cart-icon Товаров: 0 Сумма: 0 руб.
г. Нижний Тагил
ул. Карла Маркса, 44
8 (902) 500-55-04

Польза заимствованных слов в русском языке: Заимствования:польза или вред? | Образовательная социальная сеть

Заимствования:польза или вред? | Образовательная социальная сеть

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 546

Заимствования – польза или вред?

                                                                                         Работу выполнили:

                                                                                                учащаяся 7 класса «В»

                                                                                     Евсеенко Ксения

                                                                                                учащийся 7 класса «В»

                                                                                    Евсеенко Роман

                                                                                 Руководитель:

    учитель английского языка

                                                                                    Филиппова И. Н.

Москва, 2013

Заимствования – польза или вред?

Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей  быстротой.

                                                                                                              /М.Горький/


Слайд 1

Недавно в магазине М-Видео, разглядывая технику, мы поймали себя на мысли, что названия почти всего ассортимента этого магазина состоит из таких знакомых, но совершенно не русских слов: миксер, тостер, шейкер. Включаем компьютер, и началось: браузер, принтер, Интернет, юзер. Одноклассники друг-другу: «Хай, фрэнд!.. Ну, он и лузер!.. Я такой апгрейд на комп установил!.. А у неё новый бойфрэнд… Пошли в Макдак, съедим по чизбургеру…Вау, как клёво!..» Стало интересно, как много слов пришло к нам из английского, а ещё, есть ли в английском заимствования из нашего «богатого и могучего» русского языка.

Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в русском языке. Одним из способов обогащения языка является заимствование. В настоящее время заимствование в русский язык особенно увеличилось. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много, а можно сказать и основное, заимствование идет из английского языка.

Актуальность этой темы очевидна. Заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают.

Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой —  утрачивается его самобытность и  неповторимая красота.

Целью  данной работы является определить, каково место заимствований  в современной культуре?

Предметом  исследования являются заимствованные слова из английского языка в русский и русского языка в английский.

Слайд 2

План:

  1. Что такое заимствования?
  2. Заимствования в русском языке.
  • англификация языка при глобализации;
  • виды англицизмов;
  1. Заимствования в английском языке.
  2. Роль заимствований.

Слайд 3

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Мы будем рассматривать такое явление в русском языке, как англицизм. Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, однако глобальное проникновение английской лексики следует связывать, прежде всего, с развитием техники (появление компьютерной техники) и бизнеса (деловая лексика).

Слайд 4

Виды англицизмов:

  • Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер

  • Гибриды — иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный

  • Кальки — слова, похожие по звучанию и написанию.

меню

  • Экзотизмы — бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер

  • Варваризмы — синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей

  • Композиты — иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет

  • Жаргонизмы — иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый

  • Лжеанглицизмы — новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур, шуб-тур

  • Жаргонные англицизмы.

бэкстейдж – закулисье, кулуары, дедлайн — крайний срок,

лузер – неудачник, спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение, фанат — болельщик, поклонник

Слайд 5

  • Тематические англицизмы.

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Слайд 6

БЫТ: mixer, shaker, toaster, second-hand, hand-made, jeans, cracker, weekend, lunch.

ЭЛЕКТРОНИКА: printer, browser, scanner, notebook, Internet, computer, user.

СПОРТ: diving, bowling, biker, sprinter, match, football, snowboard, skateboard, time-out.

ПРОФЕССИИ: broker, security, provider, realtor, producer, pensioner.

МАССОВАЯ КУЛЬТУРА: remake, image, poster, hit, jazz, crossword, GreenPeace, talk-show, present, superstar, boyfriend, fashionable.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Слайд 7

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Слайд 8

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Слайд 9

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

Слайд 10

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Слайд 11

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Слайд 12

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Слайд 13

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Рассмотрим  эксперимент, который мы провели в ходе исследовательской работы.  В письме  ученика 7 класса мы заменили заимствованные английские слова русскими с целью показать, что речь современного русского человека, даже школьника,  невозможна без заимствований.

Слайд 14

Обратимся к тексту письма. Все заимствования мы подчеркнули.

