Волшебные кольца Альманзора, 1960) составляют сложное целое, для которого характерны узнаваемые мотивы, перегруппированные и вписанные в оригинальное произведение.
Переходный между литературной и авторской сказкой жанр представлен в сборниках Финист – Ясный Сокол (1947) и Волшебное кольцо (1949), собранных Андреем Платоновичем Платоновым (1899–1951). Русские народные сказки преображены настолько, что вряд ли верно называть это «обработкой».
К 50-м привычным становится жанровое обозначение «повесть-сказка» или «сказочная повесть», на самом деле, не вполне точная подмена понятия «авторская сказка».
Известность получают книги Виталия Георгиевича Губарева (1912–1981) Королевство кривых зеркал (1951), В Тридевятом царстве (1956), Трое на острове (1959). В первой из них предпринята неудачная попытка создать «революционную сказку». Подлинную популярность книге принес одноименный кинофильм режиссера А.А.Роу, вышедший на экран в 1963.
На примере трилогии Николая Николаевича Носова (1908–1976) Приключения Незнайки и его друзей (отдельное издание – 1954), Незнайка в Солнечном городе (отдельное издание – 1958) и Незнайка на Луне (отдельное издание – 1971) нетрудно убедиться, что жанр авторской сказки может вместить любое структурное образование, от утопии до памфлета.
Валерий Владимирович Медведев (род. 1923) в повести Баранкин, будь человеком! (1962) близок к жанру научной фантастики.
Следует выделить ленинградскую школу авторской сказки. Ведущее место в ней занимал Радий Петрович Погодин (1925–1993), автор книг, рассчитанных на разную возрастную аудиторию. Если повесть Шаг с крыши (1968) адресована подросткам, то Книжка про Гришку. Повесть про становую ось и гайку, которая внутри (1974) и Про жеребенка Мишу и мышонка Терентия (1978) написаны для младших школьников.
Превосходную авторскую сказку Шел по городу волшебник…(1963) написал ленинградский прозаик Юрий Геннадьевич Томин (настоящая фамилия – Кокош, р. 1929).
Любопытную тенденцию – движение от собственно авторской сказки к сказке скорее литературной – демонстрируют повести Эдуарда Николаевича Успенского (род. 1937). В книге Крокодил Гена и его друзья (1966) он создает непривычную систему персонажей, делая главным героем изобретенное им существо, книга Вниз по волшебной реке (1979) построена на игре с клише и стереотипами народной сказки, где словно подчеркивается способ обработки (в данном случае, снижения) исходного материала, которую проходит фольклорное произведение, приобретая черты сказки авторской.
Сказка в литературе и искусстве.
Сказку, и народная, и авторская, активно используется и в других видах искусства. При этом сказка используется и как жанр, и как исходный материал (не обязательно обрабатываемый по сказочным канонам).
Вошли в сокровищницу изобразительного искусства иллюстрации к сказкам Ш.Перро французского художника Г.Дорэ. Сказочные мотивы и сюжеты использовали русские художники В. М.Васнецов, И.Я.Билибин, Г.И.Нарбут.
На сказочные сюжеты, в частности, на сюжеты сказок Ш.Перро, написаны многие музыкальные произведения: по сказке Золушка (опера Дж. Россини, балет С.Прокофьева), по сказке Синяя Борода (опера Б.Бартока Замок герцога Синей Бороды).
Всемирное признание снискали советские киносказки, снятые режиссерами А.Роу и А.Птушко. Превосходные фильмы сделаны режиссером Н.Кошеверовой (в том числе Золушка по сказке Перро, Два друга по сценарию Е.Шварца, дописанному после его смерти драматургом Н.Эрдманом, Тень по пьесе Е.Шварца). Известны киносказки Б.Рыцарева, иронические вариации на сказочные темы кинорежиссера М.Захарова.
Отражение в кино нашла даже «заветная» сказка: один из центральных эпизодов фильма С.Эйзенштейна Александр Невский (1938) – пересказ «сказки не для печати» о зайце и лисе.
