История возникновения одного из фразеологизмов: 18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома
18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома
16 февраля 2020Образование
«Пригреть змею на груди», «собака на сене», «толочь воду в ступе» и другие фразеологизмы с интересным происхождением.
Поделиться
01. Пригреть змею на груди
Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.
Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.
2. Собака на сене
Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
3.
Шут гороховыйФразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.
Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.
4. Сизифов труд
Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.
5. Ящик Пандоры
Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.
6. Бить баклуши
Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».
На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки.
7. Толочь воду в ступе
Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.
Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.
8. Остаться у разбитого корыта
Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.
Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.
9. Засучив рукава
Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».
10. Мартышкин труд
«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:
Хлопот мартышке полон рот:
Чурбан она то понесёт,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льётся пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал не слышит.
11. Вертеться как белка в колесе
Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:
И Белка в колесе бежать пустилась снова.
«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».
12. Положить зубы на полку
Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.
13. Водить за нос
Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.
14. Шиворот‑навыворот
Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпе.
15. Свет клином (не) сошёлся
Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.
Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).
16. Шапочное знакомство
Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.
17. Перемывать кости
Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.
18. Шарашкина контора
Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».
Читайте также 📚🎓✍
- 12 фразеологизмов, над которыми все ломают голову
- Чёрный список слов и выражений, которые портят русский язык
- Как сменить профессию, если университетское образование оказалось бесполезным
10 невероятных историй фразеологизмов — PORUSSKI.
meМы постоянно используем в речи те или иные фразеологизмы, но нередко не можем объяснить их значение, а тем более историю их возникновения. Этимология – не только невероятно захватывающая наука, но и полезная. Происхождение влияет и на правописание, и на правильное употребление в речи. Стоит сказать, что не всегда есть однозначное объяснение возникновения слова или выражения, поэтому существуют академические словари.
Значение: привести в состояние крайнего раздражения, когда человек порой не контролирует себя.
История возникновения. Для того чтобы сделать что-то из металла, кузнецу необходимо было накалять его в печи. Сначала металл становится красным, потом с увеличением температуры приобретает желто-оранжевый цвет, а под конец – белый. То есть «белое каление» – это наивысшая степень нагрева, когда металл становится жидким.
Выражение приобрело переносное значение. Когда человека доводят до белого каления, он уже не отвечает за свои поступки.
Ошибка: довести до белого кОлена. При чём тут колено? Видимо, просто созвучно.
Значение: сильно отругать, раскритиковать.
История возникновения. Изначально фраза бытовала в среде мебельщиков и краснодеревщиков. Особым мастерством считалось обработать (разделать) недорогую породу дерева (например, берёзу) так, чтобы она стала похожа на ценную (например, орех). По сути, обмануть покупателя. В настоящее время фразеологизм получил иное значение, связанное, скорее всего, с твёрдостью ореха.
Значение: очень плохо, безнадёжно, из рук вон, скверно.
История возникновения. Этот фразеологизм связан с картиной И.Е. Репина «Бурлаки на Волге»: вспомните её, или у вас появится чудесный повод поехать в Санкт-Петербург и посетить Русский музей. По одной из версий, выражение пошло от волжских бурлаков, которые подвязывали кисеты с табаком у себя на шее, чтобы спасти от воды. Когда же вода доходила до кисета, а человек, следовательно, не мог дальше выполнять свою работу, кричали: «Табак!». Ведь именно ценный для бурлаков табак намокал в первую очередь. По другой версии, когда судно садилось на мель, его приходилось вытягивать с помощью шестов, «табачить». Работа непростая, намного сложнее, чем тянуть баржу по воде. Купцы обычно доплачивали за неё табаком.
Синонимичный фразеологизм также весьма распространён в речи.
Значение: сходное со значением фразеологизма «дело – табак», безнадёжно, плохо.
История возникновения. Произошло выражение от печки – самого главного отопительного приспособления до недавних пор. Если труба засорялась, это влекло за собой много неприятностей.
