Изложение вы знаете 38 языков: Чернявский о изучении языков: germanist007 — LiveJournal
Чернявский о изучении языков: germanist007 — LiveJournal
«Вы знаете 38 языков? Видимо, у вас поразительные способности или феноменальная память. Или вам известен какой-то хитроумный приём, секрет…»
Всё это я слышу довольно часто. И на все подобные предположения отвечаю отрицательно. Должен сразу сказать, что изучение языков для меня не самоцель и даже не цель, а средство. Средство приобщения к духовным ценностям других народов, познания их культуры. В своё время я, инженер-теплотехник, всерьёз увлекался германской мифологией, и, стало быть, сделался необходимым немецкий язык. Но Нибелунги очень тесно примыкают к Скандинавии, мостом в этот регион стал для меня шведский. Но ведь и финны рядом. Взялся за финский… Язык ради языка – это не моя стихия. Язык ради познания, язык как ключ к другим мирам и жизням – да. Ради этого имеет смысл затрачивать время и труд.
С точки зрения изучения языков люди распадаются на четыре типа.
Первый тип ( к которому отношусь и я сам) – это те, кто любит языки. Для них занятие ими – не мука, не труд даже, а радость. Ко второму типу отношу людей, которые к самим языкам относятся спокойно или даже равнодушно, но понимают, что без знания языков они не добьются поставленной цели, потому готовы регулярно трудиться над их изучением. Третий тип – это те, кто не прочь позаниматься языком, если только это не будет слишком обременительно, а кроме того, будет результативно. И наконец, четвёртая, к сожалению, самая многочисленная, — необозримое море людей, которые к языкам равнодушны, и палец о палец не ударят, чтобы чего нибудь добиться.
Так вот: люди первого типа добьются успеха в изучении языков при любых обстоятельствах. Люди четвёртого типа, наоборот, ничего не добьются ни при каких условиях. Поэтому в деловых советах, на мой взгляд, нуждаются люди второго и третьего типов. Адресуюсь главным образом к ним.
Во-первых, не существует единого, универсального, «лучшего» метода изучения иностранного языка. Метод всегда индивидуален, конкретен, и достоинства его зависят от конкретных условий – кто изучает, какой язык, какой это по счёту иностранный язык, какова цель изучения. Отсюда и выбор метода
Во-вторых, «легко и быстро» человек осваивает некую сумму знаний и навыков, которые сводятся к умению ориентироваться в пределах очень узкого круга понятий, но вести беседу даже на простые темы (вне пределов заученного), читать книгу или газету, писать письмо он не способен
Изучить язык можно только одним способом: каждодневным трудом. С чем можно сравнить этот древний, проверенный метод? Пожалуй, с обучением игре на музыкальном инструменте. Если вы желаете стать пианистом или скрипачом, вам мало понять нотную грамоту, сольфеджио, вам недостаточно заучить систему обозначения, принятую в нотах, музыкальной литературе. Вам непременно нужно регулярно, настойчиво, ежедневно, без перерывов в течении ряда лет упражняться, играть на своём инструменте. В этом смысле овладении иностранным языком весьма похоже на процесс становления музыкантом.
И вот об этом важнейшем обстоятельстве, как ни странно, не помнят, его сбрасывают со счетов. Как же можно освоить язык, если не тренироваться, не упражняться в нём!? А на это нужно несколько лет
Для того чтобы изучение языков успешно продвигалось, достаточно затрачивать по полчаса в день, что в принципе, доступно каждому. Но нужно иметь силу воли этот режим выдерживать, не уговаривать себя, что-де «с понедельника начну новую жизнь».
В заключении скажу: я потому знаю несколько десятков языков, что всю жизнь не тратил время зря. И это с учётом того, что занимался разными видами спорта, любил танцевать, любил театр, кино, очень много читал, да ещё много чего. Вот только попусту не тратил время, не тратил его «в никуда». Это и есть мой «секрет».
(Е. Чернявский)
проглотил. 2) То, что ты слышал, – секрет. Так что держи язык за зубами! 3) Замечательный педагог А.С.Макаренко находил общий язык даже с самыми «трудными» детьми. 4) Сергей Петрович и без осмотра печи понимал, что она выведена из строя, по крайней мере, дней на пять, на неделю, но у него не поворачивался язык сказать об этом. (П. В.) 5) А когда Ванюша намеревался что-то с энтузиазмом прибавить, сестра так взглянула на него, что тот прикусил язык. (Пол.) 6) У нее длинный язык, а ты с ней слишком откровенна. 7) У тебя, братец, язык без костей, ты чего только не выдумаешь. (Григор.)
Не спеши языком, спеши делом. • Острый язык – дарованье, длинный – наказанье. • У дурака, что на уме, то и на языке. • Слово – серебро, молчание – золото. жүктеу/скачать 0.75 Mb. Достарыңызбен бөлісу: |
Страница не найдена — Переводчики без границ
by Milana Vracar
Недавно мы достигли рекордной отметки — 100 000 участников сообщества! Чтобы отметить наши ключевые моменты и поблагодарить всех за их поддержку и преданность нашей миссии, мы подготовили эту карту-историю. Наслаждайся путешествием!
Рубрики: Новости С тегами: сообщество
, Милана Врачар совместное спонсорство Sapphire.
Semantix и TransPerfect предоставляют многоязычные технологии и услуги по всему миру. Их партнерство и поддержка имеют огромное значение для CLEAR Global и […]Рубрики: Новости С тегами: Пресс-релиз, спонсорство
Милана Врачар
Гарден-Сити, штат Айдахо, США, 23 февраля 2022 г. — Translators Without Borders (TWB), часть CLEAR Global, рада приветствовать Lionbridge в качестве нашего первого спонсора Sapphire. Ведущая международная компания по переводу и локализации Lionbridge уже давно поддерживает миссию TWB и CLEAR Global, заключающуюся в том, чтобы помочь людям получать важную информацию и быть услышанными, на каком бы языке они ни говорили […]
Рубрики: Новости С тегами: Пресс-релиз, спонсорство
Милана Врачар
Данбери, Коннектикут, США, 12 октября 2021 г. — Translators Without Borders (TWB), часть CLEAR Global, рада объявить TRSB Inc. (TRSB) в качестве нового Золотого спонсора .
Рубрики: Новости С тегами: Пресс-релиз, спонсорство
Милана Врачар
Организация «Переводчики без границ» в сотрудничестве с Oxfam определила шесть ключевых советов для гуманитариев по устранению социолингвистических барьеров, которые часто возникают при работе с переводчиками по деликатным темам, и для поддержания психического здоровья переводчиков. Подробнее на английском читайте здесь.
Рубрики: Учебные ресурсы
Милана Врачар
Организация «Переводчики без границ» в сотрудничестве с Oxfam определила шесть основных советов для гуманитариев по устранению социолингвистических барьеров, которые часто возникают при работе с переводчиками по деликатным темам, и по поддержанию психического здоровья переводчиков.
Подробнее на испанском читайте здесь.Рубрики: Учебные ресурсы
Милана Врачар
Организация «Переводчики без границ» в сотрудничестве с Oxfam определила шесть ключевых советов для гуманитариев по устранению социолингвистических барьеров, которые часто возникают при работе с переводчиками по деликатным темам, и для поддержания психического здоровья переводчиков. Подробнее на арабском читайте здесь.
Рубрики: Учебные ресурсы
Милана Врачар
Организация «Переводчики без границ» в сотрудничестве с Oxfam определила шесть ключевых советов для гуманитариев по устранению социолингвистических барьеров, которые часто возникают при работе с переводчиками по деликатным темам, и для поддержания психического здоровья переводчиков. Подробнее на французском здесь.
Рубрики: Учебные ресурсы
Милана Врачар
Интеграция новых технологий отражает постоянное стремление TWB развивать свои языковые технологии и поддерживать свое сообщество ДАНБЕРИ, Коннектикут, США — 20 мая 2021 г. — Translators Without Borders (TWB) объявили о переходе на Memsource, новую систему управления переводами. Этот сдвиг является частью признания TWB того, что каждое языковое сообщество должно иметь доступ к лучшим в своем классе […]
Рубрики: Новости С тегами: перевод сообщества, Языковые инструменты, Memsource, Пресс-релиз, перевод
от TWB Communications
ДАНБЕРИ, Коннектикут, США – 7 апреля 2021 г. Многоязычный чат-бот будет отвечать на вопросы людей о здоровье на трех языках. Переводчики без границ (TWB) в сотрудничестве с Mercy Corps разработали чат-бот на трех языках для улучшения понимания COVID-19 на северо-востоке Нигерии. Чат-бот позволит людям задавать вопросы на их языке и получать ответы […]
Рубрики: Новости С тегами: AI, чат-бот, Нигерия, Шеху
Милана Врачар
Подробные консультации по вопросам лингвистики и коммуникации в Гвинее..
В рубрике: Без категории
, Милана Врачар
Узнайте больше о языковых и коммуникативных потребностях в Гвинее.
Рубрики: Без рубрики
Страница, которую вы ищете, больше не существует. Возможно, вы сможете вернуться на домашнюю страницу и посмотреть, сможете ли вы найти то, что ищете. Или вы можете попробовать найти его, используя форму поиска ниже.
Языки, Правила процедуры | Генеральная Ассамблея ООН
Правила процедуры
VIII. Языки
Официальные и рабочие языки: Правило 51 | Толкование: Правило 52 | Толкование: Правило 53 | Языки стенографических и кратких отчетов: Правило 54 | Языки Журнала Организации Объединенных Наций: Правило 55 | Языки резолюций и других документов: Правило 56 | Публикации на языках, отличных от языков Генеральной Ассамблеи: Правило 57
Официальные и рабочие языки
Правило 51
Арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский языки являются как официальными, так и рабочими языками Генеральной Ассамблеи, ее комитетов и ее подкомитетов. [См. вводные пункты. 9, 31, 32, 38 и 44 ]
Устный перевод
Правило 52
Речи, произнесенные на любом из шести языков Генеральной Ассамблеи, должны быть переведены на остальные пять языков. [См. вводные пункты. 9, 31, 32, 38 и 44 ]
Правило 53
Любой представитель может произносить речь на языке, отличном от языка Генеральной Ассамблеи. В этом случае он сам обеспечивает устный перевод на один из языков Генеральной Ассамблеи или соответствующего комитета. Перевод на другие языки Генеральной Ассамблеи или соответствующего комитета переводчиками Секретариата может основываться на переводе на первый такой язык. [См. вводные пункты. 9, 31, 32, 38 и 44 ]
Языки стенографических и кратких отчетов
Правило 54
Стенографические или краткие отчеты составляются как можно скорее на языках Генеральной Ассамблеи.