Береника Веснина
Что такое сказка ❤️| Грамматика русского языка
Сказать, что сказка – это вымышленная история, значит, не сказать ничего. Это настолько богатый фольклорный жанр, что сравнивать его с другими нецелесообразно. Афанасьев, известный собиратель сказок, в 19 веке обобщив весь собранный ранее материал, классифицировал все сказки, выделив сказки о животных, бытовые и другие.
Сказка с самого своего появления отражала взгляды людей на мир, природу. Язык сказки мог полностью рассказать об обычаях и устоях народа.
Постоянными персонажами русских сказок являются мифические существа: Кощей Бессмертный,
баба-Яга, Змей Горыныч и др.Еще одним бессменным атрибутом сказки являются волшебные вещи: волшебное кольцо, скатерть-самобранка, волшебный гребень.
Кроме того, время в сказках тоже волшебное. События происходили давным-давно, а в конце сказки герои стали жить-поживать. Да и живут персонажи в некотором царстве, в некотором государстве.
Стихии и явления природы в сказах – такие же персонажи, как люди.
А самое важное, что сказка возбуждала в читателе воображение, заставляла переживать и смеяться, воспитывала такие нравственные качества, как доброта, храбрость, искренность.
Сказки строятся
одинаково. Сначала зачин, затем непредсказуемые события, кульминация и развязка.В сказке добро всегда побеждает зло. Сказка высмеивает глупость, невежество, хамство и другие пороки.
Сказка бывает устная и письменная, народная и авторская. Сколько поколений детей выросло на добрых сказках.
Если взять волшебные сказки, героем в них был романтический персонаж, противостоящий злу. На протяжении всего повествования ему помогают волшебные герои-помощники (Сказка про Ивана Царевича).
В сказках о животных герои – лиса, волк, медведь и другие звери (Теремок).
В социально-бытовых сказках в обыденных ситуациях высмеиваются человеческие пороки. Обычно в этих сказках положительными оказываются герои из простой крестьянской среды. Они умнее, хитрее, добрее, чем попы и господа («Шемякин суд», «Каша из топора»).
Основное предназначение сказки – учить юного читателя добру и смекалке, развивать фантазию, не бояться трудностей, ценить друзей, слушать советы старших.
Практика показывает, что сказки нужно читать не только в детстве. Взрослым тоже полезно окунуться в сказочный мир. Ведь мы, вырастая, порой забываем о том, что все трудности можно преодолеть, что добро побеждает зло. А лучше всего читать и рассказывать сказки вместе с детьми.
сказок | Определение сказки Мерриам-Вебстер
\ Fer-ē-ˌtāl \: характерный или подходящий для сказки особенно : отмечен кажущейся нереальной красотой, совершенством, удачей или счастьем. вел сказочную жизнь сказочный роман продавца магазина
1а : история (для детей) с участием фантастических сил и существ (таких как феи, волшебники и гоблины). понравилась сказка «Русалочка»— также называется сказка
б : история, в которой невероятные события приводят к счастливому концу. эти балетные сказки , в которых новый член корпуса заменяет травмированного директора в последнюю минуту и демонстрирует великолепную игру — Маргарет Уиллис
2 : выдуманная история, обычно предназначенная для введения в заблуждение старомодная сказка , изображающая революционеров как полубогов — Джонатан Циммерман
Сказка: определение и примеры
И.Что такое сказка?
Сказка — это история, часто предназначенная для детей, в которой представлены причудливые и удивительные персонажи, такие как эльфы, гоблины, волшебники и даже, но не обязательно, феи. Термин «сказка», кажется, больше относится к фантастической и волшебной обстановке или магическим влияниям в истории, а не к присутствию персонажа феи в этой истории. Сказки часто бывают традиционными; многие из них переходили от рассказчика к рассказчику, прежде чем были записаны в книги.
II. Примеры сказок
Сказки в литературном смысле найти несложно. Посмотрите на свою книжную полку или свою коллекцию DVD — вы можете увидеть такие названия:
- Белоснежка
- Золушка
- Рип Ван Винкль
- Двенадцать танцующих принцесс
- Румпельштильцхен
- Дюймовочка
Это все сказки. Они никому не принадлежат, их адаптировали и пересказывали бесчисленное количество раз.