Значение: всё в порядке, об успешном завершении дела.
История возникновения. В древности перевозка почты осуществлялась гонцами, а на проезжих дорогах свирепствовали грабители. Чтобы довезти письмо или «дело», как его тогда называли, до места назначения, его нередко зашивали в подкладку шляпы. Фраза «дело в шляпе» означала, что письмо доставлено благополучно.
Происхождение многих фразеологизмов связано с древнерусским языком. Вроде бы наш, родной, но так много слов устарели, вышли из обихода, и мы не всегда-то и помним, что же они означают. Попробуем разобраться, ведь мы хотим говорить по-русски без ошибок.
Значение: безделье, бесполезное проведение времени.
История возникновения. Баклуша – это обрубок древесины, из которого делают предметы быта (ложки, чашки и др.). Сделать баклушу несложно (расколоть полено на части), и это было под силу даже ребёнку. Отсюда и значение: лёгкое дело, а потом и вообще безделье. По ещё одной версии, ночные сторожа при обходе били деревянными обрубками – баклушами. Эта работа тоже считалась лёгкой.
Есть также другая версия о том, что баклуши – это замёрзшие лужи, разбивать которые не составляет труда.
Значение: пустословить, бесполезная болтовня.
История возникновения. Лясы (балясы, балясины) – это точеные деревянные столбики для опоры лестничных перил. Скорее всего, работа была тонкой, непростой. Точить лясы могли немногие искусные мастера, однако в современном языке фразеологизм приобрёл прямо противоположное значение. По другой версии, слово лясы (балясы) происходит от старославянского глагола «балакать» – говорить, точить – источать. То есть «точить лясы» – источать звуки, говорить.
Значение: непрофессионал, не разбирающийся в чем-то человек.
История возникновения. Этот фразеологизм полностью поменял своё значение. Ведь «кислые щи» не имеют ничего общего с супом из капусты (щами). Это вид кваса, процесс приготовления которого был трудоёмким и непростым. Мастер кислых щей в изначальном значении действительно мастер.
Значение: не развивать свои способности.
История возникновения. У древних римлян и греков «талант» – это древняя мера веса ценного металла, а позже и монета. В одной из евангельских притч рассказывается о том, как хозяин перед отъездом дал каждому своему рабу по пять, два и одному таланту. Первый и второй «употребили в дело» свои монеты и удвоили их, а третий раб, побоявшись гнева господина, зарыл свою монету в землю и прибыли не получил. Слово «талант» приобрело новое значение – выдающиеся способности. А человек, зарывающий свой талант в землю, – это, соответственно, ленивый, не реализующий свои умения.
Значение: бессмысленное следование куда-либо.
История возникновения. Древнерусская мера длинны верста равняется примерно 1 км, а кисель был одним из самых популярных и простых блюд. Соответственно, бессмысленным было отправляться так далеко за тем, что есть у тебя дома.
Исторический подход к английской фразеологии
Оглавление
A. Работа с языком: прогресс, понимание и изучение устной и письменной речи настоящая форма
I. Теоретические детали и функции
II. Происхождение, значение и сравнение различных источников
III. Сравнение в 21 веке: исследование использования стереотипных сравнений
C. Поддержание его жизни:
развитие и будущее лингвистических исследований
D. Приложение
E. Ссылки
7 9005. устное и письменное слово
Область изучения или вообще представляющая интерес ни в коем случае не состоит просто из одного или двух основных компонентов и затем образует большую сложную конструкцию; наоборот: для того, чтобы любая такая система функционировала и была полностью оценена, необходимо много разновидностей, форм и форм. Весьма широкий спектр специфических требований, идей, теорий, взглядов и т. д. всегда помогал, а также руководил человеческим родом в его, казалось бы, никогда не прекращающейся жажде власти, мудрости и, прежде всего, знания. Простой факт способности читать эти строки является примером таких прогрессивных шагов, как способность интерпретировать картину или творческую форму архитектуры. Одна вещь, которую большинство людей, вероятно, не стали бы задавать дальше, поскольку все способны на это в возрасте трех или четырех лет, — это концепция речи. Учатся дома и в школе, вот и все, грубо говоря. Однако со временем можно заметить, что не каждый человек на самом деле использует ту же способность речи, что и другой человек. Это, конечно, не должно быть неправильно понято в глобальном масштабе, поскольку, конечно, в мире существует так много разных языков. Это предназначено только для определенного языка, в данном случае английского. Не каждый англоговорящий человек будет знать, что это значит, когда кто-то «попал в море» или «купил ферму». Действительно ли он или она сдохли или купили ферму? Конечно нет. Но именно в этом суть. В структуре языка есть определенные элементы, которые нелегко определить, определенные фразы, слова и особенно значения, стоящие за такими фразами или словами. Эта конкретная область исследования, или, как ее называет Розмари Глэзер, «поддисциплина лингвистической системы» как «расширяющаяся область исследования» (Cowie 19).98: 125), содержит множество интересных отдельных тем. Только определение фразеологической единицы как «лексикализованной воспроизводимой билексемной или полилексемической группы слов в общем употреблении» (1998: 125) на самом деле вызывает определенное чувство путаницы. Это определение не совсем полезно или не совсем понятно. Однако при рассмотрении английской фразеологии с точки зрения функционального, стилистического или когнитивного подхода появляется еще много интересных и захватывающих аспектов.
Однако в этой статье будет рассмотрена другая точка зрения на этот вопрос. Он довольно уникален и может быть использован практически для любого предмета или темы по выбору. Идея, возможно, исследовать корни джазовой музыки и ее развитие или происхождение коммунизма, его развитие и упадок во времени — это только два примера исторического подхода к конкретной теме. Тот же самый подход будет применяться и здесь, с особым упором на концепцию стереотипных сравнений. Звучит как что-то из новенькой HiFi-стерео или видеосистемы, но на самом деле все довольно просто и привычно.
Каждый, наверное, известен тем, что «ест как свинья» или «милый как пуговица». Теперь понятно, что имеется в виду. Мы используем такие фразы почти каждый день, даже не задумываясь об этом. Поэтому исторический подход будет не только интересным и занимательным, но, возможно, также даст нам больше знаний и понимания использования, происхождения и развития таких фраз.
Первый пункт касается концепции стереотипных сравнений, представленной Харальдом Бургером. Соответствующие примеры, приведенные Бергером, затем будут проанализированы и сравнены с исторической точки зрения: как далеко датируются некоторые фразы, значительно ли они изменились с течением времени (в этих двух аспектах будут задействованы два разных автора: Г. Л. Апперсон и Б. Дж. Уайтинг) и что их текущий статус в настоящем (в основном это будет определяться с помощью онлайн-версии OED). В качестве последнего пункта и более практического исследования использования и общеизвестности стереотипных сравнений, определенное количество носителей английского языка было предложено провести краткий опрос по этому вопросу, включая такие вопросы, как их родной фон, знакомые фразы и фразы. другие возможные такие формы, известные им из-за их соответствующих семейных связей, диалекта или происхождения.
B. Стереотипные сравнения в перспективе: понятие, форма прошлого и настоящего должны быть даны фразы. Бургер классифицировал их как «сравнительные фразеологические единицы», специальную классификацию среди других, таких как необратимые биномы или поговорки (Burger 2007: 5). Такие единицы обычно «содержат твердое сравнение, служащее опорой либо для глаголов, либо для прилагательных» (2007: 47). Пример для каждой ситуации можно легко привести. С прилагательным можно было бы сказать
так же просто, как ABC или так же быстро, как молния , а при использовании глагола это может быть плавать как рыба или летать как птица . Эту структуру можно найти во всем «сообществе сравнения». Поэтому он прост в использовании и не содержит сложных элементов, на которые нужно всегда обращать внимание. Точнее, для базового, логико-семантического сравнения необходимы только три ключевых элемента: есть, конечно, объект сравнения, измерение сравнения и так называемое «tertium comparationis», соответствующий аспект объекта и измерения имеют общее (2007: 47). Следующее описание может пролить свет на теоретические дебри.иллюстрация не видна в этом отрывке
Как видите, существуют более простые термины для описания характера сравнения – система, например объект сравнения также может называться получателем, тогда как мера сравнения также известна как отправитель или спонсор. Каждая часть конструкции играет свою роль, даже едва заметные в скобках. В данном случае «сигнал сравнения» ( как… как ) и элемент, который обеспечивает уравнение между получателем и отправителем/спонсором (здесь: форма «быть») (2007: 47).
Интересным побочным эффектом этой концепции является возможная двойственность некоторых слов.В зависимости от языка одни и те же получатели и спонсоры могут связываться друг с другом через разные «т.п.», и одни и те же «т.п.» могут устанавливать отношения между разными получателями и спонсорами (2007: 48). Хамелеон — пример, который отлично работает как на английском, так и на немецком языке. В обоих языках можно определить, что человек может быть медленным или гибким, как хамелеон, или может меняться, как хамелеон. В данном случае возможны даже оба варианта употребления прилагательного или глагола. Так что есть возможность комбинировать и изменять некоторые значения путем их смешения, но не случайно, а только логически и семантически правильно. Поэтому сравнения на фразеологическом уровне должны содержать лексически устойчивые и реализованные формы т.к.с и спонсоры, тогда как «окказиональные сравнения» (например, «Ты как солнце») лишены т.к.-элемента и должны быть затем добавлены (2007: 48).
Однако у Глэзера другой подход, который кажется более подробным, начиная с определения стереотипных сравнений как «односторонних прилагательных идиом» (Gläser 1986: 82). Она также позиционирует их во фразеологической системе английского языка: они играют как бы опосредующую роль между номинациями и пропозициями. С одной стороны, в группе номинаций они функционируют как адъективные фразеологизмы в идиоматическом ключе со следующей конструкцией:
как + прил. + как (+ст.) + Н. [1]
С другой стороны, при употреблении глагола в конструкции сравнения, напр. работать как раб , Глезер сдвигает позицию ко второй группе редуцированных суждений (при системе, состоящей из трех групп: номинаций, редуцированных суждений и пропозиций) (1986: 126-128). Вот простой пример:
слабый, как младенец
Предложение здесь: ребенок слаб. Для дальнейших выводов или возможного использования в предложении предположим, что кто-то заявил, что X слаб. Следовательно, если Х слаб, а младенец слаб, то Х так же слаб, как младенец. Это представляет собой еще более упрощенную форму, чем то, что Бергер имел в виду. Хотя здесь довольно распространено и справедливо утверждение, что младенцы на самом деле хрупкие или, как сказал Глэзер, слабые. Однако есть и довольно ошибочные [2] сравнения либо состоящие из выдуманной правды, либо юмористического или иронического характера:
— гордый как Люцифер
— лысый как гриб
— чертовски дружелюбный
Несмотря на то, что стереотипные сравнения часто приводят к вариациям отдельных компонентов (иногда могут появляться даже целые «ряды синонимов»), следует быть осторожным: это относится только к обстоятельствам синонимов вне контекста, где есть минимальное смысловое сходство (1986: 83). Результат этого двоякий:
— может встречаться вариация образа: слабый как младенец/кошка/котенок/вода
— или возможно и обратное, когда одному и тому же приписываются разные качества image:
— черный / темный, как ночь
— гордый / безвкусный, как павлин
— гладкий / хрупкий, как стекло
Следующий пункт значительно приближает нас к аспекту исторического подхода изучения стереотипных сравнений, поскольку на самом деле существует определенная часть сравнений, возникших в более ранние века и иногда содержащих существительные, которые почти или никогда не встречаются вне самого идиоматического выражения (19).