 «Привет! Я Миша, ученик 7 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по волейболу, баскетболу и футболу. Люблю плавать в стиле кроль. Часто провожу время у компьютера, и регулярно покупаю диски с играми. А на день рождения мне подарили ноутбук.

А теперь о семье. Моя мама работает ландшафтным дизайнером, а папа — менеджером. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью Интернета. На каникулах она работает промоутером, чтобы накопить денег для покупки плеера.

По выходным мы всей семьёй ходим в McDonald`s. Я очень люблю гамбургеры, чипсы и картофель фри, а Света – кока-колу. У всех разные вкусы.

 Ну, вот и все! До свидания!»

Слайд15

Письмо с изменениями:

«Привет! Я Миша, ученик 6 класса. В свободное время от уроков посещаю занятия по залповому мячу, корзиночному мячу и ножному мячу. Люблю плавать в ползающем стиле. Часто провожу время у многофункционального  программируемого устройства   и регулярно покупаю устройства для хранения информации  с играми. А на день рождения мне подарили переносное программируемое устройство, выполненный в виде вертикально раскрывающейся книжки.

А теперь о семье. Моя мама работает пейзажным художником-оформителем, а папа — управляющей рукой. Сестра Света любит проводить свободное время с помощью  всемирной сети. На каникулах она работает человеком, занимающимся продвижением  рекламы, чтобы накопить денег для покупки  портативного  устройства для воспроизведения  звука или видео.

По выходным мы всей семьёй ходим в кафе McDonald`s. Я очень люблю кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки., лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов, а Света любит газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и  африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоиды, кокаин и  кофеин.  У всех разные вкусы.

 Ну, вот и все! До свидания!»

Слайд 16

Мы отметили, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова.  Письмо трудно читается, а местами — смешно и нелепо. Английское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём письма увеличился вдвое.

Слайд 17

Вследствие этого мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных английских слов.

Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Кто-то относится к  ней положительно, кто-то отрицательно. Но полностью отрицать это явление мы уж точно не можем.

Роль заимствованных английских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

             

Слайд 18

Литература.

  1. Брейтер  М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство « Диалог» , 2002 г.
  1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования  англицизмов в современном русском языке. Язык и литература. Новосибирск, 2003 г.
  1. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Просвещение, 1968 г.
  1. Коган О. отбор лексики для американских учебников русского языка «Русский язык за рубежом», 1993 г., № 2, с.32 – 35
  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/

Слайд 19

Заимствование иностранных слов — польза или вред для русского языка?

Заимствование иностранных слов — польза или вред для русского языка? | Sides.su
  1. Главная
  2. Россия, Наука, Культура, Общество, Мир
71%ПользаПроголосовать

71% Польза Проголосовать

29% Вред Проголосовать

29%ВредПроголосовать

Заимствование слов других языков — явление социальное. Оно напрямую связано с контактами разных народов, так как лексика — наиболее подвижный пласт языка. Кроме того, иностранные слова проникают в речь и с появлением в обществе новых реалий. Так в последние годы заметно активизировался процесс заимствования английских слов. Нас окружают сплошные англицизмы: наименования новых технологий, экзотических блюд, компаний, профессий и должностей. Они даже стремятся воцариться в языке на месте традиционных русских названий. Давайте проанализируем все положительные и отрицательные аспекты этого явления и выясним, что несет оно для русского языка: пользу или вред.

Развернуть все факты

Свернуть все факты

Заимствования полезны для русского языка

Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться.

Заимствования помогают выработать единую терминологию и классификацию явлений, объектов и понятий.

Заимствования облегчают коммуникацию людей, говорящих на разных языках.

Длинные словосочетания в русском языке легко заменить короткими заимствованными синонимами.

Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы — это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество.

Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых.

Заимствования вредны для русского языка

Избыточное заимствование иностранной лексики приводит к потере самобытности родного языка.

Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.

Смысл заимствованных слов понятен далеко не всем.

Процесс заимствования иностранных слов, чаще всего английских, необратим.

Широкое использование англицизмов — дань моде и желание пустить пыль в глаза.

Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей.

Сохранением чистоты родной речи озабочены не только в России

  • Польза
  • Вред

Заимствования полезны для русского языка

Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться.

Заимствования помогают выработать единую терминологию и классификацию явлений, объектов и понятий.

Заимствования облегчают коммуникацию людей, говорящих на разных языках.

Длинные словосочетания в русском языке легко заменить короткими заимствованными синонимами.

Проникающие в нашу речь англицизмы и американизмы — это закономерное явление, отражающее интеграцию страны в международное сообщество.

Учащиеся используют заимствования для быстрого овладения английским языком и часто применяют их для передачи друг другу информации, которую хотели бы скрыть от взрослых.

Заимствования вредны для русского языка

Избыточное заимствование иностранной лексики приводит к потере самобытности родного языка.

Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.

Смысл заимствованных слов понятен далеко не всем.

Процесс заимствования иностранных слов, чаще всего английских, необратим.

Широкое использование англицизмов — дань моде и желание пустить пыль в глаза.

Вызывает тревогу участившееся употребление заимствованной научной терминологии с целью камуфлирования примитивности мыслей.

Сохранением чистоты родной речи озабочены не только в России

Аннотация

Текст факта

Источник

Текст на картинкe

Похожие публикации

Плюсы и минусы профессии экскурсовод

50% — Минусы

50% — Плюсы

Психология: житейская VS научная

75% — Научная

25% — Житейская

Плюсы и минусы центра занятости населения

60% — Плюсы

40% — Минусы

Одним словом: 5 английских слов русского происхождения

Еженедельный информационный бюллетень

Лучшее из The Saturday Evening Post в вашем почтовом ящике!

Управляющий редактор и логофил Энди Холландбек раскрывает иногда удивительные корни общеупотребительных английских слов и фраз. Помните: этимология говорит нам, откуда произошло слово, но не говорит, что оно означает сегодня.

 

Организация Объединенных Наций имеет шесть официальных языков, на которые переводятся все документы — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский — и каждый год она выделяет один день для празднования каждого из этих языков. Сегодня, 6 июня, в ООН отмечается День русского языка, и я подумал, что мы могли бы отметить это событие, выделив некоторые общеупотребительные слова в английском языке, которые произошли от русского языка.

Подпишитесь и получите неограниченный доступ к нашему онлайн-архиву журналов.

Подписаться Сегодня

Но, по историческим и геополитическим причинам, получается, что английский мало что заимствует у русского. В то время как общеупотребительные английские слова, заимствованные, скажем, из французского, немецкого и индейского языков, исчисляются сотнями или даже тысячами, слова, заимствованные из русского языка, исчисляются десятками, и большинство из них либо не получают широкого употребления (

агитпроп, политбюро, самиздат ) или настолько явно русские, что их не стоит изучать более подробно ( водка, борщ, бабушка ).

Но, тем не менее, есть несколько общеупотребительных английских слов, которые, как вы, возможно, не знаете, произошли от русского языка.

Белуга

Одним из самых дорогих по весу продуктов питания на планете является икра белуги, икра (икра) белуги, крупной белой рыбы, обитающей в Каспийском и Черном морях и их притоках. Первые русские рыболовы назвали рыбу белуга полностью основано на его внешнем виде: слово происходит от bely ĭ «белый» плюс -uga , суффикс, который увеличивает основное слово, как префикс super- в superstar или mega- 9 0006 в мегамаркете . Белуга по существу переводится как «большой белый».

Этот термин позже стал применяться к одному из видов белых арктических китов. Белуха буквально означает «большой белый кит», что, как я полагаю, создает проблемы для переводчиков, готовящих русские издания Моби Дик. Главный герой, которого в романе часто называют Белым китом, был кашалотом, а не белугой.

Царь/Царь

Ладно, я немного солгал. Очевидно, что царь — русский — до 1917 года это был титул правителя России — но я включаю его сюда, потому что это слово имеет интересную этимологию.