Чтобы сказки были законными, необязательно записывать их. Многие сказки, которые ваши родители, бабушки и дедушки, возможно, рассказали вам с головы до ног, также являются сказками. Например, истории о зубной фее, бугимене, лепреконах и горшках с золотом или даже Санта-Клаусе.
Если история происходит в волшебной стране с фантастическими существами, которые выполняют чудесные задания, это, скорее всего, сказка.
III. Виды сказок
Нет правил, определяющих сказки.Поэтому они классифицируются по элементам, типам или мотивам.
Вот некоторые из этих типов и примеры историй, которые подходят этим типам:
- Сверхъестественные противники: Гензель и Гретель, Красная Шапочка
- Сверхъестественные или очарованные родственники: Спящая красавица, красавица и чудовище
- Сверхъестественные помощники: Золушка, Кот в сапогах
- Магические объекты: Волшебное кольцо, Аладдин
- Сверхъестественная сила или знание: Белая змея, Али-Баба
- Религиозные сказки: Три зеленых веточки, цветок лилии-Ло
- Реалистичные сказки: Ложно обвиняемая жена, Ариадна
- Сказки о судьбе: Жених-разбойник, Эдип (Аарн-Томпсон)
IV.Важность использования сказок
Сказки важны, потому что они пробуждают воображение. Они дают нам возможность переживать вещи в нашем сознании до того, как мы испытаем их в реальном мире. Здесь проблемы реального мира могут встречаться со сверхъестественным и смешивать вещи. В сказке может случиться все, что угодно, могут существовать любые существа, а когда что-нибудь может случиться, мы можем найти решения проблем в нашей реальной жизни. С помощью воображения мы узнаем о нашем мире.Мы можем изучить результаты и возможности.
V. Примеры сказок в литературеСказки существуют во всех культурах мира, и есть элементы сказки, восходящие к тому времени, когда люди рассказывали истории. В западной культуре есть несколько авторов, которые сыграли особенно важную роль в официальной записи сказок.
Пример 1Ганс Кристиан Андерсон
Ганс Христиан Андерсон — датский писатель, опубликовавший свои сказки в конце 1800-х годов.Вот несколько его титулов:
Трутовик, Принцесса на горошине, Дюймовочка, Русалочка, Новое платье Императора, Стойкий оловянный солдатик, Вилли Винки, Соловей, Гадкий утенок, Снежная королева. (Ларсен)
Пример 2Братья Гримм
Якоб Людвиг Карл Гримм и Вильгельм Карл Гримм были братьями из Германии, опубликовавшими свои рассказы в начале 1800-х годов. Вот несколько их названий:
Хорошая сделка, Рапунцель, Гензель и Гретель, Золушка, Красная шапочка, Бременские музыканты, Жених-грабитель, Можжевельник, Шиповник и Белоснежка.(Ашлиман)
Совсем недавно сказка пережила возрождение и переосмысление. Многие популярные авторы задумали писать сказки, более соответствующие нашему времени. Нил Гейман — один из этих авторов. С такими книгами, как Stardust и Coraline , он переносит сказку на новое место. Кейт ДиКамилло — другая, с «Сказка о Десперо». Это всего 3 примера, но список длинный!
VI. Примеры сказок в народной культуреМы можем найти сказки в каждом элементе нашей культуры.Во многих смыслах они получили жизнь через популярную культуру. Они появляются в книгах, фильмах, музыке и искусстве. Поскольку сказка сама по себе является такой творческой формой искусства, понятно, что она будет появляться во всех творческих средах. С каждой новой интерпретацией или пересказом сказки мы узнаем немного о рассказчике, аудитории, культуре и времени, в котором она рассказывается.
Вероятно, самый узнаваемый производитель сказок в нашей культуре — Уолт Дисней. Дисней превратил сказку в целую индустрию, производя фильмы, книги, игрушки, одежду и все остальное, о чем вы только можете подумать, и добавляя в них сказочных персонажей.