86: 84): — «песочница»: счастлив как песочница
— «дверной гвоздь»: мертв как дверной гвоздь
— «щучий посох»: просто как посох
Конечно, есть еще много таких интересных примеров, но это, конечно, не главное. Однако следующая партия фраз продолжает оставаться частью исторических ссылок и все еще очень «живая» и используется. Наиболее часто сравнительные фразеологизмы встречаются в формах аллитераций. В этом случае также имеется бесчисленное множество возможностей, опять же дано лишь несколько очевидных примеров (1986:84):
— слеп как летучая мышь
— крутой как огурец
— размером с жизнь
— толстый, как воры
Как можно классифицировать что угодно, это можно сделать и с помощью сравнений. Все они могут быть разделены на различные группы (см. стр. 8):
иллюстрация, не показанная в этом отрывке
(взято из Gläser 1986: 84)
После всех этих различных примеров следует помнить один важный момент. Лишь немногие стереотипные сравнения носят не буквальный, а образный характер и поэтому лишь смутно связаны с описываемым образом. Фраза толщиной с градину дает возможность не только, возможно, иметь в виду размер, но и количество градин. Иная ситуация в почти аналогичном словосочетании толстый как воры . Метафорическое использование прилагательного вполне уместно, поскольку оно не предназначено для того, чтобы подчеркнуть размер и вес тел воров, а намекает на крепкие узы дружбы и верности, которые все они имеют между собой.
Презентация теорий и концепций двумя авторами послужила интересной и полезной платформой для получения общих знаний и понимания общих черт идеи, лежащей в основе особого аспекта стереотипных сравнений. Следующий пункт теперь касается вышеупомянутых примеров Глэсера, которые перечислены, кратко объяснены и помещены в историческую перспективу, сравнивая их первоначальные и более старые формы с более современными версиями и возможными вариациями.
[…]
[1] по Глэзеру (1986: 126 – 128).
[2] содержит ошибки; характера ошибки; неверный, ошибочный, неверный.
ИСТОРИЯ НАРОДА В ПРОИСХОЖДЕНИИ ИДИОМ (на материале английского языка) — Пасечник
Полный текст
- Аннотация
- Об авторах
- Каталожные номера
- Статистика
Abstract
В статье рассматривается вопрос влияния фразеологического образа на формирование фразеологического значения в английских идиомах. Поставленная здесь проблема актуальна, поскольку обусловлена возрастающим интересом современного языкознания к изучению вторичной номинации в разных языках, что связано с особенностями словесного мышления и мировоззрения людей. Предметом нашего исследования являются английские фразеологизмы с полностью или частично переносимым значением. Объектом нашего исследования являются их семантические особенности, определяемые их мотивацией или демотивацией по лингвистическим и экстралингвистическим причинам. Метод исследования предполагает краткий обзор некоторых исторических фактов, связанных с происхождением английских идиом. Нашей целью при написании данной статьи является проследить сложную взаимосвязь между значением английской идиомы и значением словосочетания, считающегося ее прототипом, которое можно определить по А.В. Кунина на речь, язык, внеязыковую или смешанную. На уровне анализа можно показать тот факт, что хотя метафора, на которой основаны данные фразеологизмы, «затемнена», экспрессивность таких словосочетаний ничуть не меньше, чем у фразеологизмов с «прозрачными» метафорами, которые ощущаются отчетливо. мотивированный. На примере английских устойчивых словосочетаний делается попытка показать, как языковые средства отражают информацию о национальном характере во всей его сложности и многообразии.
Ключевые слова
фразеологизм, языковая единица, фразеологическое значение, языковой прототип, речевой прототип, внеязыковой прототип, смешанный прототип
Об авторах
Татьяна Б Пасечник
Государственный гуманитарно-социальный университет
Автор для переписки.