Царь в конечном итоге происходит от слова Цезарь. После того, как Юлий Цезарь был убит в Сенате, по всему Риму вспыхнули гражданские войны. В конце концов, внучатый племянник и приемный сын Юлия Август Цезарь победил своих врагов и стал императором Римской империи. Август был единственным из тех ранних римских императоров, кто дожил до старости, и после его смерти будущие императоры взяли имя Цезарь в качестве титула.

По мере расширения Римской империи — в период своего расцвета она простиралась от Пиренейского полуострова на западе до Каспийского моря и Персидского залива на востоке — она унесла с собой и свой язык. Название Caesar не только превратилось в czar в русском языке, но и Kaiser в немецком.

Распространенный вопрос о слове царь заключается в том, почему мы иногда видим, что оно пишется как царь или даже царь. Это потому, что это слово является транслитерацией кириллицы, в которой слово пишется как царь. В томе середины XVI века и первоисточнике о России в Западной Европе это слово транслитерировано латинским алфавитом как 9.0005 царь. Но в 19 веке — возможно, имея дело непосредственно с русскими текстами — французы транслитерировали это слово как царь. Это также написание, подхваченное The Times в Великобритании, и даже сейчас британские издания Guardian и Observer по-прежнему предпочитают написание tsar. Однако в США мы в основном застряли с czar, , и поэтому в английском языке существуют разные варианты написания.

Mammoth

Mammoth , похоже, совершил путешествие через голландский язык, прежде чем прибыть на английский язык, но есть некоторые разногласия по поводу того, какой именно маршрут он выбрал. Голландские купцы и послы в конце 17 века узнали, что вдоль берегов и рек в Северной Азии иногда находят гигантские бивни. В своих отчетах они отметили, что бивни назывались mammouttekoos , koos , что означает «кость», и mammout , что означает «большой, ужасный зверь».

Опять же, поскольку это транслитерация (языка, который сам изменился, не меньше), это слово можно найти написанным в разных местах и ​​в разное время как mamant, mamont, mammout, mammut, и . mammuth , последний из которых попал в английские переводы, в конечном итоге превратившись в mammoth.

С начала 18 века слово было только существительным — именем большого шерстистого зверя. Лишь в начале 19 века 9Использование 0005 мамонта в качестве прилагательного, означающего «очень большой», стало обычным явлением.

Merriam-Webster Online предлагает более подробное и техническое обсуждение происхождения мамонта .

Парка

Это название пальто с капюшоном, часто подбитого мехом и предназначенного для особенно холодной погоды, происходит от ненцев, названия этнической группы из арктической России и языка, на котором они говорят. Слово буквально переводится как «кожаное пальто», потому что парки традиционно шили из шкур животных и подбивали мехом животных. Те, что вы покупаете в The North Face или L.L. Bean, чаще всего используют синтетические ткани и искусственный мех.

Энергичный

Если вы не очень азартный игрок, это слово может показаться вам не очень распространенным. Vigorish , часто сокращенно vig , представляет собой плату, которую букмекер или игорный дом берет за размещение ставки для вас. Оно происходит либо от украинского

выграш , либо от русского выигрыш , оба означают «выигрыш, прибыль». И с точки зрения букмекера это именно то, что они делают — прибыль, которую они получают независимо от того, выиграет ваша ставка или проиграет.

Рекомендуемое изображение: Shutterstock

Станьте участником Saturday Evening Post и получите неограниченный доступ. Подпишись сейчас

ЭКСКЛЮЗИВ-Западные банки могут отказаться от российских кредитов в течение года

By

5 Min Read

* Рынок может потерять более 45 миллиардов долларов в бизнесе

* Текущие сделки вряд ли будут завершены

* Перерыв может продлиться как минимум год

* Россия обхаживает осторожную Азию, банки с франшизами

Сандрин Брэдли

ЛОНДОН, 19 мая (Рейтер) — Большинство западных банков избегают российского рынка синдицированных кредитов из-за украинского кризиса и могут не выходить на него в течение года или более, несмотря на потенциальные убытки в размере более 45 миллиардов долларов. в бизнесе.

Опасения по поводу воздействия текущих и потенциальных будущих санкций, в том числе на поставщиков и балансы потенциальных заемщиков, означают конец сделок надежды, которые находятся в процессе до того, как кризис еще может завершиться, сообщили источники в банках.