Телешоу « Once Upon A Time » основано на идее сказки и использует классические истории в некоторых уникальных и удивительных способах.
Недавно было снято несколько фильмов, рассказывающих более ужасные и мрачные версии известных сказок. Белоснежка и охотник , Малефисента и Гензель и Гретель: Охотники на ведьм — вот лишь некоторые из них.
В искусстве мы тоже повсюду находим изображения сказочных персонажей.Детские книжки с картинками — богатый источник этих работ. Книжки с картинками оживляют сказки своими изображениями.
Самый быстрый словарь в мире: Vocabulary.com
сказка детская сказка с участием фантастических существ или элементов
сказка сказка о феях; сказали развлечь детей
универсальный с большим разнообразием или разнообразием
честная сделка справедливое обращение
плодородный, способный к воспроизводству
предотвращать происшествие или возникновение; сделать невозможным
фрактал (математика) геометрический узор, который повторяется в каждом масштабе и поэтому не может быть представлен классической геометрией
виртуальное существо практически во всех отношениях
вольный стиль гонка (как в плавании), в которой каждый участник имеет свободный выбор стиля для использования
прежде всего
огненный жук тропический американский щелкун с яркими светящимися пятнами
лобная часть передней части
фарандоль живой танец из Прованса
сортовое вино, изготовленное в основном из одного сорта винограда и носящее название этого сорта винограда
предвещать предзнаменование или предзнаменование
молочный скот, выращиваемый на молоко
фактически по существу или фактически, но не фактически
Вирулицидное средство, уничтожающее вирусы
четвертое на четвертом месте
дружественная характеристика или соответствие союзнику
сказка — определение сказки по The Free Dictionary
Уверен, в будущем в авторах сказок не будет недостатка.Как вы увидите, я придумал для Дэвида много историй, практиковавшись рассказывать их у камина, как будто они колдуют подвиги, в то время как Ирэн знала только одну, но она рассказывала это, как никогда не рассказывала никакая другая сказка в моем слухе. .Много лет назад, когда я бродил по вечерам от очага к приятной стране сказок, я встретил отважного рыцаря и истину.
Он рассказывает мне свои любимые сказки, он может повторить до шести раз, и у него есть морская свинка, и папа говорит, что сказки не соответствуют действительности; а не жаль?
Он был признанным участником схемы вещей в «Мы здесь»; имел свое место за столом и среди нар; и мог выстоять в долгих переговорах в бурные дни, когда другие всегда были готовы выслушать то, что они называли его «сказками» о его жизни на берегу.Они могут сказать, что это все сказки, если захотят; Я целыми ночами рассказывала себе сказки. Над скульптурами работали резчики из трех стран. Пьесоково, комплекс возле Липтовского Яна, украшенный негабаритными сказочными скульптурами из песка, — это новая достопримечательность для семей с детьми. история быстро усложняется, поскольку Линк ссылается на другие сказки, стирает границы между жанрами сказки и ужасов и позиционирует каждого персонажа как возможного злодея истории в отсутствие героического главного героя.«Сказка сказок» Базиля и ее загробная жизнь в сказочной традиции. Первые три сказки я слышал в детстве, в прядильном цехе и во время сбора хмеля; «Маленькие цветы Иды», с другой стороны, возникли однажды, когда я навещал поэта Тиле, когда я рассказывал его дочери Иде о цветах в ботанических садах; Я сохранил и адаптировал несколько детских замечаний, когда позже написал сказку (2а). В этом томе представлено около 500 сказочных открыток со всего мира, взятых из коллекции автора АЕ.Дагган, «Странные чары: пол, сексуальность и класс» в сказочном кино Жака Деми.Сказочные факты для детей
Сказка — это английское выражение для своего рода рассказа. Оно имеет то же значение, что и французское выражение context de fée или Conte merveilleux , немецкое слово Märchen , итальянское fiaba , польское baśń , русское сказка или шведское saga .Не все эти истории напрямую связаны с феями, [1] , но они отличаются от легенд и преданий (которые обычно говорят, что истории правдивы) [2] и непосредственно моральных историй. В сказках обычно есть феи, гоблины, эльфы, тролли, великаны или гномы, и обычно это магия.
Сказки также могут означать необычное счастье (например, выражение «конец сказки» означает счастливый конец, хотя не у всех сказок счастливый конец). [3] Кроме того, «сказка» может означать любую невероятную историю.
Там, где демоны и ведьмы кажутся реальными, сказки иногда могут быть похожи на легенды, в которых рассказывается исторически правдой. Однако, в отличие от легенд и эпосов, в них обычно не упоминается конкретно религия и реальные места, люди и события. Они также не говорят, когда именно это произошло. Вместо этого они говорят, что история произошла «когда-то давно». [4]
Сказки встречаются в устной форме (передаются из уст в уста) и в литературной форме (записываются).Историю сказок найти сложно. Потому что только сказки написанные можно долго передавать. И все же литературные произведения показывают, что сказки существовали тысячи лет. Многие сказки сегодня основаны на очень старых историях, которые, хотя и по-разному, возникали в разных культурах по всему миру. [5] Сказки и произведения по мотивам сказок пишут и сегодня.
Сначала сказки были и для взрослых, и для детей, но сейчас детей больше связывают со сказками.Примеры традиционных старинных сказок: Спящая красавица , Красная шапочка и «Три поросенка». Также могут быть новые сказки, написанные автором, например, Русалочка или Пиноккио . Например, новые сказки написали Ганс Христиан Андерсен, Джеймс Тербер и Оскар Уайльд.
Значение
Люди не согласны, что такое сказка. [6] Некоторые утверждают, что история с феями или другими волшебными существами в этой истории могла бы превратить ее в сказку.Однако другие предположили, что это выражение возникло при переводе французского выражения context de fées (впервые оно было использовано мадам Д’Ольнуа в 1697 году). [7] Владимир Пропп раскритиковал разницу между «сказками» и «сказками о животных» в своей книге Морфология сказки . [8] Он сказал, что во многих рассказах есть как фантастические качества, так и животные. [8] Он предположил, что сказки можно распознать по их рассказам, но это подверглось критике, потому что те же самые истории можно найти в рассказах, которые не являются сказками. [9]
На самом деле, такие люди, как Стит Томпсон, отмечают, что в сказках часто бывает больше говорящих животных и волшебства, чем фей. [10] Однако то, что в рассказе есть говорящее животное, не означает, что это сказка. [11]
Стивен Суонн Джонс сказал, что сказки отличаются от других видов народных сказок магией. [12] Дэвидсон и Чаудри говорят, что «преобразование (изменение)» — самая важная часть сказки. [13]
Некоторым нравится использовать немецкое выражение Märchen или «чудо-сказка» [13] вместо сказка . Например, в издании The Folktale в 1977 году Томпсон сказал, что сказки — это «сказка некоторой длины, включающая последовательность мотивов или эпизодов. Она движется в нереальном мире без определенной местности или определенных существ и наполнена реальностью. В этой неизведанной стране скромные герои убивают противников (врагов), наследуют королевства и женятся на принцессах.» [14] Персонажи и мотивы сказок просты: принцессы и девушки, ухаживающие за гусями; младшие сыновья и храбрые принцы; огры, великаны, драконы и тролли; злые мачехи и ложные герои; феи-крестные и другая магия. помощники, часто говорящие лошади, лисы или птицы; правила и люди, нарушающие правила. [15]История
Сказки передавались по наследству от человека к человеку до того, как были созданы письменные формы. Истории рассказывались или разыгрывались драматично.Из-за этого история сказок не очень понятна. [16] Самые старые известные нам письменные сказки относятся к Древнему Египту, около 1300 г. до н.э. [17] Иногда сказки встречаются в письменной литературе разных культур, например, Золотой осел , который включает Купидона и Психею (римляне, 100–200 гг. Нашей эры). [18] Они показывают, что сказки рассказывались издавна.
Банкноты
- ↑ «Сказка — Британская онлайн-энциклопедия». britannica.com . http://www.britannica.com/EBchecked/topic/200491/fairy-tale. Проверено 20 июля 2010 года.
- ↑ Томпсон, Стит. Стандартный словарь фольклора, мифологии и легенд Funk & Wagnalls, 1972 s.v. «Сказка»
- ↑ Определение Merriam-Webster слова «сказка»
- ↑ Кэтрин Оренштейн, Красная Шапочка Uncloaked , стр. 9.
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-465-04125-6 - ↑ Грей, Ричард.«Сказки имеют древнее происхождение». Telegraph.co.uk. 5 сентября 2009 г.
- ↑ Хайди Энн Хайнер, «Что такое сказка?»
- ↑ «Les Contes des Fées: Литературные сказки Франции». endicott-studio.com . http://www.endicott-studio.com/rdrm/forconte.html. Проверено 18 июля 2010 года.
- ↑ 8,0 8,1 Владимир Пропп, Морфология сказки, с. 5.
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-292-78376-0. - ↑ Стивен Суонн Джонс, Сказка: Волшебное зеркало воображения, Twayne Publishers, Нью-Йорк, 1995, с.15.
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-8057-0950-9. - ↑ Стит Томпсон, Сказка , стр. 55, Калифорнийский университет Press, Беркли, Лос-Анджелес, Лондон, 1977 г.
- ↑ Дж. Р. Р. Толкин, «О сказках», The Tolkien Reader , стр. 15.
- ↑ Сказка: Волшебное зеркало воображения . Рутледж, 2002, стр. 8.
- ↑ 13,0 13,1 Товарищ по сказке .Авторы Хильда Эллис Дэвидсон, Анна Чаудри. Boydell & Brewer 2006. стр. 39.
- ↑ Стит Томпсон, Сказка, , 1977 (Томпсон: 8).
- ↑ A. S. Byatt, «Introduction», с. xviii, Мария Татарская, изд. The Annotated Brothers Grimm ,
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-393-05848-4. - ↑ Джек Зайпс, Когда сбываются мечты: Классические сказки и их традиции , стр. 2.
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-415-92151-1. - ↑ Джон Грант и Джон Клют, Энциклопедия фэнтези , «Сказка», стр. 331.
Таблица стилей для конкретного шаблона:
ISBN 0-312-19869-8. - ↑ Хайди Энн Хайнер, «Хронология сказок»
Список литературы
Другие сайты
Что такое сказка? — Определение и символы — Видео и стенограмма урока
Народная сказка против сказки
Отец сказки — народная сказка. Народная история рассказывает историю, созданную сообществом на протяжении многих поколений и передаваемую устно.Сказка — это записанная народная сказка, включающая в себя чудесный элемент. Запись имеет большое значение; когда один человек пишет историю, он или она меняют детали, чтобы рассказать историю по-своему. В основном у народных сказок нет конкретных авторов, а у сказок есть.
Однако, поскольку народные сказки распространились по странам, народные сказки могли быть записаны любым количеством людей самыми разными способами. Итак, по всей Европе было написано множество версий «Золушки».В следующий раз, когда люди скажут вам, что Дисней испортил настоящую сказку, вы можете сообщить им, что оригинальной версии сказки не существует.
Чудесный элемент
Многие народные сказки не превращаются в сказки, когда их пишут. Некоторые рождают басни, а другие становятся мифами или эпосами. Чтобы народная сказка превратилась в сказку, в ней должно быть чудесное начало. По словам таких ученых, как Владимир Пропп и Джек Зайпс, чудесный элемент — это нечто сверхъестественное, что вызывает трансформацию в жизни персонажа.
В Джек и бобовый стебель чудесный элемент представлен в форме волшебных бобов. Для Белоснежка дом семи гномов в лесу чудесен, как и отравленное яблоко. В Золушка чудесная стихия представлена феей крестной.
Вы можете подумать, но только в одном из них есть фея! Несмотря на термин «сказки», феи не обязательно должны присутствовать в традиционных сказках.Эти истории должны включать только то, что Зипес называет «празднованием чудесных перемен».
Не только для детей
В J.R.R. В эссе Толкина «О сказках» профессор утверждает, что сказки стали ассоциироваться с детьми только тогда, когда взрослые начали пренебрегать фантастикой. Он прав. Свое место на детской полке сказка заняла совсем недавно.
В первом издании Братьев Гримм было больше насилия и неприемлемого содержания, чем в более поздних изданиях, и не потому, что они хотели травмировать детей.Потому что изначально сказки предназначались для чтения взрослыми. Однако, даже если сказки не для детей придумывались, малышам они явно нравятся!
Персонажи
Благодаря нескольким писателям, таким как Ганс Кристиан Андерсон и Эндрю Ланг, несколько сказок бросаются в глаза в воображении американцев и европейцев. В эту группу входят Золушка , которая из крестьянки превратилась в королеву из-за своей крестной феи. Он также включает женщину из Румпельштильцхена , которая превращается из дочери мельника в королеву с помощью волшебного гнома.Другой пример — русалочка Little Mermaid , которая превращается из русалки в девушку, а затем становится морской пеной.
Большинство из этих символов описаны только минимально. Дамы склонны быть красивыми и послушными, а мужчины — героическими и умными. Бедные обычно добродетельны. Общей нитью является то, что все они переживают удивительную трансформацию.
Краткое содержание
Сказка — народная сказка, написанная отдельным автором.Он всегда включает в себя чудесный элемент, который сверхъестественен и ведет к изменениям. Исторически сказка не всегда была детской. Многие сказки рассказаны разными авторами, и единой «оригинальной версии» не существует.
Сказка | Британника
Сказка , чудесная сказка, включающая чудесные элементы и явления, но не обязательно о феях. Этот термин охватывает такие популярные народные сказки ( Märchen , q.v. ) как «Золушка» и «Кот в сапогах» и художественные сказки ( Kunstmärchen ) более позднего изобретения, такие как The Happy Prince (1888) ирландского писателя Оскара Уайльда. Часто бывает трудно провести различие между сказками литературного и устного происхождения, потому что народные сказки издавна получали литературную трактовку, а литературные сказки, наоборот, вернулись в устную традицию. Ранние итальянские коллекции, такие как Le piacevoli notti (1550, т.1; 1553, т. 2; «Приятные ночи») Джанфранческо Страпарола и Il Pentamerone (1636; первоначально опубликовано [1634] на неаполитанском диалекте как Lo cunto de li cunti ) Джамбаттисты Базиля содержат переработанные в литературном стиле такие истории, как «Белоснежка», «Спящая красавица» и «Дева в башне». Более поздняя французская коллекция Шарля Перро « Contes de ma mère l’oye » (1697; «Рассказы о матушке-гуся» ), в том числе «Золушка», «Красная Шапочка» и «Красавица и чудовище», остается верной устная традиция, в то время как Kinder- und Hausmärchen (1812–15; «Детские и домашние сказки», обычно известные как Grimm’s Fairy Tales ) братьев Гримм транскрибируются непосредственно из устных переводов (хотя часто от грамотных информаторов) ).Влияние Перро и Гримм было очень велико, и их версии были широко приняты в качестве детских сказок грамотными людьми на Западе. Например, «Румпельштильцхен» Гримма заменил исконно английский «Tom Tit Tot», а «Cinderella» Перро заменил «Cap o’ Rushes », когда-то почти столь же популярную в устной традиции.
Художественные сказки культивировали в период немецкого романтизма Гете, Людвиг Тик, Клеменс Брентано и Э. Хоффманна и в викторианской Англии Джона Раскина ( «Король Золотой реки», 1851) и Чарльза Кингсли ( «Водяные младенцы», 1863), но немногие из этих сказок обрели постоянную популярность.Мастер художественной сказки, произведения которой по всеобщей популярности входят в число традиционных сказок, — датский писатель Ганс Христиан Андерсен. Хотя его рассказы уходят корнями в народные легенды, они индивидуальны по стилю и содержат элементы автобиографии и современной социальной сатиры.
Психологи двадцатого века, в частности Зигмунд Фрейд, Карл Юнг и Бруно Беттельхейм, интерпретировали элементы сказки как проявление универсальных страхов и желаний.