Сюда входит сделка на 1 миллиард долларов с нефтехимической компанией «Сибур» и по 500 миллионов долларов на рефинансирование производителя калийных солей «Уралкалий» и компании по обогащению урана «Тенекс».

«Ничего не изменилось, активность сделок заморожена. Я предполагаю, что лучший сценарий — это 12-месячный перерыв», — сказал лондонский кредитный банкир.

Российские компании в этом году договорились о кредитах чуть менее чем на 5 миллиардов долларов после привлечения почти 50 миллиардов долларов в 2013 году; страна неизменно занимает шестое или седьмое место в регионе EMEA, как показывают данные Thomson Reuters LPC.

Большинство разрешений на кредиты, которые были согласованы кредиторами до украинского кризиса, теперь истекли по незавершенным сделкам. Банкиры говорят, что пройдет некоторое время, прежде чем кредитные комитеты снова освоятся с российскими рисками.

«Думаю, маловероятно, что какие-либо сделки с Россией будут заключены в краткосрочной перспективе. Послание сверху заключается в том, чтобы по мере возможности снижать риск России, а не брать на себя больше», — сказал второй банкир.

Некоторые заемщики, в том числе «Сибур», фактически прекратили свои сделки, отказавшись добавлять в кредитную документацию пункты, на которых настаивают западные кредиторы, предусматривающие возврат кредита в случае введения новых санкций.

Соединенные Штаты и Европа ввели санкции против некоторых лиц и компаний в связи с аннексией Крыма Москвой в марте и пригрозили более широкими отраслевыми санкциями, если Россия сорвет выборы президента Украины, запланированные на воскресенье.

Москва обратилась к Азии, чтобы заполнить пробел, с ограниченными признаками успеха, а также запросила двусторонние кредиты, в том числе от западных банков с российскими франшизами, которые могут быть более готовы нести краткосрочные риски для сохранения долгосрочных отношений.

БОЛЬШАЯ ДЫРА

Российский рынок синдицированных кредитов, основанных на долларах, должен был стать основным источником дохода для банков в 2014 году. Российские кредиты были прибыльными и приносили процентную маржу на 150 базисных пунктов по сравнению с Libor до кризиса.

Банки уже изо всех сил пытались достичь целей по доходам, поскольку предоставление возобновляемых кредитов по сниженным ценам для голубых фишек западных компаний становится все более товарным.

«Рынок (для России) закрыт. Я бы предположил, что возвращение к российскому кредитованию произойдет в 2015 году. Даже если ситуация стабилизируется, чего не произойдет в краткосрочной перспективе, банкам все равно потребуются месяцы, чтобы снова освоиться с российскими рисками», — сказал третий банкир.

Перерыв поднимает вопрос о том, как банки восполнят пустоту кредитования.

«Как мы будем заделывать эту дыру? Мы не знаем, мы все еще рассматриваем это», — сказал третий банкир. Другие развивающиеся рынки могут получить выгоду, но доказательств увеличения потока сделок там пока нет.

АЗИЯ, ФРАНШИЗЫ?

Надежды российских заемщиков на привлечение средств от банков в Азии также, похоже, не оправдаются из-за опасений по поводу санкций.

Газовый гигант «Газпром» планирует сообщить инвесторам о финансовых показателях компании и плане финансирования на Тайване на этой неделе, всего через две недели после того, как он встретился с другими азиатскими инвесторами, чтобы изучить способы привлечения новых кредитов и облигаций.

Компания также пытается продлить существующий кредит на 500 миллионов долларов, срок погашения которого истекает в июле.

Тайваньские банки, как правило, самые активные инвесторы в Азии, уже выразили сомнения по поводу присоединения к российским кредитам. «Наши кредитные лимиты российским компаниям были заморожены», — сказал старший кредитный банкир крупного тайваньского государственного банка.

«Шансов на то, что мы сможем присоединиться к сделке с «Газпромом», мало, поскольку ситуация в России слишком сложная», — сказал другой банкир тайваньского коммерческого банка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *